Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 37:21  And Reuben, having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
Gene ABP 37:21  [3hearing 1And 2Reuben], rescued him from out of their hands. And he said, Do not strike him as far as his life.
Gene ACV 37:21  And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
Gene AFV2020 37:21  And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, "Let us not kill him."
Gene AKJV 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene ASV 37:21  And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
Gene BBE 37:21  But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
Gene CPDV 37:21  But Reuben, on hearing this, strove to free him from their hands, and he said:
Gene DRC 37:21  And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
Gene Darby 37:21  And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
Gene Geneva15 37:21  But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him.
Gene GodsWord 37:21  When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. "Let's not kill him," he said.
Gene JPS 37:21  And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
Gene Jubilee2 37:21  When Reuben heard [it], he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
Gene KJV 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene KJVA 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene KJVPCE 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene LEB 37:21  And Reuben heard it and delivered him from their hand and said, “We must not take his life.”
Gene LITV 37:21  And Reuben heard, and he delivered him from their hands, and said, Let us not smite his soul.
Gene MKJV 37:21  And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
Gene NETfree 37:21  When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, "Let's not take his life!"
Gene NETtext 37:21  When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, "Let's not take his life!"
Gene NHEB 37:21  Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
Gene NHEBJE 37:21  Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
Gene NHEBME 37:21  Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
Gene RLT 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene RNKJV 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene RWebster 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him from their hands; and said, Let us not kill him.
Gene Rotherha 37:21  And Reuben heard it, and rescued him out of their hand, and said Let us not smite him, so as to take his life!
Gene SPE 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene Tyndale 37:21  When Ruben herde that he wet aboute to ryd him out of their handes and sayde let vs not kyll him.
Gene UKJV 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene Webster 37:21  And Reuben heard [it], and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him.
Gene YLT 37:21  And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;'
Gene VulgClem 37:21  Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat :
Gene VulgCont 37:21  Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:
Gene VulgHetz 37:21  Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:
Gene VulgSist 37:21  Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:
Gene Vulgate 37:21  audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
Gene CzeB21 37:21  Když to však uslyšel Ruben, chtěl ho před nimi zachránit, a tak řekl: „Neberme mu život!“
Gene CzeBKR 37:21  A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,)
Gene CzeCEP 37:21  Když to uslyšel Rúben, rozhodl se vysvobodit ho z jejich rukou. Zvolal: „Přece ho nebudeme ubíjet!“
Gene CzeCSP 37:21  Uslyšel to Rúben a zachránil ho z jejich ruky. Řekl: ⌈Nezabíjejme ho!⌉
Gene ABPGRK 37:21  ακούσας δε Ρουβήν εξείλετο αυτόν εκ των χειρών αυτών και είπεν ου πατάξωμεν αυτόν εις ψυχήν
Gene Afr1953 37:21  Toe Ruben dit hoor, het hy hom uit hulle hand gered deur te sê: Laat ons hom nie doodslaan nie.
Gene Alb 37:21  Rubeni i dëgjoi këto dhe vendosi ta shpëtojë nga duart e tyre, dhe tha: "Nuk do ta vrasim".
Gene Aleppo 37:21  וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש
Gene AraNAV 37:21  وَإِذْ سَمِعَ رَأُوبَيْنُ حَدِيثَهُمْ، أَرَادَ أَنْ يُنْقِذَهُ فَقَالَ: «لاَ نَقْتُلُهُ،
Gene AraSVD 37:21  فَسَمِعَ رَأُوبَيْنُ وَأَنْقَذَهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَقَالَ: «لَا نَقْتُلُهُ».
Gene ArmEaste 37:21  Երբ Ռուբէնը լսեց դա, նրանց ձեռքից փրկեց նրան. նա ասաց. «Չսպանենք նրան»:
Gene Azeri 37:21  رِعوبئن بونو اشئدئب، يوسئفي اونلارين اَلئندن قورتارماق اوچون ددي: "گلئن اونون جانيني آلماياق."
