Gene
|
RWebster
|
30:37 |
And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and peeled white stripes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:37 |
Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
SPE
|
30:37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
ABP
|
30:37 |
[3took 1And 4to himself 2Jacob] a rod [2poplar 1of green], and of walnut, and of the plane tree. And [2peeled 3them 1Jacob 5peels 4into white], tearing away the green. And there appeared upon the rods the white which he peeled -- varying.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:37 |
Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:37 |
So then Jacob took him rods of young storax, and hazel and maple,—and peeled in them white stripes, laying bare the white which was on the rods.
|
Gene
|
LEB
|
30:37 |
Then Jacob took fresh branches of poplar, almond, and plane trees and peeled white strips on them, exposing the white which was on the branches.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:37 |
And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which [was] in the rods.
|
Gene
|
Webster
|
30:37 |
And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which [was] in the rods.
|
Gene
|
Darby
|
30:37 |
And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.
|
Gene
|
ASV
|
30:37 |
And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
LITV
|
30:37 |
And Jacob took for himself white rods of a fresh tree, and the almond and plane tree. And he peeled white stripes in them, laying bare the white on the rods.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:37 |
Then Iaakob tooke rods of greene popular, and of hasell, and of the chesnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appeare in the rods.
|
Gene
|
CPDV
|
30:37 |
Then Jacob, taking green branches of poplar, and almond, and sycamore trees, debarked them in part. And when the bark was pulled off, in the parts that were stripped, there appeared whiteness, yet the parts that were left whole, remained green. And so, in this way the color was made variegated.
|
Gene
|
BBE
|
30:37 |
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
|
Gene
|
DRC
|
30:37 |
And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:37 |
Then Jacob took fresh-cut branches of poplar, almond, and plane trees and peeled the bark on them in strips of white, uncovering the white which was on the branches.
|
Gene
|
JPS
|
30:37 |
And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:37 |
Iacob toke roddes of grene popular hasell and of chestnottrees and pilled whyte strakes in the and made the white apere in the staues:
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:37 |
¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
NETfree
|
30:37 |
But Jacob took fresh-cut branches from poplar, almond, and plane trees. He made white streaks by peeling them, making the white inner wood in the branches visible.
|
Gene
|
AB
|
30:37 |
And Jacob took to himself rods of green poplar, and walnut and plane tree; and Jacob peeled white strips in them; and as he drew off the green, the white strips which he had made appeared alternate on the rods.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:37 |
But Jacob took rods of green poplar, and of a fresh tree, and the almond and plane tree. And he peeled back the bark making white streaks in them, exposing the white inner wood of the rods.
|
Gene
|
NHEB
|
30:37 |
Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
NETtext
|
30:37 |
But Jacob took fresh-cut branches from poplar, almond, and plane trees. He made white streaks by peeling them, making the white inner wood in the branches visible.
|
Gene
|
UKJV
|
30:37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and stripped white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
KJV
|
30:37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
KJVA
|
30:37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
AKJV
|
30:37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
RLT
|
30:37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
MKJV
|
30:37 |
And Jacob took rods of green poplar, and of a fresh tree, and the almond and plane tree. And he peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Gene
|
YLT
|
30:37 |
And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that is on the rods,
|
Gene
|
ACV
|
30:37 |
And Jacob took for him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree, and peeled white streaks in them, and made the white which was in the rods appear.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:37 |
E tomou para si Jacó varas de álamo verdes, e de aveleira, e de plátano, e descascou nelas mondaduras brancas, descobrindo assim o branco das varas.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:37 |
Ary Jakoba dia naka tsorakazo maro tamin’ ny hazo popola maitso sy tamin’ ny hazo lozy sy tamin’ ny hazo platana; ka nataony ofy vandana ireny hisehoan’ ny fotsy izay teo amin’ ny tsorakazo.
|
Gene
|
FinPR
|
30:37 |
Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita haavan, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkeita juovia, paljastaen oksien valkoisen rungon.
