Gene
|
RWebster
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:29 |
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
|
Gene
|
SPE
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
ABP
|
35:29 |
And failing, Isaac died. And he was added to his family, older and full of days. And [7entombed 8him 1Esau 2and 3Jacob 5two 6sons 4his].
|
Gene
|
NHEBME
|
35:29 |
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
|
Gene
|
Rotherha
|
35:29 |
And Isaac breathed his last, and died and was added unto his people, old, and satisfied with days,—and Esau and Jacob his sons buried him.
|
Gene
|
LEB
|
35:29 |
And Isaac passed away and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:29 |
And Isaac expired and died and was gathered unto his people, [being] old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.:
|
Gene
|
Webster
|
35:29 |
And Isaac expired and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
Darby
|
35:29 |
And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
ASV
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
|
Gene
|
LITV
|
35:29 |
And Isaac expired and died and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:29 |
And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde and full of daies: and his sonnes Esau and Iaakob buried him.
|
Gene
|
CPDV
|
35:29 |
And being consumed by old age, he died. And he was placed with his people, being old and full of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
|
Gene
|
BBE
|
35:29 |
Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
|
Gene
|
DRC
|
35:29 |
And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:29 |
when he took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
JPS
|
35:29 |
And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:29 |
and than fell he seke and dyed ad was put vnto his people: beynge olde and full of dayes. And his sonnes Esau ad Iacob buried him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
NETfree
|
35:29 |
Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
AB
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost and died, and was gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:29 |
And Isaac expired and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
|
Gene
|
NHEB
|
35:29 |
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
|
Gene
|
NETtext
|
35:29 |
Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
UKJV
|
35:29 |
And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
KJV
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
KJVA
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
AKJV
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
RLT
|
35:29 |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|
Gene
|
MKJV
|
35:29 |
And Isaac expired and died, and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
|
Gene
|
YLT
|
35:29 |
and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
|
Gene
|
ACV
|
35:29 |
And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:29 |
E expirou Isaque, e morreu, e foi recolhido a seus povos, velho e farto de dias; e sepultaram-no Esaú e Jacó seus filhos.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:29 |
Dia niala aina Isaka ka maty, ary voangona any amin’ ny razany, rehefa tratrantitra sady ela niainana izy; ary dia nandevina azy Esao sy Jakoba zananilahy.
|
Gene
|
FinPR
|
35:29 |
Ja Iisak vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena. Ja hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet.
|
Gene
|
FinRK
|
35:29 |
Sitten hän kuoli, ja hänet otettiin heimonsa luo vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena. Hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet.
|
Gene
|
ChiSB
|
35:29 |
他年高老邁,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了;他的兒子厄撒烏和雅各伯將他埋葬了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:29 |
Իսահակը հոգին աւանդեց ու մեռաւ տարիքն առած, խոր ծերութեան մէջ, նա գնաց միացաւ իր նախնիներին: Նրան թաղեցին իր որդիները՝ Եսաւն ու Յակոբը:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:29 |
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文是本民)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
|
Gene
|
BulVeren
|
35:29 |
И Исаак издъхна, умря стар и сит от дни и се прибра при народа си. И синовете му Исав и Яков го погребаха.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:29 |
فَأَسْلَمَ إِسْحَاقُ رُوحَهُ وَمَاتَ وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ، شَيْخًا وَشَبْعَانَ أَيَّامًا. وَدَفَنَهُ عِيسُو وَيَعْقُوبُ ٱبْنَاهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
35:29 |
Kaj Isaak konsumiĝis kaj mortis kaj alkolektiĝis al sia popolo, estante maljuna kaj sata de vivo. Kaj lin enterigis liaj filoj Esav kaj Jakob.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:29 |
อิสอัคก็สิ้นลมหายใจ ท่านชราและแก่หง่อมมากเมื่อสิ้นชีวิต และไปอยู่ร่วมบรรพบุรุษของท่าน เอซาวและยาโคบบุตรชายของตนก็นำท่านไปฝังเสีย
|
Gene
|
SPMT
|
35:29 |
ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו
|
Gene
|
OSHB
|
35:29 |
וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ פ
|
Gene
|
BurJudso
|
35:29 |
အသက်ကြီးရင့်ရာ၊ ကာလပြည့်စုံရာ၌ အသက် ချုပ်၍ အနိစ္စဖြစ်သဖြင့်၊ မိမိလူမျိုး စည်းဝေးရာသို့ ရောက် လေ၏။ သားဧသောနှင့် ယာကုပ်တို့သည် သင်္ဂြိုဟ်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:29 |
او در حالی كه كاملاً پیر شده بود، وفات یافت. پسرانش عیسو و یعقوب او را دفن كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:29 |
Is'hāq 180 sāl kā thā jab wuh umrrasīdā aur zindagī se āsūdā ho kar apne bāpdādā se jā milā. Us ke beṭe Esau aur Yāqūb ne use dafn kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
35:29 |
Sedan gav han upp andan och dog och samlades till sitt folk, gammal och mätt på att leva. Hans söner Esau och Jakob begravde honom.
