Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Gene NHEBJE 30:42  but when the flock were feeble, he did not put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene SPE 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene ABP 30:42  But whenever [3bore 1the 2flocks] he did not place them. [4became 1And 2the 3unmarked] Laban's, and the marked Jacob's.
Gene NHEBME 30:42  but when the flock were feeble, he did not put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene Rotherha 30:42  but, when the flocks were late in bearing, he did not set them,—and so the late-born were Laban’s, but the strong ones Jacob’s.
Gene LEB 30:42  But with the more feeble of the flock he would not put them there. So the feebler were Laban’s and the stronger were Jacob’s.
Gene RNKJV 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene Jubilee2 30:42  But when the sheep were feeble, he did not put [them] in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene Webster 30:42  But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene Darby 30:42  but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.
Gene ASV 30:42  but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Gene LITV 30:42  And the flocks being feeble, he did not set them . And usually it happened that the weak were for Laban, and the strong for Jacob.
Gene Geneva15 30:42  But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs.
Gene CPDV 30:42  Yet when the late arrivals and the last to conceive were let in, he did not place these. And so those that arrived late became Laban’s, and those that arrived first became Jacob’s.
Gene BBE 30:42  But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
Gene DRC 30:42  But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's.
Gene GodsWord 30:42  But when the flocks in heat were weak, he didn't lay down the branches. So the weaker ones belonged to Laban and the stronger ones to Jacob.
Gene JPS 30:42  but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene Tyndale 30:42  But in the latter buckynge tyme he put them not there: so the last brode was Labas and the first Iacobs.
Gene KJVPCE 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Gene NETfree 30:42  But if the animals were weaker, he did not set the branches there. So the weaker animals ended up belonging to Laban and the stronger animals to Jacob.
Gene AB 30:42  But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's.
Gene AFV2020 30:42  But when the feeble of the flock were breeding, he did not put them in. So usually it came to pass that the weak of the offspring were Laban's and the stronger ones Jacob's.
Gene NHEB 30:42  but when the flock were feeble, he did not put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene NETtext 30:42  But if the animals were weaker, he did not set the branches there. So the weaker animals ended up belonging to Laban and the stronger animals to Jacob.
Gene UKJV 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene KJV 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Gene KJVA 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene AKJV 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene RLT 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Gene MKJV 30:42  But when the flocks were feeble, he did not put them in. And usually it came to be, the weak ones were Laban's and the stronger ones Jacob's.
Gene YLT 30:42  and when the flock is feeble, he doth not set them ; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's.
Gene ACV 30:42  but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene VulgSist 30:42  quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quae erant serotina, Laban: et quae primi temporis, Iacob.
Gene VulgCont 30:42  quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Iacob.
Gene Vulgate 30:42  quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
Gene VulgHetz 30:42  quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Iacob.
Gene VulgClem 30:42  quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob.
Gene CzeBKR 30:42  Když pak pozdní dobytek připouštín býval, nekladl jich; a tak býval pozdní Lábanův a ranný Jákobův.
Gene CzeB21 30:42  Když však byla zvířata neduživá, pruty nekladl. A tak byl Lábanův dobytek neduživý, ale Jákobův statný.
Gene CzeCEP 30:42  Když však byly ovce a kozy neduživé, pruty nekladl. Neduživé tedy patřily Lábanovi a statné Jákobovi.
Gene CzeCSP 30:42  U slabých ovcí pruty nepokládal. Tak připadly ty slabé Lábanovi a statné Jákobovi.
Gene PorBLivr 30:42  E quando vinham as ovelhas fracas, não as punha: assim eram as fracas para Labão, e as fortes para Jacó.
Gene Mg1865 30:42  Fa raha osaosa kosa ny ondry aman’ osy, dia tsy mba napetrany teo ireny; ka dia ny osaosa no an’ i Labana, fa ny matanjaka kosa no an’ i Jakoba.
Gene FinPR 30:42  Mutta heikkojen eläinten eteen hän ei niitä pannut. Niin joutuivat heikot Laabanille ja voimakkaat Jaakobille.
Gene FinRK 30:42  Heikkojen eläinten eteen hän ei pannut keppejä. Näin heikot joutuivat Laabanille ja voimakkaat Jaakobille.
