Gene
|
RWebster
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place .
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:22 |
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
|
Gene
|
SPE
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
ABP
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I did not find her, and the men, the ones from the place, say, There was no [2here 1harlot].
|
Gene
|
NHEBME
|
38:22 |
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
|
Gene
|
Rotherha
|
38:22 |
Then returned he unto Judah, and said—I found her not,—moreover also, the men of the place said, There hath been here no devotee.
|
Gene
|
LEB
|
38:22 |
Then he returned to Judah and said, “I could not find her. Morever, the men of the place said, ‘There is no cult prostitute here.’ ”
|
Gene
|
RNKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:22 |
And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said [that] there was no cult prostitute in this [place].
|
Gene
|
Webster
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
|
Gene
|
Darby
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
|
Gene
|
ASV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
|
Gene
|
LITV
|
38:22 |
And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:22 |
He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
|
Gene
|
CPDV
|
38:22 |
He returned to Judah, and he said to him: “I did not find her. Moreover, the men of that place told me that a prostitute had never sat there.”
|
Gene
|
BBE
|
38:22 |
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
|
Gene
|
DRC
|
38:22 |
He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:22 |
So he went back to Judah and said, "I couldn't find her. Even the men of that area said, 'There's no prostitute here.'"
|
Gene
|
JPS
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
|
Gene
|
Tyndale
|
38:22 |
And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
NETfree
|
38:22 |
So he returned to Judah and said, "I couldn't find her. Moreover, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"
|
Gene
|
AB
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, "I cannot find her. And also the men of the place said, 'There was no harlot here.' ”
|
Gene
|
NHEB
|
38:22 |
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
|
Gene
|
NETtext
|
38:22 |
So he returned to Judah and said, "I couldn't find her. Moreover, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"
|
Gene
|
UKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
KJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
KJVA
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
AKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
RLT
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
Gene
|
MKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
|
Gene
|
YLT
|
38:22 |
And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,'
|
Gene
|
ACV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:22 |
Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:22 |
Dia niverina tany amin’ i Joda izy ka nanao hoe: Tsy nahita azy aho; ary nolazain’ ny olona tompon-tany fa tsy nisy vehivavy janga teo.
|
Gene
|
FinPR
|
38:22 |
Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa".
|
Gene
|
FinRK
|
38:22 |
Hän palasi Juudan luo ja sanoi: ”En löytänyt naista, ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollut mitään pyhäkköporttoa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
38:22 |
他回來對猶大說:「我找不著她,並且當地的人都說:這裏從來沒有廟妓。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
38:22 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁⲓⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲙⲛⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:22 |
Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:22 |
他回去见犹大说:「我没有找着她,并且那地方的人说:『这里没有妓女。』」
|
Gene
|
BulVeren
|
38:22 |
И той се върна при Юда и каза: Не я намерих, а и хората от онова място казаха: Тук не е имало посветена.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:22 |
فَرَجَعَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا. وَأَهْلُ ٱلْمَكَانِ أَيْضًا قَالُوا: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
|
Gene
|
Esperant
|
38:22 |
Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi ŝin ne trovis, kaj ankaŭ la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:22 |
เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า “ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า ‘หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี’”
|
Gene
|
OSHB
|
38:22 |
וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
Gene
|
SPMT
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
BurJudso
|
38:22 |
ယုဒထံသို့ ပြန်၍၊ ကျွန်ုပ်သည် ထိုမိန်းမကို ရှာ၍မတွေ့။ အရပ်သားတို့ကလည်း၊ ဤအရပ်၌ ပြည် တန်ဆာမ မရှိဟု ဆိုကြောင်းကို ပြောလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:22 |
او پیش یهودا برگشت و گفت: «من نتوانستم آن زن را پیدا كنم. مردان آنجا هم گفتند كه هیچوقت فاحشهای اینجا نبوده است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:22 |
Us ne Yahūdāh ke pās wāpas jā kar kahā, “Wuh mujhe nahīṅ milī balki wahāṅ ke rahne wāloṅ ne kahā ki yahāṅ koī aisī kasbī thī nahīṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
38:22 |
Och han kom tillbaka till Juda och sade: ”Jag har inte hittat henne. Dessutom säger folket på orten att det inte funnits någon tempelflicka där.”
|
Gene
|
GerSch
|
38:22 |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:22 |
At nagbalik siya kay Juda, at sinabi, Hindi ko nasumpungan: at sinabi rin naman ng mga tao sa dakong yaon, Walang naging patutot rito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:22 |
Hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä, ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa."
