Gene
|
RWebster
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had many cattle, and female and male servants, and camels, and donkeys.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:43 |
The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
|
Gene
|
SPE
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
|
Gene
|
ABP
|
30:43 |
And [3became rich 1the 2man] exceedingly, exceedingly. And there was to him [2cattle 1much], and oxen, and manservants, and maidservants, and camels, and donkeys.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:43 |
The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:43 |
Thus did the man break forth, exceedingly,—thus came he to have flocks in abundance, and maid-servants, and men-servants and camels and asses.
|
Gene
|
LEB
|
30:43 |
And the man became ⌞exceedingly⌟ rich and had large flocks, female slaves, male slaves, camels, and donkeys.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.:
|
Gene
|
Webster
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had many cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
|
Gene
|
Darby
|
30:43 |
And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
|
Gene
|
ASV
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
|
Gene
|
LITV
|
30:43 |
And the man increased very much, and many flocks were his, and slave-girls, and male slaves, and camels and asses.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:43 |
So the man increased exceedingly, and had many flockes, and maide seruantes, and men seruants, and camels and asses.
|
Gene
|
CPDV
|
30:43 |
And the man was enriched beyond limit, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and donkeys.
|
Gene
|
BBE
|
30:43 |
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
|
Gene
|
DRC
|
30:43 |
And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:43 |
As a result, Jacob became very wealthy. He had large flocks, male and female slaves, camels, and donkeys.
|
Gene
|
JPS
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:43 |
And the man became excedynge ryche and had many shepe maydeseruauntes menseruauntes camels and asses.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
|
Gene
|
NETfree
|
30:43 |
In this way Jacob became extremely prosperous. He owned large flocks, male and female servants, camels, and donkeys.
|
Gene
|
AB
|
30:43 |
And the man became very rich, and he had many cattle and oxen, and male and female servants, and camels and donkeys.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:43 |
Thus the man increased exceedingly, and had many flocks, camels, donkeys, maidservants and male servants.
|
Gene
|
NHEB
|
30:43 |
The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
|
Gene
|
NETtext
|
30:43 |
In this way Jacob became extremely prosperous. He owned large flocks, male and female servants, camels, and donkeys.
|
Gene
|
UKJV
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and male servants, and camels, and asses.
|
Gene
|
KJV
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
|
Gene
|
KJVA
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
|
Gene
|
AKJV
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
|
Gene
|
RLT
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and donkeys.
|
Gene
|
MKJV
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had many flocks, and maidservants, and male servants, and camels, and asses.
|
Gene
|
YLT
|
30:43 |
And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
|
Gene
|
ACV
|
30:43 |
And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and donkeys.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:43 |
E cresceu o homem muito, e teve muitas ovelhas, e servas, servos, camelos, e asnos.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:43 |
Dia nitombo harena indrindra ralehilahy ka nanana ondry aman’ osy betsaka ary andevovavy sy andevolahy ary rameva sy boriky.
|
Gene
|
FinPR
|
30:43 |
Ja siten mies tuli ylen rikkaaksi; hän sai paljon pikkukarjaa sekä palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja.
