|
Gene
|
AB
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Adullamite, to receive the pledge from the woman; but he did not find her.
|
|
Gene
|
ABP
|
38:20 |
[3sent 1And 2Judah] the kid of the goats by the hand of his shepherd the Adullamite, to deliver by him to the woman the deposit. And he did not find her.
|
|
Gene
|
ACV
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her.
|
|
Gene
|
AKJV
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
ASV
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
BBE
|
38:20 |
Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
|
|
Gene
|
CPDV
|
38:20 |
Then Judah sent a young goat by his shepherd, the Adullamite, so that he might receive the pledge that he had given to the woman. But, when he had not found her,
|
|
Gene
|
DRC
|
38:20 |
And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
|
|
Gene
|
Darby
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
38:20 |
Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
38:20 |
Judah sent his friend Hirah to deliver the young goat so that he could get back his deposit from the woman, but his friend couldn't find her.
|
|
Gene
|
JPS
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand; but he did not find her.
|
|
Gene
|
KJV
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
KJVA
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
LEB
|
38:20 |
And Judah sent the kid from the goats by the hand of his friend the Adullamite to take back the pledge from the hand of the woman, but he could not find her.
|
|
Gene
|
LITV
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. And he did not find her.
|
|
Gene
|
MKJV
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her.
|
|
Gene
|
NETfree
|
38:20 |
Then Judah had his friend Hirah the Adullamite take a young goat to get back from the woman the items he had given in pledge, but Hirah could not find her.
|
|
Gene
|
NETtext
|
38:20 |
Then Judah had his friend Hirah the Adullamite take a young goat to get back from the woman the items he had given in pledge, but Hirah could not find her.
|
|
Gene
|
NHEB
|
38:20 |
Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:20 |
Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
38:20 |
Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
|
|
Gene
|
RLT
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
RWebster
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
38:20 |
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge at the hand of the woman,—but he found her not.
|
|
Gene
|
SPE
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
38:20 |
And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam for to fetch out his pledge agayne from the wifes hande. But he fownde her not.
|
|
Gene
|
UKJV
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
Webster
|
38:20 |
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand: but he found her not.
|
|
Gene
|
YLT
|
38:20 |
And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:20 |
απέστειλε δε Ιούδας τον έριφον εξ αιγών εν χειρί του ποιμένος αυτού του Οδολλαμίτου κομίσασθαι παρά της γυναικός τον αρραβώνα και ουχ εύρεν αυτήν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
38:20 |
En Juda het die boklam gestuur deur middel van sy vriend, die Adullamiet, om die pand uit die hand van die vrou te gaan haal. Maar hy het haar nie gevind nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
38:20 |
Por Juda i dërgoi kecin me anë të mikut të tij, Adulamitit, për të rimarë pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti atë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
38:20 |
וישלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
38:20 |
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَ الْجَدْيَ مَعَ صَاحِبِهِ الْعَدُلاَمِيِّ لِيَسْتَرِدَّ الرَّهْنَ مِنْ يَدِ الْمَرْأَةِ لَمْ يَجِدْهَا.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
38:20 |
فَأَرْسَلَ يَهُوذَا جَدْيَ ٱلْمِعْزَى بِيَدِ صَاحِبِهِ ٱلْعَدُّلَامِيِّ لِيَأْخُذَ ٱلرَّهْنَ مِنْ يَدِ ٱلْمَرْأَةِ، فَلَمْ يَجِدْهَا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:20 |
Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան:
|
|
Gene
|
Azeri
|
38:20 |
يهودا آروادين اَلئندن گئرووونو آلماق اوچون اَدولّلاملي دوستونون واسئطهسئله کچي بالاسيني گؤندردي. آمّا او، آروادي تاپمادي.
