Gene
|
RWebster
|
30:29 |
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:29 |
He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
|
Gene
|
SPE
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
|
Gene
|
ABP
|
30:29 |
[3said 1And 2Jacob] to him, You know in what I served you, and how much [3was 2cattle 1of your] with me.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:29 |
He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:29 |
And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,—and how thy cattle have fared, with me.
|
Gene
|
LEB
|
30:29 |
Then he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.
|
Gene
|
Webster
|
30:29 |
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
|
Gene
|
Darby
|
30:29 |
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
|
Gene
|
ASV
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
|
Gene
|
LITV
|
30:29 |
And he said to him, You know how I have served you and what your livestock has become with me.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:29 |
But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.
|
Gene
|
CPDV
|
30:29 |
But he responded: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands.
|
Gene
|
BBE
|
30:29 |
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
|
Gene
|
DRC
|
30:29 |
But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:29 |
Jacob responded, "You know how much work I've done for you and what has happened to your livestock under my care.
|
Gene
|
JPS
|
30:29 |
And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:29 |
But he sayde vnto hym thou knowest what seruyce I haue done ye and in what takynge thy catell haue bene vnder me:
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
|
Gene
|
NETfree
|
30:29 |
"You know how I have worked for you," Jacob replied, "and how well your livestock have fared under my care.
|
Gene
|
AB
|
30:29 |
And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many livestock of yours is with me.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:29 |
Jacob said to him, "You know how I have served you, and what your livestock have become with my care;
|
Gene
|
NHEB
|
30:29 |
He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
|
Gene
|
NETtext
|
30:29 |
"You know how I have worked for you," Jacob replied, "and how well your livestock have fared under my care.
|
Gene
|
UKJV
|
30:29 |
And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
|
Gene
|
KJV
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
|
Gene
|
KJVA
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
|
Gene
|
AKJV
|
30:29 |
And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
|
Gene
|
RLT
|
30:29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
|
Gene
|
MKJV
|
30:29 |
He said to him, You know how I have served you, and what your cattle has become with me.
|
Gene
|
YLT
|
30:29 |
And he saith unto him, `Thou--thou hast known that which I have served thee in , and that which thy substance was with me;
|
Gene
|
ACV
|
30:29 |
And he said to him, Thou know how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:29 |
E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;
|
Gene
|
Mg1865
|
30:29 |
Ary hoy Jakoba taminy; Fantatrao ny nanompoako anao sy ny toetry ny omby aman’ ondrinao tato amiko.
|
Gene
|
FinPR
|
30:29 |
Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka minä olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani.
|
Gene
|
FinRK
|
30:29 |
Jaakob vastasi hänelle: ”Sinä itse tiedät, kuinka minä olen tehnyt sinulle työtä ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:29 |
雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情形。
|
Gene
|
CopSahBi
|
30:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲥ ⲛⲛⲉⲕⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:29 |
Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին,
|
Gene
|
ChiUns
|
30:29 |
雅各对他说:「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:29 |
А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:29 |
فَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ مَاذَا خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا صَارَتْ مَوَاشِيكَ مَعِي،
|
Gene
|
Esperant
|
30:29 |
Kaj tiu diris al li: Vi scias, kiel mi servis vin kaj kia fariĝis via brutaro ĉe mi;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:29 |
ยาโคบตอบเขาว่า “ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว
|
Gene
|
OSHB
|
30:29 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:29 |
ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי
|
Gene
|
BurJudso
|
30:29 |
ကျွန်ုပ်သည် အဘ၌ အဘယ်သို့ အစေခံသည် ကို၎င်း အဘ၏တိရစ္ဆာန်တို့သည် ကျွန်ုပ်၌အဘယ်သို့ ရှိနေသည်ကို၎င်း အဘသိပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:29 |
یعقوب جواب داد: «تو میدانی كه چطور گلّههای تو تحت مراقبت من زیاد شدهاند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:29 |
Yāqūb ne kahā, “Āp jānte haiṅ ki maiṅ ne kis tarah āp ke lie kām kiyā, ki mere wasīle se āp ke maweshī kitne baṛh gae haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:29 |
Jakob sade till honom: ”Du vet själv hur jag har arbetat för dig och vad det har blivit av din boskap hos mig.
