Gene
|
RWebster
|
30:36 |
And he set three days’ journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:36 |
He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
SPE
|
30:36 |
And he set three days' journey betwixt them and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.And saying is the messenger of God to Jacob in dreams: Jacob. And he says: here I am. And he is saying: please open your eyes and see all of the goats that ascending over the flock, the ones striped, spotted and speckled ones. That I saw that which Laban did to you. I'm that to whose house you anointed there the monument and to whom you promised, to me, there a promise. And now rise and go from the land this and return to the land of your father, and I shall do good to you.
|
Gene
|
ABP
|
30:36 |
And he left a journey of three days between them and between Jacob. And Jacob tended the flocks of Laban -- the ones left behind.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:36 |
He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:36 |
then put he a journey of three days between himself and Jacob,—but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
|
Gene
|
LEB
|
30:36 |
And he put a journey of three days between him and Jacob, and Jacob pastured the remainder of Laban’s flock.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:36 |
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:36 |
And he set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
Webster
|
30:36 |
And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
Darby
|
30:36 |
And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
|
Gene
|
ASV
|
30:36 |
and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
|
Gene
|
LITV
|
30:36 |
And he put three days journey between himself and Jacob. And Jacob was feeding the remaining flocks of Laban.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:36 |
And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe.
|
Gene
|
CPDV
|
30:36 |
And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock.
|
Gene
|
BBE
|
30:36 |
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
|
Gene
|
DRC
|
30:36 |
And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:36 |
He traveled three days away from Jacob. Jacob continued to take care of the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
JPS
|
30:36 |
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:36 |
and sett thre dayes ourney ibetwixte hiselfe and Iacob. And so Iacob kepte ye rest of Labas shepe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:36 |
And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
|
Gene
|
NETfree
|
30:36 |
Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
AB
|
30:36 |
And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:36 |
And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed and cared for the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
NHEB
|
30:36 |
He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
NETtext
|
30:36 |
Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
UKJV
|
30:36 |
And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
KJV
|
30:36 |
And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
|
Gene
|
KJVA
|
30:36 |
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
AKJV
|
30:36 |
And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
RLT
|
30:36 |
And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
|
Gene
|
MKJV
|
30:36 |
And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
YLT
|
30:36 |
and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
|
Gene
|
ACV
|
30:36 |
And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:36 |
E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:36 |
Ary nasiany lalan-kateloana teo anelanelan’ izy sy Jakoba; ary Jakoba niandry ny ondry aman’ osin’ i Labana sisa.
|
Gene
|
FinPR
|
30:36 |
Ja hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
|
Gene
|
FinRK
|
30:36 |
Hän siirsi ne kolmen päivämatkan päähän Jaakobista, ja Jaakob paimensi Laabanin muita laumoja.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:36 |
又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其餘的羊群。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:36 |
տուեց իր որդիներին եւ նրանց ուղարկեց Յակոբից հեռու երեք օրուայ ճանապարհ: Յակոբն արածեցնում էր Լաբանի մնացած հօտերը:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:36 |
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:36 |
И постави тридневен път между себе си и Яков, а Яков пасеше останалите от стадата на Лаван.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:36 |
وَجَعَلَ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ، وَكَانَ يَعْقُوبُ يَرْعَى غَنَمَ لَابَانَ ٱلْبَاقِيَةَ.
|
Gene
|
Esperant
|
30:36 |
Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. Kaj Jakob paŝtis la restintajn ŝafojn de Laban.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:36 |
เขาแยกสัตว์ออกไปทั้งหมดห่างจากยาโคบเป็นระยะทางสามวัน ฝูงสัตว์ของลาบันที่เหลืออยู่นั้นยาโคบก็เลี้ยงไว้
|
Gene
|
OSHB
|
30:36 |
וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:36 |
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Gene
|
BurJudso
|
30:36 |
ကိုယ်နေရာ အရပ်နှင့်၊ ယာကုပ်နေရာအရပ်ကို သုံးရက်ခရီး ကွာစေခြင်းငှါ စီရင်သေး၏။ ယာကုပ်သည် ကြွင်းသော လာဗန်၏သိုးဆိတ်များကို ထိန်းလျက် နေရ လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:36 |
او با این گلّه سه روز سفر كرد و تا آن جایی كه میتوانست از یعقوب دور شد. امّا یعقوب از باقیماندهٔ گلّه مواظبت میكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:36 |
jo un ke sāth Yāqūb se itnā dūr chale gae ki un ke darmiyān tīn din kā fāsilā thā. Tab Yāqūb Lāban kī bāqī bheṛ-bakriyoṅ kī dekh-bhāl kartā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:36 |
Han satte ett avstånd på tre dagsresor mellan sig och Jakob. Och Jakob fick sedan vakta Labans övriga hjord.
