Gene
|
RWebster
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:3 |
She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."
|
Gene
|
SPE
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
ABP
|
30:3 |
[3said 1And 2Rachel] to Jacob, Behold, my maidservant Bilhah. Enter to her! and she will bear upon my knees, and [2will produce children 1even I] from her.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:3 |
She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."
|
Gene
|
Rotherha
|
30:3 |
And she said, Lo! my handmaid, Bilhah. Go in unto her,—that she may bear upon my knees, so that, I also, may be builded up by her!
|
Gene
|
LEB
|
30:3 |
Then she said, “Here is my servant girl Bilhah; go in to her that she may bear children ⌞as my surrogate⌟. Then I will even ⌞have children⌟ by her.”
|
Gene
|
RNKJV
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees that I may also have children by her.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
Webster
|
30:3 |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
Darby
|
30:3 |
And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
|
Gene
|
ASV
|
30:3 |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
|
Gene
|
LITV
|
30:3 |
And she said, Behold my servant Bilhah! Go in to her and let her bear on my knees; yea, let me be built up from her, me also.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:3 |
And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shall beare vpon my knees, and I shall haue children also by her.
|
Gene
|
CPDV
|
30:3 |
But she said: “I have a handmaid Bilhah. Go in to her, so that she may give birth upon my knees, and I may have sons by her.”
|
Gene
|
BBE
|
30:3 |
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
|
Gene
|
DRC
|
30:3 |
But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:3 |
She said, "Here's my servant Bilhah. Sleep with her. She can have children for me, and I can build a family for myself through her."
|
Gene
|
JPS
|
30:3 |
And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.'
|
Gene
|
Tyndale
|
30:3 |
The she sayde: here is my mayde Bilha: go in vnto her that she maye beare vpo my lappe that I maye be encreased by her.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
NETfree
|
30:3 |
She replied, "Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her."
|
Gene
|
AB
|
30:3 |
And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Bilhah, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:3 |
And she said, "Behold my handmaid Bilhah; go in to her, and she shall bear upon my knees, and yea, that I may also have children by her."
|
Gene
|
NHEB
|
30:3 |
She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."
|
Gene
|
NETtext
|
30:3 |
She replied, "Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her."
|
Gene
|
UKJV
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
KJV
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
KJVA
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
AKJV
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
RLT
|
30:3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Gene
|
MKJV
|
30:3 |
And she said, Behold my slave woman Bilhah; go in to her, and she shall bear upon my knees, and yea, let me be built up from her, me also.
|
Gene
|
YLT
|
30:3 |
And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;'
|
Gene
|
ACV
|
30:3 |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees, and I also may obtain sons by her.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:3 |
E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; deita-te com ela, e dará à luz sobre meus joelhos, e eu também terei filhos por meio dela.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:3 |
Ary hoy izy: Indro Bila ankizivaviko, vadio izy; dia hiteraka eo am-pofoako izy, mba hahazoako zaza aminy.
|
Gene
|
FinPR
|
30:3 |
Mutta Raakel sanoi: "Tässä on orjattareni Bilha; yhdy häneen, että hän synnyttäisi minun helmaani ja minäkin siten saisin lapsia hänestä".
|
Gene
|
FinRK
|
30:3 |
Silloin Raakel sanoi: ”Tässä on orjattareni Bilha. Yhdy häneen, niin hän synnyttää minun polvilleni. Hänen avullaan minäkin saan lapsia.”
|
Gene
|
ChiSB
|
30:3 |
辣黑耳回答說:「這裏有我的婢女彼耳哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
30:3 |
ⲡⲉϫⲉ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲃⲁⲗⲗⲁⲙ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲁⲡⲁⲧ ⲧⲁⲕⲁ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:3 |
Ռաքէլն ասաց Յակոբին. «Ահա իմ աղախին Բալլան: Մտի՛ր նրա ծոցը, նա թող ծննդաբերի իմ ծնկների վրայ, որ ես նրա միջոցով որդիներ ունենամ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:3 |
拉结说:「有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文是被建立)。」
|
Gene
|
BulVeren
|
30:3 |
А тя каза: Ето слугинята ми Вала. Влез при нея, и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея!