|
Gene
|
FinRK
|
30:37 |
Jaakob otti itselleen tuoreita valkopoppeli-, mantelipuu- ja plataanikeppejä ja kuori niihin valkeita raitoja, niin että keppien valkoinen puu paljastui.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:37 |
雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光白露出;
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:37 |
Յակոբն առաւ խնկենու, ընկուզենու եւ սօսու դալար ճիւղեր, հանեց դրանց կեղեւը, եւ երեւաց սպիտակը: Գաւազաններից կանաչ մասը քերծելուց յետոյ գաւազանների քերծուած սպիտակը գունագեղ էր երեւում:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:37 |
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
|
Gene
|
BulVeren
|
30:37 |
Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:37 |
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ لِنَفْسِهِ قُضْبَانًا خُضْرًا مِنْ لُبْنَى وَلَوْزٍ وَدُلْبٍ، وَقَشَّرَ فِيهَا خُطُوطًا بِيضًا، كَاشِطًا عَنِ ٱلْبَيَاضِ ٱلَّذِي عَلَى ٱلْقُضْبَانِ.
|
Gene
|
Esperant
|
30:37 |
Kaj Jakob prenis al si bastonojn el verdaj poploj, migdalarboj, kaj platanarboj, kaj senŝeligis sur ili blankajn striojn tiamaniere, ke la blankaĵo sur la bastonoj elmontriĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:37 |
ยาโคบเอากิ่งไม้สดจากต้นไค้ ต้นเสลา และต้นเกาลัด มาปอกเปลือกออกเป็นรอยขาวๆให้เห็นไม้สีขาว
|
Gene
|
SPMT
|
30:37 |
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות
|
Gene
|
OSHB
|
30:37 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:37 |
ထိုအခါ ယာကုပ်သည်၊ စိမ်းသောလိဗနာပင်၊ လုဇပင်၊ အာရမုန်ပင်တို့၏ အခက်တံဖျားများကိုယူ၍၊ အဖြူ၊ အစိမ်း၊ အတန့်တန့်ပေါ်အောင် အခွံကို လှီးခွာ ပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
30:37 |
یعقوب شاخههای سبز درخت سپیدار و بادام و چنار را برداشت و روی پوست آنها را خطخطی كرد تا سفیدی آنها معلوم شود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:37 |
Yāqūb ne safedā, bādām aur chanār kī harī harī shāḳheṅ le kar un se kuchh chhilkā yoṅ utār diyā ki us par safed dhāriyāṅ nazar āīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:37 |
Men Jakob tog färska käppar av poppel, mandelträd och lönn och gjorde vita ränder på dem genom att skala av barken så att det vita på käpparna syntes.
|
Gene
|
GerSch
|
30:37 |
Da nahm Jakob frische Ruten von Pappeln, Mandel und Platanenbäumen und schälte weiße Streifen dran, indem er das Weiße an den Ruten bloßlegte;
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:37 |
At kumuha si Jacob ng mga sanga ng alamo, at almendro at kastano; at pinagbabakbakan ng mga batik na mapuputi, at kaniyang pinalitaw na gayon ang puti na nasa mga sanga.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:37 |
Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita poppelin, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkoisia juovia paljastaen oksien valkoisen rungon.
|
Gene
|
Dari
|
30:37 |
یعقوب شاخه های سبز درخت عرعر، بادام و چنار را برداشت و پوست آن ها را خط خط کرد تا سفیدی آن ها معلوم شود.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:37 |
Yacquubna wuxuu qaatay dhengedo qoyan oo ah geedihii la odhan jiray libneh iyo yicib iyo carmon, kolkaasuu diiray oo xariijimo cadcad ku sameeyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:37 |
Men Jakob fann seg grøne stavar av poppel og mandeltre og løn, og randa deim, so den kvite veden synte millom borkerenderne.
