Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 37:1  (36:44) And Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Canaan.
Gene ABP 37:1  [3dwelt 1And 2Jacob] in the land of which [2sojourned 1his father] in the land of Canaan.
Gene ACV 37:1  And Jacob dwelt in the land of his father's sojourning, in the land of Canaan.
Gene AFV2020 37:1  And Jacob lived in the land of the sojournings of his father, in the land of Canaan.
Gene AKJV 37:1  And Jacob dwelled in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene ASV 37:1  And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
Gene BBE 37:1  Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
Gene CPDV 37:1  Now Jacob lived in the land of Canaan, where his father sojourned.
Gene DRC 37:1  And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned.
Gene Darby 37:1  And Jacob dwelt in the land where his father sojourned — in the land of Canaan.
Gene Geneva15 37:1  Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan.
Gene GodsWord 37:1  Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.
Gene JPS 37:1  And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
Gene Jubilee2 37:1  And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene KJV 37:1  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene KJVA 37:1  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene KJVPCE 37:1  AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene LEB 37:1  And Jacob settled in the land of the sojourning of his father, in the land of Canaan.
Gene LITV 37:1  And Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
Gene MKJV 37:1  And Jacob lived in the land of the travels of his father, in the land of Canaan.
Gene NETfree 37:1  But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
Gene NETtext 37:1  But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
Gene NHEB 37:1  Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
Gene NHEBJE 37:1  Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
Gene NHEBME 37:1  Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
Gene RLT 37:1  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene RNKJV 37:1  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene RWebster 37:1  And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene Rotherha 37:1  So Jacob dwelt in the land of the sojournings of his father,—in the land of Canaan.
Gene SPE 37:1  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene Tyndale 37:1  And Iacob dwelt in the lande wherein his father was a straunger yt is to saye in the lande of Canaan.
Gene UKJV 37:1  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene Webster 37:1  And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene YLT 37:1  And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings--in the land of Canaan.
Gene VulgClem 37:1  Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Gene VulgCont 37:1  Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Gene VulgHetz 37:1  Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Gene VulgSist 37:1  Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Gene Vulgate 37:1  habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
Gene CzeB21 37:1  Jákob však bydlel v zemi putování svého otce, v zemi Kanaán.
Gene CzeBKR 37:1  Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.
Gene CzeCEP 37:1  I usadil se Jákob v zemi, v níž jeho otec pobýval jako host, v zemi kenaanské.
Gene CzeCSP 37:1  Jákob se usadil v zemi putování svého otce, v zemi kenaanské.
Gene ABPGRK 37:1  κατώκει δε Ιακώβ εν τη γη ου παρώκησεν ο πατήρ αυτού εν γη Χαναάν
Gene Afr1953 37:1  En Jakob het gewoon in die land van die vreemdelingskap van sy vader, in die land Kanaän.
Gene Alb 37:1  Por Jakobi banoi në vendin ku i ati kishte qëndruar, në vendin e Kanaanëve.
Gene Aleppo 37:1  וישב יעקב בארץ מגורי אביו—בארץ כנען
Gene AraNAV 37:1  وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، حَيْثُ تَغَرَّبَ أَبُوهُ،
Gene AraSVD 37:1  وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ غُرْبَةِ أَبِيهِ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
Gene ArmEaste 37:1  Յակոբը բնակւում էր Քանանացիների երկրում՝ այնտեղ, ուր պանդխտել էր իր հայրը:
Gene Azeri 37:1  يعقوب آتاسينين قرئب اولاراق قالديغي کَنَعان تورپاغيندا ياشادي.
Gene Bela 37:1  Якаў жыў у зямлі вандраваньня бацькі свайго, у зямлі Ханаанскай.
Gene BulVeren 37:1  А Яков живееше в ханаанската земя, земята, в която баща му беше чужденец.
Gene BurJudso 37:1  ယာကုပ်သည် မိမိအဘတည်းခိုရာ ခါနာန်ပြည် ၌နေ၏။
Gene CSlEliza 37:1  Вселися же Иаков в земли, идеже обита Исаак, отец его, в земли Ханаани.
Gene CebPinad 37:1  Ug nagpuyo si Jacob sa yuta nga gipuy-an sa iyang amahan, sa yuta sa Canaan.
