Gene
|
RWebster
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:13 |
Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher.
|
Gene
|
SPE
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
ABP
|
30:13 |
And Leah said, Blessed am I, for [3declare me happy 1the 2women]. And she called his name, Asher.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:13 |
Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:13 |
and Leah said, For my happiness, surely happy have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
|
Gene
|
LEB
|
30:13 |
Then Leah said, “How happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:13 |
And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.
|
Gene
|
Webster
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
Darby
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
|
Gene
|
ASV
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
|
Gene
|
LITV
|
30:13 |
And Leah said, In my happiness; for the daughters shall call me happy. And she called his name Asher.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:13 |
Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me. and she called his name, Asher.
|
Gene
|
CPDV
|
30:13 |
And Leah said, “This one is for my happiness. Indeed, women will call me blessed.” Because of this, she called him Asher.
|
Gene
|
BBE
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
|
Gene
|
DRC
|
30:13 |
And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:13 |
Leah said, "I've been blessed! Women will call me blessed." So she named him Asher Blessing.
|
Gene
|
JPS
|
30:13 |
And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:13 |
Tha sayd Lea: happy am I for the doughters will call me blessed. And called his name Asser.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
NETfree
|
30:13 |
Leah said, "How happy I am, for women will call me happy!" So she named him Asher.
|
Gene
|
AB
|
30:13 |
And Leah said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name Asher.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:13 |
And Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." And she called his name Asher.
|
Gene
|
NHEB
|
30:13 |
Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher.
|
Gene
|
NETtext
|
30:13 |
Leah said, "How happy I am, for women will call me happy!" So she named him Asher.
|
Gene
|
UKJV
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
KJV
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
KJVA
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
AKJV
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
RLT
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Gene
|
MKJV
|
30:13 |
And Leah said, I am happy, for the daughters will call me blessed. And she called his name Asher.
|
Gene
|
YLT
|
30:13 |
and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
|
Gene
|
ACV
|
30:13 |
And Leah said, Happy am I! For the daughters will call me happy. And she called his name Asher.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:13 |
E disse Lia: Para alegria minha; porque as mulheres me chamarão de feliz; e chamou seu nome Aser.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:13 |
Ary hoy Lea: Sambatra aho, fa hataon’ ny zanakavavin’ ny olona hoe sambatra aho; dia nataony hoe Asera ny anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
30:13 |
Niin Leea sanoi: "Onnellista minua! Niin, naiset ylistävät minua onnelliseksi." Ja hän antoi hänelle nimen Asser.
|
Gene
|
FinRK
|
30:13 |
ja Leea sanoi: ”Olen onnellinen, jopa nuoret naiset ylistävät minua onnelliseksi!” Ja hän antoi pojalle nimen Asser.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:13 |
肋阿遂說:「我真有福! 女人都要以為我有福。」就給他起名叫阿協爾。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:13 |
Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:13 |
利亚说:「我有福啊,众女子都要称我是有福的」,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:13 |
Тогава Лия каза: Блажена съм, защото блажена ще ме нарекат жените. Затова го нарече Асир.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:13 |
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «بِغِبْطَتِي، لِأَنَّهُ تُغَبِّطُنِي بَنَاتٌ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «أَشِيرَ».