|
Gene
|
Alb
|
30:37 |
Dhe Jakobi mori disa purteka të njoma plepi, bajameje dhe rrapi; u bëri disa zhvoshkje, duke zbuluar të bardhën e purtekave.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:37 |
Буни билгән Яқуп терәк, бадам вә чинар дәрәқлиридин көк шахларни кесип, қовзиғини тағил шәкилдә, йәни бир йолида қовзақ бар, йәнә бир йолида қовзақ йоқ қилип сойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:37 |
¶야곱이 녹색 포플러나무와 개암나무와 밤나무 가지들을 가져다가 그것들의 껍질을 벗겨 그 속에 흰 줄무늬를 내고 가지들 속에 있던 하얀 것이 드러나게 한 뒤에
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:37 |
И узе Јаков зеленијех прутова тополовијех и љесковијех и кестеновијех, и нагули их до бјелине која бјеше на прутовима.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:37 |
Therfor Jacob took greene yerdis of popeleris, and of almoundis, and of planes, and in parti dide awei the rynde of tho, and whanne the ryndis weren `drawun a wei, whitnesse apperide in these that weren maad bare; sothely tho that weren hoole dwelliden grene, and bi this maner the coloure was maad dyuerse.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:37 |
എന്നാൽ യാക്കോബ് പുന്നവൃക്ഷത്തിന്റെയും ബദാംവൃക്ഷത്തിന്റെയും അരിഞ്ഞിൽവൃക്ഷത്തിന്റെയും പച്ചക്കൊമ്പുകളെ എടുത്തു അവയിൽ വെള്ള കാണത്തക്കവണ്ണം വെള്ളവരയായി തോലുരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:37 |
야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 취하여 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고
|
Gene
|
Azeri
|
30:37 |
يعقوب سپئدار، بادام و چئنار آغاجيندان تزه چوبوقلار گؤتوردو و چوبوقلارين قابيغيني سويوب آغ رَنگلي ائچي اوزه چيخانا قدر زولاقلار آچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:37 |
Men Jacob tog gröna aspekäppar, hasl och castaneen, och barkade hwita ränder deruppå;
|
Gene
|
KLV
|
30:37 |
Jacob tlhapta' Daq himself rods vo' tlhol poplar, almond, plane Sor, peeled chIS streaks Daq chaH, je chenmoHta' the chIS nargh nuq ghaHta' Daq the rods.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:37 |
E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di nocciuolo, e di castagno; e vi fece delle scorzature bianche, scoprendo il bianco ch’era nelle verghe.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:37 |
И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них [Иаков] белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:37 |
Взя же Иаков себе жезл стиракинов зеленый, и орехов, и яворовый: и острога я Иаков пестрением белым, сострогая кору: являшеся же на жезлах белое, еже острога, пестро.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:37 |
έλαβε δε εαυτώ Ιακώβ ράβδον στυρακίνην χλωράν και καρυίνην και πλατάνου και ελέπισεν αυτάς Ιακώβ λεπίσματα λευκά περισύρων το χλωρόν εφαίνετο δε επί ταις ράβδοις το λευκόν ο ελέπισε ποικίλον
|
Gene
|
FreBBB
|
30:37 |
Et Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des places blanches, mettant à nu le blanc des baguettes.
|
Gene
|
LinVB
|
30:37 |
Yakob akamati bitapi bibesu bya nzete ya peuplier, amandier na platane. Alongoli byango lomposo bisika bisika, bikomi milongo milongo : mpembe na miindo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:37 |
És vett magának Jákob friss nyárfapálcát és mogyoró- meg gesztenyefát és héjazott rajtuk fehér csíkokat, megmeztelenítvén a fehéret, mely a pálcákon volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:37 |
雅各將楊杏楓之柔條、剝皮成文、使條之白間露、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:37 |
Gia-cốp lấy những cành bạch dương, cành hạnh và cành ngô đồng mới nứt, lột bớt vỏ từng đường dài trắng, để lộ phần trắng trên cành,
|
Gene
|
LXX
|
30:37 |
ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον
|
Gene
|
CebPinad
|
30:37 |
Ug mikuha si Jacob ug mga magagmay nga sanga nga lunhaw sa alamo ug sa avellano, ug sa castaño, ug iyang gipanitan kini sa mga panit nga maputi, ug gihimo nga makita ang kaputi niadtong mga sanga nga magagmay.
