Gene
|
RWebster
|
38:19 |
And she arose, and went her way, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:19 |
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
SPE
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
ABP
|
38:19 |
And rising up she went forth. And she removed her lightweight garment from herself, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:19 |
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:19 |
Then she arose and went her way, and put off her veil from her,—and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
LEB
|
38:19 |
And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:19 |
And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
Webster
|
38:19 |
And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
Darby
|
38:19 |
And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
ASV
|
38:19 |
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
LITV
|
38:19 |
And she rose up and left, and took off her veil from her face. And she put on her widow's robes.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:19 |
Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.
|
Gene
|
CPDV
|
38:19 |
And she arose and went away. And storing away the garments that she had taken up, she was clothed in the garments of her widowhood.
|
Gene
|
BBE
|
38:19 |
Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
|
Gene
|
DRC
|
38:19 |
And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:19 |
After she got up and left, she took off her veil and put her widow's clothes back on.
|
Gene
|
JPS
|
38:19 |
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:19 |
And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
NETfree
|
38:19 |
She left immediately, removed her veil, and put on her widow's clothes.
|
Gene
|
AB
|
38:19 |
And she arose and departed, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:19 |
And she arose and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
|
Gene
|
NHEB
|
38:19 |
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
NETtext
|
38:19 |
She left immediately, removed her veil, and put on her widow's clothes.
|
Gene
|
UKJV
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
KJV
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
KJVA
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
AKJV
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
RLT
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
MKJV
|
38:19 |
And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
|
Gene
|
YLT
|
38:19 |
and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
ACV
|
38:19 |
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:19 |
E levantou-se, e foi-se: e tirou o véu de sobre si, e vestiu-se das roupas de sua viuvez.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:19 |
Ary niainga ravehivavy ka lasa nandeha, dia nanala ny fisalobonana izay notafiny ka niakanjo ny akanjony fanaon’ ny mpitondratena indray.
|
Gene
|
FinPR
|
38:19 |
Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
|
Gene
|
FinRK
|
38:19 |
Taamar lähti sieltä, riisui huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:19 |
事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:19 |
եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:19 |
她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:19 |
После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:19 |
ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ وَخَلَعَتْ عَنْهَا بُرْقُعَهَا وَلَبِسَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
38:19 |
Kaj ŝi leviĝis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:19 |
นางจึงลุกขึ้นไปเสียและเอาผ้าคลุมหน้านั้นออก นุ่งห่มเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายอีก
|
Gene
|
SPMT
|
38:19 |
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
|
Gene
|
OSHB
|
38:19 |
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:19 |
ထိုနောက်မှ၊ မိန်းမသည် ထသွား၍ မျက်နှာဖုံးကို ချွတ်ပြီးလျှင်၊ မုတ်ဆိုးမအဝတ်ကို ဝတ်မြဲဝတ်ပြန်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:19 |
تامار به خانه رفت و چادر و روبندهاش را برداشت و دوباره لباس بیوهزنیاش را پوشید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:19 |
Phir Tamr uṭh kar apne ghar wāpas chalī gaī. Us ne apnī chādar utār kar dubārā bewā ke kapṛe pahan lie.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:19 |
Sedan gick hon därifrån och lade av sig slöjan och tog på sig änkekläderna igen.
|
Gene
|
GerSch
|
38:19 |
Und sie machte sich auf und ging hin und tat ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:19 |
At siya'y bumangon, at yumaon, at siya'y nagalis ng kaniyang lambong, at isinuot ang mga kasuutan ng kaniyang pagkabao.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:19 |
Hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui lesken vaatteisiinsa.
|
Gene
|
Dari
|
38:19 |
تامار به خانه رفت و چادری خود را برداشت و دوباره لباس بیوه زنی خود را پوشید.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:19 |
Kolkaasay kacday oo tagtay, oo intay indhashareerteedii iska dhigtay, ayay xidhatay dharkii carmalinimadeedii.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:19 |
Og ho stod upp og gjekk sin veg, og lagde av seg kåpa og hadde på seg enkjebunaden sin.
|
Gene
|
Alb
|
38:19 |
Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:19 |
Тамар атисиниң өйигә қайтип берип, үзидики пәрәнҗисини еливетип, туллуқ кийимлирини қайта кийивалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:19 |
그녀가 일어나 떠나가서 자기의 베일을 벗고 과부의 옷을 도로 입으니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:19 |
Послије уставши Тамара отиде и скиде покривало са себе и обуче удовичко рухо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:19 |
and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:19 |
പിന്നെ അവൾ എഴുന്നേറ്റു പോയി, തന്റെ മൂടുപടം നീക്കി വൈധവ്യവസ്ത്രം ധരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:19 |
그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라
|
Gene
|
Azeri
|
38:19 |
سونرا تامار قالخيب گتدي و روبندئني گؤتوروب دوللوق پالتاريني گِيدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:19 |
Och hon stod up, och gick dädan, och lade doken af, och tog sin enkokläder uppå igen.