Gene ChiNCVs 37:1  雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
Gene ChiSB 37:1  雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。
Gene ChiUn 37:1  雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
Gene ChiUnL 37:1  雅各居迦南、卽父所旅之地、
Gene ChiUns 37:1  雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
Gene CroSaric 37:1  A Jakov se bijaše nastanio u zemlji gdje je njegov otac boravio kao pridošlica - u zemlji kanaanskoj.
Gene DaOT1871 37:1  Og Jakob boede i det Land, hvori hans Fader havde været fremmed, i det Land Kanaan.
Gene DaOT1931 37:1  Men Jakob blev boende i sin Faders Udlændigheds Land, i Kana'ans Land.
Gene Dari 37:1  یعقوب به زندگی در کنعان که محل اقامت پدرش بود ادامه داد.
Gene DutSVV 37:1  En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaan.
Gene DutSVVA 37:1  En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaän.
Gene Esperant 37:1  Jakob loĝis en la lando, en kiu lia patro loĝis fremdule, en la lando Kanaana.
Gene Est 37:1  Aga Jaakob elas maal, kus ta isa oli võõrana elanud, Kaananimaal.
Gene FarOPV 37:1  و یعقوب در زمین غربت پدر خود، یعنی زمین کنعان ساکن شد.
Gene FarTPV 37:1  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene FinBibli 37:1  Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla.
Gene FinPR 37:1  Mutta Jaakob asui siinä maassa, jossa hänen isänsä oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa.
Gene FinPR92 37:1  Jaakob jäi asumaan Kanaaninmaahan, missä jo hänen isänsä oli asunut muukalaisena.
Gene FinRK 37:1  Jaakob asettui asumaan Kanaaninmaahan, jossa hänen isänsä oli asunut muukalaisena.
Gene FinSTLK2 37:1  Jaakob asui siinä maassa, jossa hänen isänsä oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa.
Gene FreBBB 37:1  Et Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Gene FreBDM17 37:1  Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, c’est-à- dire au pays de Canaan.
Gene FreCramp 37:1  Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
Gene FreJND 37:1  ✽ Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Gene FreKhan 37:1  Jacob demeura dans le pays des pérégrinations de son père, dans le pays de Canaan.
Gene FreLXX 37:1  Cependant, Jacob demeurait dans la terre où son père avait été passager, la terre de Chanaan.
Gene FrePGR 37:1  Cependant Jacob habitait la contrée où séjournait son père, le pays de Canaan.
Gene FreSegon 37:1  Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
Gene FreVulgG 37:1  (Mais) Jacob demeura dans le pays de Chanaan, où son père avait été comme étranger ;
Gene Geez 37:1  ወነበረ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ነበረ ፡ አቡሁ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ።
Gene GerBoLut 37:1  Jakob aber wohnete im Lande, da sein Vater ein Fremdling innen gewesen war, namlich im Lande Kanaan.
Gene GerElb18 37:1  Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
Gene GerElb19 37:1  Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
Gene GerGruen 37:1  Jakob aber wohnte in dem Land, in dem sein Vater zu Gast geweilt, im Land Kanaan.
Gene GerMenge 37:1  Jakob aber blieb in dem Lande wohnen, in dem sich sein Vater als Fremdling aufgehalten hatte, im Lande Kanaan.
Gene GerNeUe 37:1  Jakob hatte seinen Wohnsitz im Land Kanaan, wo schon sein Vater als Fremder gelebt hatte.
Gene GerOffBi 37:1  Und es ließ sich nieder (wohnte) Jakob im Land der Fremdlingschaft (des Gastaufenthalts) seines Vaters, im Land Kanaan.
Gene GerSch 37:1  Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling war, im Lande Kanaan.
Gene GerTafel 37:1  Und Jakob wohnte im Lande der Wanderungen seines Vaters, im Lande Kanaan.
Gene GerTextb 37:1  Jakob aber blieb wohnen im Lande, wo sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
Gene GerZurch 37:1  Jakob aber blieb in dem Lande, wo sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
Gene GreVamva 37:1  Κατώκησε δε ο Ιακώβ εν τη γη, εν ή παρώκησεν ο πατήρ αυτού, εν τη γη Χαναάν.
Gene Haitian 37:1  Men Jakòb rete rete l' nan peyi Kanaran kote papa l' te pase tout lavi l'.
