Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it ?
Gene NHEBJE 38:17  He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
Gene SPE 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene ABP 38:17  And he said, I will send to you a kid of the goats from out of my flocks. And she said, You should give a deposit until you send it.
Gene NHEBME 38:17  He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
Gene Rotherha 38:17  And he said, I, will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge until thou send it?
Gene LEB 38:17  And he said, “I will send a kid from the goats of the flock.” And she said, “Only if you give a pledge until you send it.”
Gene RNKJV 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene Jubilee2 38:17  And he said, I will send [thee] from the sheep a kid [from the goats]. And she said, Wilt thou give [me] a pledge until thou send [it]?
Gene Webster 38:17  And he said, I will send [thee] a kid from the flock: and she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou sendest [it]?
Gene Darby 38:17  And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
Gene ASV 38:17  And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene LITV 38:17  And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it ?
Gene Geneva15 38:17  Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it.
Gene CPDV 38:17  He said, “I will send you a young goat from the flock.” And again, she said, “I will allow what you want, if you give me a pledge, until you may send what you promise.”
Gene BBE 38:17  And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
Gene DRC 38:17  He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest.
Gene GodsWord 38:17  "I'll send you a young goat from the flock," he answered. She said, "First give me something as a deposit until you send it."
Gene JPS 38:17  And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?'
Gene Tyndale 38:17  Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it.
Gene KJVPCE 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene NETfree 38:17  He replied, "I'll send you a young goat from the flock." She asked, "Will you give me a pledge until you send it?"
Gene AB 38:17  And he said, I will send you a kid of the goats from my flock. And she said, Well, if you will give me a pledge, until you send it.
Gene AFV2020 38:17  And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, "Will you give me a pledge until you send it?"
Gene NHEB 38:17  He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
Gene NETtext 38:17  He replied, "I'll send you a young goat from the flock." She asked, "Will you give me a pledge until you send it?"
Gene UKJV 38:17  And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?
Gene KJV 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene KJVA 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene AKJV 38:17  And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?
Gene RLT 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene MKJV 38:17  And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?
Gene YLT 38:17  and he saith, `I--I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send it ?'
Gene ACV 38:17  And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it?
Gene VulgSist 38:17  dixit: Mittam tibi hoedum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
Gene VulgCont 38:17  dixit: Mittam tibi hœdam de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
Gene Vulgate 38:17  dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
Gene VulgHetz 38:17  dixit: Mittam tibi hœdam de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
Gene VulgClem 38:17  dixit : Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
Gene CzeBKR 38:17  Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš.
Gene CzeB21 38:17  Odpověděl: „Pošlu ti kůzle ze svého stáda.“ Ona na to: „Než je pošleš, musíš dát něco do zástavy.“
Gene CzeCEP 38:17  Odvětil: „Pošlu ti kůzle ze stáda.“ Řekla: „Ale dáš mi zástavu, než je pošleš.“
Gene CzeCSP 38:17  Řekl: Pošlu kůzle ze stáda. Odpověděla: Dej však zástavu, než je pošleš.
Gene PorBLivr 38:17  Ele respondeu: Eu te enviarei do gado um cabrito das cabras. E ela disse: Terás de me dar penhor até que o envies.
Gene Mg1865 38:17  Dia hoy izy: Hampanatitra zanak’ osy avy amin’ ny ondry aman’ osy aho. Fa hoy kosa ravehivavy: Hanome fampitanana va ianao mandra-pampanatitrao azy?
Gene FinPR 38:17  Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?"
Gene FinRK 38:17  Juuda vastasi: ”Minä lähetän sinulle kilin laumastani.” Nainen kysyi: ”Annatko minulle pantin siksi aikaa, kunnes lähetät sen?”
Gene ChiSB 38:17  猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊送給你。」塔瑪爾說:「你未送來以前,你應給個抵押。」
Gene ArmEaste 38:17  Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»:
Gene ChiUns 38:17  犹大说:「我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。」她玛说:「在未送以先,你愿意给我一个当头吗?」
Gene BulVeren 38:17  А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. А тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?
Gene AraSVD 38:17  فَقَالَ: «إِنِّي أُرْسِلُ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ ٱلْغَنَمِ». فَقَالَتْ: «هَلْ تُعْطِينِي رَهْنًا حَتَّى تُرْسِلَهُ؟».
Gene Esperant 38:17  Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed ŝi diris: Donu al mi garantiaĵon, ĝis vi sendos.
