Gene
|
RWebster
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:18 |
He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
SPE
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
ABP
|
38:18 |
And he said, What deposit shall I give to you? And she said, Your ring, and the pendant, and the rod in your hand. And he gave them to her, and he entered to her. And [2in 3the womb 1she conceived] from him.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:18 |
He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:18 |
And he said—What is the pledge that I shall give thee? And She said—Thy signet-ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her and came in unto her and she conceived by him.
|
Gene
|
LEB
|
38:18 |
And he said, “What is the pledge that I must give to you?” And she said, “your seal, your cord, and your staff that is in your hand.” And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:18 |
Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that [is] in thine hand. And he gave them [to] her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
Webster
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thy hand: and he gave [them to] her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
Darby
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
|
Gene
|
ASV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
LITV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:18 |
Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him.
|
Gene
|
CPDV
|
38:18 |
Judah said, “What do you want to be given for a pledge?” She responded, “Your ring and bracelet, and the staff that you hold in your hand.” Thereupon, the woman, from one sexual encounter, conceived.
|
Gene
|
BBE
|
38:18 |
And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
|
Gene
|
DRC
|
38:18 |
Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:18 |
"What should I give you as a deposit?" he asked. "Your signet ring, its cord, and the shepherd's staff that's in your hand," she answered. So he gave them to her. Then he slept with her, and she became pregnant.
|
Gene
|
JPS
|
38:18 |
And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:18 |
Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
NETfree
|
38:18 |
He said, "What pledge should I give you?" She replied, "Your seal, your cord, and the staff that's in your hand." So he gave them to her and had sex with her. She became pregnant by him.
|
Gene
|
AB
|
38:18 |
And he said, What is the pledge that I shall give you? And she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:18 |
And he said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your signet and your bracelet, and your staff that is in your hand." And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
NHEB
|
38:18 |
He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
NETtext
|
38:18 |
He said, "What pledge should I give you?" She replied, "Your seal, your cord, and the staff that's in your hand." So he gave them to her and had sex with her. She became pregnant by him.
|
Gene
|
UKJV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
KJV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
KJVA
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
AKJV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
RLT
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
Gene
|
MKJV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
YLT
|
38:18 |
and he saith, `What is the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
|
Gene
|
ACV
|
38:18 |
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:18 |
Então ele disse: Que penhor te darei? Ela respondeu: Teu anel, e teu manto, e teu bordão que tens em tua mão. E ele lhe deu, e se deitou com ela, a qual concebeu dele.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:18 |
Ary hoy izy: Inona no fampitanana homeko anao? Ary hoy ravehivavy: Ny fanombohan-kasenao sy ny kofehinao ary iny tehinao eny an-tananao iny. Ary nomeny azy ireny, dia nandry taminy izy, ka nanan’ anaka taminy ravehivavy.
|
Gene
|
FinPR
|
38:18 |
Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.
|
Gene
|
FinRK
|
38:18 |
Juuda kysyi: ”Mitä minun on annettava sinulle pantiksi?” Taamar vastasi: ”Sinettisi, nauhasi ja sauva, joka on kädessäsi.” Juuda antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja Taamar tuli hänestä raskaaksi.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:18 |
猶大問說:「我該給你什麼作抵押﹖」她答說:「你的印章,你的繫印帶和你的棍杖。」猶大便交給了她,與她親近了;她於是由他懷了孕。
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:18 |
Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից
|
Gene
|
ChiUns
|
38:18 |
他说:「我给你甚么当头呢?」她玛说:「你的印、你的带子,和你手里的杖。」犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:18 |
Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той ѝ ги даде и влезе при нея, и тя забременя от него.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:18 |
فَقَالَ: «مَا ٱلرَّهْنُ ٱلَّذِي أُعْطِيكِ؟» فَقَالَتْ: «خَاتِمُكَ وَعِصَابَتُكَ وَعَصَاكَ ٱلَّتِي فِي يَدِكَ». فَأَعْطَاهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا، فَحَبِلَتْ مِنْهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
38:18 |
Kaj li diris: Kian garantiaĵon mi donu al vi? Ŝi diris: Vian sigelilon kaj vian ŝnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al ŝi kaj envenis al ŝi, kaj ŝi gravediĝis de li.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:18 |
ยูดาห์ถามว่า “เจ้าจะเอาอะไรเป็นของมัดจำ” นางจึงตอบว่า “จะขอแหวนตรากับเชือก ทั้งไม้พลองที่มือท่านด้วย” ยูดาห์ก็ให้ และเข้าไปหานาง นางก็ตั้งครรภ์กับเขา
|
Gene
|
OSHB
|
38:18 |
וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
38:18 |
ויאמר מה הערבון אשר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר לו
|
Gene
|
BurJudso
|
38:18 |
ယုဒက အဘယ်အရာကို ပေါင်စေချင်သနည်း ဟု ပြန်၍မေးလေသော်၊ မိန်းမက၊ သင်၏တံဆိပ်၊ စလွယ်၊ လက်စွဲတောင်ဝေးတို့ကို ပေါင်တော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊ ထိုဥစ္စာကိုအပ်၍ မိန်းမထံသို့ဝင်သဖြင့်၊ သူသည် ပဋိ သန္ဓေစွဲယူလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:18 |
یهودا گفت: «چه چیزی برای گرو به تو بدهم؟» او گفت: «مُهر خود را با بند آن و عصایت را پیش من گرو بگذار.» یهودا آنها را به او داد و با او همخواب شد و آن زن آبستن گردید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:18 |
Us ne pūchhā, “Maiṅ āp ko kyā dūṅ?” Tamr ne kahā, “Apnī muhr aur use gale meṅ laṭkāne kī ḍorī. Wuh lāṭhī bhī deṅ jo āp pakaṛe hue haiṅ.” Chunāṅche Yahūdāh use yih chīzeṅ de kar us ke sāth hambistar huā. Natīje meṅ Tamr ummīd se huī.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:18 |
Han sade: ”Vad ska jag då ge dig i pant?” Hon svarade: ”Din signetring med kedja och staven som du har i handen.” Då gav han henne detta och gick in till henne, och hon blev havande genom honom.
|
Gene
|
GerSch
|
38:18 |
Er sprach: Was willst du, daß ich dir zum Pfand gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in deinen Händen hast! Da gab er es ihr und ging zu ihr, und sie ward von ihm schwanger.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:18 |
At kaniyang sinabi, Anong sangla ang ibibigay ko sa iyo? At kaniyang sinabi, Ang iyong singsing, at ang iyong pamigkis, at ang tungkod na dala mo sa kamay. At kaniyang ipinagbibigay sa kaniya, at sumiping sa kaniya; at siya'y naglihi sa pamamagitan niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:18 |
Hän sanoi: "Mitä minun on annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi." Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.
|
Gene
|
Dari
|
38:18 |
یهودا گفت: «چه چیزی برای گرو به تو بدهم؟» او گفت: «مُهر خود را با بند آن و عصایت را پیش من گرو بگذار.» یهودا آن ها را به او داد و با او همبستر شد و آن زن حامله گردید.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:18 |
Isna wuxuu yidhi, Maxaan rahaamad kuu siiyaa? Kolkaasay tidhi, I sii kaatunkaaga iyo xadhiggaaga, iyo ushaada aad gacanta ku haysatid. Kolkaasuu siiyey, oo uu u tegey iyadii, oo iyana xaggiisay ka uuraysatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:18 |
«Kva vissa skal eg gjeva deg?» sagde han. «Seglringen din og lekkjet ditt og staven som du hev i handi,» sagde ho. Det gav han henne, og so fekk han liggja med henne, og ho vart fremmeleg med honom.
