Gene
|
RWebster
|
30:27 |
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:27 |
Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Jehovah has blessed me for your sake."
|
Gene
|
SPE
|
30:27 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
ABP
|
30:27 |
[3said 1And 4to him 2Laban], If I found favor before you, could I foretell even -- [2blessed 3me 1God] in your entrance.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:27 |
Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the Lord has blessed me for your sake."
|
Gene
|
Rotherha
|
30:27 |
And Laban said unto him, If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, …I have divined that Yahweh hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
LEB
|
30:27 |
But Laban said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
30:27 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that יהוה hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:27 |
And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.
|
Gene
|
Webster
|
30:27 |
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
Darby
|
30:27 |
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes — I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
|
Gene
|
ASV
|
30:27 |
And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
LITV
|
30:27 |
And Laban said to him, If I have found favor in your eyes, stay. I have seen omens, also Jehovah has blessed me because of you.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:27 |
To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
CPDV
|
30:27 |
Laban said to him: “May I find grace in your sight. I have learned by experience that God has blessed me because of you.
|
Gene
|
BBE
|
30:27 |
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
|
Gene
|
DRC
|
30:27 |
Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:27 |
Laban replied, "Listen to me. I've learned from the signs I've seen that the LORD has blessed me because of you."
|
Gene
|
JPS
|
30:27 |
And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes--I have observed the signs, and HaShem hath blessed me for thy sake.'
|
Gene
|
Tyndale
|
30:27 |
Than sayde Laban vnto hi: If I haue fownde fauoure in thy syghte (for I suppose yt the LORde hath blessed me for thy sake)
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:27 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
NETfree
|
30:27 |
But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the LORD has blessed me on account of you."
|
Gene
|
AB
|
30:27 |
And Laban said to him, If I have found grace in your sight, for I have learned by experience that the Lord has blessed me at your coming in.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:27 |
And Laban said to him, "I pray you, if I have found favor in your eyes, stay; for I have learned by experience that the LORD has blessed me because of you."
|
Gene
|
NHEB
|
30:27 |
Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the Lord has blessed me for your sake."
|
Gene
|
NETtext
|
30:27 |
But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the LORD has blessed me on account of you."
|
Gene
|
UKJV
|
30:27 |
And Laban said unto him, I pray you, if I have found favour in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
|
Gene
|
KJV
|
30:27 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
KJVA
|
30:27 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
AKJV
|
30:27 |
And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
|
Gene
|
RLT
|
30:27 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that Yhwh hath blessed me for thy sake.
|
Gene
|
MKJV
|
30:27 |
And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, stay. For I have seen omens, that the LORD has blessed me for your sake.
|
Gene
|
YLT
|
30:27 |
And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes--I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
|
Gene
|
ACV
|
30:27 |
And Laban said to him, If now I have found favor in thine eyes, tarry, for I have learned by experience that Jehovah has blessed me for thy sake.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:27 |
E Labão lhe respondeu: Ache eu agora favor em teus olhos, e fica-te; experimentei que o SENHOR me abençoou por tua causa.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:27 |
Ary hoy Labana taminy: Masìna ianao, raha nahita fitia eo imasonao aho, mitoera eto amiko, efa namantatra aho, ka fantatro fa avy taminao no nitahian’ i Jehovah ahy.
|
Gene
|
FinPR
|
30:27 |
Laaban vastasi hänelle: "Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra sinun tähtesi on siunannut minua."