|
Gene
|
Dari
|
38:22 |
او پیش یهودا برگشت و گفت: «من نتوانستم آن زن را پیدا کنم. مردان آنجا هم گفتند که هیچ وقت فاحشه ای آنجا نبوده است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
38:22 |
Markaasuu ku noqday Yahuudah, oo wuxuu ku yidhi, Iyadii waan waayay, dadkii meeshaa degganaana waxay igu yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:22 |
So kom han attende til Juda og sagde: «Eg fann henne ikkje, og folki der i grendi sagde endå det: «Det hev ikkje vore nokor skjøkja her.»»
|
Gene
|
Alb
|
38:22 |
Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"".
|
Gene
|
UyCyr
|
38:22 |
Һира Йәһуданиң йениға берип, униңға: — Уни тапалмидим. Униң үстигә шу йәрлик кишиләр: «Бу йәрдә паһишә аял болуп баққан әмәс!» дейишиду, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:22 |
그가 유다에게 돌아와 이르되, 내가 그녀를 찾을 수 없고 그곳 사람들도 말하기를, 이곳에는 창녀가 없었느니라, 하더라, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:22 |
И врати се к Јуди и рече: не нађох је, него још рекоше мјештани: није овдје било курве.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:22 |
and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:22 |
അവൻ യെഹൂദയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു: ഞാൻ അവളെ കണ്ടില്ല; ഈ സ്ഥലത്തു ഒരു വേശ്യയും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല എന്നു അവിടെയുള്ള ആളുകൾ പറഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:22 |
그가 유다에게로 돌아와 가로되 내가 그를 찾지 못하고 그곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라
|
Gene
|
Azeri
|
38:22 |
او، يهودانين يانينا قاييديب ددي: "اونو تاپا بئلمهدئم. بوندان علاوه او يرئن آداملاري دا ددئلر کي، "بورادا معبد فاحئشهسي يوخدور."
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:22 |
Och då han kom åter til Juda, och sade: Jag hafwer intet funnit henne; dertil säger folket, som der bor, at der hafwer ingen sköka warit.
|
Gene
|
KLV
|
38:22 |
ghaH cheghta' Daq Judah, je ja'ta', “ jIH ghajbe' tu'ta' Daj; je je the loDpu' vo' the Daq ja'ta', ‘ pa' ghajtaH taH ghobe' naybe'wI' naDev.'”
|
Gene
|
ItaDio
|
38:22 |
Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:22 |
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:22 |
И возвратися ко Иуде и рече: не обретох: и человецы места того глаголют: несть зде блудницы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:22 |
και απεστράφη προς Ιούδαν και είπεν ουχ εύρον και οι άνθρωποι οι εκ του τόπου λέγουσι μη είναι ώδε πόρνην
|
Gene
|
FreBBB
|
38:22 |
Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
|
Gene
|
LinVB
|
38:22 |
Yango wana azongi epai ya Yuda mpe alobi : « Nakutaki ye te ; bato ba mboka balobaki : Mwasi ndumba azalaka awa te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:22 |
És visszatért Jehúdához és mondta: Nem találtam meg őt, és a helység emberei is mondták: Nem volt erre szentelt nő.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:22 |
返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:22 |
Hy-ra quay về, báo cáo cho Giu-đa: Tôi tìm nó không được, hỏi dân chúng thì họ quả quyết rằng trong thành không có gái mãi dâm.
|
Gene
|
LXX
|
38:22 |
καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην
|
Gene
|
CebPinad
|
38:22 |
Unya siya mibalik kang Juda, ug miingon siya: Wala ko hikaplagi siya; ug miingon usab ang mga tawo niadtong dapita: Nga didto wala makapuyo ang bigaon.
|
Gene
|
RomCor
|
38:22 |
Adulamitul s-a întors la Iuda şi i-a spus: „N-am găsit-o şi chiar oamenii de acolo au zis: ‘N-a fost nicio curvă aici’.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:22 |
E ahpw pwurala rehn Suda oh ndahng, “I sohte diar liho. Tohn kahnimwo pil nda me sohte mwahn lihen netiki paliwere men wasao.”
|
Gene
|
HunUj
|
38:22 |
Visszatért tehát Júdához, és ezt mondta: Nem találtam meg. Annak a helynek a lakói is azt mondták: Nem volt erre parázna nő.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:22 |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; auch sagen die Leute an dem Orte, es sei gar keine geweihte Buhle dagewesen.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:22 |
Und er kehrte zu Judah zurück und sagte: Ich habe sie nicht gefunden, und auch die Männer des Ortes sagten: Es ist keine Buhlpriesterin dagewesen.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:22 |
И такъ онъ возвратился къ Іудј, и сказалъ: я не нашелъ ея; да и жители мјста того сказали: здјсь не было блудницы.