|
Gene
|
RomCor
|
30:37 |
Iacov a luat nuiele verzi de plop, de migdal şi de platan; a despuiat de pe ele fâşii de coajă şi a făcut să se vadă albeaţa care era pe nuiele.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:37 |
Seikop ahpw pelehdi lepin rahntuhke mour kei sang ni soangen tuhke kei, e ahpw tehrasang apali kilin tuhke ko pwe en kak mwomwen ahl pwetepwet.
|
Gene
|
HunUj
|
30:37 |
Jákób vágott gyenge nyárfa-, mandulafa- és platánfavesszőket és fehér csíkokat vágott beléjük, úgyhogy kilátszott a vesszők fehére.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:37 |
Nun nahm Jakob frische Ruten von Weisspappeln, Mandelbäumen und Platanen und schälte daran weisse streifen aus, sodass das Weisse an den Ruten blossgelegt wurde;
|
Gene
|
GerTafel
|
30:37 |
Und Jakob nahm sich frische Stöcke von Weißpappel und Hasel und Platane, und schälte weiße Streifen darein, so daß das Weiße an den Stöcken entblößt wurde.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:37 |
Тогда Іаковъ взялъ свјжихъ прутьевъ стираксовыхъ, миндальныхъ и яворовыхъ, и вырјзалъ на нихъ бјлыя полосы, снявъ кору до бјлизны, которая на тјхъ прутьяхъ;
|
Gene
|
PorAR
|
30:37 |
Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:37 |
Toen nam zich Jakob roeden van groen populierenhout, en van hazelaar, en van kastanje; en hij schilde daarin witte strepen, ontblotende het wit, hetwelk aan die roeden was.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:37 |
و یعقوب چوبهای تر و تازه از درخت کبوده و بادام و چنار برای خود گرفت، و خطهای سفید در آنها کشید، و سفیدی را که در چوبها بود، ظاهر کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:37 |
UJakobe wasezithathela ingatsha ezimanzi zephophula* leze-alimondi* lezingelamaxolo, webula kuzo imizila emhlophe, wembula okumhlophe okwakusezingatsheni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:37 |
E tomou para si Jacó varas de álamo verdes, e de aveleira, e de plátano, e descascou nelas mondaduras brancas, descobrindo assim o branco das varas.
|
Gene
|
Norsk
|
30:37 |
Men Jakob tok sig friske kjepper av poppel-, hassel- og lønnetrær og skavde hvite striper på dem, så det hvite på kjeppene kom frem.
|
Gene
|
SloChras
|
30:37 |
Vzame si pa Jakob zelene palice z bele topole in z mandeljnovca in platanove in izlupi po njih bele proge, da se je kazala belina, ki je bila na palicah.
|
Gene
|
Northern
|
30:37 |
Yaqub ağcaqovaq, badam və çinar ağacından düzəldilmiş təzə çubuqlar götürdü və çubuqların qabığını soyub ağ rəngli içi üzə çıxana qədər zolaqlar açdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:37 |
Und Jakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel, Mandelbaum und Platane und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße entblößte, das an den Stäben war.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:37 |
Tad Jēkabs ņēma rīkstes no zaļām apsēm un mandeļu kokiem un kļavām, un nodrāza tām baltas strīpas, atklādams to baltumu pie tām rīkstēm.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:37 |
Então tomou Jacob varas verdes d'alamo, e d'aveleira e de castanheiro, e descascou n'ellas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
|
Gene
|
ChiUn
|
30:37 |
雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:37 |
Men Jacob tog gröna aspekäppar, hassel och castaneen, och barkade hvita ränder deruppå;
|
Gene
|
SPVar
|
30:37 |
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהם פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות
|
Gene
|
FreKhan
|
30:37 |
Or, Jacob se pourvut de rameaux verts de peuplier, d’amandier et de platane; il y pratiqua des entailles blanches en mettant à découvert la blancheur des rameaux.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:37 |
Alors Jacob se pourvut de baguettes fraîches de peuplier blanc, d'amandier et d'érable, et il y pela des bandes blanches, en mettant à nu le blanc du bois.