|
|
Gene
|
Bela
|
38:20 |
А Юда паслаў казьляня празь сябра свайго Адаламіцяніна, каб забраць заклад з рукі жанчыны; але ён не знайшоў яе.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
38:20 |
А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
38:20 |
ယုဒသည် မိန်းမ၌ပေါင်သောဥစ္စာကို ရွေးယူ ခြင်းငှါ၊ မိမိအဆွေအဒုလံအမျိုးသားတွင် ဆိတ်သငယ်ကို ပေးလိုက်၏။ အဒုလံအမျိုးသားသည် ထိုမိန်းမကို မတွေ့လျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:20 |
Посла же Иуда козлище от коз рукою пастыря своего Одолламитина взяти залог от жены, и не обрете ея.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
38:20 |
Ug gipadala ni Juda ang nati nga kanding gikan sa mga kanding nga baye, sa kamot sa iyang abyan nga Adullamahanon, aron sa pagkuha sa saad gikan sa kamot sa babaye: apan ang babaye wala hikaplagi niya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:20 |
犹大托自己的朋友亚杜兰人,把一只小山羊送去,要从那女人手中取回保证物,却找不着她。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
38:20 |
猶大託自己的朋友阿杜藍人送了一隻小公山羊去,好由那女人手中取回抵押;他卻找不到她,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
38:20 |
猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著她,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:20 |
猶大託友亞杜蘭人遺之羔、由婦取質、而不獲見、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
38:20 |
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
38:20 |
... ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉϥϣⲱⲥ ⲡⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
38:20 |
Uto Juda pošalje kozle po svom prijatelju Adulamcu da iskupi jamčevinu iz ruku žene, ali je nije mogao naći.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:20 |
Og Juda sendte det Gedekid ved sin Ven, den Adullamiter, at han skulde tage Pantet af Kvindens Haand, og han fandt hende ikke.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:20 |
Imidlertid sendte Juda sin Ven fra Adullam med Gedekiddet for at faa Pantet tilbage fra Kvinden; men han fandt hende ikke.
|
|
Gene
|
Dari
|
38:20 |
یهودا دوست خود حیره را فرستاد تا بزغاله را ببرد و اشیای گروی را از آن زن پس بگیرد. اما حیره نتوانست او را پیدا کند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
38:20 |
En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:20 |
En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet.
|
|
Gene
|
Esperant
|
38:20 |
Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko la Adulamano, por preni la garantiaĵon el la manoj de la virino; sed li ŝin ne trovis.
|
|
Gene
|
Est
|
38:20 |
Ja Juuda läkitas oma sõbra Adullami mehega sikutalle, et võtta pant naise käest; aga see ei leidnud teda.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
38:20 |
و یهودا بزغاله را بهدست دوست عدلامی خود فرستاد، تا گرو را از دست آن زن بگیرد، امااو را نیافت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
38:20 |
یهودا، دوستش حیره را فرستاد تا بُزغاله را ببرد و گروییها را از آن زن پس بگیرد. امّا حیره نتوانست او را پیدا كند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
38:20 |
Mutta Juuda lähetti kauriin ystävänsä kanssa Odollamista, että hän vaimolta ottais pantin jälleen: ja ei hän löytänyt häntä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
38:20 |
Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hän ei löytänyt häntä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
38:20 |
Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä Hiran viemään vuohen naiselle saadakseen panttinsa takaisin, mutta tämä ei löytänyt naista.
|
|
Gene
|
FinRK
|
38:20 |
Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään kiliä ja hakemaan panttia naiselta, mutta tämä ei löytänyt naista.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:20 |
Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään kiliä saadakseen pantin takaisin naiselta, mutta hän ei löytänyt häntä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
38:20 |
Et Juda envoya le chevreau par son ami, l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:20 |
Et Juda envoya un chevreau d’entre les chèvres par l’Hadullamite son intime ami ; afin qu’il reprît le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva point.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
38:20 |
Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.
|
|
Gene
|
FreJND
|
38:20 |
Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
38:20 |
Juda envoya le chevreau par l’entremise de son ami l’Adoullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; il ne la trouva point.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
38:20 |
De son côté, Juda donna le chevreau à son pâtre d'Odollam, pour qu'il retirât ses gages des mains de la femme ; mais celui-ci ne put la trouver.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
38:20 |
Et Juda envoya le chevreau par son ami d'Adullam, afin de retirer le gage des mains de la femme ; mais il ne la trouva point.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
38:20 |
Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:20 |
Juda envoya ensuite le chevreau par son pasteur d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme. Mais, ne l’ayant point trouvée,
|
|
Gene
|
Geez
|
38:20 |
ወፈነወ ፡ ላቲ ፡ ይሁዳ ፡ ውእተ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ ምስለ ፡ ኖላዊሁ ፡ አዶ[ላ]ማዊ ፡ ከመ ፡ ይንሣእ ፡ አኅዞ ፡ እምኀበ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወኢረከባ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:20 |
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten von Odoliam, daß erdas Pfand wieder holete von dem Weibe; und er fand sie nicht.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
38:20 |
Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
38:20 |
Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
38:20 |
Juda sandte nun das Ziegenböckchen durch seinen Freund, den Adullamiter, um dafür das Pfand von dem Weibe zurückzuerhalten. Aber er fand sie nicht mehr.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
38:20 |
Juda schickte nun das Böckchen durch seinen Freund, den Adullamiter, um das Pfand von dem Weibe zurückzuerhalten; aber der fand sie nicht;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:20 |
Nun schickte Juda seinen Freund aus Adullam mit dem Ziegenböckchen los, um das Pfand einzulösen. Aber die Frau war nicht mehr zu finden.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:20 |
Und es schickte Juda den jungen Ziegenbock in (mit) der Hand (vermittels) seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand (von) der Frau zu holen (nehmen). Er fand sie aber nicht.
