Gene
|
RWebster
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place .
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:21 |
Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
|
Gene
|
SPE
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
ABP
|
38:21 |
And he asked the men of the place, Where is the harlot, the one being in Enaim upon the way? And they said, There was no [2here 1harlot].
|
Gene
|
NHEBME
|
38:21 |
Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
|
Gene
|
Rotherha
|
38:21 |
So he asked the men of her place saying. Where is the devotee, she that was in Enaim, by the way? And they said,—There hath been here no devotee.
|
Gene
|
LEB
|
38:21 |
So he asked the men of her place, saying, “Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?” And they said, “There is no cult prostitute here.”
|
Gene
|
RNKJV
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this [place].
|
Gene
|
Webster
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, where [is] the harlot that [was] openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this [place].
|
Gene
|
Darby
|
38:21 |
And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
|
Gene
|
ASV
|
38:21 |
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
|
Gene
|
LITV
|
38:21 |
And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:21 |
Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here.
|
Gene
|
CPDV
|
38:21 |
he questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.”
|
Gene
|
BBE
|
38:21 |
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
|
Gene
|
DRC
|
38:21 |
Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
|
Gene
|
GodsWord
|
38:21 |
He asked the men of that area, "Where's that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There's no prostitute here," they answered.
|
Gene
|
JPS
|
38:21 |
Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
|
Gene
|
Tyndale
|
38:21 |
Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
NETfree
|
38:21 |
He asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here."
|
Gene
|
AB
|
38:21 |
And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way side? And they said, There was no harlot here.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was by the roadside?" And they said, "There was no harlot here."
|
Gene
|
NHEB
|
38:21 |
Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
|
Gene
|
NETtext
|
38:21 |
He asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here."
|
Gene
|
UKJV
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
KJV
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
KJVA
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
AKJV
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
RLT
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
|
Gene
|
MKJV
|
38:21 |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here.
|
Gene
|
YLT
|
38:21 |
And he asketh the men of her place, saying, `Where is the separated one--she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this place a separated one.'
|
Gene
|
ACV
|
38:21 |
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:21 |
E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:21 |
Dia nanontany ny olona teo amin’ ny fonenan-dravehivavy izy ka nanao hoe: Aiza moa ilay vehivavy janga izay tamoron-dalana teo Enaima? Fa hoy ny olona: Tsy nisy vehivavy janga teo.
|
Gene
|
FinPR
|
38:21 |
Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa".
|
Gene
|
FinRK
|
38:21 |
Hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä: ”Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?” He vastasivat: ”Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
38:21 |
便問當地人說:「那在厄納殷路旁的廟妓在那裏﹖」人答說:「這裏從來沒有廟妓。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
38:21 |
ⲁϥϫⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲉⲥⲧⲱⲛ ⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉϣⲁⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲁⲓⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉⲙⲡⲉⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲓⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:21 |
Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:21 |
就问那地方的人说:「伊拿印路旁的妓女在哪里?」他们说:「这里并没有妓女。」
|
Gene
|
BulVeren
|
38:21 |
Затова попита хората от онова място, като каза: Къде е посветената, която беше на пътя при Енаим? А те казаха: Тук не е имало посветена.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:21 |
فَسَأَلَ أَهْلَ مَكَانِهَا قَائِلًا: «أَيْنَ ٱلزَّانِيَةُ ٱلَّتِي كَانَتْ فِي عَيْنَايِمَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
|
Gene
|
Esperant
|
38:21 |
Kaj li demandis la homojn de ŝia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim ĉe la vojo? Kaj ili diris: Ĉi tie ne estis publikulino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:21 |
เขาจึงถามคนที่อยู่ตำบลนั้นว่า “หญิงโสเภณีอยู่ที่สถานที่กลางแจ้งริมทางนี้ไปไหน” เขาตอบว่า “หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี”
|
Gene
|
SPMT
|
38:21 |
וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
OSHB
|
38:21 |
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:21 |
ဧနိမ်မြို့လမ်းနားမှာ ထိုင်နေသော ပြည် တန်ဆာမသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ထိုအရပ်သား တို့ကို မေးလေသော်၊ အရပ်သားတို့က ဤအရပ်၌ ပြည်တန်ဆာမ မရှိဟုဆိုကြလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
38:21 |
پس از چند نفر از مردانی كه در عناییم بودند پرسید: «آن زن فاحشهای كه اینجا در كنار جاده بود، كجاست؟» آنها گفتند: «هیچ وقت فاحشهای اینجا نبوده است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:21 |
Us ne Ainīm ke bāshindoṅ se pūchhā, “Wuh kasbī kahāṅ hai jo yahāṅ saṛak par baiṭhī thī?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Yahāṅ aisī koī kasbī nahīṅ thī.”