Gene ChiSB 30:42  當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣,瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。
Gene ArmEaste 30:42  իսկ երբ մաքիները ծնում էին, այլեւս չէր դնում: Նշան չունեցողները լինում էին Լաբանի սեփականութիւնը, իսկ նշան ունեցողները՝ Յակոբի:
Gene ChiUns 30:42  只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
Gene BulVeren 30:42  А когато животните бяха по-слаби, не ги слагаше. Така се падаха по- слабите на Лаван, а по-силните на Яков.
Gene AraSVD 30:42  وَحِينَ ٱسْتَضْعَفَتِ ٱلْغَنَمُ لَمْ يَضَعْهَا، فَصَارَتِ ٱلضَّعِيفَةُ لِلَابَانَ وَٱلْقَوِيَّةُ لِيَعْقُوبَ.
Gene Esperant 30:42  sed kiam la brutoj estis malfortaj, li ne metis. Tiamaniere la malfortaj fariĝis apartenaĵo de Laban, kaj la fortaj fariĝis apartenaĵo de Jakob.
Gene ThaiKJV 30:42  และเมื่อสัตว์อ่อนแอ ยาโคบก็ไม่ใส่ไม้นั้นไว้ เหตุฉะนั้นสัตว์ที่อ่อนแอจึงตกเป็นของลาบัน แต่สัตว์ที่แข็งแรงเป็นของยาโคบ
Gene OSHB 30:42  וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃
Gene SPMT 30:42  ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב
Gene BurJudso 30:42  အားနည်းသောအကောင်တို့ရှေမှာ တံဖျာတို့ကို မပြမထား။ ထိုကြောင့် အားနည်းသောအကောင်တို့သည် လာဗန်၏ဥစ္စာဖြစ်လေ၏။ အားကြီးသော အကောင်တို့မူ ကား၊ ယာကုပ်၏ ဥစ္စာဖြစ်လေ၏။
Gene FarTPV 30:42  امّا وقتی حیوانات ‌ضعیف ‌جفت‌گیری می‌كردند یعقوب‌ شاخه‌ها را در آبخور آنها نمی‌گذاشت‌. به ‌این ‌ترتیب‌ حیوانات ‌ضعیف ‌به ‌لابان ‌می‌رسید و حیوانات ‌قوی و سالم‌ مال‌ یعقوب‌ می‌شد.
Gene UrduGeoR 30:42  Kamzor jānwaroṅ ke sāth us ne aisā na kiyā. Isī tarah Lāban ko kamzor jānwar aur Yāqūb ko tāqatwar jānwar mil gae.
Gene SweFolk 30:42  Men när det var svaga djur, lade han inte dit dem. På det sättet fick Laban de svaga djuren och Jakob de kraftiga.
Gene GerSch 30:42  wenn aber die Schwachen brünstig wurden, legte er sie nicht hinein. So erhielt Laban die schwachen und Jakob die starken.
Gene TagAngBi 30:42  Datapuwa't pagka ang kawan ay mahina ay hindi niya inilalagay, kaya't ang mahina ay nagiging kay Laban at ang malakas ay kay Jacob.
Gene FinSTLK2 30:42  Mutta heikkojen eläinten eteen hän ei niitä pannut. Niin heikot joutuivat Laabanille ja voimakkaat Jaakobille.
Gene Dari 30:42  اما وقتی حیوانات ضعیف جفت گیری می کردند یعقوب شاخه ها را در آبخور آن ها نمی گذاشت. به این ترتیب حیوانات ضعیف به لابان می رسید و حیوانات قوی و سالم از یعقوب می شد.
Gene SomKQA 30:42  laakiinse adhiga qaarkii caatada ahaa, uma uu dhex gelin jirin; sidaas daraaddeed intii caatada ahayd waxaa lahaa Laabaan, intii xoogga lahaydna waxaa lahaa Yacquub.
Gene NorSMB 30:42  Men var det slikt som ikkje vilde trivast, so sette han ikkje stavarne der. Soleis fekk Laban det feet som ikkje vilde trivast, og Jakob det som var trivelegt.
Gene Alb 30:42  Por kur kafshët e kopesë ishin të dobëta, nuk i vinte ato; kështu që qengjat e dobëta ishin të Labanos dhe ata të shëndoshë të Jakobit.