|
Gene
|
GerSch
|
35:29 |
Und Isaak nahm ab, starb und ward zu seinem Volk versammelt, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:29 |
At nalagot ang hininga ni Isaac at namatay, at siya'y nalakip sa kaniyang bayan, matanda at puspos ng mga araw: at inilibing siya ng kaniyang mga anak na si Esau at si Jacob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:29 |
Iisak vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa luo, vanhana ja elämästä kylliksi saaneena. Hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet.
|
Gene
|
Dari
|
35:29 |
او در حالیکه کاملاً پیر شده بود وفات یافت. پسرانش عیسو و یعقوب او را دفن کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
35:29 |
Isxaaqna wuu naf baxay, wuuna dhintay, oo wuxuu ku darmaday dadkiisii, isagoo duq ah oo cimri weyn; markaasay wiilashiisii Ceesaw iyo Yacquub isagii aaseen.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:29 |
Då sålast Isak og døydde, og kom saman med federne sine, gamall og mett av dagar. Og Esau og Jakob, sønerne hans, fylgde honom til gravi.
|
Gene
|
Alb
|
35:29 |
Kështu Isaku dha shpirt, vdiq dhe u bashkua me popullin e tij, ishte i plakur dhe i ngopur me ditë; dhe Esau dhe Jakobi, bijtë e tij, e varrosën.
|
Gene
|
UyCyr
|
35:29 |
У узақ өмүр сүрүп, әҗдатлириниң қешиға кәтти. Уни оғуллири Әсав билән Яқуп дәпнә қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:29 |
이삭이 늙고 날들이 차서 숨을 거두고 죽어 자기 백성에게로 거두어지니 그의 아들들인 에서와 야곱이 그를 묻으니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:29 |
И онемоћав умрије Исак, и би прибран к роду својему стар и сит живота; и погребоше га Исав и Јаков синови његови.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:29 |
and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
35:29 |
യിസ്ഹാക്ക് വയോധികനും കാലസമ്പൂൎണ്ണനുമായി പ്രാണനെ വിട്ടു മരിച്ചു തന്റെ ജനത്തോടു ചേൎന്നു; അവന്റെ പുത്രന്മാരായ ഏശാവും യാക്കോബും കൂടി അവനെ അടക്കംചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
35:29 |
이삭이 나이 많고 늙어 기운이 진하매 죽어 자기 열조에게로 돌아가니 그 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
35:29 |
او، قوجاليب ياشلي اولاراق آخير نَفَسئني چکدي و اؤلوب خالقينا قوشولدو. اوغوللاري عئسو و يعقوب اونو باسديرديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:29 |
Och wardt sjuk, och dödde, och wardt samlad til sitt folk, gammal och mätt af lefwande: Och hans söner Esau och Jacob begrofwo honom.
|
Gene
|
KLV
|
35:29 |
Isaac nobta' Dung the qa', je Heghta', je ghaHta' boSta' Daq Daj ghotpu, qan je teblu'ta' vo' jajmey. Esau je Jacob, Daj puqloDpu', buried ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
35:29 |
Or il tempo della vita d’Isacco fu di centottant’anni. (H35-30) Poi Isacco trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli, vecchio e sazio di giorni. Ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:29 |
И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:29 |
и ослабев Исаак умре, и приложися к роду своему стар исполнь дний: и погребоста его Исав и Иаков, сынове его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:29 |
και εκλειπών Ισαάκ απέθανε και προσετέθη προς το γένος αυτού πρεσβύτερος και πλήρης ημερών και έθαψαν αυτόν Ησαύ και Ιακώβ οι δύο υιοί αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
35:29 |
Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
|
Gene
|
LinVB
|
35:29 |
Na nsima Izaka akati motema, awei mpe akei kokutana na bankoko ba ye. Akokisaki mikolo mya ye ; bana ba ye Ezau na Yakob bakundi ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:29 |
És kimúlt Izsák, meghalt és eltakaríttatott népéhez, öregen és telve napokkal; és eltemették őt Ézsau és Jákob, az ő fiai.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:29 |
壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃雅各葬之、
|
Gene
|
VietNVB
|
35:29 |
Ông sống trọn đời đến già và được hai con trai là Ê-sau và Gia-cốp an táng.