|
Gene
|
AraSVD
|
30:3 |
فَقَالَتْ: «هُوَذَا جَارِيَتِي بِلْهَةُ، ٱدْخُلْ عَلَيْهَا فَتَلِدَ عَلَى رُكْبَتَيَّ، وَأُرْزَقُ أَنَا أَيْضًا مِنْهَا بَنِينَ».
|
Gene
|
Esperant
|
30:3 |
Kaj ŝi diris: Jen estas mia sklavino Bilha; envenu al ŝi, ke ŝi nasku sur miaj genuoj kaj ke mi ankaŭ ricevu filojn per ŝi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:3 |
นางจึงบอกว่า “ดูเถิด บิลฮาห์สาวใช้ของข้าพเจ้า จงเข้าไปหานางเถิด นางจะได้มีบุตรเลี้ยงไว้ที่ตักของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีบุตรด้วยอาศัยหญิงคนนี้”
|
Gene
|
OSHB
|
30:3 |
וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:3 |
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה
|
Gene
|
BurJudso
|
30:3 |
ရာခေလကလည်း၊ အကျွန်ုပ်၌ ကျွန်မဗိလဟာ ရှိပါ၏။ သူ့ထံသို့ ဝင်ပါ။ သူသည် အကျွန်ုပ်ဒူးပေါ်မှာ သားဘွား၍၊ သူ့အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် တည်ဆောက် ခြင်းရှိပါလိမ့်မည်ဟု ဆိုလျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
30:3 |
راحیل گفت: «بیا و با كنیز من بلهه همبستر شو تا او به جای من بچّهای بزاید و به این وسیله من مادر بشوم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:3 |
Rāḳhil ne kahā, “Yahāṅ merī launḍī Bilhāh hai. Us ke sāth hambistar hoṅ tāki wuh mere lie bachche ko janm de aur maiṅ us kī mārifat māṅ ban jāūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
30:3 |
Hon sade: ”Här är min slavinna Bilha. Gå in till henne, så att hon får föda barn åt mig och jag får avkomma genom henne.”
|
Gene
|
GerSch
|
30:3 |
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, komm zu ihr, daß sie in meinen Schoß gebäre, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte!
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:3 |
At sinabi niya, Narito ang aking alilang si Bilha, sumiping ka sa kaniya; upang manganak sa ibabaw ng aking mga tuhod, at magkaroon din naman ako ng anak sa pamamagitan niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:3 |
Raakel sanoi: "Tässä on orjattareni Bilha. Yhdy häneen, että hän synnyttäisi minun helmaani ja minäkin siten saisin lapsia hänestä."
|
Gene
|
Dari
|
30:3 |
راحیل گفت: «بیا و با کنیز من بلهه همبستر شو تا او بجای من طفلی بزاید و به این وسیله من مادر بشوم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
30:3 |
Markaasay tidhi, Bal eeg addoontayda Bilhah, u tag iyada, inay jilbahayga ku dul dhasho, oo aan anna carruur ku helo iyada.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:3 |
Då sagde ho: «Sjå her er Bilha, terna mi. Gakk inn til henne, so ho kann føda på fanget mitt og hjelpa meg og til ein son!»
|
Gene
|
Alb
|
30:3 |
Ajo u përgjegj: "Ja shërbyesja ime Bilhah; hyr tek ajo, që ajo të lindë mbi gjunjët e mi; kështu nëpërmjet saj do të mund të bëhem me fëmijë".
|
Gene
|
UyCyr
|
30:3 |
Раһилә униңға: — Сиз мениң қиз хизмәткарим Билһа билән бир орунда йетиң. У маңа бала туғуп бәрсун, буниң билән мәнму ана болуп қалай, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:3 |
그녀가 이르되, 내 하녀 빌하를 보라. 그녀에게로 들어가라. 그녀가 내 무릎 위에 자식을 낳아 주리니 그러면 나도 그녀로 말미암아 자식을 얻으리라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:3 |
А она рече: ето робиње моје Вале, лези с њом, нека роди на мојим кољенима, па ћу и ја имати дјеце од ње.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:3 |
And sche seide, Y haue `a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:3 |
അതിന്നു അവൾ: എന്റെ ദാസി ബിൽഹാ ഉണ്ടല്ലോ; അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക; അവൾ എന്റെ മടിയിൽ പ്രസവിക്കട്ടെ; അവളാൽ എനിക്കും മക്കൾ ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:3 |
라헬이 가로되 나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
30:3 |
راحئل ددي: "باخ، بو کنئزئم بئلحا، اونونلا ياخينليق ات کي، دئزلرئمئن اوستونه بئر اوشاق دوغسون و اوندان بئر عايئلَم اولسون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:3 |
Men hon sade: Si, der är min tjenstepiga Bilha: lägg dig när henne, at hon må föda i mitt sköt, och jag warder dock upbyggd genom henne.