|
Gene
|
KLV
|
38:19 |
ghaH Hu', je mejta' DoH, je lan litHa' Daj veil vo' Daj, je lan Daq the garments vo' Daj widowhood.
|
Gene
|
ItaDio
|
38:19 |
Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:19 |
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:19 |
И воставши отиде, и сверже ризу летнюю с себе и облечеся в ризы вдовства своего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:19 |
και αναστάσα απήλθε και περιείλετο το θέριστρον αυτής αφ΄ εαυτής και ενεδύσατο τα ιμάτια της χηρεύσεως αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
38:19 |
Et elle se leva et s'en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
|
Gene
|
LinVB
|
38:19 |
Mwasi akei, alongoli elamba o elongi, mpe alati lisusu bilamba bya mwasi bozenge.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:19 |
És fölkelt, elment és letette fátyolát magáról, és felöltötte özvegysége ruháit.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:19 |
起而去、脫帕、仍衣嫠服、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:19 |
Nàng đứng dậy về nhà mặc lại chiếc áo quả phụ.
|
Gene
|
LXX
|
38:19 |
καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
38:19 |
Ug mitindog siya ug milakaw: ug iyang gikuha ang pandong sa ibabaw niya, ug gisul-ob niya ang mga bisti sa iyang pagkabalo.
|
Gene
|
RomCor
|
38:19 |
Ea s-a sculat şi a plecat; şi-a scos marama şi s-a îmbrăcat iarăşi în hainele de văduvă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:19 |
Damar eri pwurala ni imweo, e ahpw kihsang eh koaduhpwelo, oh pwurehng pwuhriong nan likoun liohdi.
|
Gene
|
HunUj
|
38:19 |
Majd fölkelt Támár, és elment. Azután levetette fátylát, és felöltötte özvegyi ruháját.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:19 |
Und sie stand auf und ging ihres Weges, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:19 |
Sie aber machte sich auf und ging und legte ihren Schleier ab von ihr und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:19 |
И вставъ, пошла, сняла съ себя покрывало свое, и одјлась въ одежду вдовства своего.
|
Gene
|
PorAR
|
38:19 |
E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:19 |
En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:19 |
و برخاسته، برفت. و برقع را ازخود برداشته، رخت بیوگی پوشید.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:19 |
Wasesukuma wahamba, wakhulula isimbombozo sakhe, wafaka izembatho zobufelokazi bakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:19 |
E levantou-se, e foi-se: e tirou o véu de sobre si, e vestiu-se das roupas de sua viuvez.
|
Gene
|
Norsk
|
38:19 |
Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær.
|
Gene
|
SloChras
|
38:19 |
Nato vstane Tamara in odide ter sleče zagrinjačo svojo in obleče svojega vdovstva oblačila.
|
Gene
|
Northern
|
38:19 |
Sonra Tamar qalxıb getdi və rübəndini götürüb dulluq paltarını geydi.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:19 |
Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:19 |
Un tā cēlās un aizgāja un nolika to apsegu un apvilka savas atraitņu drēbes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:19 |
E ella levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:19 |
她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:19 |
Och hon stod upp, och gick dädan, och lade doken af, och tog sin enkokläder uppå igen.
|
Gene
|
SPVar
|
38:19 |
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
|
Gene
|
FreKhan
|
38:19 |
Elle se leva et partit; elle quitta son voile et reprit les vêtements de son veuvage.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:19 |
Alors elle se leva et s'en alla, et ôta son voile et reprit son costume de veuve.
|
Gene
|
PorCap
|
38:19 |
Depois, levantando-se, partiu e tirou o véu da cabeça, voltando a vestir as roupas de viúva.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:19 |
彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:19 |
Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:19 |
Después se levantó y se fue, se quitó el velo y se vistió los vestidos de su viudez.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:19 |
Tamar gaa-hana gi dono guongo, ga-daa gi-daha dono gahu golomada, ga-ulu labelaa ono gahu-ahina guu-made dono lodo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:19 |
Und sie {stand auf und} ging [weg] und legte ihren Schleier ab {von auf ihr} und zog ihre Witwenkleider (die Kleider ihrer Witwenschaft) an.
|
Gene
|
WLC
|
38:19 |
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:19 |
Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo.