|
Gene
|
GerSch
|
30:36 |
Und er machte einen Abstand von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; dieser aber weidete die übrigen Schafe Labans.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:36 |
At siya'y naglakad ng tatlong araw ang pagitan kay Jacob; at pinakain ni Jacob ang nalabi sa mga kawan ni Laban.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:36 |
Hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä, ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
|
Gene
|
Dari
|
30:36 |
او با این گله سه روز سفر کرد و تا آنجائی که می توانست از یعقوب دور شد. اما یعقوب از باقیماندۀ گله پاسبانی می کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:36 |
Oo wuxuu Yacquub ka fogaaday intii saddex maalmood loo socdo, Yacquubna wuxuu daajin jiray Laabaan adhigiisii intii ka hadhay.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:36 |
Og han lagde tri dagsleider millom seg og Jakob. Og Jakob laut gjæta det som att var av fenaden hans Laban.
|
Gene
|
Alb
|
30:36 |
Dhe Labano vendosi një distancë prej tri ditësh me këmbë midis vetes së tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesën që mbeti nga kopetë e Labanos.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:36 |
Андин у бу малларни Яқуптин үч күнлүк йол жирақлиқтики бир җайға елип кәтти. Яқуп Лабанниң қалған падилирини бақти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:36 |
자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 되게 벌려 놓으매 야곱이 라반의 남은 양과 염소 떼를 치니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:36 |
И остави даљине три дана хода између себе и Јакова. И Јаков пасијаше осталу стоку Лаванову.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:36 |
and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:36 |
അവൻ തനിക്കും യാക്കോബിന്നും ഇടയിൽ മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴിയകലം വെച്ചു; ലാബാന്റെ ശേഷമുള്ള ആട്ടിൻകൂട്ടങ്ങളെ യാക്കോബ് മേയിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:36 |
자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양떼를 치니라
|
Gene
|
Azeri
|
30:36 |
سونرا اؤزو يعقوبدان اوچ گونلوک يول قدر اوزاقلاشدي. آمّا يعقوب لابانين قالان سوروسونو اوتاريردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:36 |
Och lät blifwa tre dagsleder långe emellan sig och Jacob. Så bette Jacob det öfwer war af Labans hjord.
|
Gene
|
KLV
|
30:36 |
ghaH cher wej days' journey joj himself je Jacob, je Jacob Sopta' the leS vo' Laban's flocks.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:36 |
E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:36 |
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:36 |
и разстави путем трех дний, и между ими и между Иаковом: Иаков же пасяше овцы Лавановы оставшыяся.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:36 |
και απέστησεν οδόν τριών ημερών αναμέσον αυτών και αναμέσον Ιακώβ Ιακώβ δε εποίμαινε τα πρόβατα Λάβαν τα υπολειφθέντα
|
Gene
|
FreBBB
|
30:36 |
Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
|
Gene
|
LinVB
|
30:36 |
Akei kofanda epai esusu ; kati ya ye na Yakob nzela ezalaki elai lokola mobembo mwa mikolo misato. Mpe Yakob azalaki koleisa bibwele bya Laban biye bitikalaki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:36 |
És hagyott három napi utat maga között és Jákob között; Jákob pedig legeltette Lábánnak többi juhait.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:36 |
俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之餘羊、○
|
Gene
|
VietNVB
|
30:36 |
rồi bảo chúng lùa tất cả đi cách xa địa điểm La-ban và Gia-cốp đang ở đến ba ngày đường. Gia-cốp chăn bầy gia súc còn lại của La-ban.
|
Gene
|
LXX
|
30:36 |
καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα
|
Gene
|
CebPinad
|
30:36 |
Ug mipanaw siya sa totolo ka adlaw nga paglakaw sa taliwala niya ug ni Jacob: ug si Jacob nagpasibsib sa nahibilin nga mga panon sa carnero ni Laban.
|
Gene
|
RomCor
|
30:36 |
Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el şi Iacov, şi Iacov păştea celelalte oi ale lui Laban.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:36 |
E ahpw wahda nah pelinmeno oh kohkohla sang Seikop oh dohlahsang erein rahn siluh. Seikop ahpw apwahpwalih luhwen pelinmeno.
|
Gene
|
HunUj
|
30:36 |
Majd három napi járóföldet hagyott maga és Jákób között. Jákób pedig tovább legeltette Lábán többi juhait.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:36 |
Und er machte einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die übrige Herde Labans.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:36 |
Und er setzte einen Weg von drei Tagen zwischen sich und zwischen Jakob. Und Jakob weidete des übrige Kleinvieh Labans.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:36 |
и назначилъ разстояніе между собою и между Іаковомъ на три дня пути. Іаковъ же пасъ остальный мелкій скотъ Лавановъ.