|
Gene
|
FinRK
|
30:43 |
Siten miehestä tuli hyvin rikas. Hänellä oli paljon lampaita ja vuohia sekä orjattaria, orjia, kameleita ja aaseja.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:43 |
為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢女和奴僕,駱駝和驢子。
|
Gene
|
CopSahBi
|
30:43 |
ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ϩⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ϩⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲙⲛ ϩⲛⲉⲓⲱ
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:43 |
Այսպիսով Յակոբը չափազանց շատ հարստացաւ. նա ունեցաւ շատ ոչխարներ ու արջառներ, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:43 |
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:43 |
Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и магарета.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:43 |
فَٱتَّسَعَ ٱلرَّجُلُ كَثِيرًا جِدًّا، وَكَانَ لَهُ غَنَمٌ كَثِيرٌ وَجَوَارٍ وَعَبِيدٌ وَجِمَالٌ وَحَمِيرٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
30:43 |
Kaj tiu homo fariĝis eksterordinare riĉa, kaj li havis multe da brutoj kaj sklavinojn kaj sklavojn kaj kamelojn kaj azenojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:43 |
ยาโคบก็มั่งมีมากขึ้น มีฝูงแพะแกะฝูงใหญ่ คนใช้ชายหญิง และฝูงอูฐฝูงลา
|
Gene
|
SPMT
|
30:43 |
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים
|
Gene
|
OSHB
|
30:43 |
וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:43 |
ထိုသို့ယာကုပ်၌ စည်းစိမ်တိုးပွား၍၊ သိုး၊ဆိတ်၊ ကျွန်ယောက်ျား၊ ကျွန်မိန်းမ၊ ကုလားအုပ်၊ မြည်းအများ ရှိကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:43 |
به این ترتیب یعقوب بسیار ثروتمند شد. او صاحب گلّههای بسیار شد و بردگان و شتران و الاغهای بسیار داشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:43 |
Yoṅ Yāqūb bahut amīr ban gayā. Us ke pās bahut-se rewaṛ, ġhulām aur launḍiyāṅ, ūṅṭ aur gadhe the.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:43 |
Och Jakob blev mycket rik. Han fick mycket småboskap och dessutom slavinnor och slavar, kameler och åsnor.
|
Gene
|
GerSch
|
30:43 |
Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele Schafe, Knechte und Mägde, Kamele und Esel.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:43 |
At ang lalake ay lumagong mainam; at nagkaroon ng malalaking kawan, at ng mga aliping babae at lalake, at ng mga kamelyo at ng mga asno.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:43 |
Mies tuli hyvin rikkaaksi. Hän sai paljon lampaita ja vuohia sekä palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja.
|
Gene
|
Dari
|
30:43 |
به این ترتیب یعقوب بسیار ثروتمند شد. او صاحب گله های بسیار شد، و غلامان و کنیزان و شتران و خر های بسیار داشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:43 |
Ninkiina aad buu u xoolo batay, wuxuuna lahaa adhi badan, iyo naago addoommo ah, iyo niman addoommo ah, iyo geel, iyo dameerro.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:43 |
Og mannen vart rikare og rikare, og fekk mykje bufe, og gjentor og drengjer, og kamelar og asen.
|
Gene
|
Alb
|
30:43 |
Kështu ai u bë shumë i pasur dhe pati një numër të madh kopesh, shërbëtoresh, shërbëtorësh, devesh dhe gomarësh.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:43 |
Шундақ қилип, Яқуп барғансири бейип, нурғун қой падилар, әр-аял қуллар, төгә вә ешәкләргә егә болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:43 |
이 사람이 심히 번창하여 가축과 여종과 남종과 낙타와 나귀를 많이 소유하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:43 |
И тако се тај човјек обогати врло, те имаше много стоке и слуга и слушкиња и камила и магараца.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:43 |
And he was maad ful riche, and hadde many flockis, handmaydis, and seruauntis, camels, and assis.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:43 |
അവൻ മഹാസമ്പന്നനായി അവന്നു വളരെ ആടുകളും ദാസീദാസന്മാരും ഒട്ടകങ്ങളും കഴുതകളും ഉണ്ടാകയും ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:43 |
이에 그 사람이 심히 풍부하여 양떼와 노비와 약대와 나귀가 많았더라
|
Gene
|
Azeri
|
30:43 |
يعقوب چوخ وارلاندي: اونون چوخلو سوروسو، کنئزي، قولو، دوهسي و اِششهيي اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:43 |
Deraf wardt mannen öfwermåttan riker, så at han hade mycken får, tjenarinnor och tjenare, camelar och åsnar.
|
Gene
|
KLV
|
30:43 |
The loD increased exceedingly, je ghajta' large flocks, female toy'wI'pu' je male toy'wI'pu', je camels je donkeys.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:43 |
E quell’uomo crebbe sommamente in facoltà, ed ebbe molte gregge, e servi, e serve, e cammelli, ed asini.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:43 |
И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота [и крупного скота], и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:43 |
И разбогате человек зело зело: и быша ему скоти мнози, и волове, и раби, и рабыни, и велблюды, и ослы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:43 |
και επλούτησεν ο άνθρωπος σφόδρα σφόδρα και εγένετο αυτώ κτήνη πολλά και βόες και παίδες και παιδίσκαι και καμηλοι και όνοι
|
Gene
|
FreBBB
|
30:43 |
Et cet homme s'accrut extraordinairement, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
|
Gene
|
LinVB
|
30:43 |
Yakob akomi na biloko mingi, na etonga enene, na basali basi mpe basali babali, na kamela mpe na mpunda.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:43 |
És kiterjeszkedett a férfiú igen nagyon és volt neki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:43 |
雅各遂大興盛、多有羊羣、僕婢駝驢、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:43 |
Kết quả là bầy gia súc của Gia-cốp gia tăng nhanh chóng. Gia-cốp trở nên rất thịnh vượng, có nhiều súc vật, nhiều nô lệ, lạc đà và lừa.
