Gene
|
PorBLivr
|
30:2 |
E Jacó se irritava contra Raquel, e dizia: Estou eu em lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
|
Gene
|
Mg1865
|
30:2 |
Dia nirehitra tamin-dRahely ny fahatezeran’ i Jakoba, ka hoy izy: Solon’ Andriamanitra, Izay nahamomba anao tsy hiteraka, va aho?
|
Gene
|
FinPR
|
30:2 |
Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: "Minäkö olen Jumala, joka on kieltänyt sinulta kohdun hedelmän?"
|
Gene
|
FinRK
|
30:2 |
Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: ”Olenko minä Jumala, joka on estänyt sinua saamasta lapsia?”
|
Gene
|
ChiSB
|
30:2 |
雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷孕的是天主,難道我能替他作主﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
30:2 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ϭⲱⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲃⲟϭⲉ ⲙⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:2 |
Բարկացաւ Յակոբը Ռաքէլի վրայ ու ասաց նրան. «Մի՞թէ Աստծու փոխարինողն եմ ես, որ զրկել է քեզ ծննդաբերելուց»:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:2 |
雅各向拉结生气,说:「叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
30:2 |
А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз на мястото на Бога, който е лишил утробата ти от плод?
|
Gene
|
AraSVD
|
30:2 |
فَحَمِيَ غَضَبُ يَعْقُوبَ عَلَى رَاحِيلَ وَقَالَ: «أَلَعَلِّي مَكَانَ ٱللهِ ٱلَّذِي مَنَعَ عَنْكِ ثَمْرَةَ ٱلْبَطْنِ؟».
|
Gene
|
Esperant
|
30:2 |
Kaj Jakob forte ekkoleris Raĥelon, kaj li diris: Ĉu mi anstataŭas Dion, kiu rifuzis al vi frukton de ventro?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:2 |
ยาโคบโกรธนางราเชล เขาจึงว่า “เราเป็นเหมือนพระเจ้า ผู้ไม่ให้เจ้ามีผู้บังเกิดจากครรภ์หรือ”
|
Gene
|
SPMT
|
30:2 |
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן
|
Gene
|
OSHB
|
30:2 |
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:2 |
ယာကုပ်ကလည်း၊ ငါသည် သင့်အား သားဘွား သောအခွင့်ကို ပေးတော်မမူသော ဘုရားသခင် ကိုယ်စား တော်ဖြစ်သလောဟု၊ ရာခေလကို အမျက်ထွက်၍ ပြန်ဆို ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:2 |
یعقوب از دست راحیل عصبانی شد و گفت: «من نمیتوانم جای خدا را بگیرم. اوست كه تو را از بچّهدار شدن باز داشته است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:2 |
Yāqūb ko ġhussā āyā. Us ne kahā, “Kyā maiṅ Allāh hūṅ jis ne tujhe aulād se mahrūm rakhā hai?”
|
Gene
|
SweFolk
|
30:2 |
Då blev Jakob arg på Rakel och svarade: ”Kan jag ersätta Gud? Det är han som har hindrat dig att få barn.”
|
Gene
|
GerSch
|
30:2 |
Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Statt, der dir Leibesfrucht versagt?
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:2 |
At nagningas ang galit ni Jacob laban kay Raquel; at nagsabi, Ako ba'y nasa kalagayan ng Dios, na nagkait sa iyo ng bunga ng bahay-bata?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:2 |
Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: "Minäkö olen Jumala, joka on kieltänyt sinulta kohdun hedelmän?"
|
Gene
|
Dari
|
30:2 |
یعقوب از دست راحیل عصبانی شد و گفت: «من نمی توانم جای خدا را بگیرم. اوست که ترا نازا ساخته است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
30:2 |
Markaasaa Yacquub aad ugu cadhooday Raaxeel; oo wuxuu ku yidhi, Ma anigaa ku jira meeshii Ilaaha midhihii maxalka kuu diiday?
|
Gene
|
NorSMB
|
30:2 |
Då vart Jakob harm på Rakel og sagde: «Er eg i staden åt Gud, som hev meinka deg born?»