|
Gene
|
Alb
|
38:18 |
Ai i tha: "Çfarë pengu duhet të të jap?". Ajo u përgjegj: "Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:18 |
— Гөрүгә немә тәләп қилисән? — дәп сориди у. Тамар: — Бойнуңизға есиқлиқ мөрүңиз билән қолуңиздики һасиңизни, — деди. Шуниң билән Йәһуда бу нәрсиләрни Тамарға берип, униң билән бир орунда ятти, Тамар һамилдар болуп қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:18 |
그가 이르되, 내가 무슨 담보물을 네게 주랴? 하매 그녀가 이르되, 당신의 도장과 팔찌와 당신의 손에 있는 지팡이로 하소서, 하니 그가 담보물을 그녀에게 주고 그녀에게로 들어가매 그녀가 그로 말미암아 수태하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:18 |
А он рече: какав залог да ти дам? А она рече: ето, прстен и рубац, и штап што ти је у руци. И он јој даде, те леже с њом, и она затрудње од њега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:18 |
Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede;
|
Gene
|
Mal1910
|
38:18 |
എന്തു പണയം തരേണം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു നിന്റെ മുദ്രമോതിരവും മോതിരച്ചരടും നിന്റെ കയ്യിലെ വടിയും എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. ഇവ അവൾക്കു കൊടുത്തു, അവൻ അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു; അവൾ ഗൎഭം ധരിക്കയും ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:18 |
유다가 가로되 무슨 약조물을 네게 주랴 그가 가로되 당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
38:18 |
يهودا سوروشدو: "گئروو اولاراق سنه نه ورئم؟" آرواد ددي: "اؤز نو، قايتانيني و اَلئنده اولان عصاني." يهودا بونلاري آروادا ورئب، اونونلا ياتدي. آرواد اوندان بويلو اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:18 |
Han sade: Hwad wilt du jag skall gifwa dig för en pant? Hon swarade: Din ring, och din hufwudbonad, och din staf, som du hafwer i händerna. Det gaf han henne, och låg när henne, och hon wardt hafwande af honom.
|
Gene
|
KLV
|
38:18 |
ghaH ja'ta', “ nuq pledge DichDaq jIH nob SoH?” ghaH ja'ta', “ lIj signet je lIj cord, je lIj naQ vetlh ghaH Daq lIj ghop.” ghaH nobta' chaH Daq Daj, je ghoSta' Daq Daq Daj, je ghaH conceived Sum ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
38:18 |
Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:18 |
Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:18 |
Он же рече: кий залог тебе дам? Она же рече: перстень твой и гривну, и жезл иже в руце твоей. И даде ей, и вниде к ней, и зача во утробе от него.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:18 |
ο δε είπε τίνα τον αρραβώνά σοι δώσω η δε είπε τον δακτύλιόν σου και τον ορμίσκον και την ράβδον την εν τη χειρί σου και έδωκεν αυτή και εισήλθε προς αυτήν και εν γαστρί έλαβεν εξ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
38:18 |
Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
|
Gene
|
LinVB
|
38:18 |
Atuni ye : « Napesa yo ndanga nini ? » Ye azongisi : « Pesa ngai mpete, nkamba mpe lingenda lya yo. » Apesi ye biloko bina, mpe alali na ye ; mwasi azwi zemi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:18 |
És mondta: Mi az a zálog, a mit adjak neked? Mondta: Pecséted, zsinórod és a botod, mely kezedben van. És odaadta neki, bement hozzá, és viselős lett tőle.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:18 |
曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦卽懷姙、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:18 |
Đặt cọc gì đây? Cái nhẫn, sợi dây và cây gậy trong tay ông đó là được rồi! Giu-đa đồng ý; do đó Ta-ma thụ thai.
|
Gene
|
LXX
|
38:18 |
ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω ἡ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
38:18 |
Unya miingon siya: Unsa ba nga saara ang igahatag ko kanimo? Ug siya mitubag: Ang imong singsing, ug ang imong baklaw, ug ang imong sungkod nga anaa sa imong kamot. Ug kini gihatag niya, ug siya miduol kaniya, ug siya nanamkon gikan kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
38:18 |
El a răspuns: „Ce zălog să-ţi dau?” Ea a zis: „Inelul tău, lanţul tău şi toiagul pe care-l ai în mână.” El i le-a dat. Apoi s-a culcat cu ea, şi ea a rămas însărcinată de la el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:18 |
Suda eri idek, “Dahme I pahn kihong uhk me pahn wia kilel en ata inou?” A liho sapengki, “Omw katengen oh sokon me ke kolokolen.” E ahpw kihong liho dipwisou ko. Ira eri kapwaiada nsenen pwopwoud, liho eri liseianda.
