Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 30:36  And he set three days’ journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Gene NHEBJE 30:36  He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene SPE 30:36  And he set three days' journey betwixt them and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.And saying is the messenger of God to Jacob in dreams: Jacob. And he says: here I am. And he is saying: please open your eyes and see all of the goats that ascending over the flock, the ones striped, spotted and speckled ones. That I saw that which Laban did to you. I'm that to whose house you anointed there the monument and to whom you promised, to me, there a promise. And now rise and go from the land this and return to the land of your father, and I shall do good to you.
Gene ABP 30:36  And he left a journey of three days between them and between Jacob. And Jacob tended the flocks of Laban -- the ones left behind.
Gene NHEBME 30:36  He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene Rotherha 30:36  then put he a journey of three days between himself and Jacob,—but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
Gene LEB 30:36  And he put a journey of three days between him and Jacob, and Jacob pastured the remainder of Laban’s flock.
Gene RNKJV 30:36  And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene Jubilee2 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene Webster 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene Darby 30:36  And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
Gene ASV 30:36  and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Gene LITV 30:36  And he put three days journey between himself and Jacob. And Jacob was feeding the remaining flocks of Laban.
Gene Geneva15 30:36  And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe.
Gene CPDV 30:36  And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock.
Gene BBE 30:36  And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
Gene DRC 30:36  And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.
Gene GodsWord 30:36  He traveled three days away from Jacob. Jacob continued to take care of the rest of Laban's flocks.
Gene JPS 30:36  And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene Tyndale 30:36  and sett thre dayes ourney ibetwixte hiselfe and Iacob. And so Iacob kepte ye rest of Labas shepe.
Gene KJVPCE 30:36  And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Gene NETfree 30:36  Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban's flocks.
Gene AB 30:36  And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
Gene AFV2020 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed and cared for the rest of Laban's flocks.
Gene NHEB 30:36  He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene NETtext 30:36  Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban's flocks.
Gene UKJV 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene KJV 30:36  And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Gene KJVA 30:36  And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene AKJV 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene RLT 30:36  And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Gene MKJV 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene YLT 30:36  and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
Gene ACV 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene VulgSist 30:36  Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges eius.
Gene VulgCont 30:36  Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges eius.
Gene Vulgate 30:36  et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
Gene VulgHetz 30:36  Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges eius.
Gene VulgClem 30:36  Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
Gene CzeBKR 30:36  Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova.
Gene CzeB21 30:36  a vzdálil se od Jákoba na tři dny cesty daleko. A tak Jákob pásl zbytek Lábanova dobytka.
Gene CzeCEP 30:36  Stanovil také vzdálenost tří dnů cesty mezi sebou a Jákobem. A Jákob pásl ostatní Lábanovy ovce a kozy.
Gene CzeCSP 30:36  ⌈Pak je vzdálil od Jákoba⌉ tři dny cesty, zatímco Jákob pásl zbývající Lábanovo stádo.
Gene PorBLivr 30:36  E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.
Gene Mg1865 30:36  Ary nasiany lalan-kateloana teo anelanelan’ izy sy Jakoba; ary Jakoba niandry ny ondry aman’ osin’ i Labana sisa.
Gene FinPR 30:36  Ja hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
Gene FinRK 30:36  Hän siirsi ne kolmen päivämatkan päähän Jaakobista, ja Jaakob paimensi Laabanin muita laumoja.
Gene ChiSB 30:36  又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其餘的羊群。
Gene ArmEaste 30:36  տուեց իր որդիներին եւ նրանց ուղարկեց Յակոբից հեռու երեք օրուայ ճանապարհ: Յակոբն արածեցնում էր Լաբանի մնացած հօտերը:
Gene ChiUns 30:36  又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
Gene BulVeren 30:36  И постави тридневен път между себе си и Яков, а Яков пасеше останалите от стадата на Лаван.
Gene AraSVD 30:36  وَجَعَلَ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ، وَكَانَ يَعْقُوبُ يَرْعَى غَنَمَ لَابَانَ ٱلْبَاقِيَةَ.
Gene Esperant 30:36  Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. Kaj Jakob paŝtis la restintajn ŝafojn de Laban.
