Gene
|
RWebster
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it ?
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:17 |
He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
|
Gene
|
SPE
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
ABP
|
38:17 |
And he said, I will send to you a kid of the goats from out of my flocks. And she said, You should give a deposit until you send it.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:17 |
He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
|
Gene
|
Rotherha
|
38:17 |
And he said, I, will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge until thou send it?
|
Gene
|
LEB
|
38:17 |
And he said, “I will send a kid from the goats of the flock.” And she said, “Only if you give a pledge until you send it.”
|
Gene
|
RNKJV
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:17 |
And he said, I will send [thee] from the sheep a kid [from the goats]. And she said, Wilt thou give [me] a pledge until thou send [it]?
|
Gene
|
Webster
|
38:17 |
And he said, I will send [thee] a kid from the flock: and she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou sendest [it]?
|
Gene
|
Darby
|
38:17 |
And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
|
Gene
|
ASV
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
LITV
|
38:17 |
And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it ?
|
Gene
|
Geneva15
|
38:17 |
Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it.
|
Gene
|
CPDV
|
38:17 |
He said, “I will send you a young goat from the flock.” And again, she said, “I will allow what you want, if you give me a pledge, until you may send what you promise.”
|
Gene
|
BBE
|
38:17 |
And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
|
Gene
|
DRC
|
38:17 |
He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:17 |
"I'll send you a young goat from the flock," he answered. She said, "First give me something as a deposit until you send it."
|
Gene
|
JPS
|
38:17 |
And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?'
|
Gene
|
Tyndale
|
38:17 |
Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
NETfree
|
38:17 |
He replied, "I'll send you a young goat from the flock." She asked, "Will you give me a pledge until you send it?"
|
Gene
|
AB
|
38:17 |
And he said, I will send you a kid of the goats from my flock. And she said, Well, if you will give me a pledge, until you send it.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:17 |
And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, "Will you give me a pledge until you send it?"
|
Gene
|
NHEB
|
38:17 |
He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
|
Gene
|
NETtext
|
38:17 |
He replied, "I'll send you a young goat from the flock." She asked, "Will you give me a pledge until you send it?"
|
Gene
|
UKJV
|
38:17 |
And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?
|
Gene
|
KJV
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
KJVA
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
AKJV
|
38:17 |
And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?
|
Gene
|
RLT
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
MKJV
|
38:17 |
And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?
|
Gene
|
YLT
|
38:17 |
and he saith, `I--I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send it ?'
|
Gene
|
ACV
|
38:17 |
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it?
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:17 |
Ele respondeu: Eu te enviarei do gado um cabrito das cabras. E ela disse: Terás de me dar penhor até que o envies.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:17 |
Dia hoy izy: Hampanatitra zanak’ osy avy amin’ ny ondry aman’ osy aho. Fa hoy kosa ravehivavy: Hanome fampitanana va ianao mandra-pampanatitrao azy?
|
Gene
|
FinPR
|
38:17 |
Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?"
|
Gene
|
FinRK
|
38:17 |
Juuda vastasi: ”Minä lähetän sinulle kilin laumastani.” Nainen kysyi: ”Annatko minulle pantin siksi aikaa, kunnes lähetät sen?”
|
Gene
|
ChiSB
|
38:17 |
猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊送給你。」塔瑪爾說:「你未送來以前,你應給個抵押。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:17 |
Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:17 |
犹大说:「我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。」她玛说:「在未送以先,你愿意给我一个当头吗?」
|
Gene
|
BulVeren
|
38:17 |
А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. А тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?
|
Gene
|
AraSVD
|
38:17 |
فَقَالَ: «إِنِّي أُرْسِلُ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ ٱلْغَنَمِ». فَقَالَتْ: «هَلْ تُعْطِينِي رَهْنًا حَتَّى تُرْسِلَهُ؟».
