Gene
|
RWebster
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:8 |
His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
SPE
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
ABP
|
37:8 |
[3said 1And 4to him 2his brothers], Do you mean in reigning you will reign over us, or in dominating you will dominate us? And they added still to detest him because of his dreams, and because of his words.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:8 |
His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion over us? So they went on yet more to hate him, because of his dreams and because of his words.
|
Gene
|
LEB
|
37:8 |
Then his brothers said to him, “Will you really rule over us?” And ⌞they hated him even more⌟ on account of his dream and because of his words.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
Webster
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
Darby
|
37:8 |
And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
ASV
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
LITV
|
37:8 |
And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:8 |
Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes.
|
Gene
|
CPDV
|
37:8 |
His brothers responded: “Would you be our king? Or will we be subject to your dominion?” Therefore, this matter of his dreams and words provided kindling to their envy and hatred.
|
Gene
|
BBE
|
37:8 |
And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
|
Gene
|
DRC
|
37:8 |
His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:8 |
Then his brothers asked him, "Are you going to be our king or rule us?" They hated him even more for his dreams and his words.
|
Gene
|
JPS
|
37:8 |
And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:8 |
Than sayde his brethren vnto him: what shalt thou be oure kynge or shalt thou reigne ouer us? And they hated hi yet the more because of his dreame and of his wordes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
NETfree
|
37:8 |
Then his brothers asked him, "Do you really think you will rule over us or have dominion over us?" They hated him even more because of his dream and because of what he said.
|
Gene
|
AB
|
37:8 |
And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him all the more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:8 |
And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us?" And they hated him still more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
NHEB
|
37:8 |
His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
NETtext
|
37:8 |
Then his brothers asked him, "Do you really think you will rule over us or have dominion over us?" They hated him even more because of his dream and because of what he said.
|
Gene
|
UKJV
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
KJV
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
KJVA
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
AKJV
|
37:8 |
And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
RLT
|
37:8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
MKJV
|
37:8 |
And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
|
Gene
|
YLT
|
37:8 |
And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
ACV
|
37:8 |
And his brothers said to him, Shall thou indeed reign over us? Or shall thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:8 |
E responderam-lhe seus irmãos: Reinarás tu sobre nós, ou serás tu senhor sobre nós? E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:8 |
Ary hoy ny rahalahiny taminy: Moa hanjaka aminay tokoa va ianao? na hanapaka anay tokoa va ianao? Ary izany nofiny sy teniny izany dia vao mainka nankahalany azy.
|
Gene
|
FinPR
|
37:8 |
Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä?" Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden.
|
Gene
|
FinRK
|
37:8 |
Silloin hänen veljensä vastasivat hänelle: ”Sinustako tulisi meidän kuninkaamme? Sinäkö muka hallitsisit meitä?” Ja he vihasivat häntä entistäkin enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:8 |
他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王﹖或者統治我們﹖」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:8 |
Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:8 |
他的哥哥们回答说:「难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?」他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:8 |
А братята му казаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или ще владееш над нас? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:8 |
فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «أَلَعَلَّكَ تَمْلِكُ عَلَيْنَا مُلْكًا أَمْ تَتَسَلَّطُ عَلَيْنَا تَسَلُّطًا؟» وَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ مِنْ أَجْلِ أَحْلَامِهِ وَمِنْ أَجْلِ كَلَامِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:8 |
Tiam liaj fratoj diris al li: Ĉu vi estos reĝo super ni? aŭ ĉu vi regos super ni? Kaj ili ankoraŭ pli ekmalamis lin pro liaj sonĝoj kaj pro liaj vortoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:8 |
พวกพี่ชายจึงถามโยเซฟว่า “เจ้าจะปกครองเรากระนั้นหรือ เจ้าจะมีอำนาจครอบครองเราหรือ” พวกพี่ชายก็ยิ่งชังโยเซฟมากขึ้นอีกเพราะความฝัน และเพราะคำของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
37:8 |
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:8 |
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו
|
Gene
|
BurJudso
|
37:8 |
အစ်ကိုတို့ကလည်း၊ သင်သည် ငါတို့၌ မင်းပြု ရလိမ့်မည်လော၊ ငါတို့ကို အစိုးရလိမ့်မည်လောဟု ပြန်ဆို ၍၊ သူ၏အိပ်မက်နှင့် သူ၏စကားအကြောင်းကြောင့် သာ၍မုန်းကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:8 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:8 |
Us ke bhāiyoṅ ne kahā, “Achchhā, tū bādshāh ban kar ham par hukūmat karegā?” Us ke ḳhāboṅ aur us kī bātoṅ ke sabab se un kī us se nafrat mazīd baṛh gaī.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:8 |
Men hans bröder sade till honom: ”Ska du bli vår kung? Ska du härska över oss?” Och de hatade honom ännu mer på grund av hans drömmar och det som han sagt.