|
Gene
|
Bela
|
38:19 |
І ўстаўшы пайшла, зьняла зь сябе пакрывала сваё і апранулася ў вопратку ўдоўства свайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:19 |
Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:19 |
Tamar lähti pois, riisui huntunsa ja pukeutui taas leskenpukuunsa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:19 |
Y levantóse y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:19 |
Nu stond zij op, en ging heen; ze legde haar sluier af en trok haar weduwkleed weer aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:19 |
Sie ging dann von dort weg, legte den Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
|
Gene
|
Est
|
38:19 |
Siis ta tõusis ja läks ära ning võttis eneselt loori ja pani lesepõlve riided selga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:19 |
پھر تمر اُٹھ کر اپنے گھر واپس چلی گئی۔ اُس نے اپنی چادر اُتار کر دوبارہ بیوہ کے کپڑے پہن لئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:19 |
ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ، وَخَلَعَتْ بُرْقَعَهَا وَارْتَدَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:19 |
他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:19 |
Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:19 |
En sy het opgestaan en weggegaan en haar sluier afgehaal en die klere van haar weduweeskap aangetrek.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:19 |
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:19 |
फिर तमर उठकर अपने घर वापस चली गई। उसने अपनी चादर उतारकर दुबारा बेवा के कपड़े पहन लिए।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:19 |
Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:19 |
En zij maakte zich op, en ging heen, en legde haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:19 |
Aztán felkelt, és elment, letette öltözékét, amelyet magára vett, majd újra felvette özvegysége ruháit.
|
Gene
|
Maori
|
38:19 |
Na ka whakatika ia, a haere ana, whakarerea ana e ia tona arai, a kakahuria iho ona kakahu pouaru.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:19 |
Puwas e' amole' na si Tamar bo' yampa nila'anan sulban bay panambun baihu'na ati magsin'mmek iya balu pabīng.
|
Gene
|
HunKar
|
38:19 |
Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az ő özvegyi ruháját.
|
Gene
|
Viet
|
38:19 |
cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:19 |
Ut li ixk qui-el saˈ li naˈajej aˈan, ut quirisi lix tˈicr li quixlan cuiˈ rib. Ut quixqˈue cuiˈchic chirix li rakˈ li nequeˈrocsi li xma̱lcaˈan.
|
Gene
|
SP
|
38:19 |
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
|
Gene
|
Swe1917
|
38:19 |
Och hon stod upp och gick därifrån och lade av sin slöja och klädde sig åter i sina änkekläder.
|
Gene
|
CroSaric
|
38:19 |
Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:19 |
Nàng đứng lên, đi khỏi, bỏ khăn trùm và mặc lại áo bà goá.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:19 |
Puis elle se leva et s’en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:19 |
Puis, s'étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile, et elle remit ses vêtements de veuve.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:19 |
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
|
Gene
|
MapM
|
38:19 |
וַתָּ֣קׇם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:19 |
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:19 |
Сол жерден шығысымен ол бетпердесін алып тастап, жесірлік киімдерін қайтадан киіп алды.
|
Gene
|
FreJND
|
38:19 |
Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:19 |
Dann erhob sie sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:19 |
Vstala je ter odšla proč in poleg sebe položila svoje zagrinjalo iz sebe in si nadela obleke svojega vdovstva.
|
Gene
|
Haitian
|
38:19 |
Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:19 |
Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.
|
Gene
|
Geez
|
38:19 |
ወተንሥአት ፡ ወሖረት ፡ ወአንበረት ፡ ውእተ ፡ አልባሲሃ ፡ ወለብሰት ፡ አልባሰ ፡ መበለታ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:19 |
Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:19 |
Aeth Tamar i ffwrdd ar unwaith, tynnu'r fêl, a gwisgo'i dillad gweddw eto.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:19 |
Hierauf stand sie auf, entfernte sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung wieder an.
|
Gene
|
GreVamva
|
38:19 |
Μετά ταύτα σηκωθείσα, ανεχώρησε και απεκδυθείσα το κάλυμμα αυτής, ενεδύθη τα ενδύματα της χηρείας αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:19 |
І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:19 |
После уставши Тамара отиде и скиде покривало са себе и обуче удовичко рухо.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:19 |
Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:19 |
Potem wstała, odeszła, zdjęła z siebie welon i włożyła wdowie szaty.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:19 |
Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:19 |
Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:19 |
Majd fölkelt Támár, és elment. Azután levetette fátylát, és felöltötte özvegyi ruháját.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:19 |
Derpaa gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:19 |
Na meri i kirap na lusim em i go. Na em i rausim laplap bilong pes long em. Na em i pasim ol klos bilong meri man bilong em i dai pinis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:19 |
Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:19 |
et s’en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:19 |
A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:19 |
彼起て去りその被衣をぬぎすて嫠婦の服をまとふ
|
Gene
|
GerElb18
|
38:19 |
Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
|