|
Gene
|
Esperant
|
38:17 |
Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed ŝi diris: Donu al mi garantiaĵon, ĝis vi sendos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:17 |
ยูดาห์ตอบว่า “เราจะส่งลูกแพะจากฝูงมาให้เจ้าตัวหนึ่ง” นางก็ถามว่า “ท่านจะให้ของมัดจำไว้ก่อนจนกว่าจะส่งลูกแพะนั้นมาได้ไหม”
|
Gene
|
SPMT
|
38:17 |
ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
|
Gene
|
OSHB
|
38:17 |
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:17 |
ယုဒက၊ ဆိတ်သငယ်ကိုပေးလိုက်မည်ဟု ဆိုလေ ၏။ မိန်းမကလည်း၊ မပေးလိုက်မှီ တစုံတခုသောအရာကို ပေါင်ထားမည်လောဟုမေးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
38:17 |
یهودا جواب داد: «یک بُزغاله از گلّهام برایت میفرستم.» او گفت: «تا وقتی كه آن را میفرستی آیا گرویی پیش من میگذاری؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:17 |
Us ne jawāb diyā, “Maiṅ āp ko bakrī kā bachchā bhej dūṅgā.” Tamr ne kahā, “Ṭhīk hai, lekin use bhejne tak mujhe zamānat deṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
38:17 |
Han sade: ”Jag skickar dig en killing ur min hjord.” Hon svarade: ”Ja, om du ger mig pant tills du skickar den.”
|
Gene
|
GerSch
|
38:17 |
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du mir ihn schickst!
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:17 |
At kaniyang sinabi, Padadalhan kita ng isang anak ng kambing na mula sa kawan. At kaniyang sinabi, Bibigyan mo ba ako ng sangla hanggang sa maipadala mo?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:17 |
Hän sanoi: "Lähetän sinulle kilin laumastani." Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes lähetät sen?"
|
Gene
|
Dari
|
38:17 |
یهودا جواب داد که یک بزغاله از گله ام برایت می فرستم. او گفت: «تا وقتی که آنرا بفرستی، باید چیزی را پیش من گرو بگذاری؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
38:17 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Waxaan adhiga kaaga soo diri doonaa waxar. Iyana waxay tidhi, Rahaamad ma i siinaysaa intaad ii soo diraysid?
|
Gene
|
NorSMB
|
38:17 |
«Eg skal senda deg eit kid av buskapen min,» sagde han. «Gjev meg so noko i vissa då, til du sender meg det!» sagde ho.
|
Gene
|
Alb
|
38:17 |
Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?".
|
Gene
|
UyCyr
|
38:17 |
— Маллиримниң ичидин бир оғлақ әвәтип беримән, — дәп җавап бәрди у. — Хоп, оғлақни әкелип бәргичә, бирәр нәрсиңизни гөрүгә қоюп кетиң, — деди Тамар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:17 |
그가 이르되, 내가 양과 염소 떼에서 염소 새끼를 보내 주리라, 하매 그녀가 이르되, 당신이 그것을 보내 줄 때까지 내게 담보물을 주겠나이까? 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:17 |
А он рече: послаћу ти јаре из стада. А она рече: али да ми даш залог докле га не пошљеш.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:17 |
he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:17 |
ഞാൻ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിൽ നിന്നു ഒരു കോലാട്ടിൻകുട്ടിയെ നിനക്കു കൊടുത്തയക്കാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. നീ കൊടുത്തയക്കുവോളത്തിന്നു ഒരു പണയം തരുമോ എന്നു അവൾ ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:17 |
유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐
|
Gene
|
Azeri
|
38:17 |
يهودا ددي: "سورودن بئر کچي بالاسي گؤندرهرم." او ددي: "اونو گؤندرَنه قدر منه گئروو اولاراق بئر شي ورَرسن؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:17 |
Han sade: Jag will sända dig en bock ifrå hjordenom. Hon swarade: Gif mig en pant, så länge du sänder mig honom.
|
Gene
|
KLV
|
38:17 |
ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ngeH SoH a Qup goat vo' the flock.” ghaH ja'ta', “ DichDaq SoH nob jIH a pledge, until SoH ngeH 'oH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
38:17 |
Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato?
|
Gene
|
RusSynod
|
38:17 |
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:17 |
Он же рече: аз тебе послю козлище коз от овец моих. Она же рече: аще даси ми залог, дондеже пришлеши.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:17 |
ο δε είπεν εγώ σοι αποστελώ έριφον αιγών εκ των προβάτων μου η δε είπεν εάν δως αρραβώνα έως του αποστείλαί σε
|
Gene
|
FreBBB
|
38:17 |
Il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
|
Gene
|
LinVB
|
38:17 |
Azongisi : « Nakotindela yo mwana ntaba. » Kasi azongisi : « Nandimi, soko otikeli ngai ndanga tee nakozwa ntaba. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:17 |
És mondta: Én küldök majd egy kecskegödölyét a nyájból. Mondta: Ha adsz zálogot, a míg elküldöd.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:17 |
曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:17 |
Giu-đa đáp: Một con dê con.Ta-ma đề nghị: Ông phải đặt cọc một cái gì trước khi gởi dê con đến cho tôi chứ!