Gene Bela 37:21  І пачуў гэта Рувім, і ўратаваў яго з рук іхніх, сказаўшы: не заб'ем яго.
Gene BulVeren 37:21  Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме!
Gene BurJudso 37:21  ထိုစကားကို ရုဗင်ကြားလျှင်၊ သူ့ကို မသတ်ဘဲ နေကြစို့ဟုဆိုလျက်၊ သူတို့လက်မှ ယောသပ်ကို နှုတ် လေ၏။
Gene CSlEliza 37:21  Слышав же Рувим, отя его из рук их и рече: не убием его на души.
Gene CebPinad 37:21  Ug nakadungog niini si Ruben, ug siya giluwas niya sa ilang mga kamot, nga nagaingon: Dili nato siya pagpatyon.
Gene ChiNCVs 37:21  流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
Gene ChiSB 37:21  勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他! 」
Gene ChiUn 37:21  流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
Gene ChiUnL 37:21  流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
Gene ChiUns 37:21  流便听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命」;
Gene CroSaric 37:21  Ali kad je to čuo Ruben, pokuša da ga izbavi iz njihovih šaka. I reče: "Nemojmo oduzimati njegova života!
Gene DaOT1871 37:21  Der Ruben hørte dette, friede han ham af deres Hænder og sagde: Lader os ikke slaa ham ihjel!
Gene DaOT1931 37:21  Men da Ruben hørte det, vilde han redde ham af deres Haand og sagde: »Lad os ikke tage hans Liv!«
Gene Dari 37:21  رئوبین وقتی این را شنید کوشش کرد تا او را نجات دهد. پس گفت: «او را نکشیم،
Gene DutSVV 37:21  Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.
Gene DutSVVA 37:21  Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.
Gene Esperant 37:21  Sed tion aŭdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin.
Gene Est 37:21  Kui Ruuben seda kuulis, siis ta tahtis teda nende käest päästa ja ütles: „Ärgem võtkem temalt hinge!"
Gene FarOPV 37:21  لیکن روبین چون این را شنید، او را از دست ایشان رهانیده، گفت: «او را نکشیم.»
Gene FarTPV 37:21  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene FinBibli 37:21  Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako.
Gene FinPR 37:21  Kun Ruuben sen kuuli, tahtoi hän pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: "Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi".
Gene FinPR92 37:21  Mutta kun Ruuben kuuli tämän, hän tahtoi pelastaa Joosefin heidän käsistään ja sanoi: "Ei sentään lyödä häntä hengiltä.
Gene FinRK 37:21  Sen kuultuaan Ruuben tahtoi kuitenkin pelastaa Joosefin heidän käsistään ja sanoi: ”Ei tapeta häntä.”
Gene FinSTLK2 37:21  Kun Ruuben kuuli sen, hän tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: "Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi."
Gene FreBBB 37:21  Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort.
Gene FreBDM17 37:21  Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.
Gene FreCramp 37:21  Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : " Ne le frappons pas à mort. "
Gene FreJND 37:21  Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.
Gene FreKhan 37:21  Ruben l’entendit et voulut le sauver de leurs mains; il se dit: "N’Attentons point à sa vie."
Gene FreLXX 37:21  Ce qu'ayant entendu Ruben, il résolut de l'arracher de leurs mains, et il dit : Non, ne lui donnons pas le coup de la mort.
Gene FrePGR 37:21  Et Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit : N'attentons pas à sa vie !
Gene FreSegon 37:21  Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
Gene FreVulgG 37:21  Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :
Gene Geez 37:21  ወሶበ ፡ ርእዮ ፡ አድኀኖ ፡ ሩቤል ፡ እምእዴሆሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢትቅትሉ ፡ ነፍሶ ፤
Gene GerBoLut 37:21  Da das Ruben horete, wollte er ihn aus ihren Handen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht toten!
Gene GerElb18 37:21  Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!
Gene GerElb19 37:21  Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!
Gene GerGruen 37:21  Als Ruben dies hörte, suchte er ihn aus ihrer Hand zu retten. Er sprach: "Wir wollen ihn nicht totschlagen."