Gene ThaiKJV 30:36  เขาแยกสัตว์ออกไปทั้งหมดห่างจากยาโคบเป็นระยะทางสามวัน ฝูงสัตว์ของลาบันที่เหลืออยู่นั้นยาโคบก็เลี้ยงไว้
Gene OSHB 30:36  וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
Gene SPMT 30:36  וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gene BurJudso 30:36  ကိုယ်နေရာ အရပ်နှင့်၊ ယာကုပ်နေရာအရပ်ကို သုံးရက်ခရီး ကွာစေခြင်းငှါ စီရင်သေး၏။ ယာကုပ်သည် ကြွင်းသော လာဗန်၏သိုးဆိတ်များကို ထိန်းလျက် နေရ လေ၏။
Gene FarTPV 30:36  او با این ‌گلّه‌ سه ‌روز سفر كرد و تا آن‌ جایی كه‌ می‌توانست‌ از یعقوب‌ دور شد. امّا یعقوب ‌از باقیماندهٔ گلّه‌ مواظبت‌ می‌كرد.
Gene UrduGeoR 30:36  jo un ke sāth Yāqūb se itnā dūr chale gae ki un ke darmiyān tīn din kā fāsilā thā. Tab Yāqūb Lāban kī bāqī bheṛ-bakriyoṅ kī dekh-bhāl kartā gayā.
Gene SweFolk 30:36  Han satte ett avstånd på tre dagsresor mellan sig och Jakob. Och Jakob fick sedan vakta Labans övriga hjord.
Gene GerSch 30:36  Und er machte einen Abstand von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; dieser aber weidete die übrigen Schafe Labans.
Gene TagAngBi 30:36  At siya'y naglakad ng tatlong araw ang pagitan kay Jacob; at pinakain ni Jacob ang nalabi sa mga kawan ni Laban.
Gene FinSTLK2 30:36  Hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä, ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
Gene Dari 30:36  او با این گله سه روز سفر کرد و تا آنجائی که می توانست از یعقوب دور شد. اما یعقوب از باقیماندۀ گله پاسبانی می کرد.
Gene SomKQA 30:36  Oo wuxuu Yacquub ka fogaaday intii saddex maalmood loo socdo, Yacquubna wuxuu daajin jiray Laabaan adhigiisii intii ka hadhay.
Gene NorSMB 30:36  Og han lagde tri dagsleider millom seg og Jakob. Og Jakob laut gjæta det som att var av fenaden hans Laban.
Gene Alb 30:36  Dhe Labano vendosi një distancë prej tri ditësh me këmbë midis vetes së tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesën që mbeti nga kopetë e Labanos.
Gene UyCyr 30:36  Андин у бу малларни Яқуптин үч күнлүк йол жирақлиқтики бир җайға елип кәтти. Яқуп Лабанниң қалған падилирини бақти.
Gene KorHKJV 30:36  자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 되게 벌려 놓으매 야곱이 라반의 남은 양과 염소 떼를 치니라.
Gene SrKDIjek 30:36  И остави даљине три дана хода између себе и Јакова. И Јаков пасијаше осталу стоку Лаванову.
Gene Wycliffe 30:36  and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym.
Gene Mal1910 30:36  അവൻ തനിക്കും യാക്കോബിന്നും ഇടയിൽ മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴിയകലം വെച്ചു; ലാബാന്റെ ശേഷമുള്ള ആട്ടിൻകൂട്ടങ്ങളെ യാക്കോബ് മേയിച്ചു.
Gene KorRV 30:36  자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양떼를 치니라
Gene Azeri 30:36  سونرا اؤزو يعقوبدان اوچ گونلوک يول قدر اوزاقلاشدي. آمّا يعقوب لابانين قالان سوروسونو اوتاريردي.
Gene SweKarlX 30:36  Och lät blifwa tre dagsleder långe emellan sig och Jacob. Så bette Jacob det öfwer war af Labans hjord.
Gene KLV 30:36  ghaH cher wej days' journey joj himself je Jacob, je Jacob Sopta' the leS vo' Laban's flocks.
Gene ItaDio 30:36  E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano.