|
Gene
|
SweFolk
|
38:21 |
Han frågade männen på platsen var tempelflickan fanns, hon som satt vid vägen i Enajim, men de svarade att det inte hade funnits någon tempelflicka där.
|
Gene
|
GerSch
|
38:21 |
Da fragte er die Leute an jenem Ort und sprach: Wo ist die Dirne, die bei Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Dirne hier gewesen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:21 |
Nang magkagayo'y kaniyang itinanong sa mga tao sa dakong yaon na sinasabi, Saan nandoon ang patutot na nasa tabi ng daan sa Enaim? At kanilang sinabi, Walang naparitong sinomang patutot.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:21 |
Hän kyseli paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Enaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
|
Gene
|
Dari
|
38:21 |
پس از چند نفر از مردانی که در عنایم بودند پرسید: «آن زن فاحشه ای که اینجا در سر راه می نشست کجا است؟» آن ها گفتند: «هیچ وقت فاحشه ای اینجا نبوده است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
38:21 |
Markaasuu weyddiiyey dadkii degganaa meesheedii, oo wuxuu ku yidhi, Meeday dhilladii joogi jirtay Cenayim jidka dhinaciisa? Kolkaasay iyana ku yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:21 |
Og han spurde folki i grendi hennar og sagde: «Kvar er skjøkja, ho i Enajim, frammed vegen?» Men dei sagde: «Det hev ikkje vore nokor skjøkje her.»
|
Gene
|
Alb
|
38:21 |
Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: "Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?". Ata u përgjigjën: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu".
|
Gene
|
UyCyr
|
38:21 |
Һира Енаим шәһиридики кишиләрдин: — Бурун йол бойида турған һелиқи паһишә аял нәгә кәтти? — дәп сориди. Улар: — Бу йәрдә паһишә аял задила болуп бақмиған, — дәп җавап беришти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:21 |
이에 그가 그곳 사람들에게 물어 이르되, 길가에 드러내 놓고 있던 그 창녀가 어디에 있느냐? 하니 그들이 이르되, 이곳에는 창녀가 없었느니라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:21 |
Па питаше људе по оном мјесту гдје је она била говорећи: гдје је она курва што је била на раскршћу на овом путу? А они рекоше: није овдје било курве.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:21 |
he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas,
|
Gene
|
Mal1910
|
38:21 |
അവൻ ആ സ്ഥലത്തെ ആളുകളോടു: ഏനയീമിൽ വഴിയരികെ ഇരുന്ന വേശ്യ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഇവിടെ ഒരു വേശ്യയും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:21 |
그가 그곳 사람에게 물어 가로되 길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 그들이 가로되 여기는 창녀가 없느니라
|
Gene
|
Azeri
|
38:21 |
آروادين اولدوغو يرئن آداملاريندان سوروشدو: "عِنايئمده يول قيراغيندا اولان معبد فاحئشهسي هارادادير؟" اونلار ددئلر: "بورادا معبد فاحئشهسي يوخدور."
