Gene
|
RWebster
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it .
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:28 |
He said, "Appoint me your wages, and I will give it."
|
Gene
|
SPE
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
ABP
|
30:28 |
You draw your wage from me! and I will give it.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:28 |
He said, "Appoint me your wages, and I will give it."
|
Gene
|
Rotherha
|
30:28 |
And he said,—Come, fix thy wages for me, that I may give it!
|
Gene
|
LEB
|
30:28 |
And he said, “Name your wage to me and I will give it.”
|
Gene
|
RNKJV
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
|
Gene
|
Webster
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
|
Gene
|
Darby
|
30:28 |
And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
ASV
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
LITV
|
30:28 |
And he said, Set your wages on me and I will give.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:28 |
Also he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee.
|
Gene
|
CPDV
|
30:28 |
Choose your wages, which I will give you.”
|
Gene
|
BBE
|
30:28 |
Say then what your payment is to be and I will give it.
|
Gene
|
DRC
|
30:28 |
Appoint thy wages which I shall give thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:28 |
So he offered, "Name your wages, and I'll pay them."
|
Gene
|
JPS
|
30:28 |
And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'
|
Gene
|
Tyndale
|
30:28 |
appoynte what thy rewarde shalbe and I will geue it ye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
NETfree
|
30:28 |
He added, "Just name your wages - I'll pay whatever you want."
|
Gene
|
AB
|
30:28 |
Name me your wages, and I will give them.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:28 |
And he also said, "Name your wages and I will give it."
|
Gene
|
NHEB
|
30:28 |
He said, "Appoint me your wages, and I will give it."
|
Gene
|
NETtext
|
30:28 |
He added, "Just name your wages - I'll pay whatever you want."
|
Gene
|
UKJV
|
30:28 |
And he said, Appoint me your wages, and I will give it.
|
Gene
|
KJV
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
KJVA
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
AKJV
|
30:28 |
And he said, Appoint me your wages, and I will give it.
|
Gene
|
RLT
|
30:28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
MKJV
|
30:28 |
And he said, Appoint your wages and I will give.
|
Gene
|
YLT
|
30:28 |
He saith also, `Define thy hire to me, and I give.'
|
Gene
|
ACV
|
30:28 |
And he said, Appoint for me thy wages, and I will give it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:28 |
E disse: Define-me teu salário, que eu o darei.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:28 |
Ary hoy koa izy: Tonony izay ho karamanao, dia homeko anao.
|
Gene
|
FinPR
|
30:28 |
Ja hän sanoi vielä: "Määrää palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin minä sen annan".
|
Gene
|
FinRK
|
30:28 |
Hän sanoi vielä: ”Määrää minulle haluamasi palkka, niin minä annan sen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
30:28 |
繼而說:「請規定你的工價,我必付給你。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:28 |
Լաբանն աւելացրեց. «Ասա՛ ինձ քո վարձը, եւ ես կը տամ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:28 |
又说:「请你定你的工价,我就给你。」
|
Gene
|
BulVeren
|
30:28 |
Каза още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:28 |
وَقَالَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
30:28 |
Kaj li diris: Difinu, kian rekompencon mi ŝuldas al vi, kaj mi donos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:28 |
และเขาพูดว่า “เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้”
|
Gene
|
OSHB
|
30:28 |
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:28 |
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
|
Gene
|
BurJudso
|
30:28 |
ငါပေးရမည်အခကို ပြောပါ၊ ငါပေးမည်ဟု ဆိုလေသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
30:28 |
پس حالا بگو مزدت چقدر است تا به تو بدهم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:28 |
Apnī ujrat ḳhud muqarrar kareṅ to maiṅ wuhī diyā karūṅga.”
|
Gene
|
SweFolk
|
30:28 |
Han tillade: ”Bestäm vad du vill ha i lön av mig, så ska jag ge dig det.”
|
Gene
|
GerSch
|
30:28 |
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:28 |
At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:28 |
Hän sanoi vielä: "Määrää palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin sen annan."
|
Gene
|
Dari
|
30:28 |
پس حالا بگو مزدت چقدر است تا به تو بدهم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
30:28 |
Oo wuxuu yidhi, Mushahaaradaada ii sheeg, oo waan ku siin doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:28 |
Set berre på kva du vil hava i løn,» sagde han, «so skal eg gjeva deg det!»
|
Gene
|
Alb
|
30:28 |
Pastaj tha: "Ma cakto pagesën tënde dhe unë do të ta jap".
