Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:19  And she arose, and went her way, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene NHEBJE 38:19  She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene SPE 38:19  And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene ABP 38:19  And rising up she went forth. And she removed her lightweight garment from herself, and put on the garments of her widowhood.
Gene NHEBME 38:19  She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene Rotherha 38:19  Then she arose and went her way, and put off her veil from her,—and put on the garments of her widowhood.
Gene LEB 38:19  And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood.
Gene RNKJV 38:19  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene Jubilee2 38:19  And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.
Gene Webster 38:19  And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene Darby 38:19  And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene ASV 38:19  And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene LITV 38:19  And she rose up and left, and took off her veil from her face. And she put on her widow's robes.
Gene Geneva15 38:19  Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.
Gene CPDV 38:19  And she arose and went away. And storing away the garments that she had taken up, she was clothed in the garments of her widowhood.
Gene BBE 38:19  Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
Gene DRC 38:19  And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
Gene GodsWord 38:19  After she got up and left, she took off her veil and put her widow's clothes back on.
Gene JPS 38:19  And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene Tyndale 38:19  And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne.
Gene KJVPCE 38:19  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene NETfree 38:19  She left immediately, removed her veil, and put on her widow's clothes.
Gene AB 38:19  And she arose and departed, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood.
Gene AFV2020 38:19  And she arose and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
Gene NHEB 38:19  She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene NETtext 38:19  She left immediately, removed her veil, and put on her widow's clothes.
Gene UKJV 38:19  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene KJV 38:19  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene KJVA 38:19  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene AKJV 38:19  And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene RLT 38:19  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene MKJV 38:19  And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
Gene YLT 38:19  and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
Gene ACV 38:19  And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene VulgSist 38:19  et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
Gene VulgCont 38:19  et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
Gene Vulgate 38:19  et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
Gene VulgHetz 38:19  et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
Gene VulgClem 38:19  et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
Gene CzeBKR 38:19  Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.
Gene CzeB21 38:19  Potom vstala a odešla, odložila závoj a oblékla si své vdovské šaty.
Gene CzeCEP 38:19  Hned nato odešla, odložila roušku a oděla se do vdovských šatů.
Gene CzeCSP 38:19  Pak vstala, odešla, odložila závoj a oblékla si vdovské šaty.
Gene PorBLivr 38:19  E levantou-se, e foi-se: e tirou o véu de sobre si, e vestiu-se das roupas de sua viuvez.
Gene Mg1865 38:19  Ary niainga ravehivavy ka lasa nandeha, dia nanala ny fisalobonana izay notafiny ka niakanjo ny akanjony fanaon’ ny mpitondratena indray.
Gene FinPR 38:19  Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
Gene FinRK 38:19  Taamar lähti sieltä, riisui huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
Gene ChiSB 38:19  事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。
Gene ArmEaste 38:19  եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները:
Gene ChiUns 38:19  她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
Gene BulVeren 38:19  После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.
Gene AraSVD 38:19  ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ وَخَلَعَتْ عَنْهَا بُرْقُعَهَا وَلَبِسَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
Gene Esperant 38:19  Kaj ŝi leviĝis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.
Gene ThaiKJV 38:19  นางจึงลุกขึ้นไปเสียและเอาผ้าคลุมหน้านั้นออก นุ่งห่มเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายอีก
Gene OSHB 38:19  וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
Gene SPMT 38:19  ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
Gene BurJudso 38:19  ထိုနောက်မှ၊ မိန်းမသည် ထသွား၍ မျက်နှာဖုံးကို ချွတ်ပြီးလျှင်၊ မုတ်ဆိုးမအဝတ်ကို ဝတ်မြဲဝတ်ပြန်လေ၏။
Gene FarTPV 38:19  تامار به ‌خانه‌ رفت ‌و چادر و روبنده‌اش ‌را برداشت‌ و دوباره‌ لباس ‌بیوه‌زنی‌اش ‌را پوشید.
Gene UrduGeoR 38:19  Phir Tamr uṭh kar apne ghar wāpas chalī gaī. Us ne apnī chādar utār kar dubārā bewā ke kapṛe pahan lie.