|
Gene
|
Alb
|
30:2 |
Jakobi u mbush tërë inat kundër Rakelës dhe i tha: "Se mos jam unë në vend të Perëndisë që nuk të lejon të kesh fëmijë?".
|
Gene
|
UyCyr
|
30:2 |
Яқуп Раһиләгә аччиқлинип: — Сени туғмас қилип қойған Худа турса, мән немә қилалаттим? — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:2 |
야곱의 분노가 라헬을 향해 타오르므로 그가 이르되, 당신이 태의 열매를 맺지 못하도록 금하신 분은 하나님이신데 내가 그분을 대신하겠느냐? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:2 |
А Јаков се расрди на Рахиљу, и рече: зар сам ја а не Бог који ти не да порода?
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:2 |
To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe?
|
Gene
|
Mal1910
|
30:2 |
അപ്പോൾ യാക്കോബിന്നു റാഹേലിനോടു കോപം ജ്വലിച്ചു: നിനക്കു ഗൎഭഫലം തരാതിരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്തോ ഞാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:2 |
야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐
|
Gene
|
Azeri
|
30:2 |
يعقوبون راحئله قضبي آلوولاندي و ددي: "مگر من سنئن بطنئنه ثمره ورمهين تارييام؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:2 |
Jacob wardt ganska wred på Rachel, och sade: Icke är jag Gud, som dig förmenar dins lifs frukt?
|
Gene
|
KLV
|
30:2 |
Jacob's QeH ghaHta' kindled Daq Rachel, je ghaH ja'ta', “ 'oH jIH Daq joH'a' Daq, 'Iv ghajtaH withheld vo' SoH the baQ vo' the womb?”
|
Gene
|
ItaDio
|
30:2 |
E Giacobbe s’accesse in ira contro a Rachele, e disse: Sono io in luogo di Dio, il qual t’ha dinegato il frutto del ventre?
|
Gene
|
RusSynod
|
30:2 |
Иаков разгневался на Рахиль и сказал [ей]: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:2 |
Разгневався же Иаков на Рахиль, рече ей: еда вместо Бога аз есмь, Иже лиши тя плода утробнаго?
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:2 |
θυμωθείς δε Ιακώβ τη Ραχήλ είπεν αυτή μη αντί θεού εγώ ειμι ος εστέρησέ σε καρπόν κοιλίας
|
Gene
|
FreBBB
|
30:2 |
Et Jacob se fâcha contre Rachel, et dit : Suis-je à la place de Dieu qui t'a rendue stérile ?
|
Gene
|
LinVB
|
30:2 |
Yakob asiliki na Rakele mpe alobi : « Nakomi nde Nzambe ? Ye moto akangi libumu lya yo ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:2 |
És fölgerjedt Jákob haragja Ráchel ellen és mondta: Vajon Isten helyében vagyok-e én, aki megvonta tőled a méhnek gyümölcsét?
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:2 |
雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代爲上帝乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:2 |
Gia-cốp nổi giận, nói: Anh có thay quyền Đức Chúa Trời được đâu! Chỉ một mình Ngài có quyền để cho em son sẻ!
|
Gene
|
LXX
|
30:2 |
ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας
|
Gene
|
CebPinad
|
30:2 |
Ug si Jacob nasuko batok kang Raquel, ug miingon siya: Ilis ba ako sa Dios nga nagtungina gikan kanimo sa bunga sa imong tiyan?
|
Gene
|
RomCor
|
30:2 |
Iacov s-a mâniat pe Rahela şi a zis: „Sunt eu oare în locul lui Dumnezeu, care te-a oprit să ai copii?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:2 |
Seikop eri lingeringerda pahn Resel oh ndaiong, “Dah, ngehi me Koht? Pwe ih me ketin kupwurehda ke en wia lih depwen.”
|
Gene
|
HunUj
|
30:2 |
Jákób haragra gerjedt Ráhel ellen, és így szólt: Talán Isten vagyok én, aki megtagadja tőled a méh gyümölcsét?
|
Gene
|
GerZurch
|
30:2 |
Jakob aber wurde zornig über Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Statt, der dir Leibesfrucht versagt? (a) Ps 127:3
|
Gene
|
GerTafel
|
30:2 |
Und es entbrannte Jakobs Zorn wider Rachel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, Der dir die Frucht des Leibes vorenthält?