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:21 |
Då frågade han folket, som bodde wid det rummet, och sade: Hwarest är den skökan, som satt ute på wägenom? De swarade: Ingen sköka hafwer der warit.
|
Gene
|
KLV
|
38:21 |
vaj ghaH tlhobta' the loDpu' vo' Daj Daq, ja'ta', “ nuqDaq ghaH the naybe'wI', vetlh ghaHta' Daq Enaim Sum the road?” chaH ja'ta', “ pa' ghajtaH taH ghobe' naybe'wI' naDev.”
|
Gene
|
ItaDio
|
38:21 |
E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:21 |
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:21 |
Вопроси же мужей места того и рече им: где есть блудница бывшая во Енане на распутии? И реша: не бе зде блудница.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:21 |
επηρώτησε δε τους άνδρας τους εκ του τόπου που έστιν η πόρνη η γενομένη εν Ενάν επί της οδού και είπαν ουκ ην ενταύθα πόρνη
|
Gene
|
FreBBB
|
38:21 |
Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
|
Gene
|
LinVB
|
38:21 |
Atuni bato ba mboka : « Wapi mwasi ndumba oyo azalaki o nzela ya Enaim ? » Kasi bango bayanoli : « Mwasi ndumba azalaka awa te ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:21 |
És megkérdezte a helysége embereit, mondván: Hol van a szentelt nő, a ki Énájimban az út mellett van? Mondták: Nem volt erre szentelt nő.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:21 |
詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:21 |
Hy-ra hỏi dân chúng Ê-nam: Cô gái mãi dâm thường ngồi bên lề đường tại Ê-nam đi đâu rồi?Họ đáp: Ở đây làm gì có gái mãi dâm!
|
Gene
|
LXX
|
38:21 |
ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη
|
Gene
|
CebPinad
|
38:21 |
Ug nangutana siya sa mga tawo niadtong dapita, nga nagaingon: Hain ba ang bigaon nga nagpuyo sa daplin sa Enaim? Ug sila miingon kaniya: Wala makapuyo dinhi ang bigaon.
|
Gene
|
RomCor
|
38:21 |
A întrebat pe oamenii locului şi a zis: „Unde este curva aceea care stătea aici la Enaim, pe drum?” Ei au răspuns: „N-a fost nicio curvă aici.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:21 |
E ahpw idekseli rehn mehn Enaim ko, “Ia lih me kin netiki paliwereo me mihmi ni keileniale?” A irail sapeng, “Sohte mwahn lih emen me kin netiki paliwere men wasaht.”
|
Gene
|
HunUj
|
38:21 |
Akkor megkérdezte annak a helynek a lakóit: Hol van az a parázna nő, aki Énaimnál az útfélen volt? Azok ezt felelték: Nem volt erre parázna nő.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:21 |
Da fragte er die Leute an dem Orte: Wo ist die geweihte Buhle, die bei Enaim am Wege sass? Sie antworteten: Es ist gar keine geweihte Buhle hier gewesen.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:21 |
Und er fragte die Männer ihres Ortes und sprach: Wo ist die Buhlpriesterin bei Enajim am Wege; sie aber sagten: Es ist keine Buhlpriesterin dagewesen.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:21 |
И спросилъ жителей того мјста, говоря: гдј блудница, которая была въ Енаимј при дорогј? но они отвјчали: здјсь не было блудницы,
|
Gene
|
PorAR
|
38:21 |
Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:21 |
En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:21 |
و از مردمان آن مکان پرسیده، گفت: «آن فاحشهای که سر راه عینایم نشسته بود، کجاست؟» گفتند: «فاحشهای در اینجا نبود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
38:21 |
Wasebuza amadoda endawo yakowesifazana esithi: Lingaphi iwule elaliseEnayima endleleni? Asesithi: Kakuzanga kube khona iwule lapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:21 |
E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta.
|
Gene
|
Norsk
|
38:21 |
Og han spurte folkene der på stedet og sa: Hvor er skjøgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vært nogen skjøge her.