Gene SweFolk 38:19  Sedan gick hon därifrån och lade av sig slöjan och tog på sig änkekläderna igen.
Gene GerSch 38:19  Und sie machte sich auf und ging hin und tat ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.
Gene TagAngBi 38:19  At siya'y bumangon, at yumaon, at siya'y nagalis ng kaniyang lambong, at isinuot ang mga kasuutan ng kaniyang pagkabao.
Gene FinSTLK2 38:19  Hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui lesken vaatteisiinsa.
Gene Dari 38:19  تامار به خانه رفت و چادری خود را برداشت و دوباره لباس بیوه زنی خود را پوشید.
Gene SomKQA 38:19  Kolkaasay kacday oo tagtay, oo intay indhashareerteedii iska dhigtay, ayay xidhatay dharkii carmalinimadeedii.
Gene NorSMB 38:19  Og ho stod upp og gjekk sin veg, og lagde av seg kåpa og hadde på seg enkjebunaden sin.
Gene Alb 38:19  Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.
Gene UyCyr 38:19  Тамар атисиниң өйигә қайтип берип, үзидики пәрәнҗисини еливетип, туллуқ кийимлирини қайта кийивалди.
Gene KorHKJV 38:19  그녀가 일어나 떠나가서 자기의 베일을 벗고 과부의 옷을 도로 입으니라.
Gene SrKDIjek 38:19  Послије уставши Тамара отиде и скиде покривало са себе и обуче удовичко рухо.
Gene Wycliffe 38:19  and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
Gene Mal1910 38:19  പിന്നെ അവൾ എഴുന്നേറ്റു പോയി, തന്റെ മൂടുപടം നീക്കി വൈധവ്യവസ്ത്രം ധരിച്ചു.
Gene KorRV 38:19  그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라
Gene Azeri 38:19  سونرا تامار قالخيب گتدي و روبندئني گؤتوروب دوللوق پالتاريني گِيدي.
Gene SweKarlX 38:19  Och hon stod up, och gick dädan, och lade doken af, och tog sin enkokläder uppå igen.
Gene KLV 38:19  ghaH Hu', je mejta' DoH, je lan litHa' Daj veil vo' Daj, je lan Daq the garments vo' Daj widowhood.
Gene ItaDio 38:19  Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.
Gene RusSynod 38:19  И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
Gene CSlEliza 38:19  И воставши отиде, и сверже ризу летнюю с себе и облечеся в ризы вдовства своего.
Gene ABPGRK 38:19  και αναστάσα απήλθε και περιείλετο το θέριστρον αυτής αφ΄ εαυτής και ενεδύσατο τα ιμάτια της χηρεύσεως αυτής
Gene FreBBB 38:19  Et elle se leva et s'en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
Gene LinVB 38:19  Mwasi akei, alongoli elamba o elongi, mpe alati lisusu bilamba bya mwasi bozenge.
Gene HunIMIT 38:19  És fölkelt, elment és letette fátyolát magáról, és felöltötte özvegysége ruháit.
Gene ChiUnL 38:19  起而去、脫帕、仍衣嫠服、
Gene VietNVB 38:19  Nàng đứng dậy về nhà mặc lại chiếc áo quả phụ.
Gene LXX 38:19  καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς
Gene CebPinad 38:19  Ug mitindog siya ug milakaw: ug iyang gikuha ang pandong sa ibabaw niya, ug gisul-ob niya ang mga bisti sa iyang pagkabalo.
Gene RomCor 38:19  Ea s-a sculat şi a plecat; şi-a scos marama şi s-a îmbrăcat iarăşi în hainele de văduvă.
Gene Pohnpeia 38:19  Damar eri pwurala ni imweo, e ahpw kihsang eh koaduhpwelo, oh pwurehng pwuhriong nan likoun liohdi.
Gene HunUj 38:19  Majd fölkelt Támár, és elment. Azután levetette fátylát, és felöltötte özvegyi ruháját.