|
|
Gene
|
GerSch
|
38:20 |
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund, den Adullamiter, um das Pfand von dem Weibe zurückzuerhalten; aber er fand sie nicht.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
38:20 |
Und Judah sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Genossen, den Adullamiten, um das Pfand von der Hand des Weibes zu holen, fand sie aber nicht.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
38:20 |
Juda aber schickte das Böckchen durch seinen Freund, den Adullamiter, um dagegen das Pfand von dem Weibe in Empfang zu nehmen; aber er fand sie nicht.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
38:20 |
Juda aber sandte das Ziegenböcklein durch seinen Freund von Adullam, um das Pfand von dem Weibe wieder zu bekommen; der aber fand sie nicht.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
38:20 |
Ο δε Ιούδας έστειλε το ερίφιον των αιγών διά χειρός του φίλου αυτού του Οδολλαμίτου, διά να παραλάβη το ενέχυρον εκ της χειρός της γυναικός· πλην δεν εύρηκεν αυτήν·
|
|
Gene
|
Haitian
|
38:20 |
Jida voye zanmi l', moun lavil Adoulam lan, ak jenn kabrit la pou l' te ka reprann sa l' te bay fanm lan kenbe a. Men zanmi l' lan pa t' kapab jwenn fanm lan.
|
|
Gene
|
HebModer
|
38:20 |
וישלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:20 |
És elküldte Jehúda a kecskegödölyét az ő adullámi barátja által, hogy átvegye a zálogot az asszony kezéből, de nem találta.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
38:20 |
Júda később elküldte a kecskegidát adullámi barátja által, hogy visszakapja a zálogot, amelyet az asszonynak adott. Mivel nem találta meg az asszonyt,
|
|
Gene
|
HunKar
|
38:20 |
És megküldé Júda a kecskefiat az ő Adullámbeli barátjától, hogy visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találá azt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
38:20 |
Júda elküldte a kecskegidát az adullámi barátjával, hogy az visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találta meg.
|
|
Gene
|
HunUj
|
38:20 |
Júda megküldte a kecskegödölyét adullámi barátjával, hogy az visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találta meg.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
38:20 |
E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
38:20 |
E Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, affin di ritirare il pegno di man di quella donna; ma egli non la trovò.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
38:20 |
かくてユダ婦の手より質をとらんとてその友アドラム人の手に托して山羊の羔をおくりけるが彼婦を見ざれば
|
|
Gene
|
JapKougo
|
38:20 |
やがてユダはその女からしるしを取りもどそうと、その友アドラムびとに託してやぎの子を送ったけれども、その女を見いだせなかった。
|
|
Gene
|
KLV
|
38:20 |
Judah ngeHta' the Qup goat Sum the ghop vo' Daj friend, the Adullamite, Daq Hev the pledge vo' the woman's ghop, 'ach ghaH ta'be' tu' Daj.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
38:20 |
Judah ga-hagau dono ehoo go Hirah e-kae di kuudi, ga-gaamai nia mee di ahina ne-helekai-ai, gei Hirah gu-de-gidee a-mee.
|
|
Gene
|
Kaz
|
38:20 |
Яһуда қалдырған кепілдік заттарын қайтарып алу үшін лақты адулламдық досы арқылы беріп жіберген еді, бірақ ол әйелді таба алмады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
38:20 |
Ut laj Judá quixtakla li chˈina chiba̱t chirix laj adulamita re nak li ixk tixkˈaxtesi chak lix matkˈab joˈ ajcuiˈ lix xukˈ. Abanan laj adulamita nak quicuulac incˈaˈ chic quixtau li ixk. Ma̱ ani chic.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:20 |
유다가 자기 친구 아둘람 사람의 손을 통해 염소 새끼를 보내어 그 여인의 손에서 담보물을 받으려 하였으나 그가 그녀를 찾지 못하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
38:20 |
유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라
|
|
Gene
|
LXX
|
38:20 |
ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν
|
|
Gene
|
LinVB
|
38:20 |
Yuda atindi moninga wa ye wa Adulam apesa mwasi mwana ntaba, mpo ’te akamata biloko bya ye o maboko ma ye ; kasi moninga akuti mwasi te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
38:20 |
Kai Judo draugas adulamietis nuvedė ožiuką, kad atsiimtų užstatą iš moteriškės, jos nerado.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:20 |
Un Jūda sūtīja to āzi caur savu draugu, to Adulamnieku, atņemt tās ķīlas no tās sievas rokas; bet tas to neatrada.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
38:20 |
സ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നു പണയം മടക്കി വാങ്ങേണ്ടതിന്നു യെഹൂദാ അദുല്ലാമ്യനായ സ്നേഹിതന്റെ കൈവശം ആട്ടിൻകുട്ടിയെ കൊടുത്തയച്ചു; അവൻ അവളെ കണ്ടില്ല താനും.
