Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 30:29  And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
Gene NHEBJE 30:29  He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Gene SPE 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Gene ABP 30:29  [3said 1And 2Jacob] to him, You know in what I served you, and how much [3was 2cattle 1of your] with me.
Gene NHEBME 30:29  He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Gene Rotherha 30:29  And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,—and how thy cattle have fared, with me.
Gene LEB 30:29  Then he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.
Gene RNKJV 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Gene Jubilee2 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.
Gene Webster 30:29  And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
Gene Darby 30:29  And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
Gene ASV 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
Gene LITV 30:29  And he said to him, You know how I have served you and what your livestock has become with me.
Gene Geneva15 30:29  But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.
Gene CPDV 30:29  But he responded: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands.
Gene BBE 30:29  Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
Gene DRC 30:29  But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
Gene GodsWord 30:29  Jacob responded, "You know how much work I've done for you and what has happened to your livestock under my care.
Gene JPS 30:29  And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
Gene Tyndale 30:29  But he sayde vnto hym thou knowest what seruyce I haue done ye and in what takynge thy catell haue bene vnder me:
Gene KJVPCE 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Gene NETfree 30:29  "You know how I have worked for you," Jacob replied, "and how well your livestock have fared under my care.
Gene AB 30:29  And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many livestock of yours is with me.
Gene AFV2020 30:29  Jacob said to him, "You know how I have served you, and what your livestock have become with my care;
Gene NHEB 30:29  He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Gene NETtext 30:29  "You know how I have worked for you," Jacob replied, "and how well your livestock have fared under my care.
Gene UKJV 30:29  And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
Gene KJV 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Gene KJVA 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Gene AKJV 30:29  And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
Gene RLT 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Gene MKJV 30:29  He said to him, You know how I have served you, and what your cattle has become with me.
Gene YLT 30:29  And he saith unto him, `Thou--thou hast known that which I have served thee in , and that which thy substance was with me;
Gene ACV 30:29  And he said to him, Thou know how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
Gene VulgSist 30:29  At ille respondit: Tu nosti quo modo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
Gene VulgCont 30:29  At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
Gene Vulgate 30:29  at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
Gene VulgHetz 30:29  At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
Gene VulgClem 30:29  At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
Gene CzeBKR 30:29  Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně.
Gene CzeB21 30:29  Jákob mu na to odpověděl: „Sám víš, jak jsem ti sloužil a jak se tvému dobytku se mnou dařilo.
Gene CzeCEP 30:29  Jákob mu odpověděl: „Sám přece víš, jak jsem ti sloužil a jak prospívalo tvé stádo, když jsem byl při něm.
Gene CzeCSP 30:29  Jákob mu odpověděl: Ty víš, jak jsem ti sloužil a jak se mnou tvůj dobytek prospíval.
Gene PorBLivr 30:29  E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;
Gene Mg1865 30:29  Ary hoy Jakoba taminy; Fantatrao ny nanompoako anao sy ny toetry ny omby aman’ ondrinao tato amiko.
Gene FinPR 30:29  Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka minä olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani.
Gene FinRK 30:29  Jaakob vastasi hänelle: ”Sinä itse tiedät, kuinka minä olen tehnyt sinulle työtä ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani.
Gene ChiSB 30:29  雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情形。
Gene CopSahBi 30:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲥ ⲛⲛⲉⲕⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ
Gene ArmEaste 30:29  Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին,
Gene ChiUns 30:29  雅各对他说:「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
Gene BulVeren 30:29  А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен.
Gene AraSVD 30:29  فَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ مَاذَا خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا صَارَتْ مَوَاشِيكَ مَعِي،
Gene Esperant 30:29  Kaj tiu diris al li: Vi scias, kiel mi servis vin kaj kia fariĝis via brutaro ĉe mi;
Gene ThaiKJV 30:29  ยาโคบตอบเขาว่า “ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว
Gene OSHB 30:29  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
Gene SPMT 30:29  ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי
Gene BurJudso 30:29  ကျွန်ုပ်သည် အဘ၌ အဘယ်သို့ အစေခံသည် ကို၎င်း အဘ၏တိရစ္ဆာန်တို့သည် ကျွန်ုပ်၌အဘယ်သို့ ရှိနေသည်ကို၎င်း အဘသိပါ၏။
Gene FarTPV 30:29  یعقوب ‌جواب ‌داد: «تو می‌دانی كه ‌چطور گلّه‌های تو تحت مراقبت من زیاد شده‌اند.
Gene UrduGeoR 30:29  Yāqūb ne kahā, “Āp jānte haiṅ ki maiṅ ne kis tarah āp ke lie kām kiyā, ki mere wasīle se āp ke maweshī kitne baṛh gae haiṅ.
