Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place .
Gene NHEBJE 38:21  Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
Gene SPE 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene ABP 38:21  And he asked the men of the place, Where is the harlot, the one being in Enaim upon the way? And they said, There was no [2here 1harlot].
Gene NHEBME 38:21  Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
Gene Rotherha 38:21  So he asked the men of her place saying. Where is the devotee, she that was in Enaim, by the way? And they said,—There hath been here no devotee.
Gene LEB 38:21  So he asked the men of her place, saying, “Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?” And they said, “There is no cult prostitute here.”
Gene RNKJV 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene Jubilee2 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this [place].
Gene Webster 38:21  Then he asked the men of that place, saying, where [is] the harlot that [was] openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this [place].
Gene Darby 38:21  And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
Gene ASV 38:21  Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
Gene LITV 38:21  And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here.
Gene Geneva15 38:21  Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here.
Gene CPDV 38:21  he questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.”
Gene BBE 38:21  And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
Gene DRC 38:21  Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
Gene GodsWord 38:21  He asked the men of that area, "Where's that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There's no prostitute here," they answered.
Gene JPS 38:21  Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
Gene Tyndale 38:21  Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here.
Gene KJVPCE 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene NETfree 38:21  He asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here."
Gene AB 38:21  And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way side? And they said, There was no harlot here.
Gene AFV2020 38:21  Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was by the roadside?" And they said, "There was no harlot here."
Gene NHEB 38:21  Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
Gene NETtext 38:21  He asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here."
Gene UKJV 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene KJV 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene KJVA 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene AKJV 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene RLT 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene MKJV 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here.
Gene YLT 38:21  And he asketh the men of her place, saying, `Where is the separated one--she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this place a separated one.'
Gene ACV 38:21  Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here.
Gene VulgSist 38:21  interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quae sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
Gene VulgCont 38:21  interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
Gene Vulgate 38:21  interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
Gene VulgHetz 38:21  interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
Gene VulgClem 38:21  interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quæ sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix.
Gene CzeBKR 38:21  I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky.
Gene CzeB21 38:21  Vyptával se místních mužů: „Kde je ta prostitutka, co seděla v Enajim u cesty?“ Řekli mu ale: „Tady žádná prostitutka nikdy nebyla.“
Gene CzeCEP 38:21  Vyptával se mužů toho místa: „Kde je ta kněžka, která byla v Énajimu u cesty?“ Odpověděli: „Žádná kněžka zde nebyla.“
Gene CzeCSP 38:21  Vyptával se mužů v tom místě: Kde je ta chrámová nevěstka, která byla v Énajimu u cesty? Odpovídali: Žádná chrámová nevěstka tu nebyla.
Gene PorBLivr 38:21  E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta.
Gene Mg1865 38:21  Dia nanontany ny olona teo amin’ ny fonenan-dravehivavy izy ka nanao hoe: Aiza moa ilay vehivavy janga izay tamoron-dalana teo Enaima? Fa hoy ny olona: Tsy nisy vehivavy janga teo.
Gene FinPR 38:21  Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa".
Gene FinRK 38:21  Hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä: ”Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?” He vastasivat: ”Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa.”
Gene ChiSB 38:21  便問當地人說:「那在厄納殷路旁的廟妓在那裏﹖」人答說:「這裏從來沒有廟妓。」
Gene CopSahBi 38:21  ⲁϥϫⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲉⲥⲧⲱⲛ ⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉϣⲁⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲁⲓⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉⲙⲡⲉⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲓⲙⲁ
Gene ArmEaste 38:21  Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»:
Gene ChiUns 38:21  就问那地方的人说:「伊拿印路旁的妓女在哪里?」他们说:「这里并没有妓女。」
Gene BulVeren 38:21  Затова попита хората от онова място, като каза: Къде е посветената, която беше на пътя при Енаим? А те казаха: Тук не е имало посветена.
Gene AraSVD 38:21  فَسَأَلَ أَهْلَ مَكَانِهَا قَائِلًا: «أَيْنَ ٱلزَّانِيَةُ ٱلَّتِي كَانَتْ فِي عَيْنَايِمَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
Gene Esperant 38:21  Kaj li demandis la homojn de ŝia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim ĉe la vojo? Kaj ili diris: Ĉi tie ne estis publikulino.
