Gene
|
RWebster
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him from their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:21 |
Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
|
Gene
|
SPE
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
ABP
|
37:21 |
[3hearing 1And 2Reuben], rescued him from out of their hands. And he said, Do not strike him as far as his life.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:21 |
Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
|
Gene
|
Rotherha
|
37:21 |
And Reuben heard it, and rescued him out of their hand, and said Let us not smite him, so as to take his life!
|
Gene
|
LEB
|
37:21 |
And Reuben heard it and delivered him from their hand and said, “We must not take his life.”
|
Gene
|
RNKJV
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:21 |
When Reuben heard [it], he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
Webster
|
37:21 |
And Reuben heard [it], and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
Darby
|
37:21 |
And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
|
Gene
|
ASV
|
37:21 |
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
|
Gene
|
LITV
|
37:21 |
And Reuben heard, and he delivered him from their hands, and said, Let us not smite his soul.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:21 |
But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him.
|
Gene
|
CPDV
|
37:21 |
But Reuben, on hearing this, strove to free him from their hands, and he said:
|
Gene
|
BBE
|
37:21 |
But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
|
Gene
|
DRC
|
37:21 |
And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
|
Gene
|
GodsWord
|
37:21 |
When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. "Let's not kill him," he said.
|
Gene
|
JPS
|
37:21 |
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
|
Gene
|
Tyndale
|
37:21 |
When Ruben herde that he wet aboute to ryd him out of their handes and sayde let vs not kyll him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
NETfree
|
37:21 |
When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, "Let's not take his life!"
|
Gene
|
AB
|
37:21 |
And Reuben, having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:21 |
And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, "Let us not kill him."
|
Gene
|
NHEB
|
37:21 |
Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
|
Gene
|
NETtext
|
37:21 |
When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, "Let's not take his life!"
|
Gene
|
UKJV
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
KJV
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
KJVA
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
AKJV
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
RLT
|
37:21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
MKJV
|
37:21 |
And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
|
Gene
|
YLT
|
37:21 |
And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;'
|
Gene
|
ACV
|
37:21 |
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:21 |
E quando Rúben ouviu isto, livrou-o de suas mãos e disse: Não o matemos.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:21 |
Ary Robena nandre izany, dia namonjy azy tamin’ ny tànany ka nanao hoe: Aza dia mamono ny ainy isika.
|
Gene
|
FinPR
|
37:21 |
Kun Ruuben sen kuuli, tahtoi hän pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: "Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi".
|
Gene
|
FinRK
|
37:21 |
Sen kuultuaan Ruuben tahtoi kuitenkin pelastaa Joosefin heidän käsistään ja sanoi: ”Ei tapeta häntä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
37:21 |
勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:21 |
Երբ Ռուբէնը լսեց դա, նրանց ձեռքից փրկեց նրան. նա ասաց. «Չսպանենք նրան»:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:21 |
流便听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命」;
|
Gene
|
BulVeren
|
37:21 |
Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме!
|
Gene
|
AraSVD
|
37:21 |
فَسَمِعَ رَأُوبَيْنُ وَأَنْقَذَهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَقَالَ: «لَا نَقْتُلُهُ».
|
Gene
|
Esperant
|
37:21 |
Sed tion aŭdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:21 |
ฝ่ายรูเบนพอได้ยินดังนั้น ก็อยากช่วยโยเซฟให้พ้นมือพวกพี่ชายจึงพูดว่า “เราอย่าฆ่ามันเลย”
|
Gene
|
OSHB
|
37:21 |
וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:21 |
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש
|
Gene
|
BurJudso
|
37:21 |
ထိုစကားကို ရုဗင်ကြားလျှင်၊ သူ့ကို မသတ်ဘဲ နေကြစို့ဟုဆိုလျက်၊ သူတို့လက်မှ ယောသပ်ကို နှုတ် လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:21 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:21 |
Jab Rūbin ne un kī bāteṅ sunīṅ to us ne Yūsuf ko bachāne kī koshish kī. Us ne kahā, “Nahīṅ, ham use qatl na kareṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:21 |
Men när Ruben hörde det, ville han rädda honom från dem och sade: ”Vi kan inte slå ihjäl honom.”
|
Gene
|
GerSch
|
37:21 |
Als Ruben solches hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:21 |
At narinig ni Ruben, at iniligtas siya sa kanilang kamay; at sinabi, Huwag nating kitlin ang kaniyang buhay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:21 |
Kun Ruuben kuuli sen, hän tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: "Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi."