|
Gene
|
PorAR
|
30:36 |
e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:36 |
En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:36 |
و در میان خود و یعقوب، سه روز راه، مسافت گذارد. و یعقوب باقی گله لابان را شبانی کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:36 |
Wabeka ummango wensuku ezintathu phakathi kwakhe loJakobe. UJakobe waseselusa imihlambi eseleyo kaLabani.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:36 |
E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.
|
Gene
|
Norsk
|
30:36 |
og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjætte resten av Labans småfe.
|
Gene
|
SloChras
|
30:36 |
in določi tri dni hoda razdalja med seboj in Jakobom; in Jakob je pasel ostalo drobnico Labanovo.
|
Gene
|
Northern
|
30:36 |
Sonra özü Yaqubdan üç günlük yol qədər uzaqlaşdı. Yaqub isə Lavanın qalan sürüsünü otarırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:36 |
Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:36 |
Un lika starpu treju dienu gājumā starp sevi un Jēkabu. Un Jēkabs ganīja Lābana citas avis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:36 |
E poz tres dias de caminho entre si e Jacob: e Jacob apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:36 |
又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:36 |
Och lät blifva tre dagsleder långe emellan sig och Jacob. Så bette Jacob det öfver var af Labans hjord.
|
Gene
|
SPVar
|
30:36 |
וישם דרך שלשת ימים בינם ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת ויאמר מלאך אלהימ אל יעקב בחלום ויאמר יעקב ויאמר הנני ויאמר שא נא עיניך וראה את כל העתודים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את אשר לבן עשה לך אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה ואשר נדרת לי שם נדר ועתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ אביך ואיטיב עמך
|
Gene
|
FreKhan
|
30:36 |
Il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob; et Jacob conduisit paître le reste du troupeau de Laban.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:36 |
Et il mit un espace de trois journées de marche entre lui et Jacob, et Jacob eut la conduite du reste du troupeau de Laban.
|
Gene
|
PorCap
|
30:36 |
Depois, pô-los à distância de três dias de jornada; e Jacob apascentava o resto do rebanho de Labão.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:36 |
ヤコブとの間に三日路の隔たりを設けた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼った。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:36 |
Und er machte einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die übrigen Schafe Labans.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:36 |
gaa-hana gaa-kae nia manu aanei gi-mogowaa-loo mo Jacob, ga-haele nia laangi e-dolu. Jacob gu-madamada humalia i-nia manu a-maa ala ne-dubu.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:36 |
Además fijó una distancia de tres jornadas entre él y Jacob, el cual siguió apacentando el resto del rebaño de Labán.
|
Gene
|
WLC
|
30:36 |
וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:36 |
Labanas nustatė, kad tarp jo ir Jokūbo būtų trijų dienų atstumas. Jokūbas ganė likusią Labano kaimenę.
|
Gene
|
Bela
|
30:36 |
і назначыў адлегласьць паміж сабою і Якавам на тры дні дарогі. А Якаў пасьвіў астатняе дробнае быдла Лаванавае.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:36 |
Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die ubrige Herde Labans.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:36 |
Sitten Laban siirsi tämän lauman kolmen päivämatkan päähän Jaakobista, ja Jaakob jäi paimentamaan Labanin muita vuohia ja lampaita.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:36 |
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:36 |
Hij stelde een afstand van drie dagmarsen tussen hen en Jakob, die de overige kudde van Laban hoedde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:36 |
Dann entfernte er sich mit ihnen von Jakob, und zwar drei Tagereisen weit. Jakob weidete nun die restlichen Tiere Labans.
|
Gene
|
Est
|
30:36 |
ning jättis kolme päeva tee enese ja Jaakobi vahele; Jaakob aga jäi karjatama Laabani ülejäänud pudulojuseid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:36 |
جو اُن کے ساتھ یعقوب سے اِتنا دُور چلے گئے کہ اُن کے درمیان تین دن کا فاصلہ تھا۔ تب یعقوب لابن کی باقی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کرتا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:36 |
وَجَعَلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ مَسَافَةَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَاسْتَمَرَّ يَعْقُوبُ يَرْعَى مَوَاشِي لاَبَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:36 |
又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:36 |
E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:36 |
En hy het 'n afstand van drie dae bepaal tussen hom en Jakob; en Jakob het die orige kleinvee van Laban opgepas.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:36 |
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лавана.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:36 |
जो उनके साथ याक़ूब से इतना दूर चले गए कि उनके दरमियान तीन दिन का फ़ासला था। तब याक़ूब लाबन की बाक़ी भेड़-बकरियों की देख-भाल करता गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:36 |
Sonra Yakup'tan üç günlük yol kadar uzaklaştı. Yakup Lavan'ın kalan sürüsünü gütmeye devam etti.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:36 |
En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:36 |
és háromnapi járóföld távolságot hagyott maga és Jákob között, aki Lábán többi nyáját legeltette.