|
Gene
|
GerSch
|
30:29 |
Jakob sprach: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Vieh unter meiner Pflege geworden ist.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:29 |
At sinabi niya sa kaniya, Nalalaman mo kung paanong pinaglingkuran kita, at kung anong lagay ng iyong mga hayop dahil sa akin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:29 |
Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut hoidossani.
|
Gene
|
Dari
|
30:29 |
یعقوب جواب داد: «تو می دانی که من چطور برای تو کار کرده ام و چطور از گله های تو نگهبانی نموده ام.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:29 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Waad og tahay sidii aan kuugu adeegay, iyo sidii xoolahaagii aan daaqi jiray xaalkoodu ahaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:29 |
Og Jakob sagde med honom: «Du veit sjølv kor vel eg hev tent deg, og korleis bufeet ditt hev muna, medan eg hev stelt med det.
|
Gene
|
Alb
|
30:29 |
Jakobi iu përgjegj: "Ti e di si të kam shërbyer, dhe çfarë i ka ndodhur bagëtisë sate në duart e mia.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:29 |
Яқуп мундақ җавап бәрди: — Мениң қандақ җан тикип ишлигәнлигим, әҗрим билән қой-калилириңизниң қанчилик көпийип кәткәнлиги өзиңизгә аян.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:29 |
그가 그에게 이르되, 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼으며 어떻게 외삼촌의 가축과 함께하였는지 외삼촌이 아시나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:29 |
А Јаков му одговори: ти знаш како сам ти служио и каква ти је стока постала код мене.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:29 |
And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis;
|
Gene
|
Mal1910
|
30:29 |
അവൻ അവനോടു: ഞാൻ നിന്നെ എങ്ങനെ സേവിച്ചു എന്നും നിന്റെ ആട്ടിൻകൂട്ടം എന്റെ പക്കൽ എങ്ങനെ ഇരുന്നു എന്നും നീ അറിയുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:29 |
야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다
|
Gene
|
Azeri
|
30:29 |
يعقوب اونا ددي: "سنه نجه خئدمت اتدئيئمي و منئمله اولان سورولرئني نجه ساخلاديغيمي بئلئرسن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:29 |
Men han sade til honom: Du wetst, huru jag hafwer tjent dig, och hwad boskap du hafwer under mig.
|
Gene
|
KLV
|
30:29 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH Sov chay' jIH ghaj served SoH, je chay' lIj livestock ghaj fared tlhej jIH.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:29 |
Ed egli gli disse: Tu sai come io ti ho servito, e quale è divenuto il tuo bestiame meco.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:29 |
И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:29 |
Рече же Иаков: ты веси, яже работах тебе, и колико бе скота твоего у мене:
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:29 |
είπε δε Ιακώβ αυτώ συ γινώσκεις α δεδούλευκά σοι και όσα ην κτήνη σου μετ΄ εμού
|
Gene
|
FreBBB
|
30:29 |
Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
|
Gene
|
LinVB
|
30:29 |
Yakob azongisi : « Yo moko oyebi boniboni nasalelaki yo, mpo ya mosala mwa ngai bibwele bya yo bikomi mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:29 |
És mondta neki: Te tudod, miként szolgáltalak és mivé lett a te nyájad nálam.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:29 |
曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:29 |
Gia-cốp đáp: Cậu đã biết cháu phục vụ thế nào, lo cho gia súc cậu ra sao.
|
Gene
|
LXX
|
30:29 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
30:29 |
Ug siya mitubag kaniya: Ikaw nahibalo kong unsa ang pag-alagad ko kanimo, ug kong unsay kahimtang sa imong kahayupan nga diri kanako.
|
Gene
|
RomCor
|
30:29 |
Iacov i-a răspuns: „Ştii cum ţi-am slujit şi cum ţi-au propăşit vitele cu mine,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:29 |
Seikop ahpw sapeng, “Ke ese duwen doadoahk me I wiahiong uhk oh duwen epwel mwahu me I wiahiong noumw mahn akan;
|
Gene
|
HunUj
|
30:29 |
Jákób azt felelte neki: Te tudod, hogyan szolgáltalak, és mivé lett nálam a jószágod.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:29 |
Er erwiderte ihm: Du weisst ja selber, wie ich dir gedient habe und was aus deinen Herden unter mir geworden ist.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:29 |
Und er sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was deine Vieherde unter mir geworden ist.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:29 |
На сіе Іаковъ сказалъ ему: ты знаешь, сколько я работалъ тебј, и сколько сдјлалось у тебя скота при мнј.