|
Gene
|
RusMakar
|
30:2 |
Іаковъ осердился на Рахиль, и сказалъ: неужели я вмјсто Бога, который не далъ тебј плода чрева?
|
Gene
|
PorAR
|
30:2 |
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:2 |
Toen ontstak Jakobs toorn tegen Rachel, en hij zeide: Ben ik dan in plaats van God, Die de vrucht des buiks van u geweerd heeft?
|
Gene
|
FarOPV
|
30:2 |
آنگاه غضب یعقوب برراحیل افروخته شد و گفت: «مگر من بهجای خدا هستم که بار رحم را از تو باز داشته است؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
30:2 |
Ngakho lwavutha ulaka lukaJakobe kuRasheli, wathi: Ngisesikhundleni sikaNkulunkulu okwenqabele isithelo sesizalo yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:2 |
E Jacó se irritava contra Raquel, e dizia: Estou eu em lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
|
Gene
|
Norsk
|
30:2 |
Da optendtes Jakobs vrede mot Rakel, og han sa: Er jeg i Guds sted, som har nektet dig livsfrukt?
|
Gene
|
SloChras
|
30:2 |
In Jakob se raztogoti proti Raheli in reče: Ali sem jaz namesto Boga, ki ti je odrekel sad telesa?
|
Gene
|
Northern
|
30:2 |
Yaqubun Rəhiləyə qəzəbi alovlandı və o dedi: «Məgər mən sənin bətninə bəhər verməyən Allaham?»
|
Gene
|
GerElb19
|
30:2 |
Da entbrannte der Zorn Jakobs wider Rahel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat?
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:2 |
Tad Jēkabs apskaitās uz Rahēli un sacīja: vai es esmu Dieva vietā, kas tev miesas augļus liedzis?
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:2 |
Então se accendeu a ira de Jacob contra Rachel, e disse: Estou eu no logar de Deus, que te impediu o fructo de teu ventre?
|
Gene
|
ChiUn
|
30:2 |
雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是 神,我豈能代替他作主呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:2 |
Jacob vardt ganska vred på Rachel, och sade: Icke är jag Gud, som dig förmenar dins lifs frukt?
|
Gene
|
SPVar
|
30:2 |
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן
|
Gene
|
FreKhan
|
30:2 |
Jacob se fâcha contre Rachel et dit: "Suis je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité?"
|
Gene
|
FrePGR
|
30:2 |
Et Jacob s'irrita contre Rachel et dit : Ne suis-je pas aussi sous la dépendance de Dieu qui t'a refusé le fruit d'un sein fécond ?
|
Gene
|
PorCap
|
30:2 |
*E Jacob irritou-se com Raquel e disse-lhe: «Julgas-me capaz de substituir Deus, que te recusou a fecundidade?»
|
Gene
|
JapKougo
|
30:2 |
ヤコブはラケルに向かい怒って言った、「あなたの胎に子どもをやどらせないのは神です。わたしが神に代ることができようか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:2 |
Da wurde Jakob zornig über Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes statt, der dir Leibesfrucht versagt hat?
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:2 |
Entonces se airó Jacob contra Raquel, y dijo: “¿Estoy yo acaso en el lugar de Dios, que te ha negado el fruto del seno?”
|
Gene
|
Kapingam
|
30:2 |
Jacob ga-hagabuhi-adu gi mee ga-helekai, “Au e-deemee di-pono di lohongo o God. Ma go Mee dela ne-hai goe gi-dee-huwa.”
|
Gene
|
WLC
|
30:2 |
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:2 |
Jokūbas, supykęs ant Rachelės, tarė: „Ar aš Dievas, kuris tau vaikų neduoda?“
|
Gene
|
Bela
|
30:2 |
Якаў угневаўся на Рахіль і сказаў ёй: хіба я Бог, Які ня даў табе плоду ў чэраве?