|
Gene
|
FinRK
|
30:27 |
Laaban vastasi hänelle: ”Kunpa olisit minulle suosiollinen! Olen nähnyt merkeistä, että Herra on siunannut minua sinun tähtesi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
30:27 |
拉班對他說:「如果我在你眼中得寵,請你住下;我覺察出,上主祝福我,是為了你的原故。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:27 |
Լաբանը պատասխանեց նրան. «Քանի որ արժանացայ քո բարեհաճութեանը, փորձով համոզուեցի, որ Աստուած ինձ օրհնեց իմ տուն քո ոտք դնելու առթիւ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:27 |
拉班对他说:「我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故」;
|
Gene
|
BulVeren
|
30:27 |
А Лаван му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, остани, защото разбрах, че ГОСПОД ме е благословил заради теб.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:27 |
فَقَالَ لَهُ لَابَانُ: «لَيْتَنِي أَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ. قَدْ تَفَاءَلْتُ فَبَارَكَنِي ٱلرَّبُّ بِسَبَبِكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
30:27 |
Kaj Laban diris al li: Ho, se mi povus akiri vian favoron! mi spertis, ke la Eternulo benis min pro vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:27 |
แต่ลาบันตอบเขาว่า “ถ้าลุงเป็นที่พอใจเจ้าแล้ว จงอยู่ต่อเถิด เพราะลุงเรียนรู้จากประสบการณ์ว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพรเราเพราะเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
30:27 |
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך
|
Gene
|
OSHB
|
30:27 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:27 |
လာဗန်က၊ သင်၏စိတ်နှင့် တွေ့ပါစေ။ ထာဝရ ဘုရားသည် သင်၏အကြောင်းကြောင့် ငါ့အား ကောင်း ကြီးပေးတော်မူသည်ကို ငါရိပ်မိပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:27 |
لابان به او گفت: «خواهش میكنم به حرفهای من گوش كن، من فال گرفتهام و فهمیدهام كه خداوند بهخاطر تو مرا بركت داده است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:27 |
Lekin Lāban ne kahā, “Mujh par mehrbānī kareṅ aur yihīṅ raheṅ. Mujhe ġhaibdānī se patā chalā hai ki Rab ne mujhe āp ke sabab se barkat dī hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:27 |
Laban svarade honom: ”Låt mig finna nåd för dina ögon. Genom spåtecken förstår jag att Herren har välsignat mig för din skull.”
|
Gene
|
GerSch
|
30:27 |
Laban antwortete: Ach, daß ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der HERR um deinetwillen gesegnet.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:27 |
At sinabi sa kaniya ni Laban, Kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa harap ng iyong mga mata, matira ka: aking napagkilala, na pinagpala ako ng Panginoon dahil sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:27 |
Laaban vastasi hänelle: "Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra on sinun tähtesi siunannut minua."
|
Gene
|
Dari
|
30:27 |
لابان به او گفت: «خواهش می کنم به حرف های من گوش کن: من فال گرفته ام و فهمیده ام که خداوند به خاطر تو مرا برکت داده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:27 |
Laabaanna wuxuu ku yidhi isagii, Haddaad raalli iga tahay, joog, waayo, waxaan faal ku gartay in Rabbigu daraaddaa ii barakeeyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:27 |
Då sagde Laban med honom: «Hadde du berre noko godvilje for meg! Eg hev fenge ei vitring um at det er for di skuld Herren hev velsigna meg.
|
Gene
|
Alb
|
30:27 |
Por Labano i tha: "Në rast se kam gjetur hir në sytë e tu, qëndro, sepse kam prekur me dorë që Zoti më ka bekuar për shkakun tënd".
|
Gene
|
UyCyr
|
30:27 |
Лабан униңға: — Сән мәндин хошал болсаң, мениң йенимдин кәтмә. Мән һазир бай болуп кәттим. Пәрвәрдигарниң маңа бәхит ата қилғанлиғини сениң йенимда бар болғиниңдин екәнлигини пал ечиш арқилиқ билдим.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:27 |
라반이 그에게 이르되, 주께서 너로 인하여 내게 복 주신 줄을 내가 체험으로 알았나니 원하건대 내가 네 눈에 호의를 입었거든 머무르라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:27 |
А Лаван му рече: немој, ако сам нашао милост пред тобом; видим да ме је благословио Господ тебе ради.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:27 |
Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee;
|
Gene
|
Mal1910
|
30:27 |
ലാബാൻ അവനോടു: നിനക്കു എന്നോടു ദയ ഉണ്ടെങ്കിൽ പോകരുതേ; നിന്റെ നിമിത്തം യഹോവ എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചു എന്നു എനിക്കു ബോദ്ധ്യമായിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:27 |
라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라
|
Gene
|
Azeri
|
30:27 |
لابان اونا ددي: "اگر ائندي سنئن گؤزونده لوطف تاپميشام، يانيمدا قال، چونکي فالدان آنلاديم کي، سنه گؤره رب منه برکت ورئب."
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:27 |
Laban sade til honom: Kan jag icke finna nåd för din ögon? Jag förnimmer, at HERren hafwer wälsignat mig för dina skull.
|
Gene
|
KLV
|
30:27 |
Laban ja'ta' Daq ghaH, “ chugh DaH jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj mInDu', stay naDev, vaD jIH ghaj divined vetlh joH'a' ghajtaH ghurtaH jIH vaD lIj chIch.”
|
Gene
|
ItaDio
|
30:27 |
E Labano gli disse: Deh! se pure ho trovato grazia appo te: Io ho veduto che il Signore mi ha benedetto per cagion tua.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:27 |
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:27 |
Рече же ему Лаван: аще обретох благодать пред тобою: усмотрих бо, яко благослови мя Бог пришествием твоим:
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:27 |
είπε δε αυτώ Λάβαν ει εύρον χάριν εναντίον σου οιωνισάμην αν ευλόγησέ με ο θεός τη ση εισόδω
|
Gene
|
FreBBB
|
30:27 |
Et Laban lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai bien observé : l'Eternel m'a béni à cause de toi.