Gene ThaiKJV 38:21  เขาจึงถามคนที่อยู่ตำบลนั้นว่า “หญิงโสเภณีอยู่ที่สถานที่กลางแจ้งริมทางนี้ไปไหน” เขาตอบว่า “หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี”
Gene SPMT 38:21  וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
Gene OSHB 38:21  וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
Gene BurJudso 38:21  ဧနိမ်မြို့လမ်းနားမှာ ထိုင်နေသော ပြည် တန်ဆာမသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ထိုအရပ်သား တို့ကို မေးလေသော်၊ အရပ်သားတို့က ဤအရပ်၌ ပြည်တန်ဆာမ မရှိဟုဆိုကြလျှင်၊
Gene FarTPV 38:21  پس‌ از چند نفر از مردانی كه ‌در عناییم ‌بودند پرسید: «آن ‌زن‌ فاحشه‌ای كه اینجا در كنار جاده ‌بود، كجاست‌؟» آنها گفتند: «هیچ‌ وقت‌ فاحشه‌ای اینجا نبوده ‌است‌.»
Gene UrduGeoR 38:21  Us ne Ainīm ke bāshindoṅ se pūchhā, “Wuh kasbī kahāṅ hai jo yahāṅ saṛak par baiṭhī thī?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Yahāṅ aisī koī kasbī nahīṅ thī.”
Gene SweFolk 38:21  Han frågade männen på platsen var tempelflickan fanns, hon som satt vid vägen i Enajim, men de svarade att det inte hade funnits någon tempelflicka där.
Gene GerSch 38:21  Da fragte er die Leute an jenem Ort und sprach: Wo ist die Dirne, die bei Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Dirne hier gewesen!
Gene TagAngBi 38:21  Nang magkagayo'y kaniyang itinanong sa mga tao sa dakong yaon na sinasabi, Saan nandoon ang patutot na nasa tabi ng daan sa Enaim? At kanilang sinabi, Walang naparitong sinomang patutot.
Gene FinSTLK2 38:21  Hän kyseli paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Enaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
Gene Dari 38:21  پس از چند نفر از مردانی که در عنایم بودند پرسید: «آن زن فاحشه ای که اینجا در سر راه می نشست کجا است؟» آن ها گفتند: «هیچ وقت فاحشه ای اینجا نبوده است.»
Gene SomKQA 38:21  Markaasuu weyddiiyey dadkii degganaa meesheedii, oo wuxuu ku yidhi, Meeday dhilladii joogi jirtay Cenayim jidka dhinaciisa? Kolkaasay iyana ku yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.
Gene NorSMB 38:21  Og han spurde folki i grendi hennar og sagde: «Kvar er skjøkja, ho i Enajim, frammed vegen?» Men dei sagde: «Det hev ikkje vore nokor skjøkje her.»
Gene Alb 38:21  Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: "Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?". Ata u përgjigjën: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu".
Gene UyCyr 38:21  Һира Енаим шәһиридики кишиләрдин: — Бурун йол бойида турған һелиқи паһишә аял нәгә кәтти? — дәп сориди. Улар: — Бу йәрдә паһишә аял задила болуп бақмиған, — дәп җавап беришти.
Gene KorHKJV 38:21  이에 그가 그곳 사람들에게 물어 이르되, 길가에 드러내 놓고 있던 그 창녀가 어디에 있느냐? 하니 그들이 이르되, 이곳에는 창녀가 없었느니라, 하매
Gene SrKDIjek 38:21  Па питаше људе по оном мјесту гдје је она била говорећи: гдје је она курва што је била на раскршћу на овом путу? А они рекоше: није овдје било курве.
Gene Wycliffe 38:21  he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas,
Gene Mal1910 38:21  അവൻ ആ സ്ഥലത്തെ ആളുകളോടു: ഏനയീമിൽ വഴിയരികെ ഇരുന്ന വേശ്യ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഇവിടെ ഒരു വേശ്യയും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 38:21  그가 그곳 사람에게 물어 가로되 길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 그들이 가로되 여기는 창녀가 없느니라
Gene Azeri 38:21  آروادين اولدوغو يرئن آداملاريندان سوروشدو: "عِنايئمده يول قيراغيندا اولان معبد فاحئشه‌سي هارادادير؟" اونلار ددئلر: "بورادا معبد فاحئشه‌سي يوخدور."