|
Gene
|
Esperant
|
30:13 |
Kaj Lea diris: Por mia bono; ĉar la virinoj diros, ke estas al mi bone. Kaj ŝi donis al li la nomon Aŝer.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:13 |
นางเลอาห์ก็ว่า “ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะพวกบุตรสาวจะเรียกข้าพเจ้าว่าเป็นสุข” นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อาเชอร์
|
Gene
|
SPMT
|
30:13 |
ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר
|
Gene
|
OSHB
|
30:13 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:13 |
လေအားက၊ ငါ၌ မင်္ဂလာရှိ၏။ လူသမီးတို့သည် ငါ့ကိုမင်္ဂလာရှိသောသူဟူ၍ ခေါ်ကြလိမ့်မည်ဟု ဆိုသဖြင့်၊ ထိုသားကို အာရှာအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:13 |
لیه گفت: «من چقدر خوشحال هستم. دیگر، همهٔ زنان مرا خوشحال خواهند خواند.» پس اسم او را اشیر گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:13 |
Liyāh ne kahā, “Maiṅ kitnī mubārak hūṅ. Ab ḳhawātīn mujhe mubārak kaheṅgī.” Us ne us kā nām Āshar yānī Mubārak rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:13 |
Då sade Lea: ”Jag är lycklig. Ja, unga kvinnor ska prisa mig lycklig.” Och hon gav honom namnet Asher.
|
Gene
|
GerSch
|
30:13 |
Da sprach Lea: Die Töchter werden mich glücklich preisen! Und sie hieß ihn Asser.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:13 |
At sinabi ni Lea, Mapalad ako! sapagka't tatawagin akong mapalad ng mga babae: at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Aser.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:13 |
Leea sanoi: "Oi minua onnellista! Tyttäret ylistävät minua onnelliseksi." Hän antoi hänelle nimen Asser.
|
Gene
|
Dari
|
30:13 |
لیه گفت: «من چقدر خوشحال هستم. دیگر همۀ زنان مرا خوشحال خواهند خواند.» پس اسم او را اَشیر گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:13 |
Oo Lee'ahna waxay tidhi, Waan faraxsanahay! waayo, naaguhu waxay iigu yeedhi doonaan tan faraxsan. Magiciisiina waxay u bixisay Aasheer.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:13 |
Då sagde Lea: «Å sæle meg! Droserne kjem til å sælka meg!» So kalla ho honom Asser.
|
Gene
|
Alb
|
30:13 |
Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse gratë do të më quajnë të lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:13 |
Леяһ: «Мән һәқиқәтән бәхитлик-һә! Аяллар мени бәхитлик аял дейишиду!» деди. Шуңа балиниң исмини Ашер дәп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:13 |
레아가 이르되, 나는 행복한 자니 딸들이 나를 가리켜 복된 자라 하리로다, 하고 그의 이름을 아셀이라 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:13 |
И рече Лија: благо мени, јер ће ме блаженом звати жене. Зато му надједе име Асир.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:13 |
and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:13 |
ഞാൻ ഭാഗ്യവതി; സ്ത്രീകൾ എന്നെ ഭാഗ്യവതിയെന്നു പറയും എന്നു ലേയാ പറഞ്ഞു അവന്നു ആശേർ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:13 |
레아가 가로되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
30:13 |
لئيه ددي: "خوشبختم، چونکي آروادلار منی بختور ساياجاقلار." او، اوشاغين آديني آشِر قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:13 |
Då sade Lea: Wäl mig; förty döttrarna skola säga mig saliga: Och hon kallade honom Asser.
|
Gene
|
KLV
|
30:13 |
Leah ja'ta', “ Quch 'oH jIH, vaD the puqbe'pu' DichDaq ja' jIH Quch.” ghaH named ghaH Asher.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:13 |
E Lea disse: Quest’è per farmi beata; conciossiachè le donne mi chiameranno beata; perciò ella pose nome a quel figliuolo Aser.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:13 |
И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:13 |
И рече Лиа: блажена аз, яко ублажат мя жены. И прозва имя ему Асир.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:13 |
και είπε Λεία μακαρία εγώ ότι μακαριούσί με αι γυναίκες και εκάλεσε το όνομα αυτού Ασήρ
|
Gene
|
FreBBB
|
30:13 |
Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle le nomma Asser.