|
Gene
|
KLV
|
30:3 |
ghaH ja'ta', “ yIlegh, wIj maid Bilhah. jaH Daq Daq Daj, vetlh ghaH may SIQ Daq wIj knees, je jIH je may obtain puqpu' Sum Daj.”
|
Gene
|
ItaDio
|
30:3 |
Ed ella disse: Ecco Bilha, mia serva; entra da lei ed ella partorirà sopra le mie ginocchia, ed io ancora avrò progenie da lei.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:3 |
Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:3 |
Рече же Рахиль Иакову: се, раба моя Валла: вниди к ней, и да родит на коленах моих, и чадо сотворю и аз от нея.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:3 |
είπε δε Ραχήλ τω Ιακώβ ιδού η παιδίσκη μου Βαλλά είσελθε προς αυτήν και τέξεται επί των γονάτων μου και τεκνοποίησομαι καγώ εξ αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
30:3 |
Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille.
|
Gene
|
LinVB
|
30:3 |
Rakele alobi : « Kamata mosaleli wa ngai Bila, fanda na ye mpo abota. Abota o bibelo bya ngai, bongo mwana azala mwana wa ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:3 |
És az mondta: Íme szolgálóm Bilhó, menj be hozzá és szüljön az én térdeimen, hogy felépüljek én is általa.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:3 |
曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:3 |
Ra-chên đề nghị: Đây Bi-la, đầy tớ gái của em, anh ngủ với nó, để nó sinh con cho em và nhờ nó em cũng tạo dựng một gia đình cho em.
|
Gene
|
LXX
|
30:3 |
εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
30:3 |
Ug siya miingon: Ania karon, ang akong ulipon nga babaye nga si Bilha; iponan mo sa paghigda siya, aron magaanak siya sa ibabaw sa akong mga tuhod, ug ako makabaton usab ug mga anak gikan kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
30:3 |
Ea a zis: „Iată roaba mea Bilha; culcă-te cu ea, ca să nască pe genunchii mei şi să am şi eu copii prin ea.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:3 |
A Resel ahpw sapeng, nda, “Iet ei lidu, Pila. Ale oh pekehikihda, pwe en liseianda oh wiahiong ie nei seri. Eri, ih duwen ei pahn kak naineki seri sang rehn ei liduwet.”
|
Gene
|
HunUj
|
30:3 |
Ő pedig ezt felelte: Itt van Bilha, a szolgálóm, menj be hozzá, és ha majd a térdemen szül, az ő révén nekem is lesz fiam.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:3 |
Darauf sprach sie: Da hast du meine Magd Bilha; wohne ihr bei; damit sie auf meinem Schoss gebäre und durch sie auch ich zu Kindern komme.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:3 |
Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilhah. Komm zu ihr, auf daß sie auf meinen Knien gebäre, und auch ich aus ihr aufgebaut werde.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:3 |
Но она сказала: вотъ служанка моя Валла; войди къ ней; пусть она родитъ у меня на колјнахъ, тогда и я буду имјть дјтей отъ нея.
|
Gene
|
PorAR
|
30:3 |
Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:3 |
En zij zeide: Zie, daar is mijn dienstmaagd Bilha, ga tot haar in; dat zij op mijn knieën bare, en ik ook uit haar gebouwd worde.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:3 |
گفت: «اینک کنیز من، بلهه! بدو درآ تا بر زانویم بزاید، و من نیز از او اولاد بیابم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
30:3 |
Wasesithi: Khangela, incekukazi yami uBiliha, ngena kuye, ukuze azalele emadolweni ami, ukuze lami ngakhiwe kuye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:3 |
E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; deita-te com ela, e dará à luz sobre meus joelhos, e eu também terei filhos por meio dela.