Gene GerZurch 38:19  Und sie stand auf und ging ihres Weges, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
Gene GerTafel 38:19  Sie aber machte sich auf und ging und legte ihren Schleier ab von ihr und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
Gene RusMakar 38:19  И вставъ, пошла, сняла съ себя покрывало свое, и одјлась въ одежду вдовства своего.
Gene PorAR 38:19  E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
Gene DutSVVA 38:19  En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.
Gene FarOPV 38:19  و برخاسته، برفت. و برقع را ازخود برداشته، رخت بیوگی پوشید.
Gene Ndebele 38:19  Wasesukuma wahamba, wakhulula isimbombozo sakhe, wafaka izembatho zobufelokazi bakhe.
Gene PorBLivr 38:19  E levantou-se, e foi-se: e tirou o véu de sobre si, e vestiu-se das roupas de sua viuvez.
Gene Norsk 38:19  Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær.
Gene SloChras 38:19  Nato vstane Tamara in odide ter sleče zagrinjačo svojo in obleče svojega vdovstva oblačila.
Gene Northern 38:19  Sonra Tamar qalxıb getdi və rübəndini götürüb dulluq paltarını geydi.
Gene GerElb19 38:19  Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
Gene LvGluck8 38:19  Un tā cēlās un aizgāja un nolika to apsegu un apvilka savas atraitņu drēbes.
Gene PorAlmei 38:19  E ella levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
Gene ChiUn 38:19  她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
Gene SweKarlX 38:19  Och hon stod upp, och gick dädan, och lade doken af, och tog sin enkokläder uppå igen.
Gene SPVar 38:19  ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
Gene FreKhan 38:19  Elle se leva et partit; elle quitta son voile et reprit les vêtements de son veuvage.
Gene FrePGR 38:19  Alors elle se leva et s'en alla, et ôta son voile et reprit son costume de veuve.
Gene PorCap 38:19  Depois, levantando-se, partiu e tirou o véu da cabeça, voltando a vestir as roupas de viúva.
Gene JapKougo 38:19  彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。
Gene GerTextb 38:19  Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.
Gene Kapingam 38:19  Tamar gaa-hana gi dono guongo, ga-daa gi-daha dono gahu golomada, ga-ulu labelaa ono gahu-ahina guu-made dono lodo.
Gene SpaPlate 38:19  Después se levantó y se fue, se quitó el velo y se vistió los vestidos de su viudez.
Gene GerOffBi 38:19  Und sie {stand auf und} ging [weg] und legte ihren Schleier ab {von auf ihr} und zog ihre Witwenkleider (die Kleider ihrer Witwenschaft) an.
Gene WLC 38:19  וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
Gene LtKBB 38:19  Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo.
Gene Bela 38:19  І ўстаўшы пайшла, зьняла зь сябе пакрывала сваё і апранулася ў вопратку ўдоўства свайго.
Gene GerBoLut 38:19  Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.
Gene FinPR92 38:19  Tamar lähti pois, riisui huntunsa ja pukeutui taas leskenpukuunsa.
Gene SpaRV186 38:19  Y levantóse y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
Gene NlCanisi 38:19  Nu stond zij op, en ging heen; ze legde haar sluier af en trok haar weduwkleed weer aan.
Gene GerNeUe 38:19  Sie ging dann von dort weg, legte den Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
Gene Est 38:19  Siis ta tõusis ja läks ära ning võttis eneselt loori ja pani lesepõlve riided selga.
Gene UrduGeo 38:19  پھر تمر اُٹھ کر اپنے گھر واپس چلی گئی۔ اُس نے اپنی چادر اُتار کر دوبارہ بیوہ کے کپڑے پہن لئے۔
Gene AraNAV 38:19  ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ، وَخَلَعَتْ بُرْقَعَهَا وَارْتَدَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
Gene ChiNCVs 38:19  他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
Gene ItaRive 38:19  Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.
Gene Afr1953 38:19  En sy het opgestaan en weggegaan en haar sluier afgehaal en die klere van haar weduweeskap aangetrek.
Gene RusSynod 38:19  И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
Gene UrduGeoD 38:19  फिर तमर उठकर अपने घर वापस चली गई। उसने अपनी चादर उतारकर दुबारा बेवा के कपड़े पहन लिए।
Gene TurNTB 38:19  Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi.