Gene SweKarlX 38:21  Då frågade han folket, som bodde wid det rummet, och sade: Hwarest är den skökan, som satt ute på wägenom? De swarade: Ingen sköka hafwer der warit.
Gene KLV 38:21  vaj ghaH tlhobta' the loDpu' vo' Daj Daq, ja'ta', “ nuqDaq ghaH the naybe'wI', vetlh ghaHta' Daq Enaim Sum the road?” chaH ja'ta', “ pa' ghajtaH taH ghobe' naybe'wI' naDev.”
Gene ItaDio 38:21  E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice.
Gene RusSynod 38:21  И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
Gene CSlEliza 38:21  Вопроси же мужей места того и рече им: где есть блудница бывшая во Енане на распутии? И реша: не бе зде блудница.
Gene ABPGRK 38:21  επηρώτησε δε τους άνδρας τους εκ του τόπου που έστιν η πόρνη η γενομένη εν Ενάν επί της οδού και είπαν ουκ ην ενταύθα πόρνη
Gene FreBBB 38:21  Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
Gene LinVB 38:21  Atuni bato ba mboka : « Wapi mwasi ndumba oyo azalaki o nzela ya Enaim ? » Kasi bango bayanoli : « Mwasi ndumba azalaka awa te ! »
Gene HunIMIT 38:21  És megkérdezte a helysége embereit, mondván: Hol van a szentelt nő, a ki Énájimban az út mellett van? Mondták: Nem volt erre szentelt nő.
Gene ChiUnL 38:21  詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
Gene VietNVB 38:21  Hy-ra hỏi dân chúng Ê-nam: Cô gái mãi dâm thường ngồi bên lề đường tại Ê-nam đi đâu rồi?Họ đáp: Ở đây làm gì có gái mãi dâm!
Gene LXX 38:21  ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη
Gene CebPinad 38:21  Ug nangutana siya sa mga tawo niadtong dapita, nga nagaingon: Hain ba ang bigaon nga nagpuyo sa daplin sa Enaim? Ug sila miingon kaniya: Wala makapuyo dinhi ang bigaon.
Gene RomCor 38:21  A întrebat pe oamenii locului şi a zis: „Unde este curva aceea care stătea aici la Enaim, pe drum?” Ei au răspuns: „N-a fost nicio curvă aici.”
Gene Pohnpeia 38:21  E ahpw idekseli rehn mehn Enaim ko, “Ia lih me kin netiki paliwereo me mihmi ni keileniale?” A irail sapeng, “Sohte mwahn lih emen me kin netiki paliwere men wasaht.”
Gene HunUj 38:21  Akkor megkérdezte annak a helynek a lakóit: Hol van az a parázna nő, aki Énaimnál az útfélen volt? Azok ezt felelték: Nem volt erre parázna nő.
Gene GerZurch 38:21  Da fragte er die Leute an dem Orte: Wo ist die geweihte Buhle, die bei Enaim am Wege sass? Sie antworteten: Es ist gar keine geweihte Buhle hier gewesen.
Gene GerTafel 38:21  Und er fragte die Männer ihres Ortes und sprach: Wo ist die Buhlpriesterin bei Enajim am Wege; sie aber sagten: Es ist keine Buhlpriesterin dagewesen.
Gene RusMakar 38:21  И спросилъ жителей того мјста, говоря: гдј блудница, которая была въ Енаимј при дорогј? но они отвјчали: здјсь не было блудницы,
Gene PorAR 38:21  Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Gene DutSVVA 38:21  En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.
Gene FarOPV 38:21  و از مردمان آن مکان پرسیده، گفت: «آن فاحشه‌ای که سر راه عینایم نشسته بود، کجاست؟» گفتند: «فاحشه‌ای در اینجا نبود.»
Gene Ndebele 38:21  Wasebuza amadoda endawo yakowesifazana esithi: Lingaphi iwule elaliseEnayima endleleni? Asesithi: Kakuzanga kube khona iwule lapha.