|
Gene
|
HunUj
|
38:18 |
Júda megkérdezte: Mit adjak neked zálogba? Az ezt felelte: Pecsétnyomódat zsinórostul, meg azt a botot, ami a kezedben van. Odaadta azért neki, azután bement hozzá; az asszony pedig teherbe esett tőle.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:18 |
Er sprach: Was willst du, dass ich dir zum Pfande gebe? Sie antwortete: Deinen Siegelring und deine Schnur und den Stab in deiner Hand. Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie ward von ihm schwanger.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:18 |
Und er sagte: Was ist das Pfand, das ich dir geben soll? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist; und er gab sie ihr und kam zu ihr; und sie empfing von ihm.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:18 |
Онъ сказалъ: какой дать тебј залогь? она отвјчала: печать твою, и цјпочку твою, и трость твою, которая въ рукј твоей. Онъ отдалъ ей сіе, и вошелъ къ ней; и она зачала отъ него.
|
Gene
|
PorAR
|
38:18 |
Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:18 |
Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:18 |
گفت: «تو را چه گرودهم.» گفت: «مهر و زنار خود را و عصایی که دردست داری.» پس به وی داد، و بدو درآمد، و او ازوی آبستن شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:18 |
Wasesithi: Sibambiso bani engizakunika sona? Wasesithi: Indandatho elophawu lwakho, lentambo yakho, lodondolo lwakho olusesandleni sakho. Wasemupha, wangena kuye; wasethatha isisu sakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:18 |
Então ele disse: Que penhor te darei? Ela respondeu: Teu anel, e teu manto, e teu bordão que tens em tua mão. E ele lhe deu, e se deitou com ela, a qual concebeu dele.
|
Gene
|
Norsk
|
38:18 |
Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham.
|
Gene
|
SloChras
|
38:18 |
Tedaj vpraša: Kakšno naj ti dam zastavo? In ona veli: Pečatnik svoj s trakom svojim in palico svojo, ki je v roki tvoji. In da ji to ter se združi ž njo, in spočela je od njega.
|
Gene
|
Northern
|
38:18 |
Yəhuda soruşdu: «Girov olaraq sənə nə verim?» Qadın dedi: «Öz möhürünü, qaytanını və əlində olan əsanı». Yəhuda bunları qadına verib yanına girdi. Qadın ondan hamilə qaldı.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:18 |
Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:18 |
Tad tas sacīja: kas tās tādas ķīlas, ko man tev būs dot? Un tā atbildēja: tavs aizspiežamais gredzens un tava virkne un tava niedre, kas tavā rokā. Un tas viņai to deva un iegāja pie tās; un tā tapa grūta no viņa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:18 |
Então elle disse: Que penhor é que te darei? E ella disse: O teu sello, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que elle lhe deu, e entrou a ella, e ella concebeu d'elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:18 |
他說:「我給你甚麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:18 |
Han sade: Hvad vill du jag skall gifva dig för en pant? Hon svarade: Din ring, och din hufvudbonad, och din staf, som du hafver i händerna. Det gaf han henne, och låg när henne, och hon vardt hafvande af honom.
|
Gene
|
SPVar
|
38:18 |
ויאמר מה הערבון אשר אתן לך ותאמר חתימך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר לו
|
Gene
|
FreKhan
|
38:18 |
II reprit: "Quel gage te donnerai-je?" Elle répondit: "Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu as à la main." II les lui donna, il approcha d’elle et elle conçut de son fait.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:18 |
Et il dit : Quel gage me faut-il te donner ? Et elle dit : Ton sceau et ton cordon et le bâton que tu as à la main. Alors il lui remit ces objets, et il s'approcha d'elle, et elle devint enceinte de lui.