|
Gene
|
Dari
|
37:21 |
رئوبین وقتی این را شنید کوشش کرد تا او را نجات دهد. پس گفت: «او را نکشیم،
|
Gene
|
SomKQA
|
37:21 |
Oo Ruubeen baa taas maqlay, isagiina wuu ka samatabbixiyey gacantoodii; oo wuxuu iyagii ku yidhi, Yeynan naftiisa ka qaadin.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:21 |
Då Ruben høyrde det, vilde han berga honom utor henderne deira og sagde: «Lat oss ikkje taka livet hans!»
|
Gene
|
Alb
|
37:21 |
Rubeni i dëgjoi këto dhe vendosi ta shpëtojë nga duart e tyre, dhe tha: "Nuk do ta vrasim".
|
Gene
|
UyCyr
|
37:21 |
Уларниң сүйиқәстини аңлиған Рубен Йүсүпни қутқузувалмақчи болуп: — Уни өлтүрсәк болмайду!
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:21 |
르우벤이 그 말을 듣고 그를 그들의 손에서 건져 내며 이르되, 우리가 그를 죽이지는 말자, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:21 |
Али Рувим кад чу то, избави га из руку њиховијех рекав: немојте да га убијемо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:21 |
Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis,
|
Gene
|
Mal1910
|
37:21 |
രൂബേൻ അതു കേട്ടിട്ടു: നാം അവന്നു ജീവഹാനി വരുത്തരുതു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:21 |
르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려하여 가로되 우리가 그 생명은 상하지 말자
|
Gene
|
Azeri
|
37:21 |
رِعوبئن بونو اشئدئب، يوسئفي اونلارين اَلئندن قورتارماق اوچون ددي: "گلئن اونون جانيني آلماياق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:21 |
När Ruben hörde det, wille han frälsa honom af deras händer, och sade: Låter oss icke slå ena själ.
|
Gene
|
KLV
|
37:21 |
Reuben Qoyta' 'oH, je toDta' ghaH pa' vo' chaj ghop, je ja'ta', “Let's ghobe' tlhap Daj yIn.”
|
Gene
|
ItaDio
|
37:21 |
Ma Ruben, udendo questo, lo riscosse dalle lor mani, e disse: Non percotiamolo a morte.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:21 |
И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:21 |
Слышав же Рувим, отя его из рук их и рече: не убием его на души.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:21 |
ακούσας δε Ρουβήν εξείλετο αυτόν εκ των χειρών αυτών και είπεν ου πατάξωμεν αυτόν εις ψυχήν
|
Gene
|
FreBBB
|
37:21 |
Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort.
|
Gene
|
LinVB
|
37:21 |
Eyoki Ruben maloba mana, ameki kobikisa Yosefu o maboko ma bango, alobi : « Toboma ye te ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:21 |
De meghallotta Rúbén és megmentette őt kezükből; mondta: Ne üssük őt agyon.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:21 |
流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:21 |
Nhưng Ru-bên muốn cứu Giô-sép, liền bàn ra: Đừng giết nó! Đổ huyết nó ra làm chi? Chỉ quăng nó xuống hố trong sa mạc!
|
Gene
|
LXX
|
37:21 |
ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν
|
Gene
|
CebPinad
|
37:21 |
Ug nakadungog niini si Ruben, ug siya giluwas niya sa ilang mga kamot, nga nagaingon: Dili nato siya pagpatyon.
|
Gene
|
RomCor
|
37:21 |
Ruben a auzit lucrul acesta şi l-a scos din mâinile lor. El a zis: „Să nu-i luăm viaţa!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:21 |
Reupen rongada arail koasoio, e ahpw song en kapitasang Sosep rehrail. Ih eri ndahng irail, “Kitail dehr kakerehdi nta.
|
Gene
|
HunUj
|
37:21 |
Amikor ezt Rúben meghallotta, meg akarta menteni a kezükből, és ezt mondta: Ne üssük agyon!
|
Gene
|
GerZurch
|
37:21 |
Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihrer Hand zu erretten und sprach: Ans Leben wollen wir ihm nicht!
|
Gene
|
GerTafel
|
37:21 |
Und Ruben hörte dies und wollte ihn aus ihrer Hand erretten, und sprach: Wir wollen ihm nicht an die Seele gehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:21 |
Но Рувимъ услышавъ сіе, избавилъ его отъ рукъ ихъ, сказавъ: не станемъ убивать его.
|
Gene
|
PorAR
|
37:21 |
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:21 |
Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:21 |
لیکن روبین چون این را شنید، او را از دست ایشان رهانیده، گفت: «او را نکشیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
37:21 |
URubeni wasekuzwa, wamophula esandleni sabo, wathi: Asingatshayi impilo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:21 |
E quando Rúben ouviu isto, livrou-o de suas mãos e disse: Não o matemos.
|
Gene
|
Norsk
|
37:21 |
Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!
|
Gene
|
SloChras
|
37:21 |
Ali ko je slišal Ruben, ga otme iz njih rok, rekoč: Ne udarimo ga smrtno!