|
Gene
|
LXX
|
38:17 |
ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε
|
Gene
|
CebPinad
|
38:17 |
Ug siya mitubag. Padad-an ko ikaw ug usa ka nati nga kanding nga gikan sa panon. Ug siya miingon: Mohatag ka ba kanako ug saad hangtud nga ikaw makapadala niana?
|
Gene
|
RomCor
|
38:17 |
El a răspuns: „Am să-ţi trimit un ied din turma mea.” Ea a zis: „Îmi dai un zălog până îl vei trimite?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:17 |
A ohlo sapengki, “I pahn kadarodohng uhk emen kisin kuht sang nan nei pelinmeno.” Liho ahpw nda, “Me mwahu, ma ke pahn kihong ie mehkot pwe I en kolokol oh wiahki kilel en ata inou lao ke kadarodohng ie kuhto.”
|
Gene
|
HunUj
|
38:17 |
Ő így felelt: Küldök neked a nyájamból egy kecskegödölyét. De Támár ezt mondta: Adj zálogot, amíg megküldöd!
|
Gene
|
GerZurch
|
38:17 |
Er sprach: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde schicken. Sie erwiderte: Wenn du mir ein Pfand gibst, bis du es schickst.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:17 |
Und er sprach: Ich will dir ein Ziegenböcklein von dem Kleinvieh senden; sie aber sagte: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:17 |
Онъ отвјчалъ: я пришлю тебј козленка изъ стада. Она сказала: дашь ли ты мнј залогъ, пока пришлешь?
|
Gene
|
PorAR
|
38:17 |
Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:17 |
En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:17 |
گفت: «بزغالهای از گله میفرستم.» گفت: «آیا گرومی دهی تا بفرستی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
38:17 |
Wasesithi: Mina ngizathumela izinyane lembuzi elivela emhlanjini. Wasesithi: Uzanginika isibambiso uze ulithumele yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:17 |
Ele respondeu: Eu te enviarei do gado um cabrito das cabras. E ela disse: Terás de me dar penhor até que o envies.
|
Gene
|
Norsk
|
38:17 |
Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det.
|
Gene
|
SloChras
|
38:17 |
In on reče: Poslati ti hočem kozliča od črede. Ona pa reče: Daj mi zastavo, dokler mi ga ne pošlješ!
|
Gene
|
Northern
|
38:17 |
Yəhuda dedi: «Sürüdən bir oğlaq göndərərəm». O dedi: «Onu göndərənə qədər mənə girov olaraq bir şey verərsənmi?»
|
Gene
|
GerElb19
|
38:17 |
Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:17 |
Un tas sacīja: es tev sūtīšu vienu āzi no ganāmpulka. Un tā sacīja: tad dod man ķīlas, tiekams tu to sūti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:17 |
E elle disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ella disse: Dás-me penhor até que o envies?
|
Gene
|
ChiUn
|
38:17 |
猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:17 |
Han sade: Jag vill sända dig en bock ifrå hjordenom. Hon svarade: Gif mig en pant, så länge du sänder mig honom.
|
Gene
|
SPVar
|
38:17 |
ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
|
Gene
|
FreKhan
|
38:17 |
II répliqua: "Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau." Et elle dit: "Bien, si tu me donnes un gage en attendant cet envoi."
|
Gene
|
FrePGR
|
38:17 |
Et elle dit : Que me donneras-tu pour ton approche ? Et il dit : Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage en attendant ton envoi.
|
Gene
|
PorCap
|
38:17 |
Judá respondeu: «Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho.» Tamar replicou: «Está bem, se me deres um penhor, enquanto espero que envies o cabrito.»
|
Gene
|
JapKougo
|
38:17 |
ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:17 |
Er antwortete: Ich werde dir ein Ziegenböckchen von der Herde schicken! Sie sprach: Wenn du mir ein Pfand giebst bis dahin, wo du es schicken wirst.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:17 |
Respondió: “Enviaré un cabrito del rebaño”, a lo cual ella dijo: “Sí, con tal que me des una prenda, hasta que lo mandes.”