|
Gene
|
PorAR
|
38:22 |
Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:22 |
En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:22 |
پس نزد یهودا برگشته، گفت: «او را نیافتم، ومردمان آن مکان نیز میگویند که فاحشهای دراینجا نبود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
38:22 |
Wasebuyela kuJuda wathi: Kangilitholanga, futhi lamadoda endawo athi: Kakuzanga kube khona iwule lapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:22 |
Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
|
Gene
|
Norsk
|
38:22 |
Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her.
|
Gene
|
SloChras
|
38:22 |
Zato se vrne k Judi in reče: Nisem je našel; pa so tudi rekli ljudje tistega kraja: Ni bilo tu ljubovnice.
|
Gene
|
Northern
|
38:22 |
O, Yəhudanın yanına qayıdıb dedi: «Onu tapa bilmədim. O yerin adamları da “burada fahişə yoxdur” dedilər».
|
Gene
|
GerElb19
|
38:22 |
Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:22 |
Un tas atgriezās pie Jūdas un sacīja: es to neesmu atradis, un tās vietas ļaudis arīdzan saka: še maukas nav bijis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:22 |
E tornou-se a Judah, e disse: Não a achei; e tambem disseram os homens d'aquelle logar: Aqui não esteve prostituta.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:22 |
他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:22 |
Och då han kom åter till Juda, och sade: Jag hafver intet funnit henne; dertill säger folket, som der bor, att der hafver ingen sköka varit.
|
Gene
|
SPVar
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
FreKhan
|
38:22 |
II retourna auprès de Juda et dit: "Je ne l’ai pas trouvée; et même les habitants de l’endroit ont dit qu’il n’y avait point là de prostituée."
|
Gene
|
FrePGR
|
38:22 |
Et il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de courtisane.
|
Gene
|
PorCap
|
38:22 |
Voltou então para junto de Judá e disse-lhe: «Não a encontrei e, além disso, os habitantes daquela terra disseram que ali nunca houve prostituta alguma.»
|
Gene
|
JapKougo
|
38:22 |
彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:22 |
Da kehrte er zu Juda zurück und berichtete: Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute dort haben behauptet: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
|
Gene
|
Kapingam
|
38:22 |
Hirah ga-hanimoi gi Judah ga-helekai, “Au digi gidee a-mee. Nia daane di gowaa deelaa e-helekai bolo di ahina huihui dono huaidina nogo i-golo ai.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:22 |
Se volvió, pues, a Judá y dijo: “No la he encontrado; y además los hombres de aquel lugar dicen: ‘No ha habido aquí prostituta alguna.’”
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:22 |
Und er kehrte zurück zu Juda und sagte: Ich habe sie nicht gefunden! Und auch (sogar) die Männer des Ortes haben gesagt: Hier ist keine Tempelprostituierte gewesen.
|
Gene
|
WLC
|
38:22 |
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:22 |
Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: „Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę“.
|
Gene
|
Bela
|
38:22 |
І вярнуўся ён да Юды і сказаў: я не знайшоў яе; ды і жыхары мясьціны той сказалі: тут ня было распусьніцы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:22 |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:22 |
Niin hän palasi Juudan luo ja sanoi: "Minä en löytänyt sitä naista, ja paikkakunnan miehetkin sanoivat, ettei siellä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:22 |
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la hallé: y también los hombres del lugar dijeron: No ha estado aquí ramera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:22 |
Toen keerde hij naar Juda terug, en zeide: Ik heb haar niet kunnen vinden; en de mensen van die plaats beweren, dat daar nooit een deerne geweest is.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:22 |
Da kehrte er zu Juda zurück und sagte: "Ich habe sie nicht gefunden. Auch die Leute dort kennen keine Geweihte."
|
Gene
|
Est
|
38:22 |
Ja ta tuli tagasi Juuda juurde ning ütles: „Ma ei leidnud teda. Ja mehedki seal paigas ütlesid: siin pole pordunaist olnud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:22 |
اُس نے یہوداہ کے پاس واپس جا کر کہا، ”وہ مجھے نہیں ملی بلکہ وہاں کے رہنے والوں نے کہا کہ یہاں کوئی ایسی کسبی تھی نہیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
38:22 |
فَعَادَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا؛ وَكَذَلِكَ قَالَ أَهْلُ الْمَكَانِ: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:22 |
那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
|
Gene
|
ItaRive
|
38:22 |
Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice".
|
Gene
|
Afr1953
|
38:22 |
Daarop gaan hy na Juda terug met die berig: Ek het haar nie gevind nie. En die mense van die plek het ook gesê: Hier was geen hoer nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:22 |
И возвратился он к Иуде и сказал: «Я не нашел ее, да и жители места того сказали: „Здесь не было блудницы“».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:22 |
उसने यहूदाह के पास वापस जाकर कहा, “वह मुझे नहीं मिली बल्कि वहाँ के रहनेवालों ने कहा कि यहाँ कोई ऐसी कसबी थी नहीं।”
|
Gene
|
TurNTB
|
38:22 |
Bunun üzerine Yahuda'nın yanına dönerek, “Kadını bulamadım” dedi, “O çevrede yaşayanlar da ‘Burada fahişe yok’ dediler.”