|
Gene
|
Maori
|
30:36 |
Na ka whakatakiwatia e ia he takiwa i waenganui i a ia, i a Hakopa, kia toru nga ra e haerea ai; a ka whangai a Hakopa i nga hipi a Rapana i mahue iho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:36 |
ati palawak sigām min si Yakub saga t'llung'llaw nil'ngngan. Si Yakub ya ta'bba maina'an angipat kaheka'an hayop si Leban ya halam binowa.
|
Gene
|
HunKar
|
30:36 |
És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait.
|
Gene
|
Viet
|
30:36 |
rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:36 |
Ut laj Labán co̱ saˈ jun li naˈajej oxib cutan xnajtil riqˈuin laj Jacob. Ut laj Jacob quicana chirilbaleb lix queto̱mk laj Labán.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:36 |
Och han lät ett avstånd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans övriga hjord att vakta.
|
Gene
|
SP
|
30:36 |
וישם דרך שלשת ימים בינם ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת ויאמר מלאך אלהימ אל יעקב בחלום ויאמר יעקב ויאמר הנני ויאמר שא נא עיניך וראה את כל העתודים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את אשר לבן עשה לך אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה ואשר נדרת לי שם נדר ועתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ אביך ואיטיב עמך
|
Gene
|
CroSaric
|
30:36 |
I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:36 |
Rồi ông để khoảng cách ba ngày đường giữa ông và ông Gia-cóp. Ông Gia-cóp thì chăn những chiên dê còn lại của ông La-ban.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:36 |
Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:36 |
Et il mit trois journées de marche entre ses fils et Jacob. Or, Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:36 |
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן—הנותרת
|
Gene
|
MapM
|
30:36 |
וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:36 |
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:36 |
Жақыптың қасынан үш күндік жерге қоныс аударды. Ал өзінің қалған ұсақ малдарын Жақыпқа бақтырып қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
30:36 |
Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:36 |
Dann ließ er einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete Labans übriges Vieh.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:36 |
Med seboj in Jakobom je določil tri dni potovanja in Jakob je hranil preostanek Labánovih tropov.
|
Gene
|
Haitian
|
30:36 |
Apre sa, li pati byen lwen Jakòb avèk bann bèt li yo, li mache pandan twa jou epi li rete. Jakòb menm te pran swen rès mouton ak kabrit Laban yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:36 |
Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät.
|
Gene
|
Geez
|
30:36 |
ወርሕቀ ፡ ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወማእከለ ፡ ያዕቆብ ፡ ወያዕቆብሰ ፡ ይሬዒ ፡ አባግዐ ፡ ላባ ፡ ዘተርፈ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:36 |
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:36 |
Aeth â nhw daith tridiau i ffwrdd oddi wrth Jacob a gwnaeth i Jacob ofalu am weddill y praidd.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:36 |
Sodann setzte er einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob fest; Jakob aber blieb als Hirt bei dem übrigen Kleinvieh Labans.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:36 |
και έθεσε τριών ημερών οδόν μεταξύ εαυτού και του Ιακώβ· ο δε Ιακώβ εποίμαινε το υπόλοιπον του ποιμνίου του Λάβαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:36 |
І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:36 |
Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:36 |
И остави даљине три дана хода између себе и Јакова. И Јаков пасаше осталу стоку Лаванову.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:36 |
I Laban odłączył się od Jakuba na odległość trzech dni drogi. A Jakub pasł resztę stada Labana.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:36 |
Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:36 |
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:36 |
Majd háromnapi járóföldet hagyott maga és Jákób között. Jákób pedig tovább legeltette Lábán többi juhait.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:36 |
og han lod der være tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:36 |
Na em i makim tripela de wokabaut namel long em yet na Jekop. Na Jekop i givim kaikai long ol arapela sipsip bilong Leban.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:36 |
Og han gjorde tre Dages Rejse imellem sig og Jakob, og Jakob vogtede Labans øvrige Hjorde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:36 |
Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:36 |
I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:36 |
而して彼己とヤコブの間に三日程の隔をたてたりヤコブはラバンの餘の群を牧ふ
|
Gene
|
GerElb18
|
30:36 |
Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans.
|