|
Gene
|
Kapingam
|
38:17 |
Mee ga-helekai, “Au ga-hagau-adu tamaa-kuudi i agu kuudi.” Di ahina ga-helekai, “E-humalia maa goe ga-gaamai dau mee e-pono di lohongo i-mua dau gaamai tamaa-kuudi.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:17 |
Und er sagte: Ich werde (will) dir einen jungen (kleinen) Ziegenbock (Ziegenböckchen, Ziegenböcklein) von der Herde schicken. Und sie sagte: Wenn du mir ein Pfand gibst, bis du [ihn] schickst!
|
Gene
|
WLC
|
38:17 |
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:17 |
Jis atsakė: „Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos“. Ji paklausė: „Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?“
|
Gene
|
Bela
|
38:17 |
Ён сказаў: я прышлю табе казьляня са статку. Яна сказала: ці дасі ты мне заклад, пакуль прышлеш?
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:17 |
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis dad du mir's sendest.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:17 |
Juuda vastasi: "Minä lähetän sinulle vuohen laumastani." Tamar sanoi: "Hyvä on, kunhan annat minulle pantin siihen asti kun lähetät sen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:17 |
El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hásme de dar prenda hasta que lo envíes.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:17 |
Hij zeide: Ik zal u een geitebokje van de kudde sturen. Zij antwoordde: Als ge een pand geeft, tot ge het mij hebt gestuurd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:17 |
"Ich schicke dir ein Ziegenböckchen von meiner Herde", versprach er. "Gut", sagte sie, "du musst mir nur ein Pfand dalassen."
|
Gene
|
Est
|
38:17 |
Ta ütles: „Ma läkitan sulle karjast ühe sikutalle!" Ja naine vastas: „Jah, kui sa annad mulle pandi, seniks kui sa läkitad!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:17 |
اُس نے جواب دیا، ”مَیں آپ کو بکری کا بچہ بھیج دوں گا۔“ تمر نے کہا، ”ٹھیک ہے، لیکن اُسے بھیجنے تک مجھے ضمانت دیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
38:17 |
فَقَالَ: «أَبْعَثُ إِلَيْكِ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ الْقَطِيعِ». فَقَالَتْ: «أَتُعْطِينِي رَهْناً حَتَّى تَبْعَثَ بِهِ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:17 |
犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?”
|
Gene
|
ItaRive
|
38:17 |
Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?"
|
Gene
|
Afr1953
|
38:17 |
En hy antwoord: Ek sal jou 'n boklam van die kleinvee af stuur. Toe sê sy: As jy 'n pand gee totdat jy dit stuur.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:17 |
Он сказал: «Я пришлю тебе козленка из стада». Она сказала: «Дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:17 |
उसने जवाब दिया, “मैं आपको बकरी का बच्चा भेज दूँगा।” तमर ने कहा, “ठीक है, लेकिन उसे भेजने तक मुझे ज़मानत दें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
38:17 |
Yahuda, “Sürümden sana bir oğlak göndereyim” dedi. Tamar, “Oğlağı gönderinceye kadar rehin olarak bana bir şey verebilir misin?” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:17 |
En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:17 |
Ő azt mondta: »Küldök neked egy kecskegidát a nyájból.« Erre az így szólt: »Adj zálogot nekem, amíg megadod.«
|
Gene
|
Maori
|
38:17 |
A ka mea ia, Ka tukua atu e ahau tetahi kuao koati o te kahui. A ka mea ia, Ka homai ranei e koe tetahi taunaha ki ahau, kia tukua mai ra ano taua mea e koe?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:17 |
Ya sambung si Yahud, “Pabeya'anta ka dakayu' anak kambing min ba'anan kambingku.” “Na,” yuk si Tamar, “makajari. Sagō' subay aniya' sanda' pang'bbanu ma aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
38:17 |
És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd?
|
Gene
|
Viet
|
38:17 |
Ðáp rằng: Ta sẽ gởi cho nàng một con dê con của bầy ta. Nàng hỏi: Người sẽ cho tôi một của chi làm tin, cho đến chừng nào sẽ gởi con dê?
|
Gene
|
Kekchi
|
38:17 |
Laj Judá quixye re: —La̱in tintakla chak junak ral li chiba̱t chokˈ a̱cue, chan. Ut li ixk quixye: —Us, abanan canab cuan junak retalil cue ma relic na chi ya̱l nak ta̱takla chak li chˈina chiba̱t, chan.