|
Gene
|
Norsk
|
30:3 |
Da sa hun: Se, der er min trælkvinne Bilha; gå inn til henne, forat hun kan føde på mine knær, så også jeg kan få barn ved henne!
|
Gene
|
SloChras
|
30:3 |
Ona pa reče: Glej, deklo mojo Bilho, pojdi k njej, da porodi na kolenih mojih, in dobim tudi jaz otrók iz nje.
|
Gene
|
Northern
|
30:3 |
Rəhilə dedi: «Qarabaşım Bilhanı götür və yanına gir. Qoy o, dizlərimin üstünə bir uşaq doğsun və ondan uşaqlarım olsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
30:3 |
Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Kniee gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:3 |
Un tā sacīja: redzi, še ir mana kalpone Bilha, ej pie tās, ka tā uz manu klēpi dzemdē, un es arīdzan caur viņu augļojos.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:3 |
E ella disse: Eis aqui minha serva Bilha; entra a ella, para que pára sobre os meus joelhos, e eu tambem seja edificada d'ella.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:3 |
拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文是被建立)。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:3 |
Men hon sade: Si, der är min tjenstepiga Bilha: lägg dig när henne, att hon må föda i mitt sköt, och jag varder dock uppbyggd genom henne.
|
Gene
|
SPVar
|
30:3 |
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה
|
Gene
|
FreKhan
|
30:3 |
Elle dit alors: "Voici ma servante Bilha, approche toi d’elle; elle enfantera dans mes bras, et, par elle, moi aussi je serai mère."
|
Gene
|
FrePGR
|
30:3 |
Et elle dit : Voici ma servante Bilha, habite avec elle afin que je reçoive sur mes genoux ce qui naîtra d'elle, et que par elle moi aussi je me fasse une maison.
|
Gene
|
PorCap
|
30:3 |
*Ela respondeu: «Aqui tens a minha serva Bila; vai ter com ela. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos; assim, por ela, eu também terei filhos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
30:3 |
ラケルは言った、「わたしのつかえめビルハがいます。彼女の所におはいりなさい。彼女が子を産んで、わたしのひざに置きます。そうすれば、わたしもまた彼女によって子を持つでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:3 |
Da sprach sie: Hier ist meine Leibmagd Bilha: wohne ihr bei, damit sie auf meinem Schoß gebäre, und auch ich durch sie zu Kindern komme!
|
Gene
|
Kapingam
|
30:3 |
Rachel ga-helekai gi mee, “Dagu hege deenei go Bilhah, hai-lodo goolua gi-haanau-mai dagu dama i mee. Deenei di hai gei au gaa-mee di-hai tinana ni-di tama mai i mee.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:3 |
A lo cual ella contestó: “Ahí tienes a mi sierva Bilhá: llégate a ella para que dé a luz sobre mis rodillas. Así también yo tendré descendencia, por medio de ella.”
|
Gene
|
WLC
|
30:3 |
וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:3 |
Tada ji tarė: „Štai mano tarnaitė Bilha. Įeik pas ją, kad ji pagimdytų ant mano kelių ir aš galėčiau turėti vaikų iš jos“.
|
Gene
|
Bela
|
30:3 |
Яна сказала: вось служанка мая Вала: увайдзі да яе; хай яна родзіць на калені мае, каб і я мела дзецей ад яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:3 |
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, dafi sie auf meinem Schod gebare, und ich doch durch sie erbauet werde.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:3 |
Raakel sanoi: "Tuossa on orjattareni Bilha. Tee hänen kanssaan lapsia, jotka tulevat minun omikseni. Näin minustakin voi tulla äiti."