|
Gene
|
LinVB
|
30:27 |
Kasi Laban alobi na ye : « Soko olingi ngai solo, yoka naino : Nayebi ’te Yawe abenisi ngai mpo ya yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:27 |
És mondta neki Lábán: Ha ugyan kegyet találtam szemeidben – sejtem, hogy az Örökkévaló megáldott engem miattad.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:27 |
拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:27 |
Nhưng La-ban đáp: Xin cháu đừng bỏ đi. Vì theo bói khoa cậu biết CHÚA ban phước lành cho cậu đều là do cháu cả.
|
Gene
|
LXX
|
30:27 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
30:27 |
Ug si Laban mitubag kaniya: Kong nakakaplag ako karon ug kalooy sa imong mga mata, pabilin ka: kay hingmatngonan ko nga gipanalanginan ako ni Jehova tungod kanimo.
|
Gene
|
RomCor
|
30:27 |
Laban i-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăboveşte; văd bine că Domnul m-a binecuvântat din pricina ta;
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:27 |
Lapan eri sapengki, “I pahn koasoia met: I eseier sang nan ei kosetipw me Koht ketin kupwuramwahwihieier pwehki kowe.
|
Gene
|
HunUj
|
30:27 |
Lábán azt felelte neki: Bárcsak jóindulattal néznél rám! Megtudtam a jelekből, hogy teérted áldott meg engem az Úr.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:27 |
Laban sprach zu ihm: Wenn du mir doch einen Gefallen tun wolltest! Ich habe erkundet, dass mich Gott um deinetwillen gesegnet hat.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:27 |
Und Laban sprach zu ihm: Möchte ich doch Gnade in deinen Augen finden. Ich deute mir, daß Jehovah deinetwegen mich gesegnet hat.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:27 |
Но Лаванъ сказалъ ему: о! еслибы я обрјлъ благодать предъ очами твоими! Я примјчаю, что за тебя Іегова благословилъ меня.
|
Gene
|
PorAR
|
30:27 |
Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:27 |
Toen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de Heere mij om uwentwil gezegend heeft.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:27 |
لابان وی را گفت: «کاش که منظور نظر توباشم، زیرا تفالا یافتهام که بخاطر تو، خداوند مرابرکت داده است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
30:27 |
ULabani wasesithi kuye: Uba-ke ngithole umusa emehlweni akho; sengibonile ngokukhangela ukuthi iNkosi ingibusisile ngenxa yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:27 |
E Labão lhe respondeu: Ache eu agora favor em teus olhos, e fica-te; experimentei que o SENHOR me abençoou por tua causa.
|
Gene
|
Norsk
|
30:27 |
Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig.
|
Gene
|
SloChras
|
30:27 |
Laban pa mu reče: O da bi našel milost v tvojih očeh! zaznal sem, da me je Gospod blagoslovil zaradi tebe.
|
Gene
|
Northern
|
30:27 |
Lavan ona dedi: «Əgər indi sənin gözündə lütf tapdımsa, yanımda qal, çünki baxıcılıq edib sənə görə Rəbbin mənə xeyir-dua verdiyini gördüm».
|
Gene
|
GerElb19
|
30:27 |
Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...!Ich habe gespürt, daß Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:27 |
Un Lābans uz to sacīja: kaut es būtu atradis žēlastību tavās acīs! - es esmu nopratis, ka Tas Kungs mani tevis dēļ ir svētījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:27 |
Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica commigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:27 |
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:27 |
Laban sade till honom: Kan jag icke finna nåd för din ögon? Jag förnimmer, att Herren hafver välsignat mig för dina skull.
|
Gene
|
SPVar
|
30:27 |
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך
|
Gene
|
FreKhan
|
30:27 |
Laban lui répondit: "Ah! Si je trouvais grâce à tes yeux! J’Avais bien auguré; l’Éternel m’a béni à cause de toi."
|
Gene
|
FrePGR
|
30:27 |
Laban lui dit : Ah ! si j'avais trouvé grâce à tes yeux… J'avais bien auguré que l'Éternel me bénirait par ton moyen.