Gene DutSVV 38:19  En zij maakte zich op, en ging heen, en legde haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.
Gene HunKNB 38:19  Aztán felkelt, és elment, letette öltözékét, amelyet magára vett, majd újra felvette özvegysége ruháit.
Gene Maori 38:19  Na ka whakatika ia, a haere ana, whakarerea ana e ia tona arai, a kakahuria iho ona kakahu pouaru.
Gene sml_BL_2 38:19  Puwas e' amole' na si Tamar bo' yampa nila'anan sulban bay panambun baihu'na ati magsin'mmek iya balu pabīng.
Gene HunKar 38:19  Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az ő özvegyi ruháját.
Gene Viet 38:19  cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.
Gene Kekchi 38:19  Ut li ixk qui-el saˈ li naˈajej aˈan, ut quirisi lix tˈicr li quixlan cuiˈ rib. Ut quixqˈue cuiˈchic chirix li rakˈ li nequeˈrocsi li xma̱lcaˈan.
Gene Swe1917 38:19  Och hon stod upp och gick därifrån och lade av sin slöja och klädde sig åter i sina änkekläder.
Gene SP 38:19  ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
Gene CroSaric 38:19  Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho.
Gene VieLCCMN 38:19  Nàng đứng lên, đi khỏi, bỏ khăn trùm và mặc lại áo bà goá.
Gene FreBDM17 38:19  Puis elle se leva et s’en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.
Gene FreLXX 38:19  Puis, s'étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile, et elle remit ses vêtements de veuve.
Gene Aleppo 38:19  ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
Gene MapM 38:19  וַתָּ֣קׇם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
Gene HebModer 38:19  ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃
Gene Kaz 38:19  Сол жерден шығысымен ол бетпердесін алып тастап, жесірлік киімдерін қайтадан киіп алды.
Gene FreJND 38:19  Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
Gene GerGruen 38:19  Dann erhob sie sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
Gene SloKJV 38:19  Vstala je ter odšla proč in poleg sebe položila svoje zagrinjalo iz sebe in si nadela obleke svojega vdovstva.
Gene Haitian 38:19  Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò.
Gene FinBibli 38:19  Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.
Gene Geez 38:19  ወተንሥአት ፡ ወሖረት ፡ ወአንበረት ፡ ውእተ ፡ አልባሲሃ ፡ ወለብሰት ፡ አልባሰ ፡ መበለታ ።
Gene SpaRV 38:19  Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
Gene WelBeibl 38:19  Aeth Tamar i ffwrdd ar unwaith, tynnu'r fêl, a gwisgo'i dillad gweddw eto.
Gene GerMenge 38:19  Hierauf stand sie auf, entfernte sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung wieder an.
Gene GreVamva 38:19  Μετά ταύτα σηκωθείσα, ανεχώρησε και απεκδυθείσα το κάλυμμα αυτής, ενεδύθη τα ενδύματα της χηρείας αυτής.
Gene UkrOgien 38:19  І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
Gene FreCramp 38:19  Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
Gene SrKDEkav 38:19  После уставши Тамара отиде и скиде покривало са себе и обуче удовичко рухо.
Gene PolUGdan 38:19  Potem wstała, odeszła, zdjęła z siebie welon i włożyła wdowie szaty.
Gene FreSegon 38:19  Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
Gene SpaRV190 38:19  Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
Gene HunRUF 38:19  Majd fölkelt Támár, és elment. Azután levetette fátylát, és felöltötte özvegyi ruháját.
Gene DaOT1931 38:19  Derpaa gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.
Gene TpiKJPB 38:19  Na meri i kirap na lusim em i go. Na em i rausim laplap bilong pes long em. Na em i pasim ol klos bilong meri man bilong em i dai pinis.
Gene DaOT1871 38:19  Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder.
Gene FreVulgG 38:19  et s’en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve.
Gene PolGdans 38:19  A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego.
Gene JapBungo 38:19  彼起て去りその被衣をぬぎすて嫠婦の服をまとふ
Gene GerElb18 38:19  Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.