|
Gene
|
LinVB
|
30:13 |
Lea alobi : « Esengo enene, mpo basi bakopesa ngai longonya. » Apesi ye nkombo Aser.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:13 |
És mondta Léa: Boldogságom ez, mert boldognak mondanak engem a leányok: és elnevezte Ásérnek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:13 |
利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
|
Gene
|
VietNVB
|
30:13 |
Lê-a đặt tên nó là A-se, rồi giải thích: Tôi vui sướng vô cùng! Các phụ nữ sẽ nhìn nhận tôi là người có phước.
|
Gene
|
LXX
|
30:13 |
καὶ εἶπεν Λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ
|
Gene
|
CebPinad
|
30:13 |
Ug miingon si Lea: Malipayon ako! kay ang mga babaye magaingon kanako nga bulahan ako. Ug gihinganlan ang iyang ngalan si Aser.
|
Gene
|
RomCor
|
30:13 |
„Ce fericită sunt!” a zis Lea, „căci femeile mă vor numi fericită.” De aceea i-a pus numele Aşer (Fericit).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:13 |
Lia eri nda, “Meid pai ngehi, pwe lih akan pahn kapaia ie.” Ih eri kihong eden pwutako Aser.
|
Gene
|
HunUj
|
30:13 |
Akkor ezt mondta Lea: Boldog vagyok! Bizony, boldognak mondanak engem a leányok! Ezért nevezte el őt Ásérnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:13 |
Da sprach Lea: "Ich Glückliche! Die Töchter des Volkes werden mich glücklich preisen!" und sie nannte ihn Asser.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:13 |
Und Leah sprach: Zu meiner Seligkeit! denn selig preisen mich die Töchter; und sie nannte seinen Namen Ascher.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:13 |
Тогда Лія сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будутъ называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асиръ.
|
Gene
|
PorAR
|
30:13 |
Então disse Léia: Feliz sou eu! Porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:13 |
Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:13 |
و لیه گفت: «به خوشحالی من! زیرا که دختران، مرا خوشحال خواهند خواند.» واو را اشیر نام نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:13 |
ULeya wasesithi: Kungokwentokozo yami, ngoba amadodakazi azakuthi ngilentokozo. Wayitha ibizo layo uAsheri.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:13 |
E disse Lia: Para alegria minha; porque as mulheres me chamarão de feliz; e chamou seu nome Aser.
|
Gene
|
Norsk
|
30:13 |
Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser.
|
Gene
|
SloChras
|
30:13 |
In Leja reče: Blagor meni! kajti blagrovale me bodo žene, zato ga je imenovala Aserja.
|
Gene
|
Northern
|
30:13 |
Lea dedi: «Xoşbəxtəm, çünki qadınlar məni bəxtiyar sayacaqlar». O, uşağın adını Aşer qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:13 |
Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:13 |
Tad Lea sacīja: labi man, jo meitas mani teiks svētīgu, - un tā nosauca viņa vārdu Ašeru.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:13 |
Então disse Leah: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bemaventurada: e chamou o seu nome Asher.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:13 |
利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:13 |
Då sade Lea: Väl mig; förty döttrarna skola säga mig saliga: Och hon kallade honom Asser.
|
Gene
|
SPVar
|
30:13 |
ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר
|
Gene
|
FreKhan
|
30:13 |
Et Léa dit: "II est né pour mon bonheur! Oui, les filles m’ont nommée bienheureuse." Et elle l’appela Aser.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:13 |
Alors Léa dit : A ma félicité ! Car les filles des hommes me féliciteront. Et elle l'appela du nom d'Asser (l'heureux).
|
Gene
|
PorCap
|
30:13 |
Lia exclamou: «Como sou feliz! As donzelas chamar-me-ão bem-aventurada.» E deu-lhe o nome de Aser.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:13 |
そこでレアは、「わたしは、しあわせです。娘たちはわたしをしあわせな者と言うでしょう」と言って、名をアセルと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:13 |
Da sprach Lea: Ich Glückliche! Ja, glücklich werden mich die Weiber preisen! Daher nannte sie ihn Asser.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:13 |
y dijo Lía: “¡Por dicha mía!, porque me llamarán dichosa las doncellas.” Y le llamó Aser.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:13 |
Gei Leah ga-helekai, “Au gu-tenetene huoloo. Dolomeenei gei nia ahina ga-gahigahi au bolo “Tenetene”.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa bolo “Asher”.