|
Gene
|
SloChras
|
38:21 |
In popraševal je može v njenem kraju, govoreč: Kje je tista ljubovnica, ki je bila v Enaimu pri potu? Reko: Ni bilo tu ljubovnice.
|
Gene
|
Northern
|
38:21 |
Qadının olduğu yerin adamlarından soruşdu: «Enayimdə yol kənarında olan fahişə haradadır?» Onlar dedilər: «Burada fahişə yoxdur».
|
Gene
|
GerElb19
|
38:21 |
Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:21 |
Tad tas vaicāja tās vietas ļaudis sacīdams: kur ir tā mauka, kas Enaimā uz ceļa sēdējusi? Un tie sacīja: še maukas nav bijis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:21 |
E perguntou aos homens d'aquelle logar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto ás duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:21 |
就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:21 |
Då frågade han folket, som bodde vid det rummet, och sade: Hvarest är den skökan, som satt ute på vägenom? De svarade: Ingen sköka hafver der varit.
|
Gene
|
SPVar
|
38:21 |
וישאל את אנשי המקום לאמר איה הקדשה ההיא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
FreKhan
|
38:21 |
II questionna les gens de l’endroit, disant: "Où est la prostituée qui se tient aux Deux Sources, sur le chemin?" Ils répondirent: "II n’y a point de prostituée ici."
|
Gene
|
FrePGR
|
38:21 |
Et il interrogea les gens du lieu où elle était, disant : Où est cette courtisane qui était à Enaïm sur la route ? Et ils répondirent : Il n'y a pas eu ici de courtisane.
|
Gene
|
PorCap
|
38:21 |
Interrogou os habitantes daquela terra, dizendo: «Onde está a prostituta, que aparece em Enaim, à beira do caminho?» Responderam-lhe: «Nunca houve aqui nenhuma prostituta.»
|
Gene
|
JapKougo
|
38:21 |
そこで彼はその所の人々に尋ねて言った、「エナイムで道のかたわらにいた遊女はどこにいますか」。彼らは言った、「ここには遊女はいません」。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:21 |
Da fragte er die Leute jenes Orts: Wo ist die Lustdirne, die hier bei Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:21 |
Por lo cual preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo “¿Dónde está la prostituta de Enaim, la de junto al camino?” Respondieron: “Aquí no ha habido prostituta alguna.”
|
Gene
|
Kapingam
|
38:21 |
Mee ga-heeu gi hunu daane i Enaim, “Dehee di ahina huihui dono huaidina dela nogo i-baahi di ala deenei?” Digaula ga-helekai, “Ma di ahina huihui dono huaidina nogo i kinei ai.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:21 |
Und er (der Adullamiter) fragte die Männer ihres (des) Ortes {Folgendes}: Wo ist die (jene) Tempelprostituierte, die in Enajim am Weg (an der Straße) [war, saß]? Und sie sagten: Hier ist keine Tempelprosituierte gewesen.
|
Gene
|
WLC
|
38:21 |
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:21 |
Jis klausinėjo vietos žmonių: „Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?“ Jie atsakė: „Čia nebuvo jokios paleistuvės“.
|
Gene
|
Bela
|
38:21 |
І спытаўся ў жыхароў той мясьціны, кажучы: дзе распусьніца, якая была ў Энаіме пры дарозе? Але яны сказалі: тут ня было распусьніцы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:21 |
Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die auften am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:21 |
Hira kyseli paikkakunnan miehiltä: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Enaimin tienristeyksessä?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:21 |
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:21 |
Hij ondervroeg de bewoners van die plaats: Waar is de deerne, die hier bij Enáim langs de weg zit? Maar zij antwoordden: Er is hier geen deerne.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:21 |
Er fragte die Leute im Ort: "Wo ist denn die Geweihte, die hier in Enajim am Weg saß?" – "Hier gibt es keine Geweihte", sagten sie.