Gene ThaiKJV 38:17  ยูดาห์ตอบว่า “เราจะส่งลูกแพะจากฝูงมาให้เจ้าตัวหนึ่ง” นางก็ถามว่า “ท่านจะให้ของมัดจำไว้ก่อนจนกว่าจะส่งลูกแพะนั้นมาได้ไหม”
Gene OSHB 38:17  וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
Gene SPMT 38:17  ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
Gene BurJudso 38:17  ယုဒက၊ ဆိတ်သငယ်ကိုပေးလိုက်မည်ဟု ဆိုလေ ၏။ မိန်းမကလည်း၊ မပေးလိုက်မှီ တစုံတခုသောအရာကို ပေါင်ထားမည်လောဟုမေးလျှင်၊
Gene FarTPV 38:17  یهودا جواب داد: «یک ‌بُزغاله ‌از گلّه‌ام‌ برایت ‌می‌فرستم‌.» او گفت: «‌تا وقتی كه‌ آن‌ را می‌فرستی آیا گرویی پیش ‌من‌ می‌گذاری‌؟»
Gene UrduGeoR 38:17  Us ne jawāb diyā, “Maiṅ āp ko bakrī kā bachchā bhej dūṅgā.” Tamr ne kahā, “Ṭhīk hai, lekin use bhejne tak mujhe zamānat deṅ.”
Gene SweFolk 38:17  Han sade: ”Jag skickar dig en killing ur min hjord.” Hon svarade: ”Ja, om du ger mig pant tills du skickar den.”
Gene GerSch 38:17  Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du mir ihn schickst!
Gene TagAngBi 38:17  At kaniyang sinabi, Padadalhan kita ng isang anak ng kambing na mula sa kawan. At kaniyang sinabi, Bibigyan mo ba ako ng sangla hanggang sa maipadala mo?
Gene FinSTLK2 38:17  Hän sanoi: "Lähetän sinulle kilin laumastani." Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes lähetät sen?"
Gene Dari 38:17  یهودا جواب داد که یک بزغاله از گله ام برایت می فرستم. او گفت: «تا وقتی که آنرا بفرستی، باید چیزی را پیش من گرو بگذاری؟»
Gene SomKQA 38:17  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Waxaan adhiga kaaga soo diri doonaa waxar. Iyana waxay tidhi, Rahaamad ma i siinaysaa intaad ii soo diraysid?
Gene NorSMB 38:17  «Eg skal senda deg eit kid av buskapen min,» sagde han. «Gjev meg so noko i vissa då, til du sender meg det!» sagde ho.
Gene Alb 38:17  Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?".
Gene UyCyr 38:17  — Маллиримниң ичидин бир оғлақ әвәтип беримән, — дәп җавап бәрди у. — Хоп, оғлақни әкелип бәргичә, бирәр нәрсиңизни гөрүгә қоюп кетиң, — деди Тамар.
Gene KorHKJV 38:17  그가 이르되, 내가 양과 염소 떼에서 염소 새끼를 보내 주리라, 하매 그녀가 이르되, 당신이 그것을 보내 줄 때까지 내게 담보물을 주겠나이까? 하니
Gene SrKDIjek 38:17  А он рече: послаћу ти јаре из стада. А она рече: али да ми даш залог докле га не пошљеш.
Gene Wycliffe 38:17  he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist.
Gene Mal1910 38:17  ഞാൻ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിൽ നിന്നു ഒരു കോലാട്ടിൻകുട്ടിയെ നിനക്കു കൊടുത്തയക്കാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. നീ കൊടുത്തയക്കുവോളത്തിന്നു ഒരു പണയം തരുമോ എന്നു അവൾ ചോദിച്ചു.
Gene KorRV 38:17  유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐
Gene Azeri 38:17  يهودا ددي: "سورودن بئر کچي بالاسي گؤندره‌رم." او ددي: "اونو گؤندرَنه قدر منه گئروو اولاراق بئر شي ورَرسن؟"
Gene SweKarlX 38:17  Han sade: Jag will sända dig en bock ifrå hjordenom. Hon swarade: Gif mig en pant, så länge du sänder mig honom.
Gene KLV 38:17  ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ngeH SoH a Qup goat vo' the flock.” ghaH ja'ta', “ DichDaq SoH nob jIH a pledge, until SoH ngeH 'oH?”
Gene ItaDio 38:17  Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato?
Gene RusSynod 38:17  Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
Gene CSlEliza 38:17  Он же рече: аз тебе послю козлище коз от овец моих. Она же рече: аще даси ми залог, дондеже пришлеши.