|
Gene
|
PorCap
|
38:18 |
*Judá perguntou-lhe: «Que penhor te hei de dar?» Ao que ela respondeu: «O teu selo, o teu cordão e o bastão que tens na mão.» Judá deu-lhos, uniu-se a ela, e Tamar concebeu um filho.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:18 |
ユダは言った、「どんなしるしをあげようか」。彼女は言った、「あなたの印と紐と、あなたの手にあるつえとを」。彼はこれらを与えて彼女の所にはいった。彼女はユダによってみごもった。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:18 |
Da fragte er: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Sie erwiderte: Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du in der Hand hast. Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie wurde schwanger von ihm.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:18 |
Judah ga-helekai, “Ma di-aha e-gowadu ko-au e-pono di lohongo gi-di hagababa?” Di ahina ga-helekai, “Go do hagailongo mo dono daulagi, mo togodogo dela e-dagidagi kooe.” Judah gaa-wanga nia maa gi mee, gei mee guu-kii i-baahi o-mee, gei mee gu-hai-dama.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:18 |
“¿Qué prenda te he de dar?”, preguntó él, y ella contestó: “Tu sello, tu cordón y el bastón que llevas en la mano.” Se lo dio, y llegose a ella, la cual concibió de él.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:18 |
Und er sagte: Was [ist] das Pfand, das ich dir geben soll? Und sie sagte: Deinen Siegel(ring) und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Und er gab ihr [alles]. Und er kam zu ihr, und sie wurde schwanger von ihm.
|
Gene
|
WLC
|
38:18 |
וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הֽ͏ָעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:18 |
Jis paklausė: „Ko nori užstatu?“ Ji atsakė: „Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje“. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo.
|
Gene
|
Bela
|
38:18 |
Ён сказаў: які даць табе заклад? Яна сказала: пячатку тваю, і перавязь тваю, і лёску тваю, якая ў руцэ тваёй. І даў ён ёй і ўвайшоў да яе; і яна зачала ад яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:18 |
Er sprach: Was willst du fur ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Handen hast; Da gab er's ihr und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:18 |
Juuda kysyi: "Mitä minun pitäisi antaa sinulle pantiksi?" Tamar vastasi: "Sinetti kaulastasi ja tuo sauva, joka sinulla on kädessäsi." Juuda antoi ne Tamarille ja makasi hänen kanssaan, ja Tamar tuli hänestä raskaaksi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:18 |
Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se lo dió; y entró a ella, la cual concibió de él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:18 |
Hij hernam: Wat voor een pand moet ik u geven? Zij antwoordde: Uw zegel met snoer en de staf, die ge in uw hand hebt. Hij gaf ze haar, hield gemeenschap met haar, en zij ontving van hem.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:18 |
"Was für ein Pfand willst du denn haben?", fragte er. "Dein Rollsiegel mit Schnur und den Stab in deiner Hand", erwiderte sie. Er gab ihr, was sie wollte, und kam zu ihr und schwängerte sie.
|
Gene
|
Est
|
38:18 |
Siis ta küsis: „Mis võiks olla pandiks, mille ma pean sulle andma?" Ja tema vastas: „Su pitsat ja vöö ja kepp, mis sul käes on!" Ja ta andis need temale ning heitis ta juurde; ja naine sai temast käima peale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:18 |
اُس نے پوچھا، ”مَیں آپ کو کیا دوں؟“ تمر نے کہا، ”اپنی مُہر اور اُسے گلے میں لٹکانے کی ڈوری۔ وہ لاٹھی بھی دیں جو آپ پکڑے ہوئے ہیں۔“ چنانچہ یہوداہ اُسے یہ چیزیں دے کر اُس کے ساتھ ہم بستر ہوا۔ نتیجے میں تمر اُمید سے ہوئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:18 |
فَسَأَلَهَا: «أَيُّ رَهْنٍ أُعْطِيكِ؟» فَأَجَابَتْهُ: «خَاتَمُكَ وَعِصَابَتُكَ وَعَصَاكَ». فَأَعْطَاهَا مَا طَلَبَتْ، وَعَاشَرَهَا فَحَمَلَتْ مِنْهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:18 |
犹大问:“你要我给你什么作保证呢?”他玛回答:“你的印戒,连同印的带子,以及你手里的杖。”犹大就给了她,与她亲近,她就从犹大怀了孕。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:18 |
Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:18 |
En hy sê: Wat is die pand wat ek jou moet gee? Toe antwoord sy: Jou seëlring met die bandjie en jou staf wat in jou hand is. Hy gee dit toe aan haar en gaan by haar in, en sy het by hom swanger geword.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:18 |
Он сказал: «Какой дать тебе залог?» Она сказала: «Печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей». И дал он ей, и вошел к ней, и она зачала от него.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:18 |
उसने पूछा, “मैं आपको क्या दूँ?” तमर ने कहा, “अपनी मुहर और उसे गले में लटकाने की डोरी। वह लाठी भी दें जो आप पकड़े हुए हैं।” चुनाँचे यहूदाह उसे यह चीज़ें देकर उसके साथ हमबिसतर हुआ। नतीजे में तमर उम्मीद से हुई।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:18 |
Yahuda, “Ne vereyim?” diye sordu. Tamar, “Mührünü, kaytanını ve elindeki değneği” diye yanıtladı. Yahuda bunları verip onunla yattı. Tamar hamile kaldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:18 |
Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:18 |
Júda megkérdezte: »Mit kérsz magadnak zálogul?« Az így felelt: »A gyűrűdet, a karkötődet és a botodat, amelyet kezedben tartasz.« Ő odaadta neki. Miután bement hozzá, az asszony fogant.