|
Gene
|
PorCap
|
30:27 |
Labão disse-lhe: «Possa eu merecer a tua benevolência! Reconheço que o Senhor me abençoou por tua causa.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:27 |
ラバンは彼に言った、「もし、あなたの心にかなうなら、とどまってください。わたしは主があなたのゆえに、わたしを恵まれるしるしを見ました」。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:27 |
Da antwortete ihm Laban: Wenn ich dir irgend etwas gelte - ich spüre, daß mich Jahwe gesegnet hat um deinetwillen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:27 |
Le respondió Labán: “¡Halle yo gracia a tus ojos! He observado que Yahvé me ha bendecido por tu causa.”
|
Gene
|
Kapingam
|
30:27 |
Laban ga-helekai gi mee, “Au e-helekai-adu gi-di-goe bolo au gu-iloo mai nia hagamodongoohia mogobuna bolo Dimaadua gu-haga-maluagina au mai i-di-goe.
|
Gene
|
WLC
|
30:27 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:27 |
Labanas jam tarė: „O kad aš rasčiau malonę tavo akyse! Aš patyriau, kad Viešpats laimino mane dėl tavęs.
|
Gene
|
Bela
|
30:27 |
І сказаў яму Лаван: о, калі б я знайшоў упадабаньне перад вачыма тваімі! я заўважаю, што за цябе Гасподзь дабраславіў мяне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:27 |
Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet urn deinetwillen.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:27 |
Laban vastasi: "Jää toki vielä tänne! Minä olen tutkinut ennusmerkkejä ja saanut tietää, että juuri sinun takiasi Herra on siunannut minua."
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:27 |
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos: experimentado he, que Jehová me ha bendecido por tu causa.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:27 |
Maar Laban zeide hem: Laat mij genade vinden in uw ogen; want ik heb de tekens waargenomen, dat Jahweh mij om uwentwille heeft gezegend.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:27 |
Aber Laban erwiderte: "Könnte ich doch dein Wohlwollen finden und dich zum Bleiben bewegen! Durch Wahrsagung habe ich erfahren, dass Jahwe mich deinetwegen gesegnet hat.
|
Gene
|
Est
|
30:27 |
Ja Laaban vastas temale: „Kui ma nüüd sinu silmis armu leiaksin! Märgid näitavad mulle, et Issand on mind sinu pärast õnnistanud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:27 |
لیکن لابن نے کہا، ”مجھ پر مہربانی کریں اور یہیں رہیں۔ مجھے غیب دانی سے پتا چلا ہے کہ رب نے مجھے آپ کے سبب سے برکت دی ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:27 |
فَقَالَ لَهُ لاَبَانُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ فَأَرْجُوكَ أَنْ تَمْكُثَ مَعِي، لأَنَّنِي عَرَفْتُ بِالتَّفَاؤُلِ بِالْغَيْبِ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ بَارَكَنِي بِفَضْلِكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:27 |
拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
|
Gene
|
ItaRive
|
30:27 |
E Labano gli disse: "Se ho trovato grazia dinanzi a te, rimanti; giacché credo indovinare che l’Eterno mi ha benedetto per amor tuo".
|
Gene
|
Afr1953
|
30:27 |
Daarop antwoord Laban hom: As ek nou guns in jou oë gevind het — ek het waargeneem dat die HERE my om jou ontwil geseën het.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:27 |
И сказал ему Лаван: «О если бы я нашел благоволение пред очами твоими! Я примечаю, что за тебя Господь благословил меня».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:27 |
लेकिन लाबन ने कहा, “मुझ पर मेहरबानी करें और यहीं रहें। मुझे ग़ैबदानी से पता चला है कि रब ने मुझे आपके सबब से बरकत दी है।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:27 |
Lavan, “Eğer benden hoşnutsan, burada kal” dedi, “Çünkü fala bakarak anladım ki, RAB senin sayende beni kutsadı.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:27 |
Toen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de HEERE mij om uwentwil gezegend heeft.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:27 |
Lábán azt mondta neki: »Bárcsak kegyelmet találnék a szemedben! Jóslatból tudom, hogy miattad áldott meg engem az Isten.
|
Gene
|
Maori
|
30:27 |
Na ka mea a Rapana ki a ia, Ki te mea e manakohia ana anau e koe, e noho: kua kite hoki ahau nau i manaakitia ai ahau e Ihowa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:27 |
Sagō' ya sambung si Leban ma si Yakub, “Otō', da'a gi'. Aniya' pamowahanta ka'a magsuli-suli. Ta'nda'ku ma putika'an ka'a iya sababna ya angkan aku nilidjiki'an e' PANGHŪ'.
|
Gene
|
HunKar
|
30:27 |
És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid előtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr.