Gene GerMenge 37:21  Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten, indem er sagte: »Wir wollen ihn nicht totschlagen!«
Gene GerNeUe 37:21  Als Ruben das hörte, wollte er Josef retten. "Nein, lassen wir ihn leben!", sagte er.
Gene GerOffBi 37:21  Als Ruben [das] hörte, wollte er ihn aus ihrer Hand (Gewalt) retten (entreißen) und sagte: Wir dürfen (lasst uns) sein Leben nicht nehmen.
Gene GerSch 37:21  Als Ruben solches hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!
Gene GerTafel 37:21  Und Ruben hörte dies und wollte ihn aus ihrer Hand erretten, und sprach: Wir wollen ihm nicht an die Seele gehen.
Gene GerTextb 37:21  Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten und sprach: Nein, totschlagen wollen wir ihn nicht.
Gene GerZurch 37:21  Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihrer Hand zu erretten und sprach: Ans Leben wollen wir ihm nicht!
Gene GreVamva 37:21  Και ακούσας ο Ρουβήν ηλευθέρωσεν αυτόν εκ των χειρών αυτών, λέγων, Ας μη βλάψωμεν αυτόν εις την ζωήν.
Gene Haitian 37:21  Woubenn t'ap koute yo, li t'ap chache yon jan pou sove Jozèf anba men yo. Li di yo: -Piga nou touye l'.
Gene HebModer 37:21  וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃
Gene HunIMIT 37:21  De meghallotta Rúbén és megmentette őt kezükből; mondta: Ne üssük őt agyon.
Gene HunKNB 37:21  Amikor azonban Rúben meghallotta ezt, azon volt, hogy kiszabadítsa a kezükből, ezért így szólt:
Gene HunKar 37:21  Meghallá pedig Rúben és megmenté őt kezökből, és mondá: Ne üssük őt agyon.
Gene HunRUF 37:21  Amikor ezt Rúben meghallotta, ki akarta őt menteni a kezeik közül, ezért ezt mondta: Ne üssük agyon!
Gene HunUj 37:21  Amikor ezt Rúben meghallotta, meg akarta menteni a kezükből, és ezt mondta: Ne üssük agyon!
Gene ItaDio 37:21  Ma Ruben, udendo questo, lo riscosse dalle lor mani, e disse: Non percotiamolo a morte.
Gene ItaRive 37:21  Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".
Gene JapBungo 37:21  ルベン聞てヨセフを彼等の手より拯ひださんとして言けるは我等これを殺すべからず
Gene JapKougo 37:21  ルベンはこれを聞いて、ヨセフを彼らの手から救い出そうとして言った、「われわれは彼の命を取ってはならない」。
Gene KLV 37:21  Reuben Qoyta' 'oH, je toDta' ghaH pa' vo' chaj ghop, je ja'ta', “Let's ghobe' tlhap Daj yIn.”
Gene Kapingam 37:21  Reuben ga-hagalongo gi-nia helekai digaula, gaa-hai dana hai belee hagamouli a-mee, ga-helekai gi digaula, “Gidaadou hagalee daaligi a-mee gii-made.
Gene Kaz 37:21  Рубен осыны естігенде Жүсіпті бауырларынан құтқармақшы болып: «Оны өлтірмейік!
Gene Kekchi 37:21  Nak laj Rubén quirabi aˈin, quiraj raj xcolbal laj José saˈ rukˈeb. Ut quixye reheb: —Incˈaˈ naru takacamsi li ki̱tzˈin, chan.
Gene KorHKJV 37:21  르우벤이 그 말을 듣고 그를 그들의 손에서 건져 내며 이르되, 우리가 그를 죽이지는 말자, 하니라.
Gene KorRV 37:21  르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려하여 가로되 우리가 그 생명은 상하지 말자
Gene LXX 37:21  ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν
Gene LinVB 37:21  Eyoki Ruben maloba mana, ameki kobikisa Yosefu o maboko ma bango, alobi : « Toboma ye te ! »
Gene LtKBB 37:21  Bet Rubenas, tai išgirdęs, išgelbėjo jį iš jų rankų, sakydamas: „Nežudykime jo.