|
Gene
|
GerSch
|
37:8 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:8 |
At sa kaniya'y sinabi ng kaniyang mga kapatid, Maghahari ka ba sa amin? o papapanginoon ka sa amin? At lalo pa siyang kinapootan nila dahil sa kaniyang mga panaginip at sa kaniyang mga salita.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:8 |
Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä?" He vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden.
|
Gene
|
Dari
|
37:8 |
برادرانش گفتند: «آیا فکر می کنی که تو پادشاه و فرمانروای ما می شوی؟» پس به خاطر خوابی که یوسف دیده و برای آن ها تعریف کرده بود بدبینی آن ها از او زیادتر شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:8 |
Markaasaa walaalihiis ku yidhaahdeen, Ma annagaad na xukumi doontaa? Amase noo talin doontaa? Markaasay aad iyo aad ugu sii nebcaadeen riyooyinkiisii iyo hadalladiisii aawadood.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:8 |
Då sagde brørne hans med honom: «Skal du, kann henda, verta kongen vår og råda yver oss?» Og sidan hata dei honom endå meir for draumarne og rødorne hans.
|
Gene
|
Alb
|
37:8 |
Atëherë vëllezërit e tij i thanë: "A duhet të mbretërosh ti mbi ne, ose do të na sundosh me të vërtetë?". Dhe e urryen edhe më tepër për shkak të ëndrrave të tij dhe të fjalëve të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:8 |
Акилири униңдин: — Сән падиша болуп, бизгә һөкүмранлиқ қилмақчиму? — дәп сориди. Йүсүп чүшини акилириға өрүп бәргәнлигидин, улар униңға техиму өч болуп кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:8 |
그의 형들이 그에게 이르되, 네가 참으로 우리를 통치하겠느냐? 참으로 우리를 지배하겠느냐? 하고 그의 꿈과 그의 말로 인하여 그를 더욱 미워하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:8 |
Тада му браћа рекоше: да нећеш још бити цар над нама и заповједати нам? Стога још већма стадоше мрзити на њ ради санова његовијех и ради ријечи његовијех.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:8 |
Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:8 |
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവനോടു: നീ ഞങ്ങളുടെ രാജാവാകുമോ? നീ ഞങ്ങളെ വാഴുമോ എന്നു പറഞ്ഞു, അവന്റെ സ്വപ്നങ്ങൾ നിമിത്തവും അവന്റെ വാക്കു നിമിത്തവും അവനെ പിന്നെയും അധികം ദ്വേഷിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:8 |
그 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니
|
Gene
|
Azeri
|
37:8 |
قارداشلاري اونا ددئلر: "دوغرودان، سن بئزه پادشاه اولاجاقسان، حؤکمرانليق ادهجکسن؟" اونلار يوسئفدن يوخولارينا و سؤزلرئنه گؤره داها چوخ نئفرت اتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:8 |
Då sade hans bröder til honom: Skulle du warda wår Konung, och råda öfwer oss? Och wordo honom ändå hätskare för hans dröm och hans tals skull.