|
Gene
|
PorAR
|
30:29 |
Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:29 |
Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:29 |
وی را گفت: «خدمتی که به تو کردهام، خود میدانی، ومواشی ات چگونه نزد من بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:29 |
Wasesithi kuye: Wena yazi ukuthi ngikusebenzele njani lokuthi izifuyo zakho bezinjani lami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:29 |
E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;
|
Gene
|
Norsk
|
30:29 |
Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender.
|
Gene
|
SloChras
|
30:29 |
Jakob mu reče: Ti veš, kako sem ti služil in kako se je godilo živini tvoji pri meni.
|
Gene
|
Northern
|
30:29 |
Yaqub ona dedi: «Sənə necə xidmət etdiyimi və mənimlə olan sürülərini necə saxladığımı bilirsən.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:29 |
Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:29 |
Un tas uz viņu sacīja: tu zini, kā es tev esmu kalpojis, un kā tavi lopi pie manis ir izdevušies.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:29 |
Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado commigo.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:29 |
雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:29 |
Men han sade till honom: Du vetst, huru jag hafver tjent dig, och hvad boskap du hafver under mig.
|
Gene
|
SPVar
|
30:29 |
ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקניך אתי
|
Gene
|
FreKhan
|
30:29 |
Il lui répondit: "Tu sais comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail entre mes mains.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:29 |
Et [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce que ton troupeau est devenu avec moi.
|
Gene
|
PorCap
|
30:29 |
Jacob respondeu: «Tu sabes como te servi e o que ganhaste comigo.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:29 |
ヤコブは彼に言った、「わたしがどのようにあなたに仕えたか、またどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがごぞんじです。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:29 |
Da erwiderte er ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Viehstand bei mir geworden ist.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:29 |
Jacob ga-helekai, “Goe e-iloo dogu ngalua mo-di tomo humalia au manu ala nogo madamada humalia-ei au.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:29 |
Contestó él: “Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha crecido tu hacienda conmigo.
|
Gene
|
WLC
|
30:29 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:29 |
Jokūbas atsakė: „Tu pats žinai, kaip tau tarnavau ir kokia tapo tavo banda mano priežiūroje.
|
Gene
|
Bela
|
30:29 |
І сказаў яму Якаў : ты ведаеш, як я служыў табе, і якім стала быдла пры мне;
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:29 |
Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du fur Vieh hattest unter mir.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:29 |
Jaakob sanoi hänelle: "Tiedät itsekin, miten minä olen sinua palvellut ja miten sinun karjasi on lisääntynyt minun hoidossani.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:29 |
Y él respondió: Tú sabes como te he servido, y cuanto ha sido tu ganado conmigo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:29 |
Hij gaf hem ten antwoord: Gij weet, hoe ik u heb gediend, en hoe het onder mijn hoede met uw kudde is gegaan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:29 |
Jakob sagte: "Du weißt ja, wie ich für dich geschuftet habe und was aus deinem Vieh bei mir geworden ist.
|
Gene
|
Est
|
30:29 |
Siis ta vastas temale: „Sina tead ise, kuidas ma sind olen teeninud ja mis on saanud su karjast minu juures.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:29 |
یعقوب نے کہا، ”آپ جانتے ہیں کہ مَیں نے کس طرح آپ کے لئے کام کیا، کہ میرے وسیلے سے آپ کے مویشی کتنے بڑھ گئے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:29 |
فَقَالَ لَهُ يَعْقُوبُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ كَيْفَ خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا آلَتْ إِلَيْهِ مَوَاشِيكَ تَحْتَ رِعَايَتِي،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:29 |
雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:29 |
Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:29 |
Toe antwoord hy hom: U weet self hoe ek u gedien het en wat u vee by my geword het.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:29 |
И сказал ему Иаков: «Ты знаешь, как я служил тебе и каков стал скот твой при мне;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:29 |
याक़ूब ने कहा, “आप जानते हैं कि मैंने किस तरह आपके लिए काम किया, कि मेरे वसीले से आपके मवेशी कितने बढ़ गए हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:29 |
Yakup, “Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun” diye karşılık verdi,
|
Gene
|
DutSVV
|
30:29 |
Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:29 |
Erre ő így felelt: »Tudod, hogyan szolgáltam neked, és mennyire gyarapodott jószágod a kezemben.