Gene UyCyr 30:42  Лекин тени аҗиз маллар җүпләшсә, шахларни санчиматти. Узун өтмәй, оруқ маллар Лабанға қелип, семиз маллар Яқупқа өтти.
Gene KorHKJV 30:42  가축이 연약하면 그것들을 그 속에 두지 아니하였으니 이러므로 약한 것들은 라반의 것이 되고 강한 것들은 야곱의 것이 되니라.
Gene SrKDIjek 30:42  А кад се упаљиваше позна стока, не меташе; тако позне биваху Лаванове а ране Јаковљеве.
Gene Wycliffe 30:42  Forsothe whanne the late medlyng and the laste conseyuyng weren, Jacob puttide not tho yerdis; and tho that weren late, weren maad Labans, and tho that weren of the firste tyme weren Jacobis.
Gene Mal1910 30:42  ബലമില്ലാത്ത ആടുകൾ ചനയേല്ക്കുമ്പോൾ അവയെ വെച്ചില്ല; അങ്ങനെ ബലമില്ലാത്തവ ലാബാന്നും ബലമുള്ളവ യാക്കോബിന്നും ആയിത്തീൎന്നു.
Gene KorRV 30:42  약한 양이면 그 가지를 두지 아니하니 이러므로 약한 자는 라반의 것이 되고 실한 자는 야곱의 것이 된지라
Gene Azeri 30:42  لاکئن حيوانلار ضعئف اولاندا اونلاري قويمازدي. بلجه ضعئف حيوانلار لابانين، قووّتلي حيوانلار دا يعقوبون اولدو.
Gene SweKarlX 30:42  Men när de senfödda lupo, lade han dem intet deruti. Så wordo då de senfödlingar Labans och de tidfödlingar Jacobs.
Gene KLV 30:42  'ach ghorgh the flock were feeble, ghaH ta'be' lan chaH Daq. vaj the feebler were Laban's, je the stronger Jacob's.
Gene ItaDio 30:42  Ma, quando le pecore erano serotine, egli non ve le poneva; e così le pecore serotine erano di Labano, e le primaiuole di Giacobbe.
Gene RusSynod 30:42  А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
Gene CSlEliza 30:42  егда же раждаху овцы, не полагаше: быша же неназнаменаныя Лавановы, а знаменаныя Иаковли.
Gene ABPGRK 30:42  ηνίκα δ αν έτεκον τα πρόβατα ουκ ετίθει εγένετο δε τα άσημα του Λάβαν τα δε επίσημα του Ιακώβ
Gene FreBBB 30:42  Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs, étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
Gene LinVB 30:42  Soko izalaki na nzoto makasi te, atii byango te, Laban azwi bongo bibwele bya nzoto etau, Yakob biye bya nzoto makasi.
Gene HunIMIT 30:42  Midőn pedig későn ellettek a juhok, nem tette oda; és lettek a későn ellők Lábáné, a koraiak Jákobé.
Gene ChiUnL 30:42  其弱者不置條、於是弱者歸拉班、健者歸雅各、
Gene VietNVB 30:42  Các con ốm yếu vẫn tiếp tục đẻ con gầy guộc cho La-ban; chỉ những đàn con mập mạnh mới về tay Gia-cốp.
Gene LXX 30:42  ἡνίκα δ’ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα οὐκ ἐτίθει ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ
Gene CebPinad 30:42  Apan sa manganha ang mga panon sa mga carnero nga maluya, wala niya ibutang kini: mao nga ang mga maluyang carnero iya ni Laban, ug ang mga sundanon iya ni Jacob.
Gene RomCor 30:42  Când oile erau slabe, nu punea nuielele; aşa că cele slabe erau pentru Laban, iar cele tari, pentru Iacov.
Gene Pohnpeia 30:42  Ahpw e sohte kin kihdi lepin tuhke ko mwohn mahn me soumwahu ko. Lapan eri kin inenehdi mahn soumwahu ko, a me kehlail ko Seikop.
Gene HunUj 30:42  De amikor satnya volt a nyáj, nem rakta oda, úgyhogy Lábánnak jutottak a satnyák, Jákóbnak pedig a fejlettebbek.
Gene GerZurch 30:42  wenn aber die Tiere schwächlich waren, stellte er sie nicht hin. So fielen Laban die schwächlichen Tiere zu, Jakob aber die starken.