|
Gene
|
LXX
|
30:43 |
καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι
|
Gene
|
CebPinad
|
30:43 |
Ug midaku ang tawo sa hilabihan gayud, ug dihay daghang mga panon sa mga carnero, ug mga ulipon nga babaye, ug mga ulipon nga lalake, ug mga camello ug mga asno.
|
Gene
|
RomCor
|
30:43 |
Omul acela s-a îmbogăţit astfel din ce în ce mai mult; a avut multe turme, robi şi roabe, cămile şi măgari.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:43 |
Ih duwen Seikop eh kepwehpwehla oh nainekihla pelinmen tohto, iangahki lidu, kamel oh ahs tohto.
|
Gene
|
HunUj
|
30:43 |
Így ez az ember egyre jobban gyarapodott, lett neki sok nyája, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:43 |
Daher ward der Mann über die Massen reich, sodass er viel Vieh, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:43 |
Und es breitete sich der Mann sehr, sehr aus, und hatte viel Kleinvieh und Dienstmägde und Knechte und Kamele und Esel.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:43 |
И сдјлался онъ весьма, весьма богатъ; такъ что у него было множество мелкаго скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.
|
Gene
|
PorAR
|
30:43 |
E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:43 |
En die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:43 |
و آن مرد بسیارترقی نمود، و گله های بسیار و کنیزان و غلامان وشتران و حماران بهم رسانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:43 |
Lendoda yaqhamuka yaba nkulu kakhulu, yaba lemihlambi eminengi lezincekukazi lezinceku lamakamela labobabhemi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:43 |
E cresceu o homem muito, e teve muitas ovelhas, e servas, servos, camelos, e asnos.
|
Gene
|
Norsk
|
30:43 |
Og mannen blev rikere og rikere, og han fikk meget småfe og trælkvinner og træler og kameler og asener.
|
Gene
|
SloChras
|
30:43 |
Tako je ta mož silno obogatel, in imel je veliko drobnice in dekel in hlapcev in velblodov in oslov.
|
Gene
|
Northern
|
30:43 |
Bu adam çox varlandı: onun çoxlu sürüsü, qarabaşı, qulu, dəvəsi və eşşəyi oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:43 |
Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und Knechte, und Kamele und Esel.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:43 |
Un tas vīrs auga ļoti varens, un tam bija daudz avju, kalpoņu un kalpu, kamieļu un ēzeļu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:43 |
E cresceu o varão em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:43 |
於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:43 |
Deraf vardt mannen öfvermåttan riker, så att han hade mycken får, tjenarinnor och tjenare, camelar och åsnar.
|
Gene
|
SPVar
|
30:43 |
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים
|
Gene
|
FreKhan
|
30:43 |
Cet homme s’enrichit prodigieusement; il acquit du menu bétail en quantité, des esclaves mâles et femelles, des chameaux et des ânes.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:43 |
Et Jacob s'accrut de plus en plus, et il acquit un grand nombre de brebis et de servantes et de serviteurs et de chameaux et d'ânes.
|
Gene
|
PorCap
|
30:43 |
Este homem enriqueceu prodigiosamente e adquiriu numerosos rebanhos, escravos e escravas, camelos e jumentos.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:43 |
この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだ、ろばを持つようになった。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:43 |
So wurde der Mann über die Maßen reich und gelangte zu vielen Schafen und Sklavinnen und Sklaven und Kamelen und Eseln.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:43 |
Así el hombre se enriqueció de un modo extraordinario, y tuvo muchos rebaños, siervas y siervos, camellos y asnos.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:43 |
Jacob gu-maluagina huoloo. Mee gu-hai-mee gi-nia buini manu e-logo, nia hege e-dogologo, nia ‘camel’ mo nia ‘donkey’.