|
Gene
|
LXX
|
35:29 |
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
35:29 |
Ug mihalin ang espiritu ni Isaac, ug namatay siya, ug gitipon siya didto sa iyang katawohan, tigulang ug hupong sa mga adlaw, ug siya gilubong nila ni Esau ug ni Jacob.
|
Gene
|
RomCor
|
35:29 |
Isaac şi-a dat duhul şi a murit şi a fost adăugat la poporul său, bătrân şi sătul de zile. Fiii săi, Esau şi Iacov, l-au îngropat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:29 |
e ahpw mehla ni eh ohl laud mehlel; nah pwutak ko Esau oh Seikop ahpw sarepedi ih.
|
Gene
|
HunUj
|
35:29 |
Akkor elhunyt Izsák, meghalt öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került. Fiai, Ézsau és Jákób temették el.
|
Gene
|
GerZurch
|
35:29 |
Dann verschied Isaak und starb und ward versammelt zu seinen Stammesgenossen, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
35:29 |
Und Isaak verschied und starb und ward zu seinen Völkern versammelt, alt und an Tagen satt. Und es begruben ihn Esau und Jakob, seine Söhne.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:29 |
И испустилъ Исаакъ духъ, и умеръ, и присоединился къ народу своему, будучи старъ и насыщенъ жизнію; и погребли его Исавъ и Іаковъ, сыновья его
|
Gene
|
PorAR
|
35:29 |
e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:29 |
En Izak gaf den geest en stierf, en werd verzameld tot zijn volken, oud en zat van dagen; en zijn zonen Ezau en Jakob begroeven hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
35:29 |
و اسحاق جان سپرد و مرد، و پیر و سالخورده به قوم خویش پیوست. و پسرانش عیسو و یعقوب او را دفن کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
35:29 |
UIsaka wasehodoza, wafa, wabuthelwa ezizweni zakibo, emdala, enele ngensuku. Amadodana akhe uEsawu loJakobe asemngcwaba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:29 |
E expirou Isaque, e morreu, e foi recolhido a seus povos, velho e farto de dias; e sepultaram-no Esaú e Jacó seus filhos.
|
Gene
|
Norsk
|
35:29 |
Da opgav Isak ånden og døde og blev samlet til sine fedre, gammel og mett av dager; og Esau og Jakob, hans sønner, begravde ham.
|
Gene
|
SloChras
|
35:29 |
In izdihnil je Izak in umrl ter je bil zbran k ljudstvu svojemu, star in dni svojih sit; in pokopala sta ga Ezav in Jakob, sina njegova.
|
Gene
|
Northern
|
35:29 |
O qocalıb yaşa dolaraq canını tapşırdı və ölüb əcdadlarına qoşuldu. Oğulları Esav və Yaqub onu basdırdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
35:29 |
Und Isaak verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:29 |
Un Īzaks izlaida garu un nomira un tapa piepulcināts saviem ļaudīm, vecs un diezgan dzīvojis, un viņa dēli Ēsavs un Jēkabs viņu apraka.
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:29 |
E Isaac expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacob, seus filhos, o sepultaram.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:29 |
以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:29 |
Och vardt sjuk, och dödde, och vardt samlad till sitt folk, gammal och mätt af lefvande: Och hans söner Esau och Jacob begrofvo honom.
|
Gene
|
SPVar
|
35:29 |
ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו
|
Gene
|
FreKhan
|
35:29 |
il défaillit et mourut et rejoignit ses pères, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.
|
Gene
|
FrePGR
|
35:29 |
alors Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, lui donnèrent la sépulture.
|
Gene
|
PorCap
|
35:29 |
Expirando, morreu e reuniu-se aos seus pais, já velho e satisfeito com os seus dias. Esaú e Jacob, seus filhos, sepultaram-no.
|
Gene
|
JapKougo
|
35:29 |
イサクは年老い、日満ちて息絶え、死んで、その民に加えられた。その子エサウとヤコブとは、これを葬った。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:29 |
Da verschied Isaak und starb und ging ein zu seinen Stammesgenossen, alt und lebenssatt, und seine Söhne Esau und Jakob bestatteten ihn.