|
|
Gene
|
Maori
|
38:20 |
Na ka hoatu te kuao koati e Hura kia kawea e tona hoa e te Aturami, ki te tiki i te taunaha i te ringa o te wahine; a kihai ia i kitea.
|
|
Gene
|
MapM
|
38:20 |
וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
38:20 |
Dia nampitondrain’ i Joda ilay Adolamita sakaizany ny zanak’ osy, hangalany ilay fampitanana amin-dravehivavy; kanjo tsy hitany izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
38:20 |
UJuda wasethumela izinyane lembuzi ngesandla somngane wakhe umAdulamu ukuze athathe isibambiso esandleni sowesifazana; kodwa kamtholanga.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:20 |
Toen Juda nu door zijn vriend uit Adoellam een geitebokje liet brengen, om het pand uit de handen van de vrouw terug te krijgen, vond deze haar niet.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
38:20 |
Og Juda sende kidet med venen sin, han frå Adullam, og bad honom få att vissa av kvinna; men han fann henne ikkje.
|
|
Gene
|
Norsk
|
38:20 |
Og Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam for å få pantet tilbake av kvinnen; men han fant henne ikke.
|
|
Gene
|
Northern
|
38:20 |
Yəhuda qadından girovunu almaq üçün Adullamlı dostunun vasitəsilə oğlağı göndərdi. Ancaq o, qadını tapmadı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
38:20 |
וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:20 |
Suda eri kadarala Ira pwe en wahla kisin kuhto oh en kapwurehdo sang rehn liho dipwisou ko me wia kilel en ara inou. Ahpw Ira sohte diar liho.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
38:20 |
Potem posłał Judas koźlątko, przez rękę towarzysza swego Odolamitę, aby odebrał zastawę z ręki niewiasty onej; ale jej nie znalazł.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:20 |
A Juda posłał koźlątko przez swego przyjaciela Adullamitę, aby odebrał zastaw z ręki tej kobiety, ale ten jej nie znalazł.
|
|
Gene
|
PorAR
|
38:20 |
Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:20 |
E Judah enviou o cabrito por mão do seu amigo o adullamita, para tomar o penhor da mão da mulher, porém não a achou.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:20 |
E Judá enviou o cabrito das cabras por meio de seu amigo o adulamita, para que tomasse o penhor da mão da mulher; mas não a achou.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:20 |
E Judá enviou o cabrito das cabras por meio de seu amigo o adulamita, para que tomasse o penhor da mão da mulher; mas não a achou.
|
|
Gene
|
PorCap
|
38:20 |
Judá enviou o cabrito por intermédio do seu amigo Hirá de Adulam, a fim de retirar o penhor das mãos daquela mulher; mas ele não a encontrou.