|
Gene
|
KLV
|
37:8 |
Daj loDnI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ DichDaq SoH indeed che' Dung maH? joq DichDaq SoH indeed ghaj dominion Dung maH?” chaH hated ghaH Hoch the latlh vaD Daj dreams je vaD Daj mu'mey.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:8 |
E i suoi fratelli gli dissero: Regneresti tu pur sopra noi? signoreggeresti tu pur sopra noi? Essi adunque l’odiarono vie maggiormente per i suoi sogni, e per le sue parole.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:8 |
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:8 |
Реша же ему братия его: еда царствуя царствовати будеши над нами, или господствуя господствовати будеши над нами? И приложиша еще ненавидети его снов ради его и ради словес его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:8 |
είπον δε αυτώ οι αδελφοί αυτού μη βασιλεύων βασιλεύσεις εφ΄ ημάς η κυριεύων κυριεύσεις ημών και προσέθεντο έτι μισείν αυτόν ένεκεν των ενυπνίων αυτού και ένεκεν των ρημάτων αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
37:8 |
Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
|
Gene
|
LinVB
|
37:8 |
Bandeko bazo-ngiseli ye : « Olingi nde kokoma mokonzi wa biso to koyangela biso ? » Yango wana bakomi koyina ye koleka, mpo ya ndoto mpe mpo ya maloba ma ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:8 |
És mondták neki testvérei: Vajon király akarsz-e lenni fölöttünk, avagy uralkodni akarsz rajtunk? És még inkább gyűlölték őt álmai miatt és beszédei miatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:8 |
諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:8 |
Các anh bảo: Thế là mày muốn làm vua chúng tao sao? Họ càng ganh ghét vì câu chuyện chiêm bao và vì lời nói của Giô-sép.
|
Gene
|
LXX
|
37:8 |
εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:8 |
Ug mingtubag kaniya ang iyang mga igsoon: Magahari ba diay ikaw kanamo? Kun magaginoo ba diay ikaw kanamo? Ug milabi pa gayud ang ilang pagdumot kaniya tungod sa iyang mga damgo, ug sa iyang mga pulong.
|
Gene
|
RomCor
|
37:8 |
Fraţii lui i-au zis: „Doar n-ai să împărăţeşti tu peste noi? Doar n-ai să ne cârmuieşti tu pe noi?” Şi l-au urât şi mai mult din pricina viselor lui şi din pricina cuvintelor lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:8 |
Rie ko ahpw idek reh, “Ke lemeleme me ke pahn wiahla at nanmwarki, de ke pahn kaunkitada?” Ar kailongki ahpw ukla mehlel, pwehki eh ouramano.
|
Gene
|
HunUj
|
37:8 |
Testvérei azt mondták neki: Talán király akarsz lenni fölöttünk? Vagy uralkodni akarsz rajtunk? És még jobban meggyűlölték az álmaiért és beszédéért.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:8 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Du willst wohl gar unser König werden oder über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:8 |
Und seine Brüder sprachen zu ihm: Du willst wohl gar über uns regieren, willst du über uns herrschen? und sie haßten ihn noch mehr ob seinen Träumen und ob seinen Worten.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:8 |
На сіе братья его сказали ему: не ужели ты будешь царствовать надъ нами? не ужели будешь владјть нами? и возненавидјли его еще болје за сны его, и за слова его.
|
Gene
|
PorAR
|
37:8 |
Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:8 |
Toen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:8 |
برادرانش به وی گفتند: «آیا فی الحقیقه بر ماسلطنت خواهی کرد؟ و بر ما مسلط خواهی شد؟» و بسبب خوابها و سخنانش بر کینه او افزودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:8 |
Abafowabo basebesithi kuye: Kanti ukubusa uzasibusa, ukulawula uzasilawula yini? Ngakho baqhubeka bemzonda kakhulu, ngenxa yamaphupho akhe langenxa yamazwi akhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:8 |
E responderam-lhe seus irmãos: Reinarás tu sobre nós, ou serás tu senhor sobre nós? E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
|
Gene
|
Norsk
|
37:8 |
Da sa hans brødre til ham: Skal du kanskje være vår konge og råde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drømmer og for hans ord.
|
Gene
|
SloChras
|
37:8 |
Tedaj mu reko bratje njegovi: Hočeš li kar kraljevati nam ali kar gospodovati nam? In so ga še bolj sovražili zaradi sanj njegovih in zaradi njegovih besed.