Gene PorBLivr 38:21  E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta.
Gene Norsk 38:21  Og han spurte folkene der på stedet og sa: Hvor er skjøgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vært nogen skjøge her.
Gene SloChras 38:21  In popraševal je može v njenem kraju, govoreč: Kje je tista ljubovnica, ki je bila v Enaimu pri potu? Reko: Ni bilo tu ljubovnice.
Gene Northern 38:21  Qadının olduğu yerin adamlarından soruşdu: «Enayimdə yol kənarında olan fahişə haradadır?» Onlar dedilər: «Burada fahişə yoxdur».
Gene GerElb19 38:21  Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
Gene LvGluck8 38:21  Tad tas vaicāja tās vietas ļaudis sacīdams: kur ir tā mauka, kas Enaimā uz ceļa sēdējusi? Un tie sacīja: še maukas nav bijis.
Gene PorAlmei 38:21  E perguntou aos homens d'aquelle logar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto ás duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Gene ChiUn 38:21  就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
Gene SweKarlX 38:21  Då frågade han folket, som bodde vid det rummet, och sade: Hvarest är den skökan, som satt ute på vägenom? De svarade: Ingen sköka hafver der varit.
Gene SPVar 38:21  וישאל את אנשי המקום לאמר איה הקדשה ההיא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
Gene FreKhan 38:21  II questionna les gens de l’endroit, disant: "Où est la prostituée qui se tient aux Deux Sources, sur le chemin?" Ils répondirent: "II n’y a point de prostituée ici."
Gene FrePGR 38:21  Et il interrogea les gens du lieu où elle était, disant : Où est cette courtisane qui était à Enaïm sur la route ? Et ils répondirent : Il n'y a pas eu ici de courtisane.
Gene PorCap 38:21  Interrogou os habitantes daquela terra, dizendo: «Onde está a prostituta, que aparece em Enaim, à beira do caminho?» Responderam-lhe: «Nunca houve aqui nenhuma prostituta.»
Gene JapKougo 38:21  そこで彼はその所の人々に尋ねて言った、「エナイムで道のかたわらにいた遊女はどこにいますか」。彼らは言った、「ここには遊女はいません」。
Gene GerTextb 38:21  Da fragte er die Leute jenes Orts: Wo ist die Lustdirne, die hier bei Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
Gene SpaPlate 38:21  Por lo cual preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo “¿Dónde está la prostituta de Enaim, la de junto al camino?” Respondieron: “Aquí no ha habido prostituta alguna.”
Gene Kapingam 38:21  Mee ga-heeu gi hunu daane i Enaim, “Dehee di ahina huihui dono huaidina dela nogo i-baahi di ala deenei?” Digaula ga-helekai, “Ma di ahina huihui dono huaidina nogo i kinei ai.”
Gene GerOffBi 38:21  Und er (der Adullamiter) fragte die Männer ihres (des) Ortes {Folgendes}: Wo ist die (jene) Tempelprostituierte, die in Enajim am Weg (an der Straße) [war, saß]? Und sie sagten: Hier ist keine Tempelprosituierte gewesen.
Gene WLC 38:21  וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
Gene LtKBB 38:21  Jis klausinėjo vietos žmonių: „Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?“ Jie atsakė: „Čia nebuvo jokios paleistuvės“.
Gene Bela 38:21  І спытаўся ў жыхароў той мясьціны, кажучы: дзе распусьніца, якая была ў Энаіме пры дарозе? Але яны сказалі: тут ня было распусьніцы.
Gene GerBoLut 38:21  Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die auften am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
Gene FinPR92 38:21  Hira kyseli paikkakunnan miehiltä: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Enaimin tienristeyksessä?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
Gene SpaRV186 38:21  Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
Gene NlCanisi 38:21  Hij ondervroeg de bewoners van die plaats: Waar is de deerne, die hier bij Enáim langs de weg zit? Maar zij antwoordden: Er is hier geen deerne.
Gene GerNeUe 38:21  Er fragte die Leute im Ort: "Wo ist denn die Geweihte, die hier in Enajim am Weg saß?" – "Hier gibt es keine Geweihte", sagten sie.