|
Gene
|
WLC
|
30:43 |
וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וֽ͏ַיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:43 |
Taip šis žmogus nepaprastai pralobo. Jis turėjo daug tarnų ir tarnaičių, galvijų, avių, kupranugarių ir asilų.
|
Gene
|
Bela
|
30:43 |
І зрабіўся гэты чалавек вельмі, вельмі багаты, і было ў яго мноства дробнага быдла, і рабынь і рабоў, і вярблюдаў і аслоў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:43 |
Daher ward der Mann uber die Maße reich, daß er viel Schafe, Magde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:43 |
Jaakob rikastui suuresti, ja hänelle kertyi runsaasti lampaita ja vuohia, orjattaria ja orjia sekä kameleita ja aaseja.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:43 |
Y multiplicó el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas, y siervos, y camellos, y asnos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:43 |
Zo werd die man buitengewoon rijk, en kreeg hij talrijke kudden, slavinnen en slaven, kamelen en ezels.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:43 |
Auf diese Weise wurde Jakob reicher und reicher und besaß schließlich sehr viele Schafe und Ziegen, dazu Sklaven und Sklavinnen und ebenso Kamele und Esel.
|
Gene
|
Est
|
30:43 |
Ja mees kosus üpris väga ja tal oli palju pudulojuseid, ümmardajaid ja sulaseid, kaameleid ja eesleid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:43 |
یوں یعقوب بہت امیر بن گیا۔ اُس کے پاس بہت سے ریوڑ، غلام اور لونڈیاں، اونٹ اور گدھے تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:43 |
فَاغْتَنَى الرَّجُلُ جِدّاً، وَكَثُرَتْ مَوَاشِيهِ وَجَوَارِيهِ وَعَبِيدُهُ وَجِمَالُهُ وَحَمِيرُهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:43 |
于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:43 |
E quest’uomo diventò ricco oltremodo, ed ebbe greggi numerosi, serve, servi, cammelli e asini.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:43 |
En die man het buitengewoon uitgebrei en baie kleinvee en slavinne en slawe en kamele en esels gehad.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:43 |
И сделался этот человек весьма-весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:43 |
यों याक़ूब बहुत अमीर बन गया। उसके पास बहुत-से रेवड़, ग़ुलाम और लौंडियाँ, ऊँट और गधे थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:43 |
Yakup alabildiğine zenginleşti. Çok sayıda sürü, erkek ve kadın köle, deve, eşek sahibi oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:43 |
En die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:43 |
Jól meg is gazdagodott ez az ember, lett neki sok nyája, szolgálója és rabszolgája, tevéje meg szamara.
|
Gene
|
Maori
|
30:43 |
Na ka tino nui haere rawa taua tangata, a ka whai kahui nunui ano ia, me nga pononga wahine, me nga pononga tane, me nga kamera, me nga kaihe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:43 |
Ya kat'kkahanna, paheka na pa'in bo' paheka karaya si Yakub. Gana-gana aheka na ba'anan bili-bili maka kambingna. Aheka isab saga unta'na maka kura'na. Ya du saga sosoho'anna d'nda-l'lla, aheka du isab.
|
Gene
|
HunKar
|
30:43 |
És felette igen meggazdagodék a férfiú; és vala néki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.
|
Gene
|
Viet
|
30:43 |
Vậy, người trở nên rất giàu, có nhiều bầy súc vật, tôi trai, tớ gái, lạc đà và lừa.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:43 |
Chi joˈcaˈin laj Jacob quinumta xbiomal. Quicuan nabaleb lix queto̱mk. Quicuan ajcuiˈ nabal lix camellos joˈ ajcuiˈ lix burros. Ut queˈcuan ajcuiˈ nabal lix mo̱s joˈ cui̱nk joˈ ixk.