|
Gene
|
Northern
|
37:8 |
Qardaşları ona dedilər: «Doğrudanmı, sən bizə padşah olacaqsan, hökmranlıq edəcəksən?» Onlar yuxularına və sözlərinə görə Yusifə daha çox nifrət etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:8 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:8 |
Tad viņa brāļi uz to sacīja: vai tu mums paliksi par ķēniņu? Vai tu valdīdams pār mums valdīsi? Un tie vēl vairāk to ienīdēja viņa sapņu un viņa stāstu dēļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:8 |
Então lhe disseram seus irmãos: Tu pois devéras reinarás sobre nós? Por isso tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:8 |
他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:8 |
Då sade hans bröder till honom: Skulle du varda vår Konung, och råda öfver oss? Och vordo honom ändå hätskare för hans dröm och hans tals skull.
|
Gene
|
SPVar
|
37:8 |
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משל תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמיו ועל דבריו
|
Gene
|
FreKhan
|
37:8 |
Ses frères lui dirent: "Quoi! Régnerais-tu sur nous? Deviendrais-tu notre maître?" Et ils le haïrent plus encore, pour ses songes et pour ses propos.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:8 |
Alors ses frères lui dirent : Prétends-tu régner sur nous, et prétends-tu exercer l'empire sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage à cause de ses songes et de ses discours.
|
Gene
|
PorCap
|
37:8 |
*Os irmãos disseram-lhe: «O quê? Reinarás tu sobre nós, tornar-te-ás senhor nosso?» E odiaram-no ainda mais, por causa dos seus sonhos e por causa das suas palavras.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:8 |
すると兄弟たちは彼に向かって、「あなたはほんとうにわたしたちの王になるのか。あなたは実際わたしたちを治めるのか」と言って、彼の夢とその言葉のゆえにますます彼を憎んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:8 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar König über uns werden oder über uns herrschen? Seitdem haßten sie ihn noch ärger wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:8 |
Gei digaula ga-heeu-adu gi mee, “Goe e-hagamaanadu bolo goe gaa-hai di king e-dagi gimaadou?” Digaula gu-de-hiihai huoloo gi mee i dana midi deenei mo ana helekai ala ne-hai i nadau gili.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:8 |
Le dijeron sus hermanos: “¿Quieres acaso reinar sobre nosotros o dominarnos por completo?” De modo que le odiaron aún más a causa de sus sueños y sus palabras.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:8 |
Da sagten ihm seine Brüder: Willst du etwa König über uns sein, {oder} willst du {etwa} über uns herrschen? Und sie hassten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
|
Gene
|
WLC
|
37:8 |
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:8 |
Broliai jam atsakė: „Bene būsi mūsų karalius? O gal mus valdysi?“ Ir jie dar labiau jo neapkentė dėl jo sapnų ir jo kalbų.
|
Gene
|
Bela
|
37:8 |
І сказалі яму браты ягоныя: няўжо ты будзеш цараваць над намі? Няўжо будзеш валодаць намі? І зьненавідзелі яго яшчэ больш за сны яго і за словы ягоныя.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:8 |
Da sprachen seine Bruder zu ihm: Solltestdu unser Konig werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder urn seines Traums und seiner Rede willen.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:8 |
Veljet sanoivat hänelle: "Sinustako tulisi meidän kuninkaamme, sinäkö muka hallitsisit meitä?" Ja näiden unien ja puheiden takia he vihasivat häntä yhä enemmän.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:8 |
Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar sobre nosotros? ¿o háste de enseñorear sobre nosotros? Y añadieron a aborrecerle más a causa de sus sueños y de sus palabras.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:8 |
Maar zijn broers zeiden tot hem: Wilt ge soms koning over ons worden, of over ons heersen? En ze haatten hem nog meer om die droom, die hij had verhaald.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:8 |
Seine Brüder sagten zu ihm: "Du möchtest wohl noch König über uns werden und über uns herrschen?" Wegen seiner Träume und Reden hassten sie ihn noch mehr.