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:3 |
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bala; entra a ella, y parirá sobre mis rodillas, y ahijarme he yo también de ella.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:3 |
Nu sprak ze: Hier hebt ge Bilha, mijn slavin; houd gemeenschap met haar, dan kan zij op mijn knieën baren, en ook ik door middel van haar uw geslacht opbouwen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:3 |
"Dann gebe ich dir eben Bilha, meine Dienerin. Geh zu ihr und mach sie schwanger! Wenn sie das Kind dann auf meinem Schoß zur Welt bringt, ist es wie mein eigenes."
|
Gene
|
Est
|
30:3 |
Ja Raahel vastas: „Vaata, seal on mu orjatar Billa. Heida tema juurde, et ta sünnitaks lapsi mu põlvede peale ja minagi saaksin nõnda temalt järglasi!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:3 |
راخل نے کہا، ”یہاں میری لونڈی بِلہاہ ہے۔ اُس کے ساتھ ہم بستر ہوں تاکہ وہ میرے لئے بچے کو جنم دے اور مَیں اُس کی معرفت ماں بن جاؤں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
30:3 |
فَقَالَتْ لَهُ: «هَا هِيَ جَارِيَتِي بِلْهَةُ، عَاشِرْهَا فَتَلِدَ وَيَكُونَ لِي مِنْهَا بَنُونَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:3 |
拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”
|
Gene
|
ItaRive
|
30:3 |
Ed ella rispose: "Ecco la mia serva Bilha; entra da lei; essa partorirà sulle mie ginocchia, e, per mezzo di lei, avrò anch’io de’ figliuoli".
|
Gene
|
Afr1953
|
30:3 |
En sy antwoord: Daar is my slavin Bilha; gaan by haar in, dat sy op my knieë kan baar en ek ook uit haar gebou kan word.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:3 |
Она сказала: «Вот служанка моя Валла, войди к ней, пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей через нее».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:3 |
राख़िल ने कहा, “यहाँ मेरी लौंडी बिलहाह है। उसके साथ हमबिसतर हों ताकि वह मेरे लिए बच्चे को जन्म दे और मैं उस की मारिफ़त माँ बन जाऊँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
30:3 |
Rahel, “İşte cariyem Bilha” dedi, “Onunla yat, benim için çocuk doğursun, ben de aile kurayım.”
|
Gene
|
DutSVV
|
30:3 |
En zij zeide: Zie, daar is mijn dienstmaagd Bilha, ga tot haar in; dat zij op mijn knieen bare, en ik ook uit haar gebouwd worde.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:3 |
Erre Ráchel így szól: »Itt van a szolgálóm, Bilha, menj be hozzá! Szüljön ő a térdemen, és legyenek fiaim általa!«
|
Gene
|
Maori
|
30:3 |
Na ka mea tera, Na taku pononga wahine, a Piriha, haere ki roto, ki a ia; kia whanau ai ia ki runga ki oku turi, a mana ka whai tamariki ai ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:3 |
Ya lling si Rakiya ma iya, “O'o, ipatanku si Bilha itu. Pahulid ka ma iya supaya iya anganak ganti' min aku, ati taga-tubu' aku min iya.”
|
Gene
|
HunKar
|
30:3 |
És monda ez: Ímhol az én szolgálóm Bilha, menj be hozzá, hogy szűljön az én térdeimen, és én is megépüljek ő általa.
|
Gene
|
Viet
|
30:3 |
Ra-chên rằng: Nầy con đòi Bi-la của tôi, hãy lại cùng nó, hầu cho nó sanh đẻ thay cho tôi, đặng phần tôi bởi nó cũng có con nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:3 |
Ut lix Raquel quixye re laj Jacob: —Tinqˈue a̱cue lix Bilha lin mo̱s re tatcua̱nk riqˈuin. Nak ta̱yoˈla̱k xcˈulaˈal, la̱in tinxoc chokˈ cue. Chi joˈcaˈin ta̱cua̱nk incocˈal, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:3 |
Hon sade: »Se, där är min tjänarinna Bilha; gå in till henne, för att hon må föda barn i mitt sköte, så att genom henne också jag får avkomma.»