Gene Est 38:21  Siis ta küsis meestelt seal paigas, öeldes: „Kus on see pordunaine, kes oli Eenaimi tee ääres?" Aga need vastasid: „Siin pole pordunaist olnud!"
Gene UrduGeo 38:21  اُس نے عینیم کے باشندوں سے پوچھا، ”وہ کسبی کہاں ہے جو یہاں سڑک پر بیٹھی تھی؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یہاں ایسی کوئی کسبی نہیں تھی۔“
Gene AraNAV 38:21  فَسَأَلَ أَهْلَ الْمَكَانِ: «أَيْنَ الزَّانِيَةُ الَّتِي كَانَتْ تَجْلِسُ عَلَى الطَّرِيقِ فِي عَيْنَايِمَ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ فِي هَذَا الْمَكَانِ زَانِيَةٌ».
Gene ChiNCVs 38:21  希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”
Gene ItaRive 38:21  Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice".
Gene Afr1953 38:21  Toe vra hy die mense van haar woonplek: Waar is daardie hoer wat in Enaim by die pad was? En hulle antwoord: Hier was geen hoer nie.
Gene RusSynod 38:21  И спросил жителей того места, говоря: «Где блудница, которая была в Енаиме при дороге?» Но они сказали: «Здесь не было блудницы».
Gene UrduGeoD 38:21  उसने ऐनीम के बाशिंदों से पूछा, “वह कसबी कहाँ है जो यहाँ सड़क पर बैठी थी?” उन्होंने जवाब दिया, “यहाँ ऐसी कोई कसबी नहीं थी।”
Gene TurNTB 38:21  O çevrede yaşayanlara, “Enayim'de, yol kenarında bir fahişe vardı, nerede o?” diye sordu. “Burada öyle bir kadın yok” diye karşılık verdiler.
Gene DutSVV 38:21  En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.
Gene HunKNB 38:21  megkérdezte annak a helységnek a férfiait: »Hol az az asszony, aki Énaimban az út elágazásánál üldögélt?« Azok mindannyian azt felelték: »Ezen a helyen sohasem volt parázna személy!« Erre
Gene Maori 38:21  A ka ui ia ki nga tangata o taua wahi, ka mea, Kei hea te wahine kairau i Enaima nei i te taha o te ara? A ka mea ratou, Kahore he wahine kairau i konei.
Gene sml_BL_2 38:21  Aniya' isab saga a'a Inaim bay tinilaw e' si Hira bang maingga d'nda pinagtatambahan ya bay ma bihing lān. Ya sambung saga l'lla he', “Tuwan, bay min katagna' lagi' halam aniya' d'nda pinagtambahan maitu.”
Gene HunKar 38:21  És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a felavatott parázna nő, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre felavatott parázna nő.
Gene Viet 38:21  Bạn bèn hỏi dân tại nơi nàng ở rằng: Người kỵ nữ khi trước ở ngoài đường nơi cửa thành Ê-na-im đâu rồi? Họ đáp rằng: Ở đây chẳng có một kỵ nữ nào hết.
Gene Kekchi 38:21  Laj adulamita quixpatzˈ reheb li cui̱nk aran: —Checuy inma̱c. ¿Ma incˈaˈ xeril ru li ixk arin li naxcˈayi rib li quicuan saˈ li oqueba̱l re li tenamit Enaim?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Arin ma̱ jun ixk yibru xnaˈleb nacuan, chanqueb re.
Gene SP 38:21  וישאל את אנשי המקום לאמר איה הקדשה ההיא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
Gene Swe1917 38:21  Och han frågade folket där på orten och sade: »Var är tempeltärnan, hon som satt i Enaim vid vägen?» De svarade: »Här har ingen tempeltärna varit.»
Gene CroSaric 38:21  Upita ljude u mjestu: "Gdje je bludnica što se nalazila uz put u Enajim?" Oni mu odgovore: "Ovdje nije nikad bilo bludnice."
Gene VieLCCMN 38:21  Ông này hỏi người địa phương : Cô điếm thần ở Ê-na-gim, vẫn ngồi trên đường, đâu rồi ? Họ đã trả lời : Ở đây chẳng hề có điếm thần.
Gene FreBDM17 38:21  Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Gene FreLXX 38:21  Il interrogea les hommes du lieu : Où est la prostituée qui s'est assise à Enan sur le chemin ? Ils lui dirent qu'il n'y avait pas de prostituée dans le pays.
Gene Aleppo 38:21  וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
Gene MapM 38:21  וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
Gene HebModer 38:21  וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה׃
Gene Kaz 38:21  Сонда досы сол жердің тұрғындарынан:— Енаимға баратын жолда отырған жезөкше қайда? — деп сұрады. Олар:— Мұнда жезөкше болған емес, — деді.
Gene FreJND 38:21  Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
Gene GerGruen 38:21  Da fragte er die Leute ihres Ortes: "Wo ist die Weihdirne, die hier bei Enaim am Wege gewesen ist?" Sie sprachen: "Hier ist doch keine Dirne gewesen."
Gene SloKJV 38:21  Potem je vprašal ljudi tega kraja, rekoč: „Kje je pocestnica, ki je bila javno poleg poti?“ Rekli so: „Na tem kraju ni bilo nobene pocestnice.“
Gene Haitian 38:21  Li mande mesye ki te la yo. Kote jennès ki te chita bò chemen an, sou pòtay lavil Enayim lan? Yo reponn li: -Pa janm gen ankenn jennès bò isit la.
Gene FinBibli 38:21  Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut.
Gene Geez 38:21  ወተስእለ ፡ ለሰብአ ፡ ውእቱ ፡ ብሔር ፡ ወይቤ ፡ አይቴ ፡ ዛቲ ፡ ዘማ ፡ እንተ ፡ ነበረት ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወይቤልዎ ፡ አልቦቱ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
Gene SpaRV 38:21  Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
Gene WelBeibl 38:21  Dyma fe'n holi dynion yr ardal amdani. “Ble mae'r butain oedd ar ochr y ffordd yn Enaim?” “Does dim putain yma,” medden nhw.
Gene GerMenge 38:21  und als er bei den Leuten jenes Ortes nachfragte: »Wo ist die geweihte Buhlerin, die hier bei Enaim am Wege gesessen hat?«, antworteten sie ihm: »Hier ist keine geweihte Buhlerin gewesen.«
Gene GreVamva 38:21  και ηρώτησε τους ανθρώπους του τόπου αυτής, λέγων, Που είναι η πόρνη, ήτις ήτο κατά την δίοδον επί της οδού; οι δε είπον, Δεν εστάθη εδώ πόρνη.
Gene UkrOgien 38:21  І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“.
Gene SrKDEkav 38:21  Па питаше људе по оном месту где је она била говорећи: Где је она курва што је била на раскршћу на овом путу? А они рекоше: Није овде било курве.
Gene FreCramp 38:21  Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ? " Ils répondirent : " Il n'y a point eu ici de prostituée. "
Gene PolUGdan 38:21  I pytał ludzi w tym miejscu: Gdzie jest ta nierządnica, która była na rozstaju tej drogi? Oni odpowiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
Gene FreSegon 38:21  Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
Gene SpaRV190 38:21  Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
Gene HunRUF 38:21  Akkor megkérdezte annak a helynek a lakóit: Hol van az a parázna nő, aki Énajimnál az útfélen ült? Azok ezt felelték: Nem volt erre parázna nő.
Gene DaOT1931 38:21  Han spurgte da Folkene paa Stedet: »Hvor er den Skøge, som sad paa Vejen ved Enajim?« Og de svarede: »Her har ikke været nogen Skøge!«
Gene TpiKJPB 38:21  Na em i askim ol man bilong dispela ples, i spik, Dispela pamuk meri i stap we, husat i bin stap ples klia arere long rot? Na ol i tok, I no gat pamuk meri long dispela ples.
Gene DaOT1871 38:21  Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen? og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været.
Gene FreVulgG 38:21  il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une (cette) femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent : Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée (de mauvaise vie).
Gene PolGdans 38:21  I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy.
Gene JapBungo 38:21  その處の人に問て途の側なるエナイムの娼妓は何處にをるやといふに此には娼妓なしといひければ
Gene GerElb18 38:21  Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.