Gene RusSynod 30:36  и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
Gene CSlEliza 30:36  и разстави путем трех дний, и между ими и между Иаковом: Иаков же пасяше овцы Лавановы оставшыяся.
Gene ABPGRK 30:36  και απέστησεν οδόν τριών ημερών αναμέσον αυτών και αναμέσον Ιακώβ Ιακώβ δε εποίμαινε τα πρόβατα Λάβαν τα υπολειφθέντα
Gene FreBBB 30:36  Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
Gene LinVB 30:36  Akei kofa­nda epai esusu ; kati ya ye na Yakob nzela ezalaki elai lokola mobembo mwa mikolo misato. Mpe Yakob azalaki koleisa bibwele bya Laban biye bitikalaki.
Gene HunIMIT 30:36  És hagyott három napi utat maga között és Jákob között; Jákob pedig legeltette Lábánnak többi juhait.
Gene ChiUnL 30:36  俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之餘羊、○
Gene VietNVB 30:36  rồi bảo chúng lùa tất cả đi cách xa địa điểm La-ban và Gia-cốp đang ở đến ba ngày đường. Gia-cốp chăn bầy gia súc còn lại của La-ban.
Gene LXX 30:36  καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα
Gene CebPinad 30:36  Ug mipanaw siya sa totolo ka adlaw nga paglakaw sa taliwala niya ug ni Jacob: ug si Jacob nagpasibsib sa nahibilin nga mga panon sa carnero ni Laban.
Gene RomCor 30:36  Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el şi Iacov, şi Iacov păştea celelalte oi ale lui Laban.
Gene Pohnpeia 30:36  E ahpw wahda nah pelinmeno oh kohkohla sang Seikop oh dohlahsang erein rahn siluh. Seikop ahpw apwahpwalih luhwen pelinmeno.
Gene HunUj 30:36  Majd három napi járóföldet hagyott maga és Jákób között. Jákób pedig tovább legeltette Lábán többi juhait.
Gene GerZurch 30:36  Und er machte einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die übrige Herde Labans.
Gene GerTafel 30:36  Und er setzte einen Weg von drei Tagen zwischen sich und zwischen Jakob. Und Jakob weidete des übrige Kleinvieh Labans.
Gene RusMakar 30:36  и назначилъ разстояніе между собою и между Іаковомъ на три дня пути. Іаковъ же пасъ остальный мелкій скотъ Лавановъ.
Gene PorAR 30:36  e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
Gene DutSVVA 30:36  En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.
Gene FarOPV 30:36  و در میان خود و یعقوب، سه روز راه، مسافت گذارد. و یعقوب باقی گله لابان را شبانی کرد.
Gene Ndebele 30:36  Wabeka ummango wensuku ezintathu phakathi kwakhe loJakobe. UJakobe waseselusa imihlambi eseleyo kaLabani.
Gene PorBLivr 30:36  E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.
Gene Norsk 30:36  og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjætte resten av Labans småfe.
Gene SloChras 30:36  in določi tri dni hoda razdalja med seboj in Jakobom; in Jakob je pasel ostalo drobnico Labanovo.
Gene Northern 30:36  Sonra özü Yaqubdan üç günlük yol qədər uzaqlaşdı. Yaqub isə Lavanın qalan sürüsünü otarırdı.
Gene GerElb19 30:36  Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans.
Gene LvGluck8 30:36  Un lika starpu treju dienu gājumā starp sevi un Jēkabu. Un Jēkabs ganīja Lābana citas avis.
Gene PorAlmei 30:36  E poz tres dias de caminho entre si e Jacob: e Jacob apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
Gene ChiUn 30:36  又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
Gene SweKarlX 30:36  Och lät blifva tre dagsleder långe emellan sig och Jacob. Så bette Jacob det öfver var af Labans hjord.
Gene SPVar 30:36  וישם דרך שלשת ימים בינם ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת ויאמר מלאך אלהימ אל יעקב בחלום ויאמר יעקב ויאמר הנני ויאמר שא נא עיניך וראה את כל העתודים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את אשר לבן עשה לך אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה ואשר נדרת לי שם נדר ועתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ אביך ואיטיב עמך
Gene FreKhan 30:36  Il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob; et Jacob conduisit paître le reste du troupeau de Laban.