|
Gene
|
PorCap
|
30:37 |
Jacob tomou, então, varas verdes de choupo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, pondo a nu o branco das varas,
|
Gene
|
JapKougo
|
30:37 |
ヤコブは、はこやなぎと、あめんどうと、すずかけの木のなまの枝を取り、皮をはいでそれに白い筋をつくり、枝の白い所を表わし、
|
Gene
|
GerTextb
|
30:37 |
Da holte sich Jakob frische Stäbe von Storaxstauden, Mandelbäumen und Platanen und schälte an ihnen weiße Streifen heraus, indem er das Weiße an den Stäben bloßlegte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:37 |
Entonces tomó Jacob unas varas verdes de álamo, de almendro y de plátano, y les quitó parte de la corteza, dejando al descubierto lo blanco de las varas.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:37 |
Jacob ga-gaamai ana manga laagau mouli ‘poplar’, ‘almond’, mono laagau-‘plane’, ga-holehole gi-daha hunu gili, gi-habuihabula kene nia manga.
|
Gene
|
WLC
|
30:37 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:37 |
Jokūbas, paėmęs žalias drebulių, migdolų ir platanų lazdeles, išlupinėjo jose dryžius, kad tose vietose, kur buvo žievė, būtų balta.
|
Gene
|
Bela
|
30:37 |
І ўзяў Якаў сьвежых дубцоў таполевых, міндальных і яваравых, і выразаў на іх белыя палосы, акарыўшы да белага, якое на дубцах;
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:37 |
Jakob aber nahm Stabe von grunen Pappelbaumen, Haseln und Kastanien und schalete weiße Streifen daran, daß an den Staben das Weiße bloßward,
|
Gene
|
FinPR92
|
30:37 |
Jaakob otti tuoreita valkopoppelin, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin raitoja niin, että valkoinen puu paljastui.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:37 |
Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas unas mondaduras blancas descubriendo la blancura de las varas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:37 |
Maar nu nam Jakob jonge takken van gomboom, amandel en plataan, en schilde ze zo, dat het spint van de stokken in witte strepen bloot kwam te liggen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:37 |
Nun schnitt sich Jakob frische Zweige von Silberpappeln, Mandelbäumen und Platanen und schälte Streifen von der Rinde ab. Diese hell gestreiften Stöcke
|
Gene
|
Est
|
30:37 |
Ja Jaakob võttis enesele papli-, mandli- ja plataanipuu tooreid keppe ja kooris neile valged vöödid, paljastades keppide valge värvi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:37 |
یعقوب نے سفیدہ، بادام اور چنار کی ہری ہری شاخیں لے کر اُن سے کچھ چھلکا یوں اُتار دیا کہ اُس پر سفید دھاریاں نظر آئیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:37 |
وَأَخَذَ يَعْقُوبُ قُضْبَاناً خَضْرَاءَ مِنْ أَشْجَارِ اللُّبْنَى وَاللَّوْزِ وَالدُّلْبِ وَقَلَّمَهَا بِخُطُوطٍ بَيْضَاءَ كَاشِفاً عَمَّا تَحْتَ الْقِشْرَةِ مِنْ بَيَاضٍ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:37 |
雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:37 |
E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:37 |
Toe neem Jakob vir hom groen latte van populier—, amandel— en plataanhout, en hy skil daarin wit strepe, sodat die wit van die latte uitkom;
|
Gene
|
RusSynod
|
30:37 |
И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:37 |
याक़ूब ने सफ़ेदा, बादाम और चनार की हरी हरी शाख़ें लेकर उनसे कुछ छिलका यों उतार दिया कि उस पर सफ़ेद धारियाँ नज़र आईं।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:37 |
Yakup aselbent, badem, çınar ağaçlarından taze dallar kesti. Dalları soyarak beyaz çentikler açtı.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:37 |
Toen nam zich Jakob roeden van groen populierenhout, en van hazelaar, en van kastanjen; en hij schilde daarin witte strepen, ontblotende het wit, hetwelk aan die roeden was.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:37 |
Erre Jákob zöld nyárfa-, mandulafa- és juharfavesszőket vett, részben meghántotta őket úgy, hogy azokon, amelyeket meghámozott, előtűnt a fehérség.