|
Gene
|
WLC
|
30:13 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:13 |
Tada Lėja tarė: „Aš laimingoji! Nes moterys vadins mane palaiminta“. Ir ji pavadino jį Ašeru.
|
Gene
|
Bela
|
30:13 |
І сказала Лія: на дабро мне, бо шчаснаю будуць называць мяне жанчыны. І дала яму імя: Асір.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:13 |
Da sprach Lea: Wohl mir, denn mich werden selig preisen die Tochter. Und hied ihn Asser.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:13 |
ja Lea sanoi: "Miten onnellinen minä olenkaan! Nyt naiset ylistävät minua onnelliseksi." Ja hän antoi pojalle nimeksi Asser.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:13 |
Y dijo Lia: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada: y llamó su nombre Aser.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:13 |
Nu sprak Lea: Wat een geluk! Nu prijzen de vrouwen mij gelukkig. En ze noemde hem Aser.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:13 |
sagte Lea: "Ich Glückliche! Alle Frauen werden mich glücklich preisen!" Darum nannte sie ihn Ascher.
|
Gene
|
Est
|
30:13 |
ning Lea ütles: „Ma olen õnnelik! Tõesti, naised kiidavad mind õnnelikuks!" Ja ta pani temale nimeks Aaser.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:13 |
لیاہ نے کہا، ”مَیں کتنی مبارک ہوں۔ اب خواتین مجھے مبارک کہیں گی۔“ اُس نے اُس کا نام آشر یعنی مبارک رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:13 |
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «يَالَغِبْطَتِي، لأَنَّ النِّسَاءَ سَيَدْعُونَنِي الْمَغْبُوطَةَ». وَسَمَّتْهُ أَشِيْرَ (وَمَعْنَاهُ: سَعِيدٌ أَوْ مَغْبُوطٌ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:13 |
利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:13 |
E Lea disse: "Me felice! ché le fanciulle mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:13 |
Toe sê Lea: Ek, gelukkige! want die dogters sal my gelukkig prys. En sy het hom Aser genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:13 |
И сказала Лия: «К благу моему, ибо блаженной будут называть меня женщины». И нарекла ему имя Асир.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:13 |
लियाह ने कहा, “मैं कितनी मुबारक हूँ। अब ख़वातीन मुझे मुबारक कहेंगी।” उसने उसका नाम आशर यानी मुबारक रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:13 |
Lea, “Mutluyum!” dedi, “Kadınlar bana ‘Mutlu’ diyecek.” Ve çocuğa Aşer adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:13 |
Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:13 |
s ekkor Lea azt mondta: »Ő a boldogságomra szolgál, mert boldognak mondanak engem az asszonyok!« Ezért elnevezte Ásernek.
|
Gene
|
Maori
|
30:13 |
A ka mea a Rea, E hari ana ahau, ka kiia nei hoki ahau e nga tamahine he mea hari: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ahera.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:13 |
Ya pah'lling si Leya, “Aheya kakōganku! Pinagsuli-sulihan du aku e' saga kar'ndahan in aku itu d'nda akōd.” Angkan na Aser ya pangōn si Silpa ma anakna.
|
Gene
|
HunKar
|
30:13 |
És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek.
|
Gene
|
Viet
|
30:13 |
thì Lê-a rằng: Tôi lấy làm vui mừng dường bao! vì các con gái sẽ xưng ta được phước; nàng bèn đặt tên đứa trai đó là A-se.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:13 |
Ut lix Lea quixye: —Cˈajoˈ xsahil saˈ inchˈo̱l. Anakcuan eb li ixk teˈxye nak us xak re chaˈkeb cue, chan. Ut aj Aser quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal.