|
Gene
|
Northern
|
37:21 |
Ruven bunu eşidib Yusifi onların əlindən qurtarmaq üçün dedi: «Gəlin ona toxunmayaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
37:21 |
Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:21 |
Un Rūbens to dzirdēja un to izpestīja no viņu rokām un sacīja: nenokausim viņu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:21 |
E ouvindo-o Ruben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:21 |
流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:21 |
När Ruben hörde det, ville han frälsa honom af deras händer, och sade: Låter oss icke slå ena själ.
|
Gene
|
SPVar
|
37:21 |
וישמע ראובן ויצלו מידם ויאמר לא נכנו נפש
|
Gene
|
FreKhan
|
37:21 |
Ruben l’entendit et voulut le sauver de leurs mains; il se dit: "N’Attentons point à sa vie."
|
Gene
|
FrePGR
|
37:21 |
Et Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit : N'attentons pas à sa vie !
|
Gene
|
PorCap
|
37:21 |
Rúben ouviu-os e quis salvá-lo das suas mãos. Então disse: «Não atentemos contra a sua vida.»
|
Gene
|
JapKougo
|
37:21 |
ルベンはこれを聞いて、ヨセフを彼らの手から救い出そうとして言った、「われわれは彼の命を取ってはならない」。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:21 |
Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten und sprach: Nein, totschlagen wollen wir ihn nicht.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:21 |
Reuben ga-hagalongo gi-nia helekai digaula, gaa-hai dana hai belee hagamouli a-mee, ga-helekai gi digaula, “Gidaadou hagalee daaligi a-mee gii-made.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:21 |
Rubén, que oyó esto, trató de librarlo de sus manos, diciendo: “No le quitemos la vida.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:21 |
Als Ruben [das] hörte, wollte er ihn aus ihrer Hand (Gewalt) retten (entreißen) und sagte: Wir dürfen (lasst uns) sein Leben nicht nehmen.
|
Gene
|
WLC
|
37:21 |
וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:21 |
Bet Rubenas, tai išgirdęs, išgelbėjo jį iš jų rankų, sakydamas: „Nežudykime jo.
|
Gene
|
Bela
|
37:21 |
І пачуў гэта Рувім, і ўратаваў яго з рук іхніх, сказаўшы: не заб'ем яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:21 |
Da das Ruben horete, wollte er ihn aus ihren Handen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht toten!
|
Gene
|
FinPR92
|
37:21 |
Mutta kun Ruuben kuuli tämän, hän tahtoi pelastaa Joosefin heidän käsistään ja sanoi: "Ei sentään lyödä häntä hengiltä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:21 |
Y como Rubén oyó esto, escapóle de sus manos, y dijo: No le matemos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:21 |
Toen Ruben dit hoorde, wilde hij hem uit hun handen redden. Daarom zei hij: We moeten hem niet om het leven brengen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:21 |
Als Ruben das hörte, wollte er Josef retten. "Nein, lassen wir ihn leben!", sagte er.
|
Gene
|
Est
|
37:21 |
Kui Ruuben seda kuulis, siis ta tahtis teda nende käest päästa ja ütles: „Ärgem võtkem temalt hinge!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:21 |
جب روبن نے اُن کی باتیں سنیں تو اُس نے یوسف کو بچانے کی کوشش کی۔ اُس نے کہا، ”نہیں، ہم اُسے قتل نہ کریں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:21 |
وَإِذْ سَمِعَ رَأُوبَيْنُ حَدِيثَهُمْ، أَرَادَ أَنْ يُنْقِذَهُ فَقَالَ: «لاَ نَقْتُلُهُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:21 |
流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
|
Gene
|
ItaRive
|
37:21 |
Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".
|
Gene
|
Afr1953
|
37:21 |
Toe Ruben dit hoor, het hy hom uit hulle hand gered deur te sê: Laat ons hom nie doodslaan nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:21 |
И услышал это Рувим, и избавил его от рук их, сказав: «Не убьем его».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:21 |
जब रूबिन ने उनकी बातें सुनीं तो उसने यूसुफ़ को बचाने की कोशिश की। उसने कहा, “नहीं, हम उसे क़त्ल न करें।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:21 |
Ruben bunu duyunca Yusuf'u kurtarmaya çalıştı: “Canına kıymayın” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
37:21 |
Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:21 |
Amikor azonban Rúben meghallotta ezt, azon volt, hogy kiszabadítsa a kezükből, ezért így szólt:
|
Gene
|
Maori
|
37:21 |
Na i rongo a Reupena, a ka whakaorangia ia e ia i roto i o ratou ringa; ka mea ia, Kaua ia e patua e tatou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:21 |
Na, pagkale pagisun itu e' siyaka sigām si Rubin, magtūy iya amikil bang buwattingga e'na anabang si Yusup bo' mbal kinala'atan e' saga danakanna. Yukna ma sigām, “Ndū', da'a iya papatayhunbi.