Gene LvGluck8 37:21  Un Rūbens to dzirdēja un to izpestīja no viņu rokām un sacīja: nenokausim viņu.
Gene Mal1910 37:21  രൂബേൻ അതു കേട്ടിട്ടു: നാം അവന്നു ജീവഹാനി വരുത്തരുതു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചു.
Gene Maori 37:21  Na i rongo a Reupena, a ka whakaorangia ia e ia i roto i o ratou ringa; ka mea ia, Kaua ia e patua e tatou.
Gene MapM 37:21  וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
Gene Mg1865 37:21  Ary Robena nandre izany, dia namonjy azy tamin’ ny tànany ka nanao hoe: Aza dia mamono ny ainy isika.
Gene Ndebele 37:21  URubeni wasekuzwa, wamophula esandleni sabo, wathi: Asingatshayi impilo.
Gene NlCanisi 37:21  Toen Ruben dit hoorde, wilde hij hem uit hun handen redden. Daarom zei hij: We moeten hem niet om het leven brengen.
Gene NorSMB 37:21  Då Ruben høyrde det, vilde han berga honom utor henderne deira og sagde: «Lat oss ikkje taka livet hans!»
Gene Norsk 37:21  Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!
Gene Northern 37:21  Ruven bunu eşidib Yusifi onların əlindən qurtarmaq üçün dedi: «Gəlin ona toxunmayaq».
Gene OSHB 37:21  וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
Gene Pohnpeia 37:21  Reupen rongada arail koasoio, e ahpw song en kapitasang Sosep rehrail. Ih eri ndahng irail, “Kitail dehr kakerehdi nta.
Gene PolGdans 37:21  Co gdy usłyszał Ruben, chciał go wybawić z rąk ich, mówiąc: Nie zabijajmy go.
Gene PolUGdan 37:21  Ruben, gdy to usłyszał, chciał go wybawić z ich rąk i powiedział: Nie zabijajmy go.
Gene PorAR 37:21  Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
Gene PorAlmei 37:21  E ouvindo-o Ruben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
Gene PorBLivr 37:21  E quando Rúben ouviu isto, livrou-o de suas mãos e disse: Não o matemos.
Gene PorBLivr 37:21  E quando Rúben ouviu isto, livrou-o de suas mãos e disse: Não o matemos.
Gene PorCap 37:21  Rúben ouviu-os e quis salvá-lo das suas mãos. Então disse: «Não atentemos contra a sua vida.»
Gene RomCor 37:21  Ruben a auzit lucrul acesta şi l-a scos din mâinile lor. El a zis: „Să nu-i luăm viaţa!”
Gene RusMakar 37:21  Но Рувимъ услышавъ сіе, избавилъ его отъ рукъ ихъ, сказавъ: не станемъ убивать его.
Gene RusSynod 37:21  И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
Gene RusSynod 37:21  И услышал это Рувим, и избавил его от рук их, сказав: «Не убьем его».
Gene SP 37:21  וישמע ראובן ויצלו מידם ויאמר לא נכנו נפש
Gene SPMT 37:21  וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש
Gene SPVar 37:21  וישמע ראובן ויצלו מידם ויאמר לא נכנו נפש
Gene SloChras 37:21  Ali ko je slišal Ruben, ga otme iz njih rok, rekoč: Ne udarimo ga smrtno!
Gene SloKJV 37:21  Ruben pa je to slišal in ga osvobodil iz njihovih rok in rekel: „Naj ga ne ubijemo mi.“
Gene SomKQA 37:21  Oo Ruubeen baa taas maqlay, isagiina wuu ka samatabbixiyey gacantoodii; oo wuxuu iyagii ku yidhi, Yeynan naftiisa ka qaadin.
Gene SpaPlate 37:21  Rubén, que oyó esto, trató de librarlo de sus manos, diciendo: “No le quitemos la vida.”