|
Gene
|
SP
|
38:17 |
ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
|
Gene
|
Swe1917
|
38:17 |
Han sade: »Jag vill sända dig en killing ur min hjord.» Hon svarade: »Ja, om du giver mig pant, till dess du sänder den.»
|
Gene
|
CroSaric
|
38:17 |
"Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada", odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:17 |
Ông đáp : Tôi sẽ bắt một con dê con trong đàn gửi đến cho cô. Nàng lại nói : Vậy xin ông cho em một vật làm tin, cho tới khi ông gửi đến.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:17 |
Et il dit : Je t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
|
Gene
|
FreLXX
|
38:17 |
Je t'enverrai, répondit-il, un chevreau de mon troupeau de chèvres. Elle repartit : Tu me donneras des gages jusqu'à ce que tu me l'aies envoyé.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:17 |
ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
|
Gene
|
MapM
|
38:17 |
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:17 |
ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:17 |
— Саған отарымнан бір лақ беріп жіберемін.— Маған лағыңызды жібергенше кепілдікке бір нәрсеңізді бере тұрыңыз.
|
Gene
|
FreJND
|
38:17 |
Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
|
Gene
|
GerGruen
|
38:17 |
Er sprach: "Ich sende dir ein Ziegenböckchen von der Herde." Sie sprach: "Wenn du mir ein Pfand gibst, bis du's schickst."
|
Gene
|
SloKJV
|
38:17 |
Rekel je: „Poslal ti bom kozlička od tropa.“ Rekla je: „Ali mi boš dal jamstvo, dokler ga ne pošlješ?“
|
Gene
|
Haitian
|
38:17 |
Jida reponn li: -m'a voye yon jenn kabrit ba ou nan bèt mwen yo. Tama di li: -Kisa w'a ban m' kenbe jouk ou voye l' ban mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:17 |
Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät.
|
Gene
|
Geez
|
38:17 |
ወይቤላ ፡ አነ ፡ እፌኑ ፡ ለኪ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ እምውስተ ፡ አባግዒነ ፡ ወትቤሎ ፡ ሀበኒ ፡ አኅዘ ፡ እስከ ፡ ትፌኑ ፡ ሊተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:17 |
El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:17 |
“Wna i anfon myn gafr i ti o'r praidd,” meddai Jwda. A dyma hi'n ateb, “Dim ond os ca i rywbeth i'w gadw'n ernes nes i ti anfon yr afr i mi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
38:17 |
Er sagte: »Ich will dir ein Böckchen von der Herde herschicken.« Sie erwiderte: »Ja, wenn du mir solange ein Pfand gibst, bis du es herschickst.«
|
Gene
|
GreVamva
|
38:17 |
Ο δε είπεν, Εγώ θέλω σοι στείλει ερίφιον αιγών εκ του ποιμνίου. Και εκείνη είπε, Μοι δίδεις ενέχυρον, εωσού να στείλης αυτό;
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:17 |
А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:17 |
А он рече: Послаћу ти јаре из стада. А она рече: Али да ми даш залог докле га не пошаљеш.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:17 |
Il répondit : " Je t'enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:17 |
I odpowiedział: Poślę ci koźlątko ze stada. A ona rzekła: Dasz mi zastaw, dopóki nie przyślesz?
|
Gene
|
FreSegon
|
38:17 |
Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:17 |
El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:17 |
Ő így felelt: Küldök neked a nyájamból egy kecskegidát. De Támár ezt mondta: Adj zálogot, amíg megküldöd!
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:17 |
Han svarede: »Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!« Da sagde hun: »Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:17 |
Na Juda i tok, Bai mi salim i kam long yu wanpela pikinini bilong lain meme. Na meri i tok, Bai yu givim mi wanpela mak bilong promis, inap long yu salim em i kam, a?
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:17 |
Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant, indtil du sender mig det.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:17 |
Je t’enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que tu veux, pourvu que tu me donnes un gage, en attendant que tu m’envoies ce que tu me promets.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:17 |
I odpowiedział: Poślęć koźlątko z trzody; a ona rzekła: Daszże mi zastaw, aż mi je przyślesz?
|
Gene
|
JapBungo
|
38:17 |
ユダいひけるは我群より山羊の羔をおくらん彼いふ汝其をおくるまで質をあたへんか
|
Gene
|
GerElb18
|
38:17 |
Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
|