|
Gene
|
HunKar
|
37:21 |
Meghallá pedig Rúben és megmenté őt kezökből, és mondá: Ne üssük őt agyon.
|
Gene
|
Viet
|
37:21 |
Ru-bên nghe qua lời đó, liền giải cứu chàng ra khỏi ra các anh mà rằng: Chúng ta đừng giết chết nó;
|
Gene
|
Kekchi
|
37:21 |
Nak laj Rubén quirabi aˈin, quiraj raj xcolbal laj José saˈ rukˈeb. Ut quixye reheb: —Incˈaˈ naru takacamsi li ki̱tzˈin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:21 |
Men när Ruben hörde detta, ville han rädda honom undan deras händer och sade: »Låt oss icke slå ihjäl honom.»
|
Gene
|
SP
|
37:21 |
וישמע ראובן ויצלו מידם ויאמר לא נכנו נפש
|
Gene
|
CroSaric
|
37:21 |
Ali kad je to čuo Ruben, pokuša da ga izbavi iz njihovih šaka. I reče: "Nemojmo oduzimati njegova života!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:21 |
Nghe thấy thế, Rưu-vên tìm cách cứu em khỏi tay họ ; cậu nói : Ta đừng đụng tới mạng sống nó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:21 |
Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:21 |
Ce qu'ayant entendu Ruben, il résolut de l'arracher de leurs mains, et il dit : Non, ne lui donnons pas le coup de la mort.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:21 |
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש
|
Gene
|
MapM
|
37:21 |
וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:21 |
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:21 |
Рубен осыны естігенде Жүсіпті бауырларынан құтқармақшы болып: «Оны өлтірмейік!
|
Gene
|
FreJND
|
37:21 |
Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:21 |
Als Ruben dies hörte, suchte er ihn aus ihrer Hand zu retten. Er sprach: "Wir wollen ihn nicht totschlagen."
|
Gene
|
SloKJV
|
37:21 |
Ruben pa je to slišal in ga osvobodil iz njihovih rok in rekel: „Naj ga ne ubijemo mi.“
|
Gene
|
Haitian
|
37:21 |
Woubenn t'ap koute yo, li t'ap chache yon jan pou sove Jozèf anba men yo. Li di yo: -Piga nou touye l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:21 |
Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako.
|
Gene
|
Geez
|
37:21 |
ወሶበ ፡ ርእዮ ፡ አድኀኖ ፡ ሩቤል ፡ እምእዴሆሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢትቅትሉ ፡ ነፍሶ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
37:21 |
Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos, y dijo: No lo matemos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:21 |
Dyma Reuben yn digwydd clywed beth ddwedon nhw, a llwyddodd i achub bywyd Joseff. “Na, gadewch i ni beidio â'i ladd,”
|
Gene
|
GerMenge
|
37:21 |
Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten, indem er sagte: »Wir wollen ihn nicht totschlagen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
37:21 |
Και ακούσας ο Ρουβήν ηλευθέρωσεν αυτόν εκ των χειρών αυτών, λέγων, Ας μη βλάψωμεν αυτόν εις την ζωήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:21 |
І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“
|
Gene
|
FreCramp
|
37:21 |
Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : " Ne le frappons pas à mort. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:21 |
Али Рувим кад чу то, избави га из руку њихових рекавши: Немојте да га убијемо.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:21 |
Ruben, gdy to usłyszał, chciał go wybawić z ich rąk i powiedział: Nie zabijajmy go.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:21 |
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:21 |
Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos, y dijo: No lo matemos.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:21 |
Amikor ezt Rúben meghallotta, ki akarta őt menteni a kezeik közül, ezért ezt mondta: Ne üssük agyon!
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:21 |
Men da Ruben hørte det, vilde han redde ham af deres Haand og sagde: »Lad os ikke tage hans Liv!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:21 |
Na Ruben i harim dispela, na em i tekewe em long han bilong ol. Na em i tok, Yumi no ken kilim em i dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:21 |
Der Ruben hørte dette, friede han ham af deres Hænder og sagde: Lader os ikke slaa ham ihjel!
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:21 |
Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :
|
Gene
|
PolGdans
|
37:21 |
Co gdy usłyszał Ruben, chciał go wybawić z rąk ich, mówiąc: Nie zabijajmy go.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:21 |
ルベン聞てヨセフを彼等の手より拯ひださんとして言けるは我等これを殺すべからず
|
Gene
|
GerElb18
|
37:21 |
Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!
|