Gene ABPGRK 38:17  ο δε είπεν εγώ σοι αποστελώ έριφον αιγών εκ των προβάτων μου η δε είπεν εάν δως αρραβώνα έως του αποστείλαί σε
Gene FreBBB 38:17  Il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
Gene LinVB 38:17  Azongisi : « Nakotindela yo mwana ntaba. » Kasi azongisi : « Nandimi, soko otikeli ngai ndanga tee nakozwa ntaba. »
Gene HunIMIT 38:17  És mondta: Én küldök majd egy kecskegödölyét a nyájból. Mondta: Ha adsz zálogot, a míg elküldöd.
Gene ChiUnL 38:17  曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
Gene VietNVB 38:17  Giu-đa đáp: Một con dê con.Ta-ma đề nghị: Ông phải đặt cọc một cái gì trước khi gởi dê con đến cho tôi chứ!
Gene LXX 38:17  ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε
Gene CebPinad 38:17  Ug siya mitubag. Padad-an ko ikaw ug usa ka nati nga kanding nga gikan sa panon. Ug siya miingon: Mohatag ka ba kanako ug saad hangtud nga ikaw makapadala niana?
Gene RomCor 38:17  El a răspuns: „Am să-ţi trimit un ied din turma mea.” Ea a zis: „Îmi dai un zălog până îl vei trimite?”
Gene Pohnpeia 38:17  A ohlo sapengki, “I pahn kadarodohng uhk emen kisin kuht sang nan nei pelinmeno.” Liho ahpw nda, “Me mwahu, ma ke pahn kihong ie mehkot pwe I en kolokol oh wiahki kilel en ata inou lao ke kadarodohng ie kuhto.”
Gene HunUj 38:17  Ő így felelt: Küldök neked a nyájamból egy kecskegödölyét. De Támár ezt mondta: Adj zálogot, amíg megküldöd!
Gene GerZurch 38:17  Er sprach: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde schicken. Sie erwiderte: Wenn du mir ein Pfand gibst, bis du es schickst.
Gene GerTafel 38:17  Und er sprach: Ich will dir ein Ziegenböcklein von dem Kleinvieh senden; sie aber sagte: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
Gene RusMakar 38:17  Онъ отвјчалъ: я пришлю тебј козленка изъ стада. Она сказала: дашь ли ты мнј залогъ, пока пришлешь?
Gene PorAR 38:17  Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
Gene DutSVVA 38:17  En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt.
Gene FarOPV 38:17  گفت: «بزغاله‌ای از گله می‌فرستم.» گفت: «آیا گرومی دهی تا بفرستی.»
Gene Ndebele 38:17  Wasesithi: Mina ngizathumela izinyane lembuzi elivela emhlanjini. Wasesithi: Uzanginika isibambiso uze ulithumele yini?
Gene PorBLivr 38:17  Ele respondeu: Eu te enviarei do gado um cabrito das cabras. E ela disse: Terás de me dar penhor até que o envies.
Gene Norsk 38:17  Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det.
Gene SloChras 38:17  In on reče: Poslati ti hočem kozliča od črede. Ona pa reče: Daj mi zastavo, dokler mi ga ne pošlješ!
Gene Northern 38:17  Yəhuda dedi: «Sürüdən bir oğlaq göndərərəm». O dedi: «Onu göndərənə qədər mənə girov olaraq bir şey verərsənmi?»
Gene GerElb19 38:17  Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
Gene LvGluck8 38:17  Un tas sacīja: es tev sūtīšu vienu āzi no ganāmpulka. Un tā sacīja: tad dod man ķīlas, tiekams tu to sūti.
Gene PorAlmei 38:17  E elle disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ella disse: Dás-me penhor até que o envies?
Gene ChiUn 38:17  猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
Gene SweKarlX 38:17  Han sade: Jag vill sända dig en bock ifrå hjordenom. Hon svarade: Gif mig en pant, så länge du sänder mig honom.
Gene SPVar 38:17  ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
Gene FreKhan 38:17  II répliqua: "Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau." Et elle dit: "Bien, si tu me donnes un gage en attendant cet envoi."
Gene FrePGR 38:17  Et elle dit : Que me donneras-tu pour ton approche ? Et il dit : Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage en attendant ton envoi.
Gene PorCap 38:17  Judá respondeu: «Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho.» Tamar replicou: «Está bem, se me deres um penhor, enquanto espero que envies o cabrito.»
Gene JapKougo 38:17  ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。
Gene GerTextb 38:17  Er antwortete: Ich werde dir ein Ziegenböckchen von der Herde schicken! Sie sprach: Wenn du mir ein Pfand giebst bis dahin, wo du es schicken wirst.