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:2 |
Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:2 |
Jaakob suuttui Raakelille ja sanoi: "Olenko minä muka Jumala? Minäkö olen estänyt sinua saamasta lapsia?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:2 |
Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:2 |
Toornig gaf Jakob Rachel ten antwoord: Neem ik soms de plaats in van God, die een vrucht aan uw schoot heeft geweigerd?
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:2 |
Da wurde Jakob zornig auf Rahel und sagte: "Stehe ich etwa an Gottes Stelle, der dir Kinder versagt hat?"
|
Gene
|
Est
|
30:2 |
Aga Jaakobi viha süttis põlema Raaheli vastu ja ta küsis: „Kas mina olen Jumala asemik, kes sulle ihuvilja keelab?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:2 |
یعقوب کو غصہ آیا۔ اُس نے کہا، ”کیا مَیں اللہ ہوں جس نے تجھے اولاد سے محروم رکھاہے؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
30:2 |
فَاحْتَدَمَ غَضَبُ يَعْقُوبَ عَلَى رَاحِيلَ وَقَالَ: «أَلَعَلِّي أَقُومُ مَقَامَ اللهِ الَّذِي حَرَمَكِ مِنَ الإِنْجَابِ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:2 |
雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
|
Gene
|
ItaRive
|
30:2 |
E Giacobbe s’accese d’ira contro Rachele, e disse: "Tengo io il luogo di Dio che t’ha negato d’esser feconda?"
|
Gene
|
Afr1953
|
30:2 |
Toe het Jakob kwaad geword vir Ragel en gevra: Is ek dan in die plek van God wat die vrug van die skoot aan jou onthou het?
|
Gene
|
RusSynod
|
30:2 |
Иаков разгневался на Рахиль и сказал: «Разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:2 |
याक़ूब को ग़ुस्सा आया। उसने कहा, “क्या मैं अल्लाह हूँ जिसने तुझे औलाद से महरूम रखा है?”
|
Gene
|
TurNTB
|
30:2 |
Yakup Rahel'e öfkelendi. “Çocuk sahibi olmanı Tanrı engelliyor. Ben Tanrı değilim ki!” diye karşılık verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:2 |
Toen ontstak Jakobs toorn tegen Rachel, en hij zeide: Ben ik dan in plaats van God, Die de vrucht des buiks van u geweerd heeft?
|
Gene
|
HunKNB
|
30:2 |
Jákob ezért megharagudott rá, és azt felelte: »Hát én vagyok az Isten, aki megtagadta tőled méhed gyümölcsét?«
|
Gene
|
Maori
|
30:2 |
Na ka mura ake te riri a Hakopa ki a Rahera: ka mea ia, Ko te atua ranei ahau e kaiponu atu nei i te hua mo tou kopu?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:2 |
Apasu' magtūy atay si Yakub ma si Rakiya, yukna, “Pangannalnu aku itu Tuhan bahā', makapagbaya' amuwanan ka'a anak maka mbal?”
|
Gene
|
HunKar
|
30:2 |
Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten vagyok-é én, ki megtagadta tőled a méhnek gyümölcsét.
|
Gene
|
Viet
|
30:2 |
Gia-cốp nổi giận cùng Ra-chên mà rằng: Há ta được thay quyền Ðức Giê-hô-va, mà không cho ngươi sanh sản sao?
|
Gene
|
Kekchi
|
30:2 |
Laj Jacob quichal xjoskˈil saˈ xbe̱n lix Raquel ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacaye chi joˈcan? ¿Ma la̱in ta biˈ Dios la̱in nak tinqˈueheb a̱cocˈal? chan.
|
Gene
|
SP
|
30:2 |
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן
|
Gene
|
Swe1917
|
30:2 |
Då upptändes Jakobs vrede mot Rakel, och han svarade: »Håller du då mig för Gud? Det är ju han som förmenar dig livsfrukt.»
|
Gene
|
CroSaric
|
30:2 |
Jakov se razljuti na Rahelu te reče. "Zar sam ja namjesto Boga koji ti je uskratio plod utrobe?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:2 |
Ông Gia-cóp nổi nóng với bà Ra-khen và nói : Tôi đâu có thay quyền Thiên Chúa là Đấng đã không cho bà sinh đẻ !