|
|
Gene
|
RomCor
|
38:20 |
Iuda a trimis iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mâinile femeii. Dar acesta n-a găsit-o.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
38:20 |
Іуда же послалъ козленка черезъ друга своего Одолламитянина, чтобы возвратить залогъ изъ руки женщины; но онъ не нашелъ ея.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
38:20 |
Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
38:20 |
Иуда же послал козленка через друга своего одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
|
|
Gene
|
SP
|
38:20 |
וישלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה
|
|
Gene
|
SPMT
|
38:20 |
וישלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה
|
|
Gene
|
SPVar
|
38:20 |
וישלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה
|
|
Gene
|
SloChras
|
38:20 |
Juda pa pošlje tistega kozliča po prijatelju svojem, onem Adulamljanu, da dobi nazaj zastavo od ženske; ali ne najde je.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
38:20 |
Juda je poslal kozlička po roki svojega prijatelja Adulámca, da prejme svoje jamstvo iz roke ženske, toda ta je ni našel.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
38:20 |
Markaasaa Yahuudah waxar adhiga ka soo diray oo wuxuu ugu soo dhiibay gacanta saaxiibkiis kii reer Cadullaam, inuu rahaamaddii ka soo qaado gacantii naagta, laakiinse iyadii wuu waayay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:20 |
Envió Judá el cabrito por mano de su amigo, el adullamita, para retirar de la mujer los objetos dados en prenda, pero no la halló.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
38:20 |
Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:20 |
Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Odollamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer: y no la halló.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:20 |
Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:20 |
А Јуда посла јаре по пријатељу свом Одоламејцу да му донесе натраг од жене залог. Али је он не нађе.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:20 |
А Јуда посла јаре по пријатељу свом Одоламејцу да му донесе натраг од жене залог. Али је он не нађе.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
38:20 |
Och Juda sände killingen med sin vän adullamiten, för att få igen panten av kvinnan; men denne fann henne icke.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
38:20 |
Juda skickade killingen med sin vän adullamiten för att få tillbaka panten av kvinnan, men denne hittade henne inte.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:20 |
Men Juda sände bocken med sin herde af Adullam, at han skulle taga igen panten ifrå qwinnonen: Och han fann henne intet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:20 |
Men Juda sände bocken med sin herde af Adullam, att han skulle taga igen panten ifrå qvinnone; och han fann henne intet.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:20 |
At ipinadala ni Juda ang anak ng kambing sa pamamagitan ng kamay ng kaniyang kaibigan, na Adullamita, upang tanggapin ang sangla sa kamay ng babae: datapuwa't hindi niya nasumpungan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:20 |
ฝ่ายยูดาห์ฝากลูกแพะมากับเพื่อนคนอดุลลัมให้ไถ่ของมัดจำจากมือหญิงนั้น แต่เขาหานางไม่พบ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:20 |
Na Juda i salim dispela pikinini meme long han bilong pren bilong em, dispela man Adulam, bilong kisim makmak bilong em long han bilong dispela meri. Tasol em i no lukim em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
38:20 |
Bu arada Yahuda rehin bıraktığı eşyaları geri almak için Adullamlı arkadaşıyla kadına bir oğlak gönderdi. Ne var ki arkadaşı kadını bulamadı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:20 |
А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:20 |
یہوداہ نے اپنے دوست حیرہ عدُلامی کے ہاتھ بکری کا بچہ بھیج دیا تاکہ وہ چیزیں واپس مل جائیں جو اُس نے ضمانت کے طور پر دی تھیں۔ لیکن حیرہ کو پتا نہ چلا کہ عورت کہاں ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:20 |
यहूदाह ने अपने दोस्त हीरा अदुल्लामी के हाथ बकरी का बच्चा भेज दिया ताकि वह चीज़ें वापस मिल जाएँ जो उसने ज़मानत के तौर पर दी थीं। लेकिन हीरा को पता न चला कि औरत कहाँ है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:20 |
Yahūdāh ne apne dost Hīrā Adullāmī ke hāth bakrī kā bachchā bhej diyā tāki wuh chīzeṅ wāpas mil jāeṅ jo us ne zamānat ke taur par dī thīṅ. Lekin Hīrā ko patā na chalā ki aurat kahāṅ hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
38:20 |
Йәһуда дости Һирани у аялға бир оғлақ апирип берип, гөрүгә қойған нәрсилирини қайтуруп келишкә әвәтти. Лекин Һира уни тапалмиди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:20 |
Ông Giu-đa nhờ người bạn ở A-đu-lam mang dê con đến, để lấy lại vật làm tin từ tay người đàn bà, nhưng ông này không tìm thấy nàng.
|
|
Gene
|
Viet
|
38:20 |
Giu-đa cậy bạn A-đu-lam mình đem cho con dê con đặng chuộc mấy vật tin nơi tay người đờn bà nầy; nhưng tìm nàng chẳng thấy.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
38:20 |
Giu-đa nhờ Hy-ra đem chiên con đến Ê-nam để thu lại các vật đặt cọc, nhưng Hy-ra tìm mãi không thấy người đàn bà ấy.
|
|
Gene
|
WLC
|
38:20 |
וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:20 |
Dyma Jwda'n anfon ei ffrind o Adwlam gyda'r myn gafr iddi, ac i gael y pethau roddodd e iddi yn ôl. Ond roedd y ffrind yn methu dod o hyd iddi.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:20 |
Forsothe Judas sente a kide bi his scheepherde of Odolla, that he schulde resseyue the wed which he hadde youe to the womman; and whanne he hadde not founde hir,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:20 |
Na, si Yahud itu bay amabeya' kambing ma bagayna si Hira. Sinō' e'na angā' ai-ai bay pang'bbana ma d'nda he', sagō' halam tabāk e'na.
|