|
Gene
|
UyCyr
|
30:28 |
Ейтқин, қанчилик һәқ сорисаң, җәзмән шунчилик беримән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:28 |
또 이르되, 내게 네 품삯을 정하라. 내가 그것을 주리라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:28 |
И још рече: ишти колико хоћеш плате, и ја ћу ти дати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:28 |
ordeyne thou the meede which Y schal yyue to thee.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:28 |
നിനക്കു എന്തു പ്രതിഫലം വേണം എന്നു പറക; ഞാൻ തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:28 |
또 가로되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라
|
Gene
|
Azeri
|
30:28 |
سونرا ددي: "حاقّيني منه تعيئن ات، ورئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:28 |
Säg, hwad lön jag skall gifwa dig?
|
Gene
|
KLV
|
30:28 |
ghaH ja'ta', “Appoint jIH lIj wages, je jIH DichDaq nob 'oH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
30:28 |
Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te lo darò.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:28 |
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам [тебе].
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:28 |
раздели мзду свою у мене, и дам ти.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:28 |
διάστειλον τον μισθόν σου προς με και δώσω
|
Gene
|
FreBBB
|
30:28 |
Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
|
Gene
|
LinVB
|
30:28 |
Abakisi maloba maye : « Yebisa ngai lifuta nini olingi napesa yo, nakopesa lyango. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:28 |
És mondta: Szabd ki béredet rám és megadom.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:28 |
請言其值、我必給之、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:28 |
Cháu muốn cậu tăng lương bao nhiêu, cậu cũng bằng lòng trả!
|
Gene
|
LXX
|
30:28 |
διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω
|
Gene
|
CebPinad
|
30:28 |
Ug miingon siya: Itagal mo kanako ang suhol mo, ug ihatag ko kanimo .
|
Gene
|
RomCor
|
30:28 |
hotărăşte-mi simbria ta şi ţi-o voi da.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:28 |
Ke en kilelehdi dahme ei pweipwand ong uhk, I ahpw pahn pwainohng uhk.”
|
Gene
|
HunUj
|
30:28 |
És azt mondta: Szabd meg a bért, amivel tartozom, és én megadom.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:28 |
Dann sprach er: Bestimme den Lohn, den du von mir haben willst; ich will ihn dir geben.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:28 |
Und er sprach: Benenne deinen Lohn bei mir, und ich gebe dir ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:28 |
И сказалъ: назначь самъ себј награду отъ меня, и я дамъ тебј.
|
Gene
|
PorAR
|
30:28 |
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:28 |
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:28 |
و گفت: «اجرت خود را برمن معین کن تا آن را به تو دهم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
30:28 |
Wathi futhi: Ngimisela iholo lakho, njalo ngizakupha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:28 |
E disse: Define-me teu salário, que eu o darei.
|
Gene
|
Norsk
|
30:28 |
Så sa han: Si selv hvad du vil ha i lønn, så skal jeg gi dig det.
|
Gene
|
SloChras
|
30:28 |
Reče torej: Določi mi plačilo svoje, in ti ga dam.
|
Gene
|
Northern
|
30:28 |
Sonra dedi: «Haqqını mənə təyin et, verim».
|
Gene
|
GerElb19
|
30:28 |
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:28 |
Un viņš sacīja: prasi savu algu no manis, tad es to došu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:28 |
E disse mais: Determina-me o teu salario, que t'o darei.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:28 |
又說:「請你定你的工價,我就給你。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:28 |
Säg, hvad lön jag skall gifva dig?
|
Gene
|
SPVar
|
30:28 |
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
|
Gene
|
FreKhan
|
30:28 |
II continua: "Dicte moi ton salaire, je le donnerai."
|
Gene
|
FrePGR
|
30:28 |
Et il dit : Fixe le salaire que je te devrai, et je te le paierai.
|
Gene
|
PorCap
|
30:28 |
Fixa-me o teu salário, para que to dê.»
|
Gene
|
JapKougo
|
30:28 |
また言った、「あなたの報酬を申し出てください。わたしはそれを払います」。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:28 |
Da erwiderte er: Nenne den Lohn, den du von mir forderst, so will ich dir ihn geben!
|
Gene
|
Kapingam
|
30:28 |
Hagia-mai ogu boibana, gei au ga-hui-adu.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:28 |
Y agregó: “Fíjame tu salario, y lo daré.”