|
Gene
|
SP
|
30:3 |
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה
|
Gene
|
CroSaric
|
30:3 |
A ona odgovori: "Evo moje sluškinje Bilhe: uđi k njoj, pa neka rodi na mojim koljenima, da tako i ja steknem djecu po njoj."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:3 |
Bà nói : Đây Bin-ha, nữ tỳ của tôi, ông hãy đi lại với nó, để nó sinh con trên đầu gối tôi, và nhờ nó mà cả tôi nữa, cũng có con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:3 |
Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai des enfants par elle.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:3 |
Et Rachel dit à Jacob : Voici ma servante Balla approche-toi d'elle, elle enfantera sur mes genoux, et par elle, moi aussi, j'aurai des enfants.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:3 |
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה
|
Gene
|
MapM
|
30:3 |
וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:3 |
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:3 |
Ал Рахила:— Мынау күңім Балха, сонымен жақындас. Ол мен үшін бала туып берсін, соның арқасында мен де балалы болайын, — деп,
|
Gene
|
FreJND
|
30:3 |
Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:3 |
Sie sprach: "Hier ist meine Magd Bilha. Wohne ihr bei, daß sie für meinen Schoß gebäre und auch ich durch sie zu Kindern komme!"
|
Gene
|
SloKJV
|
30:3 |
Rekla je: „Glej, moja služabnica Bilha, pojdi noter vanjo in rodila bo na mojih kolenih, da bom po njej tudi jaz lahko imela otroke.“
|
Gene
|
Haitian
|
30:3 |
Rachèl di li: -Bon. Men Bila, sèvant mwen an. Kouche avè l'. La fè yon pitit pou mwen. Konsa, gremesi Bila, m'a gen pitit tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:3 |
Ja hän sanoi: tässä on minun piikani Bilha, makaa hänen kanssansa; että hän synnyttäis minun helmaani, ja saisin sittenkin hänestä lapsia.
|
Gene
|
Geez
|
30:3 |
ወትቤሎ ፡ ራሔል ፡ ነያ ፡ አመትየ ፡ ባላ ፡ ሑር ፡ ባእ ፡ ኀቤሃ ፡ ወትለድ ፡ ዲበ ፡ አብራኪየ ፡ ወእትወለድ ፡ አነሂ ፡ እምኔሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:3 |
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:3 |
Yna dyma Rachel yn dweud, “Cymer fy morwyn i, Bilha. Cysga gyda hi, er mwyn iddi hi gael plant i mi eu magu. Ga i deulu drwyddi hi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
30:3 |
Da erwiderte sie: »Hier hast du meine Leibmagd Bilha; gehe zu ihr ein, damit sie auf meinen Knien gebiert und auch ich durch sie zu Kindern komme!«
|
Gene
|
GreVamva
|
30:3 |
Η δε είπεν, Ιδού, η θεράπαινά μου Βαλλά· είσελθε προς αυτήν, και θέλει γεννήσει επί των γονάτων μου, διά να αποκτήσω και εγώ τέκνα εξ αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:3 |
І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:3 |
Elle dit : " Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:3 |
А она рече: Ето робиње моје Вале, лези с њом, нека роди на мојим коленима, па ћу и ја имати деце од ње.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:3 |
A ona odpowiedziała: Oto moja służąca Bilha. Obcuj z nią i urodzi na moich kolanach, i będę miała z niej dzieci.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:3 |
Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:3 |
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:3 |
Ő pedig ezt felelte: Itt van Bilha, a szolgálóleányom, menj be hozzá, és ha majd a térdemen szül, az ő révén nekem is lesz fiam.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:3 |
Saa sagde hun: »Der er min Trælkvinde Bilha; gaa ind til hende, saa hun kan føde paa mine Knæ og jeg faa Sønner ved hende!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:3 |
Na em i tok, Lukim wokmeri bilong mi Bilha. Yu go insait na go long em. Na bai em i karim pikinini antap long skru bilong lek bilong mi. Olsem na mi tu i ken kisim ol pikinini long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:3 |
Da sagde hun: Se, der er min Tjenestepige Bilha, gak ind til hende, at hun maa føde over mine Knæ, at ogsaa jeg maa bygges op ved hende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:3 |
Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:3 |
A ona rzekła: Oto służebnica moja Bala; wnijdźże do niej, i porodzi na kolanach moich, a będę też miała syny z niej.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:3 |
ラケルいふ吾婢ビルハを視よ彼の處に入れ彼子を生てわが膝に置ん然ば我もまた彼によりて子をうるにいたらんと
|
Gene
|
GerElb18
|
30:3 |
Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Knie gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde.
|