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:2 |
Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit : Suis-je au lieu de Dieu, qui t’a empêchée d’avoir des enfants ?
|
Gene
|
FreLXX
|
30:2 |
Jacob, irrité contre Rachel, lui dit : Suis-je l'égal de Dieu, qui t'a privé de fruits de tes entrailles ?
|
Gene
|
Aleppo
|
30:2 |
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן
|
Gene
|
MapM
|
30:2 |
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:2 |
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:2 |
Жақып оған:— Саған бала тууды бұйыртпаған Құдай мен емеспін ғой! — деп қатты ашуланды.
|
Gene
|
FreJND
|
30:2 |
Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ?
|
Gene
|
GerGruen
|
30:2 |
Da ging Jakob die Geduld gegenüber Rachel aus, und er sprach: "Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt?"
|
Gene
|
SloKJV
|
30:2 |
Jakobova jeza je bila vžgana zoper Rahelo in rekel je: „Sem jaz namesto Boga, ki je pred teboj zadržal sad tvoje maternice?“
|
Gene
|
Haitian
|
30:2 |
Jakòb fè kòlè sou Rachèl, li di li: -Eske se mwen ki Bondye? Se li menm ki anpeche ou fè pitit.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:2 |
Jakob vihastui kovin Rakelin päälle, ja sanoi: olenko minä Jumalan siassa, joka on sinulta kieltänyt kohdun hedelmän?
|
Gene
|
Geez
|
30:2 |
ወተምዕዓ ፡ ያዕቆብ ፡ ለራሔል ፡ ወይቤላ ፡ ከመ ፡ እግዚአብሔርኑ ፡ እከውነኪ ፡ አነ ፡ ዘከልአኪ ፡ ፍሬ ፡ ከርሥኪ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:2 |
Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:2 |
Ond dyma Jacob yn digio go iawn gyda hi. “Ai Duw ydw i? Duw sydd wedi dy rwystro di rhag cael plant.”
|
Gene
|
GerMenge
|
30:2 |
Da geriet Jakob in Zorn gegen Rahel und sagte: »Stehe ich etwa an Gottes Statt, der dir Kindersegen versagt hat?«
|
Gene
|
GreVamva
|
30:2 |
Και εξήφθη ο θυμός του Ιακώβ κατά της Ραχήλ και είπε, Μήπως είμαι εγώ αντί του Θεού όστις σε εστέρησεν από καρπού κοιλίας;
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:2 |
І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:2 |
А Јаков се расрди на Рахиљу, и рече: Зар сам ја а не Бог који ти не да порода?
|
Gene
|
FreCramp
|
30:2 |
La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:2 |
Jakub rozgniewał się na Rachelę i powiedział: Czy ja jestem Bogiem, który odmówił ci owocu twego łona?
|
Gene
|
FreSegon
|
30:2 |
La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:2 |
Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
|
Gene
|
HunRUF
|
30:2 |
Jákób megharagudott Ráhelre, és így szólt: Talán Isten vagyok én, aki megtagadja tőled az anyaméh gyümölcsét?
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:2 |
Men Jakob blev vred paa Rakel og sagde: »Er jeg i Guds Sted? Det er jo ham, der har nægtet dig Livsfrugt!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:2 |
Na belhat bilong Jekop i kirap birua long Resel. Na em i tok, Ating mi kisim ples bilong God, husat i pasim long yu kaikai bilong bel?
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:2 |
Og Jakob blev saare vred paa Rakel og sagde: Mon jeg være i Guds Sted, som formener dig Livsens Frugt?
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:2 |
Jacob lui répondit en colère : Suis-je, moi, comme Dieu ? et n’est-ce pas lui qui empêche que ton sein ne porte son fruit ?
|
Gene
|
PolGdans
|
30:2 |
Zapalił się tedy gniewem Jakób na Rachelę, i rzekł: Zażem ja Bóg, który zawściągnął płód żywota twego?
|
Gene
|
JapBungo
|
30:2 |
ヤコブ、ラケルにむかひて怒を發して言ふ汝の胎に子をやどらしめざる者は神なり我神に代るをえんや
|
Gene
|
GerElb18
|
30:2 |
Da entbrannte der Zorn Jakobs wider Rahel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat?
|