Gene SweFolk 30:29  Jakob sade till honom: ”Du vet själv hur jag har arbetat för dig och vad det har blivit av din boskap hos mig.
Gene GerSch 30:29  Jakob sprach: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Vieh unter meiner Pflege geworden ist.
Gene TagAngBi 30:29  At sinabi niya sa kaniya, Nalalaman mo kung paanong pinaglingkuran kita, at kung anong lagay ng iyong mga hayop dahil sa akin.
Gene FinSTLK2 30:29  Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut hoidossani.
Gene Dari 30:29  یعقوب جواب داد: «تو می دانی که من چطور برای تو کار کرده ام و چطور از گله های تو نگهبانی نموده ام.
Gene SomKQA 30:29  Oo isna wuxuu ku yidhi, Waad og tahay sidii aan kuugu adeegay, iyo sidii xoolahaagii aan daaqi jiray xaalkoodu ahaa.
Gene NorSMB 30:29  Og Jakob sagde med honom: «Du veit sjølv kor vel eg hev tent deg, og korleis bufeet ditt hev muna, medan eg hev stelt med det.
Gene Alb 30:29  Jakobi iu përgjegj: "Ti e di si të kam shërbyer, dhe çfarë i ka ndodhur bagëtisë sate në duart e mia.
Gene UyCyr 30:29  Яқуп мундақ җавап бәрди: — Мениң қандақ җан тикип ишлигәнлигим, әҗрим билән қой-калилириңизниң қанчилик көпийип кәткәнлиги өзиңизгә аян.
Gene KorHKJV 30:29  그가 그에게 이르되, 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼으며 어떻게 외삼촌의 가축과 함께하였는지 외삼촌이 아시나이다.
Gene SrKDIjek 30:29  А Јаков му одговори: ти знаш како сам ти служио и каква ти је стока постала код мене.
Gene Wycliffe 30:29  And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis;
Gene Mal1910 30:29  അവൻ അവനോടു: ഞാൻ നിന്നെ എങ്ങനെ സേവിച്ചു എന്നും നിന്റെ ആട്ടിൻകൂട്ടം എന്റെ പക്കൽ എങ്ങനെ ഇരുന്നു എന്നും നീ അറിയുന്നു.
Gene KorRV 30:29  야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다
Gene Azeri 30:29  يعقوب اونا ددي: "سنه نجه خئدمت اتدئيئمي و منئمله اولان سورولرئني نجه ساخلاديغيمي بئلئرسن.
Gene SweKarlX 30:29  Men han sade til honom: Du wetst, huru jag hafwer tjent dig, och hwad boskap du hafwer under mig.
Gene KLV 30:29  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH Sov chay' jIH ghaj served SoH, je chay' lIj livestock ghaj fared tlhej jIH.
Gene ItaDio 30:29  Ed egli gli disse: Tu sai come io ti ho servito, e quale è divenuto il tuo bestiame meco.
Gene RusSynod 30:29  И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
Gene CSlEliza 30:29  Рече же Иаков: ты веси, яже работах тебе, и колико бе скота твоего у мене:
Gene ABPGRK 30:29  είπε δε Ιακώβ αυτώ συ γινώσκεις α δεδούλευκά σοι και όσα ην κτήνη σου μετ΄ εμού
Gene FreBBB 30:29  Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
Gene LinVB 30:29  Yakob azongisi : « Yo moko oyebi boniboni nasalelaki yo, mpo ya mosala mwa ngai bibwele bya yo bikomi mingi.
Gene HunIMIT 30:29  És mondta neki: Te tudod, miként szolgáltalak és mivé lett a te nyájad nálam.
Gene ChiUnL 30:29  曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
Gene VietNVB 30:29  Gia-cốp đáp: Cậu đã biết cháu phục vụ thế nào, lo cho gia súc cậu ra sao.
Gene LXX 30:29  εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ
Gene CebPinad 30:29  Ug siya mitubag kaniya: Ikaw nahibalo kong unsa ang pag-alagad ko kanimo, ug kong unsay kahimtang sa imong kahayupan nga diri kanako.
Gene RomCor 30:29  Iacov i-a răspuns: „Ştii cum ţi-am slujit şi cum ţi-au propăşit vitele cu mine,
Gene Pohnpeia 30:29  Seikop ahpw sapeng, “Ke ese duwen doadoahk me I wiahiong uhk oh duwen epwel mwahu me I wiahiong noumw mahn akan;
Gene HunUj 30:29  Jákób azt felelte neki: Te tudod, hogyan szolgáltalak, és mivé lett nálam a jószágod.
Gene GerZurch 30:29  Er erwiderte ihm: Du weisst ja selber, wie ich dir gedient habe und was aus deinen Herden unter mir geworden ist.