Gene Kapingam 38:17  Mee ga-helekai, “Au ga-hagau-adu tamaa-kuudi i agu kuudi.” Di ahina ga-helekai, “E-humalia maa goe ga-gaamai dau mee e-pono di lohongo i-mua dau gaamai tamaa-kuudi.”
Gene SpaPlate 38:17  Respondió: “Enviaré un cabrito del rebaño”, a lo cual ella dijo: “Sí, con tal que me des una prenda, hasta que lo mandes.”
Gene GerOffBi 38:17  Und er sagte: Ich werde (will) dir einen jungen (kleinen) Ziegenbock (Ziegenböckchen, Ziegenböcklein) von der Herde schicken. Und sie sagte: Wenn du mir ein Pfand gibst, bis du [ihn] schickst!
Gene WLC 38:17  וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
Gene LtKBB 38:17  Jis atsakė: „Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos“. Ji paklausė: „Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?“
Gene Bela 38:17  Ён сказаў: я прышлю табе казьляня са статку. Яна сказала: ці дасі ты мне заклад, пакуль прышлеш?
Gene GerBoLut 38:17  Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis dad du mir's sendest.
Gene FinPR92 38:17  Juuda vastasi: "Minä lähetän sinulle vuohen laumastani." Tamar sanoi: "Hyvä on, kunhan annat minulle pantin siihen asti kun lähetät sen."
Gene SpaRV186 38:17  El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hásme de dar prenda hasta que lo envíes.
Gene NlCanisi 38:17  Hij zeide: Ik zal u een geitebokje van de kudde sturen. Zij antwoordde: Als ge een pand geeft, tot ge het mij hebt gestuurd.
Gene GerNeUe 38:17  "Ich schicke dir ein Ziegenböckchen von meiner Herde", versprach er. "Gut", sagte sie, "du musst mir nur ein Pfand dalassen."
Gene Est 38:17  Ta ütles: „Ma läkitan sulle karjast ühe sikutalle!" Ja naine vastas: „Jah, kui sa annad mulle pandi, seniks kui sa läkitad!"
Gene UrduGeo 38:17  اُس نے جواب دیا، ”مَیں آپ کو بکری کا بچہ بھیج دوں گا۔“ تمر نے کہا، ”ٹھیک ہے، لیکن اُسے بھیجنے تک مجھے ضمانت دیں۔“
Gene AraNAV 38:17  فَقَالَ: «أَبْعَثُ إِلَيْكِ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ الْقَطِيعِ». فَقَالَتْ: «أَتُعْطِينِي رَهْناً حَتَّى تَبْعَثَ بِهِ؟»
Gene ChiNCVs 38:17  犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?”
Gene ItaRive 38:17  Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?"
Gene Afr1953 38:17  En hy antwoord: Ek sal jou 'n boklam van die kleinvee af stuur. Toe sê sy: As jy 'n pand gee totdat jy dit stuur.
Gene RusSynod 38:17  Он сказал: «Я пришлю тебе козленка из стада». Она сказала: «Дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?»
Gene UrduGeoD 38:17  उसने जवाब दिया, “मैं आपको बकरी का बच्चा भेज दूँगा।” तमर ने कहा, “ठीक है, लेकिन उसे भेजने तक मुझे ज़मानत दें।”
Gene TurNTB 38:17  Yahuda, “Sürümden sana bir oğlak göndereyim” dedi. Tamar, “Oğlağı gönderinceye kadar rehin olarak bana bir şey verebilir misin?” dedi.
Gene DutSVV 38:17  En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt.
Gene HunKNB 38:17  Ő azt mondta: »Küldök neked egy kecskegidát a nyájból.« Erre az így szólt: »Adj zálogot nekem, amíg megadod.«
Gene Maori 38:17  A ka mea ia, Ka tukua atu e ahau tetahi kuao koati o te kahui. A ka mea ia, Ka homai ranei e koe tetahi taunaha ki ahau, kia tukua mai ra ano taua mea e koe?
Gene sml_BL_2 38:17  Ya sambung si Yahud, “Pabeya'anta ka dakayu' anak kambing min ba'anan kambingku.” “Na,” yuk si Tamar, “makajari. Sagō' subay aniya' sanda' pang'bbanu ma aku.”
Gene HunKar 38:17  És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd?
Gene Viet 38:17  Ðáp rằng: Ta sẽ gởi cho nàng một con dê con của bầy ta. Nàng hỏi: Người sẽ cho tôi một của chi làm tin, cho đến chừng nào sẽ gởi con dê?
Gene Kekchi 38:17  Laj Judá quixye re: —La̱in tintakla chak junak ral li chiba̱t chokˈ a̱cue, chan. Ut li ixk quixye: —Us, abanan canab cuan junak retalil cue ma relic na chi ya̱l nak ta̱takla chak li chˈina chiba̱t, chan.