|
Gene
|
Est
|
37:8 |
Siis ta vennad ütlesid temale: „Kas sina tahad saada meile kuningaks ja hakata meie üle valitsema?" Ja nad vihkasid teda veelgi enam tema unenägude ja kõnede pärast.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:8 |
اُس کے بھائیوں نے کہا، ”اچھا، تُو بادشاہ بن کر ہم پر حکومت کرے گا؟“ اُس کے خوابوں اور اُس کی باتوں کے سبب سے اُن کی اُس سے نفرت مزید بڑھ گئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:8 |
فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «أَلَعَلَّكَ تَمْلِكُ عَلَيْنَا أَوْ تَحْكُمُنَا؟» وَزَادَ بُغْضُهُمْ لَهُ بِسَبَبِ أَحْلاَمِهِ وَكَلاَمِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:8 |
他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:8 |
Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:8 |
Toe sê sy broers aan hom: Wil jy miskien oor ons regeer? Of wil jy miskien oor ons heers? En hulle het hom nog meer gehaat oor sy drome en oor sy woorde.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:8 |
И сказали ему братья его: «Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами?» И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:8 |
उसके भाइयों ने कहा, “अच्छा, तू बादशाह बनकर हम पर हुकूमत करेगा?” उसके ख़ाबों और उस की बातों के सबब से उनकी उससे नफ़रत मज़ीद बढ़ गई।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:8 |
Kardeşleri, “Başımıza kral mı olacaksın? Bizi sen mi yöneteceksin?” dediler. Düşlerinden, söylediklerinden ötürü ondan büsbütün nefret ettiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:8 |
Toen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:8 |
A testvérei azt felelték neki: »Talán a királyunk leszel, vagy uralmad alá kerülünk?« Ezek miatt az álmok és beszédek miatt még jobban meggyűlölték őt.
|
Gene
|
Maori
|
37:8 |
Na ka mea ona tuakana ki a ia, Koia ranei ko koe hei kingi mo matou? hei rangatira ano ranei koe mo matou? Na ka nui haere ano to ratou kino ki a ia mo ana moe, mo ana kupu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:8 |
Sinambungan si Yusup e' danakanna, yuk sigām, “Ē! Ka'a ilu magsultan bahā' ma kami? Pagbaya'annu kami?” Pasōng gom pa'in kab'nsi sigām ma iya ma sabab uppina maka suli-sulina he'.
|
Gene
|
HunKar
|
37:8 |
És mondának néki az ő bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyűlölik vala őt álmáért és beszédéért.
|
Gene
|
Viet
|
37:8 |
Các anh người bèn đáp rằng: Vậy, mầy sẽ cai trị chúng ta sao? mầy sẽ hành-quyền trên chúng ta sao? Họ càng ganh ghét hơn nữa, vì điềm chiêm bao và lời nói của chàng.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:8 |
Eb li ras queˈxye re: —¿Ma nacacˈoxla nak la̱at tat-oc chi takla̱nc saˈ kabe̱n? Ut, ¿ma nacacˈoxla nak la̱o takaqˈue kib rubel a̱takl? chanqueb re. Ut kˈaxal cuiˈchic xicˈ queˈril laj José xban li cˈaˈru quixye ut xban li cˈaˈru quixmatqˈue.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:8 |
Då sade hans bröder till honom: »Skulle du bliva vår konung, och skulle du råda över oss?» Och de hatade honom ännu mer för hans drömmars skull och för vad han hade sagt.
|
Gene
|
SP
|
37:8 |
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משל תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמיו ועל דבריו
|
Gene
|
CroSaric
|
37:8 |
Njegova ga braća upitaše: "Kaniš li nad nama zakraljevati? Hoćeš li nam biti gospodar?" I još ga više zamrze zbog njegova pričanja o snovima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:8 |
Các anh bảo cậu : Mày muốn làm vua làm chúa thống trị chúng tao sao ? Và họ càng ghét cậu thêm vì những chiêm bao và những lời nói của cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:8 |
Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais- tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:8 |
Ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois être roi et régner sur nous, ou nous dominer comme un seigneur ? Et ils le haïssaient plus encore, à cause de ses songes et à cause de son récit.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:8 |
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו
|
Gene
|
MapM
|
37:8 |
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:8 |
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:8 |
Ағалары оған:— Сен немене, бізге патшалық құрғың келе ме? Бізге билік жүргізбексің бе? — деп, оны көрген түсі мен айтқан сөзіне бола тіптен ұнатпай кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
37:8 |
Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:8 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm "Du wärst wohl gern König über uns; du wärst wohl gern unser Herrscher?" Und sie haßten ihn noch ärger wegen seines Traumes und seiner Erzählung.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:8 |
Njegovi bratje so mu rekli: „Ali boš zares kraljeval nad nami? Ali boš zares imel gospostvo nad nami?“ In še bolj so ga zasovražili zaradi njegovih sanj in zaradi njegovih besed.