|
Gene
|
Maori
|
38:18 |
A ka mea ia, He aha te taunaha e hoatu e ahau ki a koe? Ka mea ia, Ko tou hiri, me au tau, me tau tokotoko i tou ringa. Na ka hoatu e ia ki a ia, a ka haere atu ia ki a ia, a ka hapu ia i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:18 |
Atilaw si Yahud, “Ai pang'bbaku?” Yuk d'nda, “Ā, engkot k'llongnu ilu maka tungkudnu.” Na sinōngan magtūy e' si Yahud ati magbihing na sigā maka angiram iya.
|
Gene
|
HunKar
|
38:18 |
És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyűrűdet, gyűrűd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté.
|
Gene
|
Viet
|
38:18 |
Ðáp rằng: Ta sẽ cho nàng của chi làm tin bây giờ? Nàng đáp: Con dầu, dây và cây gậy của người đương cầm nơi tay. Người liền cho, đi lại cùng nàng; nàng thọ thai vì người vậy. Ðoạn, nàng đứng dậy mà đi,
|
Gene
|
Kekchi
|
38:18 |
Laj Judá quixye re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinqˈue a̱cue? chan. Ut li ixk quixye re: —Qˈue chokˈ cue la̱ matkˈab li cuan cuiˈ retalil la̱ cˈabaˈ joˈ ajcuiˈ lix cˈa̱mal. Ut ta̱canab ajcuiˈ cuiqˈuin la̱ xukˈ li cuan saˈ a̱cuukˈ, chan li ixk. Ut laj Judá quixqˈue re li cˈaˈru quixpatzˈ ut quicuan riqˈuin. Ut lix Tamar quicana chi yaj aj ixk.
|
Gene
|
Swe1917
|
38:18 |
Han sade: »Vad skall jag då giva dig i pant?» Hon svarade: »Din signetring, din snodd och staven som du har i din hand.» Då gav han henne detta och gick in till henne, och hon blev havande genom honom.
|
Gene
|
SP
|
38:18 |
ויאמר מה הערבון אשר אתן לך ותאמר חתימך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר לו
|
Gene
|
CroSaric
|
38:18 |
A on zapita: "Kakvu jamčevinu da ti ostavim?" Ona odgovori: "Svoj pečatnjak o vrpci i štap što ti je u ruci." Dade joj jedno i drugo, a onda priđe k njoj i ona po njem zače.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:18 |
Ông hỏi : Tôi phải cho cô vật gì làm tin ? Nàng đáp : Chiếc ấn của ông, sợi dây đeo ấn và cây gậy ông cầm ở tay. Ông đưa cho nàng những thứ đó, rồi đến với nàng, và nàng có thai với ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:18 |
Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:18 |
Et il reprit : Quel gage te donnerai-je ? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier, et la baguette que tu as à la main. Il les lui donna donc ; il s'approcha d'elle, et elle conçut de lui.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:18 |
ויאמר מה הערבון אשר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר לו
|
Gene
|
MapM
|
38:18 |
וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:18 |
ויאמר מה הערבון אשר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר לו׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:18 |
Яһуда:— Қандай кепілдік беруім керек? — деп сұрағанда әйел:— Мөріңізді, бауыңызды, қолыңыздағы таяғыңызды, — деп талап етті.Яһуда оған сұрағандарын берді. Онымен болып шыққаннан кейін Тамар жүкті болды.