Gene GerTafel 30:29  Und er sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was deine Vieherde unter mir geworden ist.
Gene RusMakar 30:29  На сіе Іаковъ сказалъ ему: ты знаешь, сколько я работалъ тебј, и сколько сдјлалось у тебя скота при мнј.
Gene PorAR 30:29  Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
Gene DutSVVA 30:29  Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.
Gene FarOPV 30:29  وی را گفت: «خدمتی که به تو کرده‌ام، خود می‌دانی، ومواشی ات چگونه نزد من بود.
Gene Ndebele 30:29  Wasesithi kuye: Wena yazi ukuthi ngikusebenzele njani lokuthi izifuyo zakho bezinjani lami.
Gene PorBLivr 30:29  E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;
Gene Norsk 30:29  Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender.
Gene SloChras 30:29  Jakob mu reče: Ti veš, kako sem ti služil in kako se je godilo živini tvoji pri meni.
Gene Northern 30:29  Yaqub ona dedi: «Sənə necə xidmət etdiyimi və mənimlə olan sürülərini necə saxladığımı bilirsən.
Gene GerElb19 30:29  Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.
Gene LvGluck8 30:29  Un tas uz viņu sacīja: tu zini, kā es tev esmu kalpojis, un kā tavi lopi pie manis ir izdevušies.
Gene PorAlmei 30:29  Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado commigo.
Gene ChiUn 30:29  雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
Gene SweKarlX 30:29  Men han sade till honom: Du vetst, huru jag hafver tjent dig, och hvad boskap du hafver under mig.
Gene SPVar 30:29  ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקניך אתי
Gene FreKhan 30:29  Il lui répondit: "Tu sais comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail entre mes mains.
Gene FrePGR 30:29  Et [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce que ton troupeau est devenu avec moi.
Gene PorCap 30:29  Jacob respondeu: «Tu sabes como te servi e o que ganhaste comigo.
Gene JapKougo 30:29  ヤコブは彼に言った、「わたしがどのようにあなたに仕えたか、またどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがごぞんじです。
Gene GerTextb 30:29  Da erwiderte er ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Viehstand bei mir geworden ist.
Gene Kapingam 30:29  Jacob ga-helekai, “Goe e-iloo dogu ngalua mo-di tomo humalia au manu ala nogo madamada humalia-ei au.
Gene SpaPlate 30:29  Contestó él: “Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha crecido tu hacienda conmigo.
Gene WLC 30:29  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
Gene LtKBB 30:29  Jokūbas atsakė: „Tu pats žinai, kaip tau tarnavau ir kokia tapo tavo banda mano priežiūroje.
Gene Bela 30:29  І сказаў яму Якаў : ты ведаеш, як я служыў табе, і якім стала быдла пры мне;
Gene GerBoLut 30:29  Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du fur Vieh hattest unter mir.
Gene FinPR92 30:29  Jaakob sanoi hänelle: "Tiedät itsekin, miten minä olen sinua palvellut ja miten sinun karjasi on lisääntynyt minun hoidossani.
Gene SpaRV186 30:29  Y él respondió: Tú sabes como te he servido, y cuanto ha sido tu ganado conmigo:
Gene NlCanisi 30:29  Hij gaf hem ten antwoord: Gij weet, hoe ik u heb gediend, en hoe het onder mijn hoede met uw kudde is gegaan.
Gene GerNeUe 30:29  Jakob sagte: "Du weißt ja, wie ich für dich geschuftet habe und was aus deinem Vieh bei mir geworden ist.
Gene Est 30:29  Siis ta vastas temale: „Sina tead ise, kuidas ma sind olen teeninud ja mis on saanud su karjast minu juures.
Gene UrduGeo 30:29  یعقوب نے کہا، ”آپ جانتے ہیں کہ مَیں نے کس طرح آپ کے لئے کام کیا، کہ میرے وسیلے سے آپ کے مویشی کتنے بڑھ گئے ہیں۔
Gene AraNAV 30:29  فَقَالَ لَهُ يَعْقُوبُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ كَيْفَ خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا آلَتْ إِلَيْهِ مَوَاشِيكَ تَحْتَ رِعَايَتِي،
Gene ChiNCVs 30:29  雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
Gene ItaRive 30:29  Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani.
Gene Afr1953 30:29  Toe antwoord hy hom: U weet self hoe ek u gedien het en wat u vee by my geword het.
Gene RusSynod 30:29  И сказал ему Иаков: «Ты знаешь, как я служил тебе и каков стал скот твой при мне;
Gene UrduGeoD 30:29  याक़ूब ने कहा, “आप जानते हैं कि मैंने किस तरह आपके लिए काम किया, कि मेरे वसीले से आपके मवेशी कितने बढ़ गए हैं।
Gene TurNTB 30:29  Yakup, “Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun” diye karşılık verdi,
Gene DutSVV 30:29  Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.