Gene Swe1917 38:17  Han sade: »Jag vill sända dig en killing ur min hjord.» Hon svarade: »Ja, om du giver mig pant, till dess du sänder den.»
Gene SP 38:17  ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
Gene CroSaric 38:17  "Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada", odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ."
Gene VieLCCMN 38:17  Ông đáp : Tôi sẽ bắt một con dê con trong đàn gửi đến cho cô. Nàng lại nói : Vậy xin ông cho em một vật làm tin, cho tới khi ông gửi đến.
Gene FreBDM17 38:17  Et il dit : Je t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
Gene FreLXX 38:17  Je t'enverrai, répondit-il, un chevreau de mon troupeau de chèvres. Elle repartit : Tu me donneras des gages jusqu'à ce que tu me l'aies envoyé.
Gene Aleppo 38:17  ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
Gene MapM 38:17  וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
Gene HebModer 38:17  ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך׃
Gene Kaz 38:17  — Саған отарымнан бір лақ беріп жіберемін.— Маған лағыңызды жібергенше кепілдікке бір нәрсеңізді бере тұрыңыз.
Gene FreJND 38:17  Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
Gene GerGruen 38:17  Er sprach: "Ich sende dir ein Ziegenböckchen von der Herde." Sie sprach: "Wenn du mir ein Pfand gibst, bis du's schickst."
Gene SloKJV 38:17  Rekel je: „Poslal ti bom kozlička od tropa.“ Rekla je: „Ali mi boš dal jamstvo, dokler ga ne pošlješ?“
Gene Haitian 38:17  Jida reponn li: -m'a voye yon jenn kabrit ba ou nan bèt mwen yo. Tama di li: -Kisa w'a ban m' kenbe jouk ou voye l' ban mwen.
Gene FinBibli 38:17  Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät.
Gene Geez 38:17  ወይቤላ ፡ አነ ፡ እፌኑ ፡ ለኪ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ እምውስተ ፡ አባግዒነ ፡ ወትቤሎ ፡ ሀበኒ ፡ አኅዘ ፡ እስከ ፡ ትፌኑ ፡ ሊተ ።
Gene SpaRV 38:17  El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
Gene WelBeibl 38:17  “Wna i anfon myn gafr i ti o'r praidd,” meddai Jwda. A dyma hi'n ateb, “Dim ond os ca i rywbeth i'w gadw'n ernes nes i ti anfon yr afr i mi.”
Gene GerMenge 38:17  Er sagte: »Ich will dir ein Böckchen von der Herde herschicken.« Sie erwiderte: »Ja, wenn du mir solange ein Pfand gibst, bis du es herschickst.«
Gene GreVamva 38:17  Ο δε είπεν, Εγώ θέλω σοι στείλει ερίφιον αιγών εκ του ποιμνίου. Και εκείνη είπε, Μοι δίδεις ενέχυρον, εωσού να στείλης αυτό;
Gene UkrOgien 38:17  А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“.
Gene FreCramp 38:17  Il répondit : " Je t'enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. "
Gene SrKDEkav 38:17  А он рече: Послаћу ти јаре из стада. А она рече: Али да ми даш залог докле га не пошаљеш.
Gene PolUGdan 38:17  I odpowiedział: Poślę ci koźlątko ze stada. A ona rzekła: Dasz mi zastaw, dopóki nie przyślesz?
Gene FreSegon 38:17  Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
Gene SpaRV190 38:17  El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
Gene HunRUF 38:17  Ő így felelt: Küldök neked a nyájamból egy kecskegidát. De Támár ezt mondta: Adj zálogot, amíg megküldöd!
Gene DaOT1931 38:17  Han svarede: »Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!« Da sagde hun: »Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!«
Gene TpiKJPB 38:17  Na Juda i tok, Bai mi salim i kam long yu wanpela pikinini bilong lain meme. Na meri i tok, Bai yu givim mi wanpela mak bilong promis, inap long yu salim em i kam, a?
Gene DaOT1871 38:17  Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant, indtil du sender mig det.
Gene FreVulgG 38:17  Je t’enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que tu veux, pourvu que tu me donnes un gage, en attendant que tu m’envoies ce que tu me promets.
Gene PolGdans 38:17  I odpowiedział: Poślęć koźlątko z trzody; a ona rzekła: Daszże mi zastaw, aż mi je przyślesz?
Gene JapBungo 38:17  ユダいひけるは我群より山羊の羔をおくらん彼いふ汝其をおくるまで質をあたへんか
Gene GerElb18 38:17  Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.