Gene FrePGR 30:36  Et il mit un espace de trois journées de marche entre lui et Jacob, et Jacob eut la conduite du reste du troupeau de Laban.
Gene PorCap 30:36  Depois, pô-los à distância de três dias de jornada; e Jacob apascentava o resto do rebanho de Labão.
Gene JapKougo 30:36  ヤコブとの間に三日路の隔たりを設けた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼った。
Gene GerTextb 30:36  Und er machte einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die übrigen Schafe Labans.
Gene Kapingam 30:36  gaa-hana gaa-kae nia manu aanei gi-mogowaa-loo mo Jacob, ga-haele nia laangi e-dolu. Jacob gu-madamada humalia i-nia manu a-maa ala ne-dubu.
Gene SpaPlate 30:36  Además fijó una distancia de tres jornadas entre él y Jacob, el cual siguió apacentando el resto del rebaño de Labán.
Gene WLC 30:36  וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
Gene LtKBB 30:36  Labanas nustatė, kad tarp jo ir Jokūbo būtų trijų dienų atstumas. Jokūbas ganė likusią Labano kaimenę.
Gene Bela 30:36  і назначыў адлегласьць паміж сабою і Якавам на тры дні дарогі. А Якаў пасьвіў астатняе дробнае быдла Лаванавае.
Gene GerBoLut 30:36  Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die ubrige Herde Labans.
Gene FinPR92 30:36  Sitten Laban siirsi tämän lauman kolmen päivämatkan päähän Jaakobista, ja Jaakob jäi paimentamaan Labanin muita vuohia ja lampaita.
Gene SpaRV186 30:36  Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
Gene NlCanisi 30:36  Hij stelde een afstand van drie dagmarsen tussen hen en Jakob, die de overige kudde van Laban hoedde.
Gene GerNeUe 30:36  Dann entfernte er sich mit ihnen von Jakob, und zwar drei Tagereisen weit. Jakob weidete nun die restlichen Tiere Labans.
Gene Est 30:36  ning jättis kolme päeva tee enese ja Jaakobi vahele; Jaakob aga jäi karjatama Laabani ülejäänud pudulojuseid.
Gene UrduGeo 30:36  جو اُن کے ساتھ یعقوب سے اِتنا دُور چلے گئے کہ اُن کے درمیان تین دن کا فاصلہ تھا۔ تب یعقوب لابن کی باقی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کرتا گیا۔
Gene AraNAV 30:36  وَجَعَلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ مَسَافَةَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَاسْتَمَرَّ يَعْقُوبُ يَرْعَى مَوَاشِي لاَبَانَ.
Gene ChiNCVs 30:36  又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
Gene ItaRive 30:36  E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano.
Gene Afr1953 30:36  En hy het 'n afstand van drie dae bepaal tussen hom en Jakob; en Jakob het die orige kleinvee van Laban opgepas.
Gene RusSynod 30:36  и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лавана.
Gene UrduGeoD 30:36  जो उनके साथ याक़ूब से इतना दूर चले गए कि उनके दरमियान तीन दिन का फ़ासला था। तब याक़ूब लाबन की बाक़ी भेड़-बकरियों की देख-भाल करता गया।
Gene TurNTB 30:36  Sonra Yakup'tan üç günlük yol kadar uzaklaştı. Yakup Lavan'ın kalan sürüsünü gütmeye devam etti.
Gene DutSVV 30:36  En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.
Gene HunKNB 30:36  és háromnapi járóföld távolságot hagyott maga és Jákob között, aki Lábán többi nyáját legeltette.
Gene Maori 30:36  Na ka whakatakiwatia e ia he takiwa i waenganui i a ia, i a Hakopa, kia toru nga ra e haerea ai; a ka whangai a Hakopa i nga hipi a Rapana i mahue iho.
Gene sml_BL_2 30:36  ati palawak sigām min si Yakub saga t'llung'llaw nil'ngngan. Si Yakub ya ta'bba maina'an angipat kaheka'an hayop si Leban ya halam binowa.
Gene HunKar 30:36  És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait.
Gene Viet 30:36  rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.