Gene GerTafel 30:42  Aber bei den Späteren des Kleinviehs legte er sie nicht hinein, und so wurden die Späteren Labans, und die Feisteren des Jakob.
Gene RusMakar 30:42  А когда скотъ былъ слабъ, тогда онъ не клалъ. И доставался слабый скотъ Лавану, а крјпкій Іакову.
Gene PorAR 30:42  mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
Gene DutSVVA 30:42  Maar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen.
Gene FarOPV 30:42  و هر گاه حیوانات ضعیف بودند، آنها رانمی گذاشت، پس ضعیف‌ها از آن لابان، وتنومندها از آن یعقوب شدند.
Gene Ndebele 30:42  Kodwa nxa umhlambi ububuthakathaka kazifakanga; ngalokhu ebuthakathaka yaba ngekaLabani, leqinileyo ngekaJakobe.
Gene PorBLivr 30:42  E quando vinham as ovelhas fracas, não as punha: assim eram as fracas para Labão, e as fortes para Jacó.
Gene Norsk 30:42  men når det var svakt småfe, la han ikke kjeppene der; således kom de svake til å tilhøre Laban og de sterke Jakob.
Gene SloChras 30:42  kadar so se pa družile ovce slabotne, jih ni pokladal: tako so bile slabotne Labanove, krepke pa Jakobove.
Gene Northern 30:42  Ancaq heyvanlar zəif olanda onları qoymazdı. Beləcə zəif heyvanlar Lavanın, qüvvətli heyvanlar isə Yaqubun oldu.
Gene GerElb19 30:42  wenn aber das Vieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem Laban und die kräftigen dem Jakob.
Gene LvGluck8 30:42  Bet kad tās vēlās avis apgājās, tad Jēkabs tos kociņus nelika iekšā, tad tie atpīļi(vājie) kļuva Lābanam un tie agrējie(spēcīgie) Jēkabam.
Gene PorAlmei 30:42  Mas quando enfraqueceu o rebanho, não as poz. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacob.
Gene ChiUn 30:42  只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
Gene SweKarlX 30:42  Men när de senfödda lupo, lade han dem intet deruti. Så vordo då de senfödlingar Labans och de tidfödlingar Jacobs.
Gene SPVar 30:42  ובהעטיף הצאן לא ישים והיו העטופים ללבן והקשרים ליעקב
Gene FreKhan 30:42  mais quand elles s’y livraient languissamment, il ne le faisait point: de sorte que les agneaux débiles furent pour Laban, les vigoureux pour Jacob.
Gene FrePGR 30:42  mais quand les brebis étaient débiles, il ne les plaçait pas ; et ainsi les débiles allaient à Laban et les vigoureuses à Jacob.
Gene PorCap 30:42  Mas, quando as ovelhas eram fracas, não o fazia, de modo que os cordeiros enfezados eram para Labão e os vigorosos para Jacob!
Gene JapKougo 30:42  けれども群れの弱いものの時には、それを置かなかった。こうして弱いものはラバンのものとなり、強いものはヤコブのものとなったので、
Gene GerTextb 30:42  Waren es aber die schwachen Tiere, so legte er sie nicht hin; daher wurden die schwachen dem Laban, die kräftigen aber dem Jakob zu teil.
Gene Kapingam 30:42  Gei mee digi dugu-ina nia manga gi-mua nia manu paagege. E-limalima-hua, Laban ga-hai-mee gi-nia manu paagege, gei Jacob ana manu maaloo.
Gene SpaPlate 30:42  Mas cuando el ganado estaba débil, no las ponía, de modo que las crías débiles eran para Labán, y las robustas para Jacob.
Gene WLC 30:42  וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃
Gene LtKBB 30:42  Silpnesniems gyvuliams poruojantis, jis neįdėdavo tų lazdelių. Taigi silpnesnieji teko Labanui, o stipresnieji Jokūbui.
Gene Bela 30:42  А калі зачынала быдла слабое, тады ён ня клаў. І даставалася слабое быдла Лавану, а моцнае Якаву.
Gene GerBoLut 30:42  Aber in der Spatlinger Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spatlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
Gene FinPR92 30:42  Mutta heikko- jen eläinten eteen hän ei pannut oksia, ja siksi jäivät heikot eläimet Labanille ja Jaakob sai voimakkaat.
Gene SpaRV186 30:42  Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.
Gene NlCanisi 30:42  Maar bij de zwakke dieren deed hij dat niet. Op die manier kreeg Laban de zwakke dieren en Jakob de sterke.
Gene GerNeUe 30:42  bei den schwächlichen tat er das nicht. So blieben die schwächlichen Tiere bei Laban, und Jakob bekam die kräftigen.
Gene Est 30:42  Aga kui pudulojused olid väetimad, siis ta ei pannud. Nõnda said väetid Laabanile ja tugevamad Jaakobile.
Gene UrduGeo 30:42  کمزور جانوروں کے ساتھ اُس نے ایسا نہ کیا۔ اِسی طرح لابن کو کمزور جانور اور یعقوب کو طاقت ور جانور مل گئے۔
Gene AraNAV 30:42  وَحِينَ تَكُونُ الْغَنَمُ ضَعِيفَةً، لاَ يَضَعُ الْقُضْبَانَ أَمَامَهَا، فَصَارَتِ الضَّعِيفَةُ لِلاَبَانَ وَالْقَوِيَّةُ لِيَعْقُوبَ.
Gene ChiNCVs 30:42  但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
Gene ItaRive 30:42  ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano, e i vigorosi di Giacobbe.
Gene Afr1953 30:42  Maar as die vee swakkerig was, het hy dit nie ingesit nie; so was dan die swakkes vir Laban en die sterkes vir Jakob.
Gene RusSynod 30:42  А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий – Иакову.
Gene UrduGeoD 30:42  कमज़ोर जानवरों के साथ उसने ऐसा न किया। इसी तरह लाबन को कमज़ोर जानवर और याक़ूब को ताक़तवर जानवर मिल गए।
Gene TurNTB 30:42  Sürünün zayıf hayvanlarının önüneyse çubuk koymuyordu. Böylece zayıf hayvanları Lavan, güçlüleri Yakup aldı.
Gene DutSVV 30:42  Maar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen.
Gene HunKNB 30:42  Amikor azonban gyenge juhok voltak ott, nem tette oda őket. Így aztán, ami gyenge volt, Lábáné lett, ami pedig erős volt, Jákobé lett.
Gene Maori 30:42  A ki te mea he ngoikore te kahui, kihai i whakaturia e ia: na i a Rapana nga mea ngoikore, a i a Hakopa nga mea kaha.
Gene sml_BL_2 30:42  Saguwā' bang hayop kulang ahāp ya magd'nda, mbal pinat'nna'an kayu-kayu. Ya kat'kkahanna, in hayop kulang hāpna pinasuku' ma si Leban. Malaingkan ya pinasuku' ma si Yakub anak hayop ahāp sadja baranna.
Gene HunKar 30:42  De mikor satnya vala a nyáj, nem rakja vala oda s ily módon Lábánéi lőnek a satnyák, a java pedig Jákóbé.
Gene Viet 30:42  Nhưng khi nào con chiên gầy ốm, thì người không để nhành như vậy; thế thì, các chiên con gầy ốm để về phần La-ban, còn chiên con mạnh mập lại về phần Gia-cốp.
Gene Kekchi 30:42  Nak nequeˈcuulac li xul li incˈaˈ cauheb rib chi batzˈu̱nc, laj Jacob incˈaˈ naxqˈue li cheˈ saˈ li haˈ. Nak nequeˈyoˈla li raleb li xul li incˈaˈ cauheb rib queˈcana re laj Labán. Ut li raleb li xul li cauheb rib queˈcana chokˈ re laj Jacob.
Gene Swe1917 30:42  Men när det var de svagare djuren, lade han icke dit dem. Härigenom tillföllo de svaga Laban och de kraftiga Jakob.
Gene SP 30:42  ובהעטיף הצאן לא ישים והיו העטופים ללבן והקשרים ליעקב
Gene CroSaric 30:42  Ali ga pred kržljavu marvu nije stavljao. Tako je kržljava zapadala Labana, a dobro razvijena Jakova.
Gene VieLCCMN 30:42  Nếu là các con vật yếu thì ông không đặt, thành ra các con yếu thuộc về ông La-ban, còn những con khoẻ thuộc về ông Gia-cóp.
Gene FreBDM17 30:42  Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point ; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.