Gene HebModer 37:1  וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃
Gene HunIMIT 37:1  És Jákob lakott atyja tartózkodásának országában, Kánaán országában.
Gene HunKNB 37:1  Jákob pedig Kánaán földjén telepedett meg, ahol apja mint jövevény élt.
Gene HunKar 37:1  Jákób pedig lakozék az ő atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.
Gene HunRUF 37:1  Jákób is azon a földön lakott, ahol apja jövevény volt: Kánaán földjén.
Gene HunUj 37:1  Jákób is azon a földön lakott, ahol apja jövevény volt: Kánaán földjén.
Gene ItaDio 37:1  OR Giacobbe abitò nel paese dove suo padre era andato peregrinando, nel paese di Canaan.
Gene ItaRive 37:1  Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.
Gene JapBungo 37:1  ヤコブはカナンの地に住り即ちその父が寄寓し地なり
Gene JapKougo 37:1  ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。
Gene KLV 37:1  Jacob yInta' Daq the puH vo' Daj vav travels, Daq the puH vo' Canaan.
Gene Kapingam 37:1  Jacob gaa-noho i Canaan, i tenua dela nogo noho-ai dono damana.
Gene Kaz 37:1  Әкесі Ысқақ кезінде жат жұрттық болып өмір сүрген Қанахан елінде енді Жақып та тұрып жатты.
Gene Kekchi 37:1  Laj Jacob quicuan aran Canaán saˈ li naˈajej li quicuan cuiˈ lix yucuaˈ.
Gene KorHKJV 37:1  야곱이 가나안 땅 곧 자기 아버지가 나그네로 지내던 땅에 거하였더라.
Gene KorRV 37:1  야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니
Gene LXX 37:1  κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χανααν
Gene LinVB 37:1  Yakob atikali o Kanana, ekolo eye tata wa ye afandaki.
Gene LtKBB 37:1  Jokūbas apsigyveno Kanaano šalyje, kur jo tėvas buvo ateivis.
Gene LvGluck8 37:1  Un Jēkabs dzīvoja tai zemē, kur viņa tēvs kā svešinieks bija mitis, Kanaāna zemē.
Gene Mal1910 37:1  യാക്കോബ് തന്റെ പിതാവു പരദേശിയായി പാൎത്ത ദേശമായ കനാൻദേശത്തു വസിച്ചു.
Gene Maori 37:1  A i noho a Hakopa i te whenua i noho manene ai tona papa, i te whenua o Kanaana.
Gene MapM 37:1  וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
Gene Mg1865 37:1  Ary Jakoba nonina tany amin’ ny tany fivahinian’ ny rainy, dia tany amin’ ny tany Kanana.
Gene Ndebele 37:1  UJakobe wasehlala elizweni uyise ayehlala kilo njengowezizwe, ilizwe leKhanani.
Gene NlCanisi 37:1  Jakob bleef in het land Kanaän wonen, waar ook zijn vader had vertoefd.
Gene NorSMB 37:1  Jakob vart buande i Kana’ans-landet, der som far hans hadde halde til.
Gene Norsk 37:1  Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.
Gene Northern 37:1  Yaqub atasının qərib olduğu Kənan torpağında yaşadı.
Gene OSHB 37:1  וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
Gene Pohnpeia 37:1  Eri, Seikop ahpw usehlahte eh keikeiru nan Kenan, wasa me eh pahpao kin kousoan ie mahs.
Gene PolGdans 37:1  I mieszkał Jakób w ziemi, gdzie przychodniem był ojciec jego, w ziemi Chananejskiej.
Gene PolUGdan 37:1  Jakub mieszkał w ziemi, gdzie jego ojciec był przybyszem, w ziemi Kanaan.
Gene PorAR 37:1  Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Gene PorAlmei 37:1  E Jacob habitou na terra das peregrinações de seu pae, na terra de Canaan.
Gene PorBLivr 37:1  E habitou Jacó na terra onde peregrinou seu pai, na terra de Canaã.
Gene PorBLivr 37:1  E habitou Jacó na terra onde peregrinou seu pai, na terra de Canaã.
Gene PorCap 37:1  *Jacob habitou no país em que seu pai peregrinou, no país de Canaã.
Gene RomCor 37:1  Iacov a locuit în ţara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său.