|
Gene
|
FreJND
|
38:18 |
Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:18 |
Er sprach: "Was für ein Pfand soll ich dir geben?" Sie sprach: "Dein Siegel, deine Schnur und den Stab in deiner Hand!" Er gab es ihr; dann kam er zu ihr, und sie empfing von ihm.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:18 |
Rekel je: „Kakšno jamstvo naj ti dam?“ Rekla je: „Svoj pečat in svoje okrasne vrvice in svojo palico, ki je v tvoji roki.“ To ji je dal in prišel noter vanjo in ta je spočela z njim.
|
Gene
|
Haitian
|
38:18 |
Jida reponn li: -Kisa ou vle m' ba ou kenbe? Tama di li: -Letanp ou a ak tout kòd li, ansanm ak baton ki nan men ou lan. Jida ba li yo. Li kouche ak li. Tama vin ansent pou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:18 |
Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä.
|
Gene
|
Geez
|
38:18 |
ወይቤላ ፡ ምንተ ፡ እሁበኪ ፡ አኅዘ ፡ ወትቤሎ ፡ ሕልቀተከ ፡ ወቆብዐከ ፡ ወበትረከ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ ወወሀባ ፡ ወቦአ ፡ ኀቤሃ ፡ ወፀንሰት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:18 |
Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:18 |
“Beth wyt ti eisiau?” meddai. “Y sêl yna sydd ar y cordyn am dy wddf, a dy ffon di.” Felly dyma fe'n eu rhoi nhw iddi. Cafodd ryw gyda hi, a dyma hi'n beichiogi.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:18 |
Da fragte er: »Was für ein Pfand ist es, das ich dir geben soll?« Sie antwortete: »Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du da in der Hand hast.« Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie wurde schwanger von ihm.
|
Gene
|
GreVamva
|
38:18 |
Ο δε είπε, Τι ενέχυρον να σοι δώσω; Και εκείνη είπε, την σφραγίδά σου και το περιδέρραιόν σου και την ράβδον σου την εν τη χειρί σου. Και έδωκεν αυτά εις αυτήν και εισήλθε προς αυτήν, και συνέλαβεν εξ αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:18 |
А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:18 |
Il dit : Quel gage dois-je te donner ? " Elle dit : " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:18 |
А он рече: Какав залог да ти дам? А она рече: Ето, прстен и рубац, и штап што ти је у руци. И он јој даде, те леже с њом, и она затрудне од њега.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:18 |
I powiedział: Cóż mam ci dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Twój pierścień, twój sznur i twoją laskę, którą masz w ręce. Dał jej więc i obcował z nią; a ona poczęła z niego.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:18 |
Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:18 |
Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:18 |
Júda megkérdezte: Mit adjak neked zálogba? Támár ezt felelte: A pecsétnyomódat zsinórostul meg azt a botot, ami a kezedben van. Odaadta azért neki, azután bement hozzá; az asszony pedig teherbe esett tőle.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:18 |
Han spurgte: »Hvad skal jeg give dig i Pant?« Hun svarede: »Din Seglring, din Snor og din Stav, som du har i Haanden!« Saa gav han hende de tre Ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:18 |
Na em i tok, Bai mi givim wanem mak bilong promis long yu? Na em i tok, Samting bilong putim mak bilong yu, na ol paspas bilong yu, na wokabaut stik bilong yu i stap long han bilong yu. Na Juda i givim ol dispela long em. Na em i slip wantaim em. Na em i kisim bel long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:18 |
Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp, som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:18 |
Que veux-tu que je te donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donne-moi ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ainsi elle conçut de lui,
|
Gene
|
PolGdans
|
38:18 |
I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścień twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:18 |
ユダ何の質をなんぢに與ふべきやといふに彼汝の印と綬と汝の手の杖をといひければ即ちこれを與へて彼の所にいりぬ彼ユダに由て姙めり
|
Gene
|
GerElb18
|
38:18 |
Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
|