|
Gene
|
DutSVV
|
38:22 |
En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:22 |
visszatért Júdához, és azt mondta neki: »Nem találtam meg, és annak a helységnek az emberei is azt mondták nekem, hogy ott sohasem ült parázna személy.«
|
Gene
|
Maori
|
38:22 |
Na ka hoki ia ki a Hura, ka mea, Kahore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki nga tangata o tera wahi, kahore he wahine kairau i reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:22 |
Pabalik si Hira pehē' ni si Yahud angahaka'an iya. Yukna, “Tuwan, halam tabākku. Yuk isab saga l'lla maina'an halam kono' aniya' d'nda pinagtambahan maina'an min katagna'.”
|
Gene
|
HunKar
|
38:22 |
Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre felavatott parázna nő.
|
Gene
|
Viet
|
38:22 |
Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:22 |
Ut laj adulamita quisukˈi riqˈuin laj Judá ut quixye re, —Incˈaˈ xintau li ixk li xaye cue. Ut li cui̱nk li cuanqueb aran, xinpatzˈ reheb ut xeˈxye cue nak ma̱ jun ixk yibru xnaˈleb nacuan aran chanqueb cue.—
|
Gene
|
Swe1917
|
38:22 |
Och han kom tillbaka till Juda och sade: »Jag har icke funnit henne; därtill säger folket på orten att ingen tempeltärna har varit där.»
|
Gene
|
SP
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
CroSaric
|
38:22 |
Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:22 |
Ông về nói với ông Giu-đa : Tôi không tìm thấy cô ta. Người địa phương còn nói là ở đấy chẳng hề có điếm thần.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:22 |
Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:22 |
Et il retourna près de Juda. Je n'ai trouvé personne, dit-il, et les hommes du lieu affirment qu'il n'y a point chez eux de prostituée.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
Gene
|
MapM
|
38:22 |
וַיָּ֙שׇׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:22 |
Досы Яһудаға қайтып келіп:— Оны таппадым. Жергілікті адамдар сол жерде ешқандай жезөкшенің болмағанын айтты, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
38:22 |
Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:22 |
Da kehrte er zu Juda zurück und sprach: "Ich fand sie nicht, und auch die Leute im Orte sagten: "Hier war keine Dirne."
|
Gene
|
SloKJV
|
38:22 |
Vrnil se je k Judu in rekel: „Ne morem je najti in tudi ljudje tega kraja so rekli, da na tem kraju ni bilo nobene pocestnice.“
|
Gene
|
Haitian
|
38:22 |
Li tounen al jwenn Jida, li di l': -Mwen pa jwenn li non. Mesye nan zòn lan di m' pa janm gen ankenn jennès bò la.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:22 |
Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut.
|
Gene
|
Geez
|
38:22 |
ወገብአ ፡ ኀበ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢረከብክዋ ፡ ወሰብአ ፡ ውእቱኒ ፡ ብሔር ፡ ይቤሉኒ ፡ አልቦ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:22 |
Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:22 |
Felly aeth yn ôl at Jwda a dweud wrtho, “Dw i wedi methu dod o hyd iddi. Mae dynion yr ardal yn dweud fod dim putain yno.”
|
Gene
|
GerMenge
|
38:22 |
So kehrte er denn zu Juda zurück und sagte: »Ich habe sie nicht gefunden; auch haben die Leute des Ortes gesagt, es sei dort keine geweihte Buhlerin gewesen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
38:22 |
Και επέστρεψε προς τον Ιούδαν και είπε, Δεν εύρηκα αυτήν· μάλιστα οι άνθρωποι του τόπου είπον, Δεν εστάθη εδώ πόρνη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:22 |
І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:22 |
Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:22 |
И врати се к Јуди и рече: Не нађох је, него још рекоше мештани: Није овде било курве.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:22 |
Wrócił więc do Judy i powiedział: Nie znalazłem jej. I ludzie w tym miejscu powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:22 |
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:22 |
Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:22 |
Visszatért tehát Júdához, és ezt mondta: Nem találtam meg. Annak a helynek a lakói is azt mondták, hogy nem volt arra parázna nő.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:22 |
Saa vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og Folkene paa Stedet siger, at der har ikke været nogen Skøge.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:22 |
Na em i go bek long Juda na tok, Mi no inap lukim em. Na tu ol man bilong dispela ples i tok, I no gat pamuk meri long dispela ples.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:22 |
Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:22 |
Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:22 |
Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:22 |
ユダの許にかへりていふ我彼を見いださず亦その處の人此には娼妓なしといへりと
|
Gene
|
GerElb18
|
38:22 |
Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
|