Gene SpaRV 37:21  Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos, y dijo: No lo matemos.
Gene SpaRV186 37:21  Y como Rubén oyó esto, escapóle de sus manos, y dijo: No le matemos.
Gene SpaRV190 37:21  Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos, y dijo: No lo matemos.
Gene SrKDEkav 37:21  Али Рувим кад чу то, избави га из руку њихових рекавши: Немојте да га убијемо.
Gene SrKDIjek 37:21  Али Рувим кад чу то, избави га из руку њиховијех рекав: немојте да га убијемо.
Gene Swe1917 37:21  Men när Ruben hörde detta, ville han rädda honom undan deras händer och sade: »Låt oss icke slå ihjäl honom.»
Gene SweFolk 37:21  Men när Ruben hörde det, ville han rädda honom från dem och sade: ”Vi kan inte slå ihjäl honom.”
Gene SweKarlX 37:21  När Ruben hörde det, wille han frälsa honom af deras händer, och sade: Låter oss icke slå ena själ.
Gene SweKarlX 37:21  När Ruben hörde det, ville han frälsa honom af deras händer, och sade: Låter oss icke slå ena själ.
Gene TagAngBi 37:21  At narinig ni Ruben, at iniligtas siya sa kanilang kamay; at sinabi, Huwag nating kitlin ang kaniyang buhay.
Gene ThaiKJV 37:21  ฝ่ายรูเบนพอได้ยินดังนั้น ก็อยากช่วยโยเซฟให้พ้นมือพวกพี่ชายจึงพูดว่า “เราอย่าฆ่ามันเลย”
Gene TpiKJPB 37:21  Na Ruben i harim dispela, na em i tekewe em long han bilong ol. Na em i tok, Yumi no ken kilim em i dai.
Gene TurNTB 37:21  Ruben bunu duyunca Yusuf'u kurtarmaya çalıştı: “Canına kıymayın” dedi,
Gene UkrOgien 37:21  І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“
Gene UrduGeo 37:21  جب روبن نے اُن کی باتیں سنیں تو اُس نے یوسف کو بچانے کی کوشش کی۔ اُس نے کہا، ”نہیں، ہم اُسے قتل نہ کریں۔
Gene UrduGeoD 37:21  जब रूबिन ने उनकी बातें सुनीं तो उसने यूसुफ़ को बचाने की कोशिश की। उसने कहा, “नहीं, हम उसे क़त्ल न करें।
Gene UrduGeoR 37:21  Jab Rūbin ne un kī bāteṅ sunīṅ to us ne Yūsuf ko bachāne kī koshish kī. Us ne kahā, “Nahīṅ, ham use qatl na kareṅ.
Gene UyCyr 37:21  Уларниң сүйиқәстини аңлиған Рубен Йүсүпни қутқузувалмақчи болуп: — Уни өлтүрсәк болмайду!
Gene VieLCCMN 37:21  Nghe thấy thế, Rưu-vên tìm cách cứu em khỏi tay họ ; cậu nói : Ta đừng đụng tới mạng sống nó.
Gene Viet 37:21  Ru-bên nghe qua lời đó, liền giải cứu chàng ra khỏi ra các anh mà rằng: Chúng ta đừng giết chết nó;
Gene VietNVB 37:21  Nhưng Ru-bên muốn cứu Giô-sép, liền bàn ra: Đừng giết nó! Đổ huyết nó ra làm chi? Chỉ quăng nó xuống hố trong sa mạc!
Gene WLC 37:21  וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
Gene WelBeibl 37:21  Dyma Reuben yn digwydd clywed beth ddwedon nhw, a llwyddodd i achub bywyd Joseff. “Na, gadewch i ni beidio â'i ladd,”
Gene Wycliffe 37:21  Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis,
Gene sml_BL_2 37:21  Na, pagkale pagisun itu e' siyaka sigām si Rubin, magtūy iya amikil bang buwattingga e'na anabang si Yusup bo' mbal kinala'atan e' saga danakanna. Yukna ma sigām, “Ndū', da'a iya papatayhunbi.