Gene RusMakar 37:1  А Іаковъ жилъ въ землј странствованія отца своего, въ землј Ханаанской.
Gene RusSynod 37:1  Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской.
Gene RusSynod 37:1  Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле ханаанской.
Gene SP 37:1  וישב יעקב בארץ מגרי אביו בארץ כנען
Gene SPMT 37:1  וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען
Gene SPVar 37:1  וישב יעקב בארץ מגרי אביו בארץ כנען
Gene SloChras 37:1  Jakob je torej bival v deželi tujčevanja očeta svojega, v deželi Kanaanski.
Gene SloKJV 37:1  Jakob je prebival v deželi, v kateri je bil njegov oče tujec, v kánaanski deželi.
Gene SomKQA 37:1  Yacquubna wuxuu degay dhulkii aabbihiis qariibka ku ahaan jiray, oo ahaa dalkii Kancaan.
Gene SpaPlate 37:1  Habitó Jacob en la tierra de las peregrinaciones de su padre, en la tierra de Canaán.
Gene SpaRV 37:1  Y HABITÓ Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Gene SpaRV186 37:1  Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Gene SpaRV190 37:1  Y HABITÓ Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Gene SrKDEkav 37:1  А Јаков живеше у земљи где му је отац био дошљак, у земљи хананској.
Gene SrKDIjek 37:1  А Јаков живљаше у земљи гдје му је отац био дошљак, у земљи Хананској.
Gene Swe1917 37:1  Men Jakob bosatte sig i det land där hans fader hade bott såsom främling, nämligen i Kanaans land.
Gene SweFolk 37:1  Men Jakob bosatte sig i Kanaans land, där hans far hade bott som främling.
Gene SweKarlX 37:1  Men Jacob bodde i de landena, der hans fader war en främling uti, nemliga i Canaans lande.
Gene SweKarlX 37:1  Men Jacob bodde i de landena, der hans fader var en främling uti, nemliga i Canaans lande.
Gene TagAngBi 37:1  At tumahan si Jacob sa lupaing pinangibahang lupain ng kaniyang ama, sa lupain ng Canaan.
Gene ThaiKJV 37:1  ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน
Gene TpiKJPB 37:1  ¶ Na Jekop i sindaun long dispela hap graun, papa bilong en i bin stap man bilong longwe ples long en. Em i sindaun long hap graun bilong Kenan.
Gene TurNTB 37:1  Yakup babasının yabancı olarak kalmış olduğu Kenan ülkesinde yaşadı.
Gene UkrOgien 37:1  І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.
Gene UrduGeo 37:1  یعقوب ملکِ کنعان میں رہتا تھا جہاں پہلے اُس کا باپ بھی پردیسی تھا۔
Gene UrduGeoD 37:1  याक़ूब मुल्के-कनान में रहता था जहाँ पहले उसका बाप भी परदेसी था।
Gene UrduGeoR 37:1  Yāqūb Mulk-e-Kanān meṅ rahtā thā jahāṅ pahle us kā bāp bhī pardesī thā.
Gene UyCyr 37:1  Яқуп өз атиси турған Қанан районида олтирақлишип қалди.
Gene VieLCCMN 37:1  Ông Gia-cóp sống trong đất mà cha của ông đã trú ngụ, là đất Ca-na-an.
Gene Viet 37:1  Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.
Gene VietNVB 37:1  Gia-cốp được định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
Gene WLC 37:1  וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
Gene WelBeibl 37:1  A dyma Jacob yn setlo yn y rhan o wlad Canaan roedd ei dad wedi ymfudo iddi.
Gene Wycliffe 37:1  Forsothe Jacob dwellide in the lond of Canaan, in which his fadir was a pilgrym; and these weren the generaciouns of hym.
Gene sml_BL_2 37:1  Ya na itu salsila pasal si Yakub maka anak-mpuna. Maglahat asal iya ma Kana'an, ya lahat bay paghanti'an mma'na si Isa'ak. Manjari itu, ya anakna si Yusup wa'i angipat saga hayop sigām, beya' isab saga danakanna l'lla min saddī ina', min si Bilha maka si Silpa. Sangpū' maka pituntahun umul si Yusup ma waktu ina'an-i. Jari sinumbung e' si Yusup saga danakanna itu ni mma' sigām. Aniya' kono' hinang sigām mbal taluwa'.