|
Gene
|
Est
|
38:21 |
Siis ta küsis meestelt seal paigas, öeldes: „Kus on see pordunaine, kes oli Eenaimi tee ääres?" Aga need vastasid: „Siin pole pordunaist olnud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:21 |
اُس نے عینیم کے باشندوں سے پوچھا، ”وہ کسبی کہاں ہے جو یہاں سڑک پر بیٹھی تھی؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یہاں ایسی کوئی کسبی نہیں تھی۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
38:21 |
فَسَأَلَ أَهْلَ الْمَكَانِ: «أَيْنَ الزَّانِيَةُ الَّتِي كَانَتْ تَجْلِسُ عَلَى الطَّرِيقِ فِي عَيْنَايِمَ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ فِي هَذَا الْمَكَانِ زَانِيَةٌ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:21 |
希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”
|
Gene
|
ItaRive
|
38:21 |
Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice".
|
Gene
|
Afr1953
|
38:21 |
Toe vra hy die mense van haar woonplek: Waar is daardie hoer wat in Enaim by die pad was? En hulle antwoord: Hier was geen hoer nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:21 |
И спросил жителей того места, говоря: «Где блудница, которая была в Енаиме при дороге?» Но они сказали: «Здесь не было блудницы».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:21 |
उसने ऐनीम के बाशिंदों से पूछा, “वह कसबी कहाँ है जो यहाँ सड़क पर बैठी थी?” उन्होंने जवाब दिया, “यहाँ ऐसी कोई कसबी नहीं थी।”
|
Gene
|
TurNTB
|
38:21 |
O çevrede yaşayanlara, “Enayim'de, yol kenarında bir fahişe vardı, nerede o?” diye sordu. “Burada öyle bir kadın yok” diye karşılık verdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:21 |
En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:21 |
megkérdezte annak a helységnek a férfiait: »Hol az az asszony, aki Énaimban az út elágazásánál üldögélt?« Azok mindannyian azt felelték: »Ezen a helyen sohasem volt parázna személy!« Erre
|
Gene
|
Maori
|
38:21 |
A ka ui ia ki nga tangata o taua wahi, ka mea, Kei hea te wahine kairau i Enaima nei i te taha o te ara? A ka mea ratou, Kahore he wahine kairau i konei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:21 |
Aniya' isab saga a'a Inaim bay tinilaw e' si Hira bang maingga d'nda pinagtatambahan ya bay ma bihing lān. Ya sambung saga l'lla he', “Tuwan, bay min katagna' lagi' halam aniya' d'nda pinagtambahan maitu.”
|
Gene
|
HunKar
|
38:21 |
És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a felavatott parázna nő, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre felavatott parázna nő.
|
Gene
|
Viet
|
38:21 |
Bạn bèn hỏi dân tại nơi nàng ở rằng: Người kỵ nữ khi trước ở ngoài đường nơi cửa thành Ê-na-im đâu rồi? Họ đáp rằng: Ở đây chẳng có một kỵ nữ nào hết.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:21 |
Laj adulamita quixpatzˈ reheb li cui̱nk aran: —Checuy inma̱c. ¿Ma incˈaˈ xeril ru li ixk arin li naxcˈayi rib li quicuan saˈ li oqueba̱l re li tenamit Enaim?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Arin ma̱ jun ixk yibru xnaˈleb nacuan, chanqueb re.
|
Gene
|
SP
|
38:21 |
וישאל את אנשי המקום לאמר איה הקדשה ההיא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
Swe1917
|
38:21 |
Och han frågade folket där på orten och sade: »Var är tempeltärnan, hon som satt i Enaim vid vägen?» De svarade: »Här har ingen tempeltärna varit.»