|
Gene
|
SP
|
30:43 |
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים
|
Gene
|
Swe1917
|
30:43 |
Så blev mannen övermåttan rik; han fick mycken småboskap, därtill ock tjänarinnor och tjänare, kameler och åsnor. [1] Hebr dan. [2] Hebr. naftulím. [3] Hebr. gad. [4] Hebr. óscher av samma stam som namnet Aser (egentligen Aschér) härledes av. [5] Hebr. sakár. [6] Hebr. sébed. [7] Hebr. sabál »bo», varav sebúl »boning». [8] Hebr. asáf. [9] Hebr. joséf.
|
Gene
|
CroSaric
|
30:43 |
Čovjek se tako silno obogatio, stekao mnogu stoku, sluge i sluškinje, deve i magarad.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:43 |
Thế là ông trở nên giàu, thật giàu ; ông có chiên dê đầy đàn, có tôi trai tớ gái, lạc đà và lừa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:43 |
Ainsi cet homme s’accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:43 |
Et l'homme s'enrichit beaucoup, beaucoup ; il eut quantité de bétail, et des bœufs, et des serviteurs et des servantes, et des chameaux et des ânes.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:43 |
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים
|
Gene
|
MapM
|
30:43 |
וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:43 |
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:43 |
Осы айламен Жақып әбден байып, отар-отар ұсақ малдар, түйелер және есектерге әрі құл-қызметшілерге ие болды.
|
Gene
|
FreJND
|
30:43 |
Et l’homme s’accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:43 |
So ward der Mann ohne Maßen reich und kam zu viel Vieh, zu Mägden und Knechten, Kamelen und Eseln.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:43 |
Mož je silno narasel in imel mnogo živine, dekel, slug, kamel in oslov.
|
Gene
|
Haitian
|
30:43 |
Jakòb vin rich anpil, Li te gen anpil bèt. Kanta pou sèvant, domestik, chamo ak bourik, li pa t' manke sa.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:43 |
Siitä tuli mies sangen äveriääksi, niin että hänellä oli paljo lampaita ja piikoja ja palvelioita, ja kameleja ja aaseja.
|
Gene
|
Geez
|
30:43 |
ወብዕለ ፡ ያዕቆብ ፡ ጥቀ ፡ ፈድፋደ ፡ ወአጥረየ ፡ ብዙነ ፡ እንስሳ ፡ ወአልህምተ ፡ ወአግብርተ ፡ ወአእማተ ፡ ወአግማለ ፡ ወአእዱገ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:43 |
Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:43 |
Felly daeth Jacob yn ddyn cyfoethog iawn. Roedd ganddo breiddiau mawr, gweision a morynion, camelod ac asynnod.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:43 |
So wurde er ein außerordentlich reicher Mann, und er erwarb sich große Herden, auch Mägde und Knechte, Kamele und Esel.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:43 |
Και ηύξησεν ο άνθρωπος σφόδρα σφόδρα, και απέκτησε ποίμνια πολλά και δούλας και δούλους και καμήλους και όνους.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:43 |
І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:43 |
И тако се тај човек обогати врло, те имаше много стоке и слуга и слушкиња и камила и магараца.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:43 |
Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:43 |
I tak wzbogacił się bardzo ten człowiek, i miał wiele stad, a także służące i służących oraz wielbłądy i osły.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:43 |
Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:43 |
Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:43 |
Így ez az ember egyre jobban gyarapodott: lett neki sok nyája, szolgálóleánya, szolgája, tevéje és szamara.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:43 |
Paa den Maade blev Manden overmaade rig og fik Smaakvæg i Mængde, Trælkvinder og Trælle, Kameler og Æsler.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:43 |
Na dispela man i kamap bikpela moa yet. Na em i gat planti bulmakau samting na ol wokmeri na ol wokboi na ol kemel na ol donki.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:43 |
Deraf blev Manden overmaade rig, saa at han havde mange Faar og Piger og Svende og Kameler og Asener.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:43 |
Il devint de cette sorte extrêmement riche ; et il eut de grands troupeaux, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:43 |
I tak zbogacił się on człowiek bardzo, i miał owiec wiele, i służebnic i sług, i wielbłądów, i osłów.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:43 |
是に於て其人大に富饒になりて多の家畜と婢僕および駱駝驢馬を有にいたれり
|
Gene
|
GerElb18
|
30:43 |
Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und Knechte, und Kamele und Esel.
|