|
Gene
|
WLC
|
30:28 |
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:28 |
Nustatyk tu pats sau užmokestį, ir aš tau jį duosiu!“
|
Gene
|
Bela
|
30:28 |
І сказаў: назнач сабе ўзнагароду ад мяне, і я дам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:28 |
Stimme den Lohn, den ich dir geben soil.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:28 |
Ja hän sanoi vielä: "Määrää itse, paljonko haluat minulta palkkaa, minä kyllä maksan sen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:28 |
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:28 |
En hij ging voort: Bepaal zelf het loon, dat ge van mij wilt hebben, en ik zal het u geven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:28 |
Was willst du als Lohn? Ich gebe dir, was du verlangst."
|
Gene
|
Est
|
30:28 |
Ja ta ütles: „Nimeta mulle oma palk ja ma annan selle!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:28 |
اپنی اُجرت خود مقرر کریں تو مَیں وہی دیا کروں گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
30:28 |
وَأَضَافَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ إِيَّاهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:28 |
他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
|
Gene
|
ItaRive
|
30:28 |
Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò".
|
Gene
|
Afr1953
|
30:28 |
Verder sê hy: Bepaal vir my jou loon, en ek sal dit gee.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:28 |
И сказал: «Назначь себе награду от меня, и я дам».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:28 |
अपनी उजरत ख़ुद मुक़र्रर करें तो मैं वही दिया करूँगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
30:28 |
Alacağın neyse söyle, ödeyeyim.”
|
Gene
|
DutSVV
|
30:28 |
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:28 |
Határozd meg béredet, amelyet adnom kell neked!«
|
Gene
|
Maori
|
30:28 |
I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:28 |
Ah'lling sadja ka. Gadjihanta ka pila-pila kabaya'annu.”
|
Gene
|
HunKar
|
30:28 |
És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.
|
Gene
|
Viet
|
30:28 |
Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!
|
Gene
|
Kekchi
|
30:28 |
Anakcuan ta̱ye cue joˈ nimal la̱ tojbal ta̱cuaj ut la̱in tatintoj, chan laj Labán.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:28 |
Och han sade ytterligare: »Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det.»
|
Gene
|
SP
|
30:28 |
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
|
Gene
|
CroSaric
|
30:28 |
I nadoda: "Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:28 |
Rồi ông nói : Con hãy ấn định cho cha mức công xá của con, và cha sẽ trả.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:28 |
Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:28 |
Fixe-moi ta récompense, et tu l'auras.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:28 |
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
|
Gene
|
MapM
|
30:28 |
וַיֹּאמַ֑ר נׇקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:28 |
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:28 |
Алуға тиісті ақыңды өзің белгілеші, мен оны төлемекпін, — деп жауап қатты.
|
Gene
|
FreJND
|
30:28 |
Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:28 |
Und er sprach: "Nenne deine Lohnforderung an mich, damit ich sie erfülle!"
|
Gene
|
SloKJV
|
30:28 |
In rekel je: „Določi mi svoja plačila in dal ti jih bom.“
|
Gene
|
Haitian
|
30:28 |
Di m' sa pou m' peye ou, m'a ba ou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:28 |
Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.
|
Gene
|
Geez
|
30:28 |
ፍልጥ ፡ ሊተ ፡ ዐስበከ ፡ ዘእሁበከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:28 |
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:28 |
Dwed faint o gyflog wyt ti eisiau, a gwna i ei dalu!”
|
Gene
|
GerMenge
|
30:28 |
Dann fuhr er fort: »Bestimme nur den Lohn, den du von mir verlangst, so will ich ihn dir geben.«
|
Gene
|
GreVamva
|
30:28 |
Και είπε, Διόρισόν μοι τον μισθόν σου, και θέλω σοι δώσει αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:28 |
І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:28 |
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:28 |
И још рече: Ишти колико хоћеш плате, и ја ћу ти дати.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:28 |
Mówił dalej: Wyznacz swoją zapłatę, a dam ci ją.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:28 |
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:28 |
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:28 |
És hozzátette: Szabd meg a béredet, amit szeretnél tőlem, és én megadom neked!
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:28 |
Og han sagde: »Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, saa vil jeg give dig den!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:28 |
Na em i tok, Yu makim pe bilong wok bilong yu, na bai mi givim dispela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:28 |
Og han sagde: Nævn din Løn for mig, og den vil jeg give dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:28 |
Juge toi-même de la récompense que tu veux que je te donne.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:28 |
I rzekł: Mianuj mi zapłatę twoję, a dam ci ją.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:28 |
又言ふ汝の望む値をのべよ我之を與ふべし
|
Gene
|
GerElb18
|
30:28 |
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben.
|