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:29 |
Anciano y colmado de días expiró Isaac y murió, y fue reunido con su pueblo; le sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
|
Gene
|
Kapingam
|
35:29 |
gaa-made i dono madua, ge ana dama-daane go Esau mo Jacob gaa-danu a-mee.
|
Gene
|
WLC
|
35:29 |
וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:29 |
Ir Izaokas atidavė savo dvasią, ir mirė, ir susijungė su savo tauta, būdamas senas ir pasisotinęs gyvenimu. Jį palaidojo jo sūnūs Ezavas ir Jokūbas.
|
Gene
|
Bela
|
35:29 |
І выпусьціў Ісаак дух і памёр, і прыклаўся да народу свайго, калі ўжо быў стары і насычаны жыцьцём. І пахавалі яго Ісаў і Якаў, сыны ягоныя.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:29 |
Und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Sohne Esau und Jakob begruben ihn.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:29 |
Sitten hän kuoli, ja hänet otettiin isiensä luo korkeassa iässä ja elämästä kyllänsä saaneena. Hänen poikansa Esau ja Jaakob hautasivat hänet.
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:29 |
Y espiró Isaac y murió; y fue recogido a sus pueblos viejo, y harto de días, y sepultáronle Esaú y Jacob sus hijos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:29 |
gaf hij de geest en stierf; oud en afgeleefd werd hij bij zijn volk verzameld. Zijn zonen Esau en Jakob begroeven hem.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:29 |
Er starb nach einem langen und erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Stammesgenossen vereint. Seine beiden Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
|
Gene
|
Est
|
35:29 |
Siis Iisak heitis hinge ja suri; ta koristati oma rahva juurde, vana ja elatanud; ta pojad Eesav ja Jaakob matsid tema.
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:29 |
اسحاق 180 سال کا تھا جب وہ عمر رسیدہ اور زندگی سے آسودہ ہو کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ اُس کے بیٹے عیسَو اور یعقوب نے اُسے دفن کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
35:29 |
ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ وَلَحِقَ بِقَوْمِهِ شَيْخاً طَاعِناً فِي السِّنِّ وَدَفَنَهُ ابْنَاهُ عِيسُو وَيَعْقُوبُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:29 |
以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
|
Gene
|
ItaRive
|
35:29 |
E Isacco spirò, morì, e fu raccolto presso il suo popolo, vecchio e sazio di giorni; ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.
|
Gene
|
Afr1953
|
35:29 |
En Isak het die asem uitgeblaas en gesterwe, en hy is by sy volksgenote versamel, oud en afgeleef. En sy seuns Esau en Jakob het hom begrawe.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:29 |
И испустил Исаак дух, и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:29 |
इसहाक़ 180 साल का था जब वह उम्ररसीदा और ज़िंदगी से आसूदा होकर अपने बापदादा से जा मिला। उसके बेटे एसौ और याक़ूब ने उसे दफ़न किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
35:29 |
Kocamış, yaşama doymuş olarak son soluğunu verdi. Ölüp halkına kavuştu. Oğulları Esav'la Yakup onu gömdüler.
|
Gene
|
DutSVV
|
35:29 |
En Izak gaf den geest en stierf, en werd verzameld tot zijn volken, oud en zat van dagen; en zijn zonen Ezau en Jakob begroeven hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
35:29 |
aztán elhunyt. Öregkorában, napokkal telten megtért népéhez. Fiai pedig, Ézsau és Jákob eltemették.
|
Gene
|
Maori
|
35:29 |
Na ka hemo a Ihaka, ka mate, ka kohia atu ki tona iwi, he koroheke, kua maha hoki ona ra: a na ana tama, na Ehau raua ko Hakopa ia i tanu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:29 |
awapat na iya ma deyom kasannangan, ati pinapagtimuk iya maka ka'mbo'-mbo'anna. Takubul iya e' anakna karuwangan si Esaw maka si Yakub.
|
Gene
|
HunKar
|
35:29 |
És kimúlék Izsák és meghala, és takaríttaték az ő eleihez vén korban, bételvén az élettel; és eltemeték őt az ő fiai, Ézsaú és Jákób.
|
Gene
|
Viet
|
35:29 |
Người tuổi cao tác lớn, thỏa mãn về đời mình, tắt hơi, được về cùng tổ phụ. Ê-sau và Gia-cốp, hai con trai, chôn người.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:29 |
Nak ac ti̱x chic chi us, laj Isaac quicam ut coxtauheb lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Laj Esaú ut laj Jacob queˈxmuk lix yucuaˈeb nak quicam.
|
Gene
|
SP
|
35:29 |
ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו
|
Gene
|
Swe1917
|
35:29 |
därefter gav Isak upp andan och dog och blev samlad till sina fäder, gammal och mätt på att leva. Och hans söner Esau och Jakob begrovo honom. [1] D. ä. Betels Gud. [2] D. ä. min smärtas son. [3] D. ä. lyckoson.
|
Gene
|
CroSaric
|
35:29 |
Izak izdahne i umre, starac i godinama zasićen, te bude pridružen svojim precima. Sahrane ga njegovi sinovi, Ezav i Jakov.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:29 |
Rồi ông I-xa-ác tắt thở. Ông qua đời và được về sum họp với gia tiên, khi đã cao niên và no đầy tuổi tác. Các con ông là Ê-xau và Gia-cóp chôn cất ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:29 |
Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l’ensevelirent.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:29 |
Isaac mourut, et il se réunit à son peuple, âgé et plein de jours ; ses fils Esaü et Jacob l'ensevelirent.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:29 |
ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו {פ}
|
Gene
|
MapM
|
35:29 |
וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מׇת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:29 |
ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:29 |
Ол мағыналы өмір сүріп, жасы ұлғайған шағында жан тапсырып, о дүниеге, ата-бабаларының қасына аттанды. Үрім-бұтағы оны азалап, ұлдары Есау мен Жақып мәйітін қабірге апарып қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
35:29 |
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:29 |
da verschied Isaak. Er starb und ward zu seinen Stammesgenossen versammelt, alt und lebenssatt. Ihn begruben seine Söhne Esau und Jakob.
|
Gene
|
SloKJV
|
35:29 |
In Izak je izročil duha in umrl in bil zbran k svojemu ljudstvu, star in izpolnjen z dnevi, pokopala pa sta ga njegova sinova Ezav in Jakob.
|
Gene
|
Haitian
|
35:29 |
lè li mouri. Li te fin granmoun, li te wè kont jou li lè l' al jwenn moun li yo ki te mouri deja. Ezaou ak Jakòb, pitit gason l' yo, antere li.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:29 |
Ja tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö, vanhana ja suuttununna elämästä. Ja hänen poikansa Esau ja Jakob hautasivat hänen.
|
Gene
|
Geez
|
35:29 |
ወረሢኦ ፡ ሞተ ፡ ወወደይዎ ፡ ኀበ ፡ አዝማዲሁ ፡ ረሢኦ ፡ ወፈጺሞ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ቀበርዎ ፡ ዔሳው ፡ ወያዕቆብ ፡ ደቂቁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
35:29 |
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:29 |
pan fuodd farw yn hen ddyn, a mynd at ei hynafiaid. A dyma'i feibion Esau a Jacob yn ei gladdu.
|
Gene
|
GerMenge
|
35:29 |
da verschied Isaak und starb und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
|
Gene
|
GreVamva
|
35:29 |
Και εκπνεύσας ο Ισαάκ απέθανε και προσετέθη εις τον λαόν αυτού, γέρων και πλήρης ημερών· και έθαψαν αυτόν Ησαύ και Ιακώβ οι υιοί αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:29 |
І впоко́ївся Ісак та й помер, і прилучився до своє́ї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:29 |
И онемоћав умре Исак, и би прибран к роду свом стар и сит живота; и погребоше га Исав и Јаков синови његови.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:29 |
Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:29 |
I Izaak oddał ducha, i umarł, i został przyłączony do swego ludu, stary i syty dni; a pogrzebali go jego synowie, Ezaw i Jakub.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:29 |
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:29 |
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:29 |
Akkor elhunyt Izsák, meghalt öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került. Fiai, Ézsau és Jákób temették el.
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:29 |
saa gik Isak bort; han døde og samledes til sin Slægt, gammel og mæt af Dage. Og hans Sønner Esau og Jakob jordede ham,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:29 |
Na spirit bilong Aisak i lusim em na em i dai pinis. Na em i bungim lain tumbuna manmeri bilong en. Em i lapun na pulap long ol de. Na ol pikinini man bilong em, Iso na Jekop, ol i planim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:29 |
Og Isak opgav Aanden og døde og blev samlet til sit Folk, gammel og mæt af Dage; og Esau og Jakob, hans Sønner, begrove ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:29 |
Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.
|
Gene
|
PolGdans
|
35:29 |
I dokonał Izaak, i umarł, i przyłączony jest do ludu swego, stary i pełen dni; a pogrzebli go Ezaw, i Jakób, synowie jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:29 |
イサク老て年滿ち氣息たえ死にて其民にくははれりその子エサウとヤコブ之をはうむる
|
Gene
|
GerElb18
|
35:29 |
Und Isaak verschied und starb, und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
|