Gene FreLXX 30:42  Et quand les femelles avaient enfanté, il n'en plaçait plus. Il advint donc que les rejetons sans marque appartinrent à Laban ; ceux qui étaient marqués appartinrent à Jacob.
Gene Aleppo 30:42  ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב
Gene MapM 30:42  וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃
Gene HebModer 30:42  ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב׃
Gene Kaz 30:42  Бірақ нашар малдар шағылысқанда шыбықтарды науаға салмайтын. Осылайша Лабанның үлесіне нашар қойлар тисе, Жақып күйлі малға ие болды.
Gene FreJND 30:42  Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
Gene GerGruen 30:42  Waren aber die Tiere schwächlich, dann legte er sie nicht hin. So fielen die schwächlichen dem Laban zu, die kräftigen Jakob.
Gene SloKJV 30:42  Toda ko je bila živina slabotna, jih ni polagal. Tako je bila slabotnejša živina Labánova, močnejša pa Jakobova.
Gene Haitian 30:42  Men, li pa mete branch yo lè se bèt mèg yo k'ap kwaze. Se konsa, bèt mèg yo vin pou Laban, epi bèt gra yo vin pou Jakòb.
Gene FinBibli 30:42  Mutta koska ne hiljain juoksivat, niin ei hän pannut niitä sisälle. Niin tulivat äpöiset Labanille ja varhain kannetut Jakobille.
Gene Geez 30:42  ወእምከመ ፡ ወለዳ ፡ እማንቱ ፡ አባግዕ ፡ ኢይሠይሞን ፡ እንከ ፡ ወኮና ፡ ኵሉ ፡ ዘቦቱ ፡ ትእምርተ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወዘአልቦ ፡ ትእምርተ ፡ ለላባ ።
Gene SpaRV 30:42  Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.
Gene WelBeibl 30:42  Ond doedd e ddim yn gosod y gwiail o flaen yr anifeiliaid gwan yn y praidd. Felly roedd yr anifeiliaid gwannaf yn perthyn i Laban, a'r rhai cryfaf yn perthyn i Jacob.
Gene GerMenge 30:42  wenn dagegen die Tiere schwächlich waren, stellte er sie nicht hin; so kam es, daß die schwächlichen Tiere dem Laban, die kräftigen aber dem Jakob zuteil wurden.
Gene GreVamva 30:42  ότε δε τα πρόβατα ήσαν όψιμα, δεν έθετεν αυτάς· και ούτω τα όψιμα ήσαν του Λάβαν, τα δε πρώϊμα του Ιακώβ.
Gene UkrOgien 30:42  А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.
Gene FreCramp 30:42  Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
Gene SrKDEkav 30:42  А кад се упаљиваше позна стока, не меташе; тако позне биваху Лаванове а ране Јаковљеве.
Gene PolUGdan 30:42  Lecz gdy przychodziły słabsze zwierzęta, nie kładł ich. I słabsze były Labana, a silniejsze Jakuba.
Gene FreSegon 30:42  Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
Gene SpaRV190 30:42  Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.
Gene HunRUF 30:42  De amikor satnya volt a nyáj, nem rakta oda, úgyhogy Lábánnak jutottak a satnyák, Jákóbnak pedig a fejlettebbek.
Gene DaOT1931 30:42  men naar det var de svage Dyr, stillede han dem ikke op; saaledes kom de svage til at tilhøre Laban, de kraftige Jakob.
Gene TpiKJPB 30:42  Tasol taim ol animal i no gat strong, em i no putim ol. Olsem na ol animal i no gat strong ol i bilong Leban. Na ol animal i strongpela moa ol i bilong Jekop.
Gene DaOT1871 30:42  Men naar Faarene vare svage, lagde han dem ikke; saa bleve de svage Labans og de stærke Jakobs.
Gene FreVulgG 30:42  Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob.
Gene PolGdans 30:42  Lecz gdy późniejszych owiec przypuszczanie było, nie kładł ich: i były późniejsze Labanowe, a rańsze Jakóbowe.
Gene JapBungo 30:42  然ど家畜の羸弱かる時は之を置ず是に因て羸弱者はラバンのとなり壯健者はヤコブのとなれり
Gene GerElb18 30:42  wenn aber das Vieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem Laban und die kräftigen dem Jakob.