|
Gene
|
Maori
|
30:37 |
Katahi ka tikina e Hakopa etahi rakau mana, he papara mata, he aramona, he pereni; a tihorea ana e ia etahi tihorenga ma i aua mea, a ka meinga kia ata kitea te wahi ma o nga rakau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:37 |
Na pagka buwattē' akkal si Leban, aniya' saga sanga kayu nilabas e' si Yakub min kayu t'llungginis. Kinupas-kupasan kuwitna supaya magjali'-jali' ettom maka pote'.
|
Gene
|
HunKar
|
30:37 |
És vőn Jákób zöld nyár-, mogyoró- és gesztenye-vesszőket, és meghántá azokat fehéresen csíkosra, hogy látható legyen a vesszők fehére.
|
Gene
|
Viet
|
30:37 |
Ðoạn, Gia-cốp lấy nhành bạch dương, nhành bồ đào và nhành bá-tiên tươi, lột vỏ để bày lằn da trắng ở trong ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:37 |
Laj Jacob quixsicˈ oxib pa̱y ru li cheˈ, aˈ li álamo, li avellano ut li castaño xcˈabaˈeb. Quixyocˈ eb li rukˈ li cheˈ li toj rax. Quixmichˈ caˈchˈin rixeb li cheˈ re nak teˈcˈutu̱nk chi repex rixeb li rukˈ cheˈ.
|
Gene
|
SP
|
30:37 |
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהם פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות
|
Gene
|
Swe1917
|
30:37 |
Men Jakob tog sig friska käppar av poppel, mandelträd och lönn och skalade på dem vita ränder, i det han blottade det vita på käpparna.
|
Gene
|
CroSaric
|
30:37 |
A Jakov uzme zelenih mladica od topola, badema i platana; na njima izreza bijele pruge, otkrivši bjeliku na mladicama.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:37 |
Ông Gia-cóp kiếm những cành cây bạch dương, hạnh đào và tiêu huyền còn tươi. Ông bóc vỏ cho lộ ra phần lõi trắng trên cành, để làm thành những vệt trắng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:37 |
Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:37 |
Et Jacob prit une baguette verte de styrax, une autre de noyer et une de platane, et les ayant dépouillées jusqu'à l'écorce blanche, il laissa tout autour une bande d'écorce verte, en sorte que le blanc, mis à découvert, les fit paraître toutes bigarrées.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:37 |
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח—ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות—מחשף הלבן אשר על המקלות
|
Gene
|
MapM
|
30:37 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:37 |
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:37 |
Сонда Жақып теректің, бадам ағашының, шынардың жас шыбықтарын алып, ақ жолақтары айқын көрінетіндей етіп қабықтарын аршыды.
|
Gene
|
FreJND
|
30:37 |
– Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d’érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:37 |
Da holte Jakob frische Stäbe von Pappeln, Mandelbäumen und Platanen und schälte daran weiße Streifen heraus, das Weiße an den Stäben bloßlegend.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:37 |
Jakob si je vzel šibe zelenega topola in od leskovega in kostanjevega drevesa in na njih olupil bele proge in storil, da se prikaže belina, ki je bila na šibah.