Gene Kekchi 30:36  Ut laj Labán co̱ saˈ jun li naˈajej oxib cutan xnajtil riqˈuin laj Jacob. Ut laj Jacob quicana chirilbaleb lix queto̱mk laj Labán.
Gene Swe1917 30:36  Och han lät ett avstånd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans övriga hjord att vakta.
Gene SP 30:36  וישם דרך שלשת ימים בינם ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת ויאמר מלאך אלהימ אל יעקב בחלום ויאמר יעקב ויאמר הנני ויאמר שא נא עיניך וראה את כל העתודים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את אשר לבן עשה לך אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה ואשר נדרת לי שם נדר ועתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ אביך ואיטיב עמך
Gene CroSaric 30:36  I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda.
Gene VieLCCMN 30:36  Rồi ông để khoảng cách ba ngày đường giữa ông và ông Gia-cóp. Ông Gia-cóp thì chăn những chiên dê còn lại của ông La-ban.
Gene FreBDM17 30:36  Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
Gene FreLXX 30:36  Et il mit trois journées de marche entre ses fils et Jacob. Or, Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
Gene Aleppo 30:36  וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן—הנותרת
Gene MapM 30:36  וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
Gene HebModer 30:36  וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת׃
Gene Kaz 30:36  Жақыптың қасынан үш күндік жерге қоныс аударды. Ал өзінің қалған ұсақ малдарын Жақыпқа бақтырып қойды.
Gene FreJND 30:36  Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.
Gene GerGruen 30:36  Dann ließ er einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete Labans übriges Vieh.
Gene SloKJV 30:36  Med seboj in Jakobom je določil tri dni potovanja in Jakob je hranil preostanek Labánovih tropov.
Gene Haitian 30:36  Apre sa, li pati byen lwen Jakòb avèk bann bèt li yo, li mache pandan twa jou epi li rete. Jakòb menm te pran swen rès mouton ak kabrit Laban yo.
Gene FinBibli 30:36  Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät.
Gene Geez 30:36  ወርሕቀ ፡ ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወማእከለ ፡ ያዕቆብ ፡ ወያዕቆብሰ ፡ ይሬዒ ፡ አባግዐ ፡ ላባ ፡ ዘተርፈ ።
Gene SpaRV 30:36  Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
Gene WelBeibl 30:36  Aeth â nhw daith tridiau i ffwrdd oddi wrth Jacob a gwnaeth i Jacob ofalu am weddill y praidd.
Gene GerMenge 30:36  Sodann setzte er einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob fest; Jakob aber blieb als Hirt bei dem übrigen Kleinvieh Labans.
Gene GreVamva 30:36  και έθεσε τριών ημερών οδόν μεταξύ εαυτού και του Ιακώβ· ο δε Ιακώβ εποίμαινε το υπόλοιπον του ποιμνίου του Λάβαν.
Gene UkrOgien 30:36  І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
Gene FreCramp 30:36  Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
Gene SrKDEkav 30:36  И остави даљине три дана хода између себе и Јакова. И Јаков пасаше осталу стоку Лаванову.
Gene PolUGdan 30:36  I Laban odłączył się od Jakuba na odległość trzech dni drogi. A Jakub pasł resztę stada Labana.
Gene FreSegon 30:36  Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
Gene SpaRV190 30:36  Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
Gene HunRUF 30:36  Majd háromnapi járóföldet hagyott maga és Jákób között. Jákób pedig tovább legeltette Lábán többi juhait.
Gene DaOT1931 30:36  og han lod der være tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.
Gene TpiKJPB 30:36  Na em i makim tripela de wokabaut namel long em yet na Jekop. Na Jekop i givim kaikai long ol arapela sipsip bilong Leban.
Gene DaOT1871 30:36  Og han gjorde tre Dages Rejse imellem sig og Jakob, og Jakob vogtede Labans øvrige Hjorde.
Gene FreVulgG 30:36  Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux.
Gene PolGdans 30:36  I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych.
Gene JapBungo 30:36  而して彼己とヤコブの間に三日程の隔をたてたりヤコブはラバンの餘の群を牧ふ
Gene GerElb18 30:36  Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans.