Gene
|
RWebster
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were around them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:5 |
They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
SPE
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
ABP
|
35:5 |
And Israel lifted away from Shechem. And there was a fear of God upon the cities round about them. And they did not pursue after the sons of Israel.
|
Gene
|
NHEBME
|
35:5 |
They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
Rotherha
|
35:5 |
And they brake up,—and it came to pass that the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
|
Gene
|
LEB
|
35:5 |
Then they set out on their journey, and the terror of God was upon the cities that were all around them, so that they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of Elohim was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:5 |
And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
Webster
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was on the cities that [were] round them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
Darby
|
35:5 |
And they journeyed; and the terror ofGod was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
ASV
|
35:5 |
And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
LITV
|
35:5 |
And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:5 |
Then they went on their iourney, and the feare of God was vpon the cities that were roud about them: so that they did not follow after the sonnes of Iaakob.
|
Gene
|
CPDV
|
35:5 |
And when they had set out, the terror of God invaded all the surrounding cities, and they dared not pursue them as they withdrew.
|
Gene
|
BBE
|
35:5 |
So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.
|
Gene
|
DRC
|
35:5 |
And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:5 |
As they moved on, God made the people of the cities that were all around them terrified so that no one pursued them.
|
Gene
|
JPS
|
35:5 |
And they journeyed; and a terror of G-d was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:5 |
And they departed. And the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them that they durst not folowe after the sonnes of Iacob.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
NETfree
|
35:5 |
and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
AB
|
35:5 |
So Israel departed from Shechem, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:5 |
And they moved. And the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
NHEB
|
35:5 |
They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
NETtext
|
35:5 |
and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
UKJV
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
KJV
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
KJVA
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
AKJV
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
RLT
|
35:5 |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
MKJV
|
35:5 |
And they moved. And the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue the sons of Jacob.
|
Gene
|
YLT
|
35:5 |
and they journey, and the terror of God is on the cities which are round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
|
Gene
|
ACV
|
35:5 |
And they journeyed, and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:5 |
E partiram-se, e o terror de Deus foi sobre as cidades que havia em seus arredores, e não seguiram atrás dos filhos de Jacó.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:5 |
Dia lasa nandeha izy; ary nisy tahotra avy amin’ Andriamanitra nahazo ny tanàna manodidina azy, ka tsy nanenjika ny zanak’ i Jakoba izy.
|
Gene
|
FinPR
|
35:5 |
Ja he lähtivät liikkeelle; ja Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia.
|
Gene
|
FinRK
|
35:5 |
He lähtivät liikkeelle, ja Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, eikä kukaan ajanut takaa Jaakobin poikia.
|
Gene
|
ChiSB
|
35:5 |
當他們起程出發時,天主叫周圍的城邑都非常恐怖,為此誰也不敢追趕雅各伯的兒子。
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:5 |
Իսրայէլը չուեց Սիկիմից: Աստծու երկիւղը պատեց դրա շուրջը գտնուող քաղաքները, եւ նրանց բնակիչները չհետապնդեցին Իսրայէլի որդիներին:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:5 |
他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
|
Gene
|
BulVeren
|
35:5 |
След това тръгнаха. И страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха синовете на Яков.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:5 |
ثُمَّ رَحَلُوا، وَكَانَ خَوْفُ ٱللهِ عَلَى ٱلْمُدُنِ ٱلَّتِي حَوْلَهُمْ، فَلَمْ يَسْعَوْا وَرَاءَ بَنِي يَعْقُوبَ.
|
Gene
|
Esperant
|
35:5 |
Kaj ili ekiris. Kaj timo de Dio venis sur la urbojn, kiuj estis ĉirkaŭ ili, kaj ili ne persekutis la filojn de Jakob.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:5 |
พวกเขาก็ยกเดินไป เมืองต่างๆที่อยู่รอบข้างต่างมีความเกรงกลัวพระเจ้า ชาวเมืองจึงมิได้ไล่ตามบรรดาบุตรชายของยาโคบ
|
Gene
|
OSHB
|
35:5 |
וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
SPMT
|
35:5 |
ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
|
Gene
|
BurJudso
|
35:5 |
သူတို့ပြောင်းသွား ကြသောအခါ၊ပတ်ဝန်းကျင် မြို့သားတို့သည်၊ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့၍၊ ယာကုပ် သားတို့ကို မလိုက်ဝံ့ဘဲနေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:5 |
وقتی یعقوب و پسرانش حركت كردند، ترس خداوند مردم شهرهای اطراف را فراگرفت. به اینجهت آنها پسران یعقوب را تعقیب نكردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:5 |
Phir wuh rawānā hue. Irdgird ke shahroṅ par Allāh kī taraf se itnā shadīd ḳhauf chhā gayā ki unhoṅ ne Yāqūb aur us ke beṭoṅ kā tāqqub na kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
35:5 |
Sedan bröt de upp, och en skräck från Gud kom över städerna runt omkring så att man inte förföljde Jakobs söner.
|
Gene
|
GerSch
|
35:5 |
Darnach brachen sie auf; und der Schrecken Gottes fiel auf die umliegenden Städte, daß sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:5 |
At sila'y naglakbay; at ang isang malaking sindak mula sa Dios ay sumabayan na nasa mga palibot nila, at hindi nila hinabol ang mga anak ni Jacob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:5 |
He lähtivät liikkeelle. Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia.
|
Gene
|
Dari
|
35:5 |
وقتی یعقوب و پسرانش حرکت کردند، خوف خدا مردم شهر های اطراف را فرا گرفت. به این جهت آن ها پسران یعقوب را تعقیب نکردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
35:5 |
Wayna sodcaaleen, magaalooyinkii ku wareegsanaa oo dhanna cabsi weyn baa ku dhacday, mana ay ka daba tegin reer Yacquub.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:5 |
So tok dei ut, og ein otte frå Gud kom yver byarne rundt ikring deim, so dei sette ikkje etter Jakobs-sønerne.
|
Gene
|
Alb
|
35:5 |
Pastaj ata u nisën dhe tmerri i Perëndisë ra mbi të gjitha qytetet rreth tyre, kështu që nuk i ndoqën bijtë e Jakobit.
|
Gene
|
UyCyr
|
35:5 |
Яқуп вә униң оғуллири йолға чиққан вақитта, Худа әтраптики шәһәрләрниң хәлиқлиригә қорқунуч селип, уларниң кәйнидин қоғлашқа җүръәт қилалмайдиған қилип қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:5 |
그들이 이동할 때에 그들의 사방 도시들 위에 하나님의 두려움이 임하므로 그들이 야곱의 아들들을 추격하지 못하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:5 |
Потом отидоше. А страх Божји дође на градове који бијаху око њих, те се не дигоше у потјеру за синовима Израиљевијем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:5 |
And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei.
|
Gene
|
Mal1910
|
35:5 |
പിന്നെ അവർ യാത്രപുറപ്പെട്ടു; അവരുടെ ചുറ്റുമിരുന്ന പട്ടണങ്ങളുടെ മേൽ ദൈവത്തിന്റെ ഭീതി വീണതുകൊണ്ടു യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാരെ ആരും പിന്തുടൎന്നില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
35:5 |
그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라
|
Gene
|
Azeri
|
35:5 |
اونلار يولا دوشدولر. تاري اطراف شهرلرئن ساکئنلرئني دهشته سالميشدي و بونا گؤره ده اونلار يعقوبون اوغوللاريني تعقئب اتمهدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:5 |
Och for ut: Och en Gudsfruktan kom öfwer de städer, som lågo der omkring, at de icke foro efter Jacobs söner.
|
Gene
|
KLV
|
35:5 |
chaH traveled, je a ghIjvIptaH vo' joH'a' ghaHta' Daq the vengmey vetlh were around chaH, je chaH ta'be' pursue the puqloDpu' vo' Jacob.
|
Gene
|
ItaDio
|
35:5 |
Poi si partirono. E il terror di Dio fu sopra le città ch’erano d’intorno a loro; laonde non perseguirono i figliuoli di Giacobbe.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:5 |
И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:5 |
И воздвижеся Израиль от Сикимов, и бысть страх Божий на градех, иже окрест их: и не гнаша вслед сынов Израилевых.
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:5 |
και εξήρεν Ισραήλ εκ Σικίμων και εγένετο φόβος θεού επί τας πόλεις τας κύκλω αυτών και ου κατεδίωξαν οπίσω των υιών Ισραήλ
|
Gene
|
FreBBB
|
35:5 |
Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
|
Gene
|
LinVB
|
35:5 |
Balongwi o esika ena mpe nsomo ya Yawe ekiteli mboka ya penepene. Bato ba mboka balandi bana ba Yakob te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:5 |
És elvonultak; és volt Istentől való rettegés a városokon, melyek körülöttük voltak és nem üldözték Jákob fiait.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:5 |
啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
|
Gene
|
VietNVB
|
35:5 |
Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành chung quanh khiếp sợ, không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
|
Gene
|
LXX
|
35:5 |
καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Gene
|
CebPinad
|
35:5 |
Ug mingpanaw sila, ug ang kahadlok sa Dios didto sa ibabaw sa mga kalungsoran nga naglibut kanila, ug wala magpadayon sa pag-apas sa mga anak ni Jacob.
|
Gene
|
RomCor
|
35:5 |
Apoi au plecat. Groaza lui Dumnezeu s-a răspândit peste cetăţile care-i înconjurau, aşa că locuitorii lor n-au urmărit pe fiii lui Iacov.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:5 |
Ni Seikop oh nah pwutak ko ar mweselda, lemmwin Koht ahpw kipehdi kahnimw koaros me kapilirailpene, me kahrehda sohte emen pwakihirailla.
|
Gene
|
HunUj
|
35:5 |
Majd elindultak, és Isten rettegésbe ejtette a környező városokat, azért nem üldözték Jákób fiait.
|
Gene
|
GerZurch
|
35:5 |
Darnach brachen sie auf; der Schrecken Gottes aber kam über die Städte ringsumher, sodass sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten.
|
Gene
|
GerTafel
|
35:5 |
Und sie brachen auf, und das Entsetzen Gottes war über den Städten um sie her, so daß sie hinter den Söhnen Jakobs nicht nachsetzten.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:5 |
Потомъ они отправилисъ. И былъ ужасъ Божій на окрестныхъ городахъ, и не преслјдовали сыновъ Іаковлевыхъ.
|
Gene
|
PorAR
|
35:5 |
Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:5 |
En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden.
|
Gene
|
FarOPV
|
35:5 |
پس کوچ کردند، وخوف خدا بر شهرهای گرداگرد ایشان بود، که بنی یعقوب را تعاقب نکردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
35:5 |
Basebehamba; lokwesabeka kukaNkulunkulu kwakuphezu kwemizi eyayibazingelezele, njalo kabawaxotshanga amadodana kaJakobe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:5 |
E partiram-se, e o terror de Deus foi sobre as cidades que havia em seus arredores, e não seguiram atrás dos filhos de Jacó.
|
Gene
|
Norsk
|
35:5 |
Så brøt de op, og en redsel fra Gud kom over byene rundt omkring dem, så de ikke forfulgte Jakobs sønner.
|
Gene
|
SloChras
|
35:5 |
Nato se napotijo, in strah Božji je navdajal mesta, ki so bila okrog njih, da niso podili sinov Jakobovih.
|
Gene
|
Northern
|
35:5 |
Onlar yola düşdülər. Allah ətraf şəhərlərin sakinlərini dəhşətə salmışdı və buna görə də onlar Yaqubun oğullarını təqib etmədilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
35:5 |
Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:5 |
Un Dievs uzsūtīja bailību tām pilsētām, kas viņiem bija visapkārt, tā ka tie Jēkaba bērniem nedzinās pakaļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:5 |
E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor d'elles, e não seguiram após os filhos de Jacob.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:5 |
他們便起行前往。 神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:5 |
Och for ut: Och en Gudsfruktan kom öfver de städer, som lågo der omkring, att de icke foro efter Jacobs söner.
|
Gene
|
SPVar
|
35:5 |
ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
|
Gene
|
FreKhan
|
35:5 |
Ils partirent; dominées par une terreur divine, les villes d’alentour ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
|
Gene
|
FrePGR
|
35:5 |
Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
|
Gene
|
PorCap
|
35:5 |
*E partiram dominados pelo terror divino; as cidades em redor não perseguiram os filhos de Jacob.
|
Gene
|
JapKougo
|
35:5 |
そして彼らは、いで立ったが、大いなる恐れが周囲の町々に起ったので、ヤコブの子らのあとを追う者はなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:5 |
Sodann brachen sie auf; es lag aber ein von Gott gewirkter Schrecken auf den Städten, die rings um sie her waren, so daß man die Söhne Jakobs nicht verfolgte.
|
Gene
|
Kapingam
|
35:5 |
Di madagoaa a Jacob mo ana dama-daane ne-daamada ga-hagatanga, di madagu damanaiee gu-i-hongo nia daangada o-nia waahale ala e-hoohoo-mai, gei digaula digi waluwalu-ina digaula.
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:5 |
Luego se pusieron en marcha, y vino el terror de Dios sobre las ciudades circunvecinas, de manera que no persiguieron a los hijos de Jacob.
|
Gene
|
WLC
|
35:5 |
וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:5 |
Jie iškeliavo, ir siaubas nuo Dievo apėmė aplinkinius miestus, kad niekas nedrįso vytis Jokūbo sūnų.
|
Gene
|
Bela
|
35:5 |
І рушылі яны. І была жудасьць Божая на навакольных гарадах, і не перасьледавалі сыноў Якава.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:5 |
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes uber die Stadte, die urn sie her lagen, daß sie den Sdhnen Jakobs nicht nachjagten.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:5 |
Sitten he lähtivät liikkeelle, ja Jumala saattoi ympäristön kaupunkien asukkaat kauhun valtaan, niin etteivät he lähteneet ajamaan takaa Jaakobin poikia.
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:5 |
Y partiéronse; y el terror de Dios fue sobre las ciudades que estaban en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:5 |
Daarna trokken zij op. En de schrik Gods kwam over alle steden in het rond, zodat men de zonen van Jakob niet durfde achtervolgen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:5 |
Dann brachen sie auf. Niemand wagte es, sie zu verfolgen, denn auf den umliegenden Städten lag ein Schrecken Gottes.
|
Gene
|
Est
|
35:5 |
Ja nad läksid teele; aga hirm Jumala ees lasus ümberkaudseil linnadel ja need ei ajanud taga Jaakobi poegi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:5 |
پھر وہ روانہ ہوئے۔ ارد گرد کے شہروں پر اللہ کی طرف سے اِتنا شدید خوف چھا گیا کہ اُنہوں نے یعقوب اور اُس کے بیٹوں کا تعاقب نہ کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
35:5 |
ثُمَّ ارْتَحَلُوا، فَهَيْمَنَ رُعْبُ اللهِ عَلَى الْمُدُنِ الَّتِي حَوْلَهُمْ، فَلَمْ يَسْعَوْا وَرَاءَهُمْ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:5 |
他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
|
Gene
|
ItaRive
|
35:5 |
Poi si partirono; e un terrore mandato da Dio invase le città ch’erano intorno a loro; talché non inseguirono i figliuoli di Giacobbe.
|
Gene
|
Afr1953
|
35:5 |
En toe hulle weggetrek het, kom daar 'n skrik van God op die stede rondom hulle, sodat hulle die seuns van Jakob nie agternagejaag het nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:5 |
И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сыновей Иакова.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:5 |
फिर वह रवाना हुए। इर्दगिर्द के शहरों पर अल्लाह की तरफ़ से इतना शदीद ख़ौफ़ छा गया कि उन्होंने याक़ूब और उसके बेटों का ताक़्क़ुब न किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
35:5 |
Sonra göçtüler. Çevre kentlerde yaşayan halk peşlerine düşmedi, çünkü hepsini Tanrı korkusu sarmıştı.
|
Gene
|
DutSVV
|
35:5 |
En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden.
|
Gene
|
HunKNB
|
35:5 |
Amikor aztán elindultak, Isten rémületet támasztott a körülöttük fekvő városokban, úgyhogy azok nem merték űzőbe venni Jákob fiait.
|
Gene
|
Maori
|
35:5 |
Na ka turia atu e ratou: i runga ano te wehi o te Atua i nga pa i tetahi taha i tetahi taha o ratou, a kihai ratou i whai i nga tama a Hakopa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:5 |
Pagubus, pasalta' pa'in disi Yakub atulak minnē', pinat'kkahan tāw aheya saga a'a ma kakauman Sekem angkan sigām mbal makatawakkal anurul disi Yakub amalos.
|
Gene
|
HunKar
|
35:5 |
És elindulának. De Istennek rettentése vala a körűltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait.
|
Gene
|
Viet
|
35:5 |
Ðoạn, chúng khởi hành. Ðức Chúa Trời bèn giáng sự kinh hãi cho các thành ở chung quanh đó, nên họ chẳng dám đuổi theo các con trai của Gia-cốp.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:5 |
Li Dios quixqˈue xxiuheb chixjunileb li tenamit li cuanqueb chi nachˈ riqˈuin li quicuan cuiˈ laj Jacob. Xban nak queˈxucuac, incˈaˈ queˈxta̱ke laj Jacob re teˈxpleti nak yo̱queb chi xic Bet-el.
|
Gene
|
Swe1917
|
35:5 |
Sedan bröto de upp; och en förskräckelse ifrån Gud kom över de kringliggande städerna, så att man icke förföljde Jakobs söner.
|
Gene
|
SP
|
35:5 |
ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
|
Gene
|
CroSaric
|
35:5 |
Kad su se zaputili, strah od Boga spopadne okolišna mjesta, tako da nisu išli u potjeru za Jakovljevim sinovima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:5 |
Họ lên đường, và Thiên Chúa gieo kinh hãi xuống các thành chung quanh, khiến người ta không đuổi theo con cái ông Gia-cóp.
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:5 |
Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu’ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:5 |
Israël décampa de la terre des Sécimes, et une terreur causée par Dieu tomba sur toutes les villes des alentours, en sorte que les fils de Jacob ne furent point poursuivis.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:5 |
ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
|
Gene
|
MapM
|
35:5 |
וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:5 |
ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:5 |
Сонан соң олар жолға шықты. Құдай төңіректегі қалаларға үрей төндіргендіктен Жақыптың ұлдарының артынан ешкім қуғындаған жоқ.
|
Gene
|
FreJND
|
35:5 |
Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:5 |
Dann brachen sie auf. Aber ein Gottesschrecken fiel auf die Städte ringsum; da verfolgten sie nicht die Jakobssöhne.
|
Gene
|
SloKJV
|
35:5 |
Odpotovali so, Božja strahota pa je bila nad mesti, ki so bila naokoli njih in niso zasledovali Jakobovih sinov.
|
Gene
|
Haitian
|
35:5 |
Apre sa, yo pati. tout moun ki te rete nan zòn lan te vin pè Bondye anpil. Yo yonn pa leve al rapouswiv pitit Jakòb yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:5 |
Ja he matkustivat. Ja Jumalan pelko tuli niille kaupungeille, jotka olivat heidän ympärillänsä, ettei he ajaneet Jakobin poikia takaa.
|
Gene
|
Geez
|
35:5 |
ወግዕዘ ፡ እስራኤል ፡ እምነ ፡ ሴቄም ፡ ወኮነ ፡ ፍርሀተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ እማንቱ ፡ አህጉር ፡ እለ ፡ ዐውዶሙ ፡ ወኢተለውዎሙ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
35:5 |
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:5 |
ac yna dyma nhw'n cychwyn ar eu taith. Roedd Duw wedi creu panig yn y trefi o gwmpas, ac felly wnaeth neb geisio ymosod arnyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
35:5 |
Als sie dann aufbrachen, fiel ein Schrecken Gottes auf die Ortschaften der ganzen Umgegend, so daß sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten.
|
Gene
|
GreVamva
|
35:5 |
Μετά ταύτα ανεχώρησαν· και επέπεσε τρόμος του Θεού επί τας πόλεις τας κύκλω αυτών· και δεν κατεδίωξαν οπίσω των υιών του Ιακώβ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:5 |
І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:5 |
Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:5 |
Потом отидоше. А страх Божји дође на градове који беху око њих, те се не дигоше у потеру за синовима Израиљевим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:5 |
Potem wyruszyli w drogę. A strach Boży padł na okoliczne miasta i nie ścigali synów Jakuba.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:5 |
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:5 |
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:5 |
Majd elindultak. Isten pedig rettegéssel töltötte el a környező városokat, úgyhogy nem vették üldözőbe Jákób fiait.
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:5 |
Derpaa brød de op; og en Guds Rædsel kom over alle Byerne rundt om, saa de ikke forfulgte Jakobs Sønner.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:5 |
Na ol i bin wokabaut i go, na pret long God i stap long ol biktaun i stap nabaut long ol. Na ol i no ranim ol pikinini man bilong Jekop.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:5 |
Saa rejste de; og Rædsel fra Gud var over de Stæder, som laa rundt omkring dem, at de ikke forfulgte Jakobs Sønner.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:5 |
Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.
|
Gene
|
PolGdans
|
35:5 |
I wyszli stamtąd; a strach Boży padł na miasta, które były około nich, iż nie gonili synów Jakóbowych.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:5 |
斯て彼等いでたちしが神其四周の邑々をして懼れしめたまひければヤコブの子の後を追ふ者なかりき
|
Gene
|
GerElb18
|
35:5 |
Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
|