|
Gene
|
Haitian
|
30:37 |
Jakòb koupe kèk branch vèt nan pye sikren, pye zanmann ak pye bwadòm, li wete kèk lèz nan kòs yo. Konsa branch yo te vin gen bann vèt, bann blan sou tout kò yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:37 |
Mutta Jakob otti viherjäisiä haapaisia sauvoja, mandelpuisia ja plataneapuisia; ja kuori niihin valkiat juonteet, valkian paikan paljastamisella, joka sauvain päällä oli.
|
Gene
|
Geez
|
30:37 |
ወነሥአ ፡ ሎቱ ፡ [ያዕቆብ ፡ በትረ ፡] ዘልብን ፡ ሐመልሚለ ፡ ወዘከርካዕ ፡ ዐቢየ ፡ ወለሐጸ ፡ ያዕቆብ ፡ ወአሰሰሎ ፡ ኀመልሚሎ ፡ ወአስተርአየ ፡ ጻዕዳሆን ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ፡ እለ ፡ ለሐጸ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:37 |
Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:37 |
Wedyn dyma Jacob yn cymryd brigau gleision o goed poplys ac almon a planwydd. Tynnodd beth o'r rhisgl i ffwrdd fel bod stribedi gwyn ar y gwiail.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:37 |
Nun holte sich Jakob frische Stäbe von Weißpappeln sowie von Mandelbäumen und Platanen und schälte an ihnen weiße Streifen heraus, indem er das Weiße an den Stäben bloßlegte;
|
Gene
|
GreVamva
|
30:37 |
Και έλαβεν εις εαυτόν ο Ιακώβ ράβδους χλωράς εκ λεύκης και καρύας και πλατάνου και εξελέπισεν αυτάς κατά λεπίσματα λευκά, ώστε εφαίνετο το λευκόν το εις τας ράβδους·
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:37 |
І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:37 |
И узе Јаков зелених прутова тополових и лескових и кестенових, и нагули их до белине која беше на прутовима.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:37 |
Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:37 |
Wtedy Jakub nabrał zielonych prętów topolowych, laskowych i kasztanowych i miejscami poobdzierał je z kory do białego, obnażając białość, która była na prętach.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:37 |
Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:37 |
Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:37 |
Jákób ekkor gyenge nyárfa-, mandulafa- és platánfavesszőket vágott, majd fehér csíkokat faragott beléjük úgy, hogy lecsupaszította a vesszőket a fehér részig,
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:37 |
Men Jakob tog friske Grene af Hvidpopler, Mandeltræer og Plataner og afskrællede Barken saaledes, at der kom hvide Striber paa Grenene;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:37 |
¶ Na Jekop i kisim ol liklik han bilong grinpela diwai papla na bilong diwai hesel na diwai sesnat. Na em i rausim sampela hap skin bilong ol bilong wokim longpela waitpela mak i kamap ples klia long ol liklik han bilong ol diwai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:37 |
Og Jakob tog sig Kæppe af grønt Poppeltræ og Hassel og Kastanie og udskavede hvide Streger paa dem, saa det hvide blev bart, som var paa Kæppene.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:37 |
Jacob, prenant donc des branches vertes de peuplier, d’amandier, de platane, en ôta une partie de l’écorce ; les endroits d’où l’écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres, qu’on avait laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:37 |
Nabrał tedy Jakób prętów zielonych topolowych, i laskowych, i kasztanowych, i obłupił miejscami skórę ich do białego, obnażając białość, która na prętach była.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:37 |
茲にヤコブ楊柳と楓と桑の靑枝を執り皮を剥て白紋理を成り枝の白き所をあらはし
|
Gene
|
GerElb18
|
30:37 |
Und Jakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel, Mandelbaum und Platane und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße entblößte, das an den Stäben war.
|