|
Gene
|
CroSaric
|
38:21 |
Upita ljude u mjestu: "Gdje je bludnica što se nalazila uz put u Enajim?" Oni mu odgovore: "Ovdje nije nikad bilo bludnice."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:21 |
Ông này hỏi người địa phương : Cô điếm thần ở Ê-na-gim, vẫn ngồi trên đường, đâu rồi ? Họ đã trả lời : Ở đây chẳng hề có điếm thần.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:21 |
Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:21 |
Il interrogea les hommes du lieu : Où est la prostituée qui s'est assise à Enan sur le chemin ? Ils lui dirent qu'il n'y avait pas de prostituée dans le pays.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:21 |
וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
MapM
|
38:21 |
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:21 |
וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:21 |
Сонда досы сол жердің тұрғындарынан:— Енаимға баратын жолда отырған жезөкше қайда? — деп сұрады. Олар:— Мұнда жезөкше болған емес, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
38:21 |
Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:21 |
Da fragte er die Leute ihres Ortes: "Wo ist die Weihdirne, die hier bei Enaim am Wege gewesen ist?" Sie sprachen: "Hier ist doch keine Dirne gewesen."
|
Gene
|
SloKJV
|
38:21 |
Potem je vprašal ljudi tega kraja, rekoč: „Kje je pocestnica, ki je bila javno poleg poti?“ Rekli so: „Na tem kraju ni bilo nobene pocestnice.“
|
Gene
|
Haitian
|
38:21 |
Li mande mesye ki te la yo. Kote jennès ki te chita bò chemen an, sou pòtay lavil Enayim lan? Yo reponn li: -Pa janm gen ankenn jennès bò isit la.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:21 |
Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut.
|
Gene
|
Geez
|
38:21 |
ወተስእለ ፡ ለሰብአ ፡ ውእቱ ፡ ብሔር ፡ ወይቤ ፡ አይቴ ፡ ዛቲ ፡ ዘማ ፡ እንተ ፡ ነበረት ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወይቤልዎ ፡ አልቦቱ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:21 |
Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:21 |
Dyma fe'n holi dynion yr ardal amdani. “Ble mae'r butain oedd ar ochr y ffordd yn Enaim?” “Does dim putain yma,” medden nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:21 |
und als er bei den Leuten jenes Ortes nachfragte: »Wo ist die geweihte Buhlerin, die hier bei Enaim am Wege gesessen hat?«, antworteten sie ihm: »Hier ist keine geweihte Buhlerin gewesen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
38:21 |
και ηρώτησε τους ανθρώπους του τόπου αυτής, λέγων, Που είναι η πόρνη, ήτις ήτο κατά την δίοδον επί της οδού; οι δε είπον, Δεν εστάθη εδώ πόρνη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:21 |
І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:21 |
Па питаше људе по оном месту где је она била говорећи: Где је она курва што је била на раскршћу на овом путу? А они рекоше: Није овде било курве.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:21 |
Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ? " Ils répondirent : " Il n'y a point eu ici de prostituée. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:21 |
I pytał ludzi w tym miejscu: Gdzie jest ta nierządnica, która była na rozstaju tej drogi? Oni odpowiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:21 |
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:21 |
Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:21 |
Akkor megkérdezte annak a helynek a lakóit: Hol van az a parázna nő, aki Énajimnál az útfélen ült? Azok ezt felelték: Nem volt erre parázna nő.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:21 |
Han spurgte da Folkene paa Stedet: »Hvor er den Skøge, som sad paa Vejen ved Enajim?« Og de svarede: »Her har ikke været nogen Skøge!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:21 |
Na em i askim ol man bilong dispela ples, i spik, Dispela pamuk meri i stap we, husat i bin stap ples klia arere long rot? Na ol i tok, I no gat pamuk meri long dispela ples.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:21 |
Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen? og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:21 |
il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une (cette) femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent : Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée (de mauvaise vie).
|
Gene
|
PolGdans
|
38:21 |
I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:21 |
その處の人に問て途の側なるエナイムの娼妓は何處にをるやといふに此には娼妓なしといひければ
|
Gene
|
GerElb18
|
38:21 |
Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
|