|
Gene
|
Haitian
|
37:8 |
Frè l' yo di l': -Anhan! Ou vle di ou pral chèf nou, ou pral kòmande nou! Yo te vin rayi l' pi plis toujou poutèt rèv li te di yo li fè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:8 |
Niin sanoivat hänen veljensä hänelle: sinäkö tulet meidän kuninkaaksemme, kokonansa hallitsemaan meitä? Ja vihasivat häntä vielä enemmin, hänen unensa ja puheensa tähden.
|
Gene
|
Geez
|
37:8 |
ወይቤልዎ ፡ ነጊሠኑ ፡ ትነግሥ ፡ ላዕሌነ ፡ ወሚመ ፡ እግዚአኑ ፡ ትከውነነ ፡ ወአፈድፈዱ ፡ ዓዲ ፡ ጸሊኦቶ ፡ በእንተ ፡ ሕልሙ ፡ ወበእንተ ፡ ነገሩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:8 |
Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:8 |
“Wyt ti'n meddwl dy fod ti'n frenin neu rywbeth?” medden nhw. “Wyt ti'n mynd i deyrnasu droson ni?” Roedden nhw'n ei gasáu e fwy fyth o achos y freuddwyd a beth ddwedodd e wrthyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:8 |
Da sagten seine Brüder zu ihm: »Du möchtest wohl gern König über uns werden oder gar Herrscher über uns sein?« Seitdem haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
|
Gene
|
GreVamva
|
37:8 |
Είπον δε προς αυτόν οι αδελφοί αυτού, Βασιλεύς θέλεις γείνει εφ' ημάς; ή κύριος θέλεις γείνει εις ημάς; Και εμίσησαν αυτόν έτι μάλλον διά τα ενύπνια αυτού και διά τους λόγους αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:8 |
І сказали йому його браття: „Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами?“ І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:8 |
Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ? " Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:8 |
Тада му браћа рекоше: Да нећеш још бити цар над нама и заповедати нам? Стога још већма стадоше мрзети на њ ради снова његових и ради речи његових.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:8 |
I odpowiedzieli mu jego bracia: Czyżbyś miał królować nad nami? Czyż miałbyś nami rządzić? I jeszcze bardziej go znienawidzili z powodu snów i słów jego.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:8 |
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:8 |
Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:8 |
Testvérei megkérdezték tőle: Talán király akarsz lenni fölöttünk? Vagy uralkodni akarsz rajtunk? És még jobban meggyűlölték az álmaiért és beszédéért.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:8 |
Da sagde hans Brødre til ham: »Vil du maaske være vor Konge eller herske over os?« Og de hadede ham endnu mere for hans Drømme og hans Ord.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:8 |
Na ol brata bilong en i tokim em, Ating tru bai yu stap olsem king bilong mipela, a? o ating tru bai yu bosim mipela, a? Na ol i no laikim tru em moa yet long ol driman bilong em na long ol tok bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:8 |
Da sagde hans Brødre til ham: Skulde du virkelig regere over os? eller skulde du virkelig herske over os? Saa fik de end mere Had til ham for hans Drømme og for hans Tale.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:8 |
Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi, et (ou) serons-nous soumis à ta puissance ? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:8 |
I odpowiedzieli mu bracia jego: Izali królować będziesz nad nami? i panować nam będziesz? stądże go jeszcze mieli w większej nienawiści, dla snów jego, i dla słów jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:8 |
その兄弟等之にいひけるは汝眞にわれらの君となるや眞に我等ををさむるにいたるやとその夢とその言のために益これを惡めり
|
Gene
|
GerElb18
|
37:8 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
|