|
Gene
|
Maori
|
30:29 |
A ka mea ia ki a ia, E mohio ana koe ki taku mahinga ki a koe, ki au kararehe hoki i ahau, to ratou peheatanga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:29 |
Anambung si Yakub, yukna “Kata'uwannu du bang buwattingga e'ku maghinang maitu ma ka'a. Angahāp sadja kahayopannu ma deyom kapagipatku.
|
Gene
|
HunKar
|
30:29 |
Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod.
|
Gene
|
Viet
|
30:29 |
Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:29 |
Laj Jacob quixye re: —La̱at cutan saken cha̱cuu chanru nak xintrabajic a̱cuiqˈuin. Nacanau ajcuiˈ chanru nak xinchˈolaniheb la̱ queto̱mk, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:29 |
Han svarade honom: »Du vet själv huru jag har tjänat dig, och vad det har blivit av din boskap under min vård.
|
Gene
|
SP
|
30:29 |
ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקניך אתי
|
Gene
|
CroSaric
|
30:29 |
On mu odgovori: "Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:29 |
Ông Gia-cóp nói với ông : Cha biết con đã phục vụ cha thế nào, và nhờ con mà đàn súc vật của cha đã ra sao.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:29 |
Et il lui répondit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:29 |
Tu sais, répondit Jacob, combien je l'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:29 |
ויאמר אליו—אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי
|
Gene
|
MapM
|
30:29 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:29 |
ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:29 |
Жақып оған:— Сізге қаншалықты қызмет еткенімді, менің арқамда малыңыздың қаншама өскенін өзіңіз білесіз.
|
Gene
|
FreJND
|
30:29 |
Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
|
Gene
|
GerGruen
|
30:29 |
Er sprach zu ihm: "Du weißt selbst, wie ich dir gedient habe und was aus deinem Viehstand bei mir geworden ist.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:29 |
Rekel mu je: „Ti veš kako sem ti služil in kako je bila tvoja živina z menoj.
|
Gene
|
Haitian
|
30:29 |
Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:29 |
Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu.
|
Gene
|
Geez
|
30:29 |
ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ዘከመ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ ኢታአምርኑ ፡ ወሚመጠን ፡ እሙንቱ ፡ እንስሳከ ፡ ዘኀቤየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:29 |
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:29 |
A dyma Jacob yn dweud, “Ti'n gwybod fel dw i wedi gweithio i ti, ac mor dda mae'r anifeiliaid dw i'n gofalu amdanyn nhw wedi gwneud.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:29 |
Da antwortete er ihm: »Du weißt selbst, wie ich dir gedient habe und was aus deinem Viehbesitz unter meiner Hut geworden ist.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:29 |
Ο δε είπε προς αυτόν, Συ γνωρίζεις τίνι τρόπω σε εδούλευσα, και πόσα έγειναν τα κτήνη σου μετ' εμού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:29 |
А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:29 |
Jacob lui dit : " Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:29 |
А Јаков му одговори: Ти знаш како сам ти служио и каква ти је стока постала код мене.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:29 |
Wtedy Jakub mu odpowiedział: Ty wiesz, jak ci służyłem i jaki stał się przy mnie twój dobytek.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:29 |
Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:29 |
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;
|
Gene
|
HunRUF
|
30:29 |
Jákób azt felelte neki: Te tudod, hogyan szolgáltalak, és mivé lett nálam a jószágod.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:29 |
Saa sagde Jakob: »Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine Hænder;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:29 |
Na em i tokim em, Yu save pasin bilong mi long mekim wok long yu, na pasin long ol sipsip samting bilong yu i stap wantaim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:29 |
Og han sagde til ham: Du ved selv, hvormed jeg har tjent dig, og hvad dit Kvæg er blevet til hos mig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:29 |
Jacob lui répondit : Tu sais de quelle manière je t’ai servi, et comment ton bien s’est accru entre mes mains.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:29 |
Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:29 |
ヤコブ彼にいひけるは汝は如何にわが汝に事しか如何に汝の家畜を牧しかを知る
|
Gene
|
GerElb18
|
30:29 |
Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.
|