|
Gene
|
Viet
|
30:27 |
La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Ðức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:27 |
Ut laj Labán quixye: —Ba̱nu usilal, cana̱kat cuiqˈuin. Xinqˈue retal nak saˈ a̱cˈabaˈ la̱at ninrosobtesi li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Gene
|
SP
|
30:27 |
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך
|
Gene
|
Swe1917
|
30:27 |
Laban svarade honom: »Låt mig finna nåd för dina ögon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN för din skull har välsignat mig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
30:27 |
A Laban mu odgovori: "Ne idi, ako si mi prijatelj. Znam da me Jahve blagoslivljao zbog tebe."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:27 |
Ông La-ban nói với ông : Nếu cha được đẹp lòng con... nhờ bói toán, cha biết được là ĐỨC CHÚA đã vì con mà chúc phúc cho cha.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:27 |
Et Laban lui répondit : Ecoute, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi ; j’ai reconnu que l’Eternel m’a béni à cause de toi.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:27 |
Laban lui dit : Si j'ai trouvé grâce devant toi, puisque j'ai expérimenté que Dieu m'a béni depuis ton arrivée,
|
Gene
|
Aleppo
|
30:27 |
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך
|
Gene
|
MapM
|
30:27 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרְכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:27 |
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:27 |
Лабан:— Сенің маған істеген жақсылығың сол болсын, осында қал. Жаратқан Иенің мені саған бола жарылқап жүргенін байқап жүрмін.
|
Gene
|
FreJND
|
30:27 |
Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:27 |
Da sprach Laban zu ihm: "Mit Vergunst! Ich hab's erraten: Deinetwegen hat der Herr mich gesegnet."
|
Gene
|
SloKJV
|
30:27 |
Labán mu je rekel: „Prosim te, če sem v tvojih očeh našel naklonjenost, ostani, kajti iz izkušnje sem se naučil, da me je Gospod zaradi tebe blagoslovil.“
|
Gene
|
Haitian
|
30:27 |
Laban reponn li: -Fè m' plezi sa a: mwen rekonèt se poutèt ou Seyè a beni m' tout beni sa a.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:27 |
Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytää armo sinun edessäs, minä ymmärrän, että Herra on siunannut minun sinun tähtes.
|
Gene
|
Geez
|
30:27 |
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለእመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ፡ እስመ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ ባረከኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንቲአከ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
30:27 |
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:27 |
Ond atebodd Laban, “Plîs wnei di ystyried aros yma? Dw i wedi dod yn gyfoethog, ac mae'r ARGLWYDD wedi fy mendithio i am dy fod ti gyda mi.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:27 |
Da antwortete ihm Laban: »Erweise mir doch eine Liebe! Es ist mir klargeworden, daß der HERR mich um deinetwillen gesegnet hat.«
|
Gene
|
GreVamva
|
30:27 |
Είπε δε προς αυτόν ο Λάβαν, Παρακαλώ σε, να εύρω χάριν έμπροσθέν σου· εγνώρισα εκ πείρας, ότι ο Κύριος με ευλόγησεν εξ αιτίας σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:27 |
І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:27 |
А Лаван му рече: Немој, ако сам нашао милост пред тобом; видим да ме је благословио Господ тебе ради.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:27 |
Laban lui dit : " Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi ;
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:27 |
I Laban powiedział do niego: Proszę, jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, zostań ze mną. Doznałem bowiem tego, że Pan mi błogosławił ze względu na ciebie.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:27 |
Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:27 |
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:27 |
Lábán azt felelte neki: Bárcsak elnyerném jóindulatodat! Megtudtam a jelekből, hogy teérted áldott meg engem az Úr.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:27 |
Men Laban svarede: »Maatte jeg have fundet Naade for dine Øjne! Jeg har udfundet, at HERREN har velsignet mig for din Skyld.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:27 |
Na Leban i tokim em, Mi askim plis long yu, sapos mi kisim marimari long ai bilong yu, yu stap. Long wanem, mi lukim na mi kisim save olsem, long helpim yu, BIKPELA i bin blesim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:27 |
Da sagde Laban til ham: Kære, maatte jeg have fundet Naade for dine Øjne! jeg har en Anelse om, at Herren har velsignet mig for din Skyld.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:27 |
Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de toi.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:27 |
I rzekł do niego Laban: Proszę, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, zostań ze mną; bom doznał tego, że mi Pan dla ciebie błogosławił.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:27 |
ラバン彼にいひけるは若なんぢの意にかなはばねがはくは留れ我ヱホバが汝のために我を祝みしを卜ひ得たり
|
Gene
|
GerElb18
|
30:27 |
Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen! Ich habe gespürt, daß Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat.
|