Gene HunKNB 30:29  Erre ő így felelt: »Tudod, hogyan szolgáltam neked, és mennyire gyarapodott jószágod a kezemben.
Gene Maori 30:29  A ka mea ia ki a ia, E mohio ana koe ki taku mahinga ki a koe, ki au kararehe hoki i ahau, to ratou peheatanga.
Gene sml_BL_2 30:29  Anambung si Yakub, yukna “Kata'uwannu du bang buwattingga e'ku maghinang maitu ma ka'a. Angahāp sadja kahayopannu ma deyom kapagipatku.
Gene HunKar 30:29  Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod.
Gene Viet 30:29  Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.
Gene Kekchi 30:29  Laj Jacob quixye re: —La̱at cutan saken cha̱cuu chanru nak xintrabajic a̱cuiqˈuin. Nacanau ajcuiˈ chanru nak xinchˈolaniheb la̱ queto̱mk, chan.
Gene Swe1917 30:29  Han svarade honom: »Du vet själv huru jag har tjänat dig, och vad det har blivit av din boskap under min vård.
Gene SP 30:29  ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקניך אתי
Gene CroSaric 30:29  On mu odgovori: "Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom.
Gene VieLCCMN 30:29  Ông Gia-cóp nói với ông : Cha biết con đã phục vụ cha thế nào, và nhờ con mà đàn súc vật của cha đã ra sao.
Gene FreBDM17 30:29  Et il lui répondit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.
Gene FreLXX 30:29  Tu sais, répondit Jacob, combien je l'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
Gene Aleppo 30:29  ויאמר אליו—אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי
Gene MapM 30:29  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
Gene HebModer 30:29  ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי׃
Gene Kaz 30:29  Жақып оған:— Сізге қаншалықты қызмет еткенімді, менің арқамда малыңыздың қаншама өскенін өзіңіз білесіз.
Gene FreJND 30:29  Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
Gene GerGruen 30:29  Er sprach zu ihm: "Du weißt selbst, wie ich dir gedient habe und was aus deinem Viehstand bei mir geworden ist.
Gene SloKJV 30:29  Rekel mu je: „Ti veš kako sem ti služil in kako je bila tvoja živina z menoj.
Gene Haitian 30:29  Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'.
Gene FinBibli 30:29  Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu.
Gene Geez 30:29  ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ዘከመ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ ኢታአምርኑ ፡ ወሚመጠን ፡ እሙንቱ ፡ እንስሳከ ፡ ዘኀቤየ ።
Gene SpaRV 30:29  Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;
Gene WelBeibl 30:29  A dyma Jacob yn dweud, “Ti'n gwybod fel dw i wedi gweithio i ti, ac mor dda mae'r anifeiliaid dw i'n gofalu amdanyn nhw wedi gwneud.
Gene GerMenge 30:29  Da antwortete er ihm: »Du weißt selbst, wie ich dir gedient habe und was aus deinem Viehbesitz unter meiner Hut geworden ist.
Gene GreVamva 30:29  Ο δε είπε προς αυτόν, Συ γνωρίζεις τίνι τρόπω σε εδούλευσα, και πόσα έγειναν τα κτήνη σου μετ' εμού·
Gene UkrOgien 30:29  А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
Gene FreCramp 30:29  Jacob lui dit : " Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
Gene SrKDEkav 30:29  А Јаков му одговори: Ти знаш како сам ти служио и каква ти је стока постала код мене.
Gene PolUGdan 30:29  Wtedy Jakub mu odpowiedział: Ty wiesz, jak ci służyłem i jaki stał się przy mnie twój dobytek.
Gene FreSegon 30:29  Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
Gene SpaRV190 30:29  Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;
Gene HunRUF 30:29  Jákób azt felelte neki: Te tudod, hogyan szolgáltalak, és mivé lett nálam a jószágod.
Gene DaOT1931 30:29  Saa sagde Jakob: »Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine Hænder;
Gene TpiKJPB 30:29  Na em i tokim em, Yu save pasin bilong mi long mekim wok long yu, na pasin long ol sipsip samting bilong yu i stap wantaim mi.
Gene DaOT1871 30:29  Og han sagde til ham: Du ved selv, hvormed jeg har tjent dig, og hvad dit Kvæg er blevet til hos mig.
Gene FreVulgG 30:29  Jacob lui répondit : Tu sais de quelle manière je t’ai servi, et comment ton bien s’est accru entre mes mains.
Gene PolGdans 30:29  Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie.
Gene JapBungo 30:29  ヤコブ彼にいひけるは汝は如何にわが汝に事しか如何に汝の家畜を牧しかを知る
Gene GerElb18 30:29  Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.