|
Gene
|
SP
|
30:13 |
ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר
|
Gene
|
Swe1917
|
30:13 |
Då sade Lea: »Till sällhet[4] för mig! Ja, jungfrur skola prisa mig säll.» Och hon gav honom namnet Aser.
|
Gene
|
CroSaric
|
30:13 |
i Lea opet uskliknu: "Blago meni! Žene će me zvati blaženom!" Tako mu nadjenu ime Ašer.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:13 |
Bà Lê-a nói : Tôi hạnh phúc biết bao ! Vì các cô gái sẽ khen ngợi tôi có phúc ; và bà đặt tên cho nó là A-se.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:13 |
Et Léa dit : C’est pour me rendre heureuse ; car les filles me diront bienheureuse ; c’est pourquoi elle le nomma Aser.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:13 |
Et Lia dit : Heureuse je suis, car les femmes m'estiment heureuse ; et elle le nomma Aser.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:13 |
ותאמר לאה—באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר
|
Gene
|
MapM
|
30:13 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאׇשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:13 |
ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:13 |
Сонда Лия: «Мен қандай қуанышқа кенелдім! Барлық әйелдер мені қуанышты деп атайтын болады», — деп, балаға Ашир («Қуанышты») деген ат қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
30:13 |
Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:13 |
Da sprach Lea: "Heil mir! Mich preisen Töchter glücklich." Und sie nannte ihn Asser.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:13 |
Lea je rekla: „Srečna sem, kajti hčere me bodo imenovale blagoslovljena,“ in njegovo ime je imenovala Aser.
|
Gene
|
Haitian
|
30:13 |
Leya di konsa: -Ala benediksyon mwen jwenn! Koulye a medam yo pral di jan mwen se yon fanm ki beni. Se konsa li rele pitit la Asè.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:13 |
Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser.
|
Gene
|
Geez
|
30:13 |
ወትቤ ፡ ልያ ፡ ብፅዕት ፡ አነ ፡ ወያስተበፅዓኒ ፡ አንስት ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ አሴር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:13 |
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:13 |
“Dw i mor hapus!” meddai Lea. “Bydd merched yn dweud mor hapus ydw i.” Felly dyma hi'n ei alw yn Asher.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:13 |
Da sagte Lea: »Ich Glückliche! Ja, glücklich werden mich die Töchter des Volkes preisen!« Darum nannte sie ihn Asser.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:13 |
και είπεν η Λεία, Μακαρία εγώ, διότι θέλουσι με μακαρίζει αι γυναίκες· και εκάλεσε το όνομα αυτού Ασήρ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:13 |
І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:13 |
И рече Лија: Благо мени, јер ће ме блаженом звати жене. Зато му надеде име Асир.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:13 |
et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. " Et elle le nomma Aser.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:13 |
I Lea powiedziała: To na moje szczęście, bo kobiety będą mnie nazywać szczęśliwą. I nadała mu imię Aszer.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:13 |
Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:13 |
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:13 |
Akkor ezt mondta Lea: Boldog vagyok! Bizony, boldognak mondanak engem a leányok. Ezért nevezte el őt Ásérnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:13 |
og Lea sagde: »Held mig! Kvinderne vil prise mit Held!« Derfor gav hun ham Navnet Aser.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:13 |
Na Lia i tok, Mi amamas. Long wanem, ol pikinini meri bai kolim mi meri i kisim blesing. Na em i kolim nem bilong em Aser.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:13 |
Da sagde Lea: Held mig! thi Døtre prise mig lykkelig; og hun kaldte hans Navn Aser.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:13 |
Lia dit : C’est pour mon bonheur ; car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:13 |
I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:13 |
レアいふ我は幸なり女等我を幸なる者となさんと其名をアセルとなづけたり
|
Gene
|
GerElb18
|
30:13 |
Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser.
|