Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place .
Gene NHEBJE 38:22  He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
Gene SPE 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene ABP 38:22  And he returned to Judah, and said, I did not find her, and the men, the ones from the place, say, There was no [2here 1harlot].
Gene NHEBME 38:22  He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
Gene Rotherha 38:22  Then returned he unto Judah, and said—I found her not,—moreover also, the men of the place said, There hath been here no devotee.
Gene LEB 38:22  Then he returned to Judah and said, “I could not find her. Morever, the men of the place said, ‘There is no cult prostitute here.’ ”
Gene RNKJV 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene Jubilee2 38:22  And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said [that] there was no cult prostitute in this [place].
Gene Webster 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
Gene Darby 38:22  And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
Gene ASV 38:22  And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
Gene LITV 38:22  And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
Gene Geneva15 38:22  He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
Gene CPDV 38:22  He returned to Judah, and he said to him: “I did not find her. Moreover, the men of that place told me that a prostitute had never sat there.”
Gene BBE 38:22  So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
Gene DRC 38:22  He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
Gene GodsWord 38:22  So he went back to Judah and said, "I couldn't find her. Even the men of that area said, 'There's no prostitute here.'"
Gene JPS 38:22  And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
Gene Tyndale 38:22  And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there.
Gene KJVPCE 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene NETfree 38:22  So he returned to Judah and said, "I couldn't find her. Moreover, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"
Gene AB 38:22  And he returned to Judah, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
Gene AFV2020 38:22  And he returned to Judah, and said, "I cannot find her. And also the men of the place said, 'There was no harlot here.' ”
Gene NHEB 38:22  He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
Gene NETtext 38:22  So he returned to Judah and said, "I couldn't find her. Moreover, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"
Gene UKJV 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene KJV 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene KJVA 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene AKJV 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene RLT 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene MKJV 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
Gene YLT 38:22  And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,'
Gene ACV 38:22  And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
Gene VulgSist 38:22  Reversus est ad Iudam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
Gene VulgCont 38:22  Reversus est ad Iudam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
Gene Vulgate 38:22  reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
Gene VulgHetz 38:22  Reversus est ad Iudam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
Gene VulgClem 38:22  Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
Gene CzeBKR 38:22  Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky.
Gene CzeB21 38:22  A tak se vrátil k Judovi se slovy: „Nemohl jsem ji najít. Místní muži mi navíc řekli, že tam žádná prostitutka nikdy nebyla.“
Gene CzeCEP 38:22  Vrátil se k Judovi a řekl: „Nenašel jsem ji. Také mužové toho místa pravili: ‚Žádná kněžka zde nebyla.‘“
Gene CzeCSP 38:22  Vrátil se k Judovi a řekl: Nenašel jsem ji. Také muži v tom místě říkali, že tam žádná chrámová nevěstka nebyla.
Gene PorBLivr 38:22  Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
Gene Mg1865 38:22  Dia niverina tany amin’ i Joda izy ka nanao hoe: Tsy nahita azy aho; ary nolazain’ ny olona tompon-tany fa tsy nisy vehivavy janga teo.
Gene FinPR 38:22  Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa".
Gene FinRK 38:22  Hän palasi Juudan luo ja sanoi: ”En löytänyt naista, ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollut mitään pyhäkköporttoa.”
Gene ChiSB 38:22  他回來對猶大說:「我找不著她,並且當地的人都說:這裏從來沒有廟妓。」
Gene CopSahBi 38:22  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁⲓⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲙⲛⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
Gene ArmEaste 38:22  Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»:
Gene ChiUns 38:22  他回去见犹大说:「我没有找着她,并且那地方的人说:『这里没有妓女。』」
Gene BulVeren 38:22  И той се върна при Юда и каза: Не я намерих, а и хората от онова място казаха: Тук не е имало посветена.
Gene AraSVD 38:22  فَرَجَعَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا. وَأَهْلُ ٱلْمَكَانِ أَيْضًا قَالُوا: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
Gene Esperant 38:22  Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi ŝin ne trovis, kaj ankaŭ la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.
Gene ThaiKJV 38:22  เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า “ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า ‘หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี’”
Gene OSHB 38:22  וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
Gene SPMT 38:22  וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
Gene BurJudso 38:22  ယုဒထံသို့ ပြန်၍၊ ကျွန်ုပ်သည် ထိုမိန်းမကို ရှာ၍မတွေ့။ အရပ်သားတို့ကလည်း၊ ဤအရပ်၌ ပြည် တန်ဆာမ မရှိဟု ဆိုကြောင်းကို ပြောလေ၏။
Gene FarTPV 38:22  او پیش‌ یهودا برگشت ‌و گفت‌: «من‌ نتوانستم ‌آن ‌زن‌ را پیدا كنم‌. مردان‌ آنجا هم‌ گفتند كه ‌هیچ‌وقت ‌فاحشه‌ای اینجا نبوده‌ است‌.»
Gene UrduGeoR 38:22  Us ne Yahūdāh ke pās wāpas jā kar kahā, “Wuh mujhe nahīṅ milī balki wahāṅ ke rahne wāloṅ ne kahā ki yahāṅ koī aisī kasbī thī nahīṅ.”
Gene SweFolk 38:22  Och han kom tillbaka till Juda och sade: ”Jag har inte hittat henne. Dessutom säger folket på orten att det inte funnits någon tempelflicka där.”
Gene GerSch 38:22  Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.
Gene TagAngBi 38:22  At nagbalik siya kay Juda, at sinabi, Hindi ko nasumpungan: at sinabi rin naman ng mga tao sa dakong yaon, Walang naging patutot rito.
Gene FinSTLK2 38:22  Hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä, ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa."
Gene Dari 38:22  او پیش یهودا برگشت و گفت: «من نتوانستم آن زن را پیدا کنم. مردان آنجا هم گفتند که هیچ وقت فاحشه ای آنجا نبوده است.»
Gene SomKQA 38:22  Markaasuu ku noqday Yahuudah, oo wuxuu ku yidhi, Iyadii waan waayay, dadkii meeshaa degganaana waxay igu yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.
Gene NorSMB 38:22  So kom han attende til Juda og sagde: «Eg fann henne ikkje, og folki der i grendi sagde endå det: «Det hev ikkje vore nokor skjøkja her.»»
Gene Alb 38:22  Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"".
Gene UyCyr 38:22  Һира Йәһуданиң йениға берип, униңға: — Уни тапалмидим. Униң үстигә шу йәрлик кишиләр: «Бу йәрдә паһишә аял болуп баққан әмәс!» дейишиду, — деди.
Gene KorHKJV 38:22  그가 유다에게 돌아와 이르되, 내가 그녀를 찾을 수 없고 그곳 사람들도 말하기를, 이곳에는 창녀가 없었느니라, 하더라, 하니
Gene SrKDIjek 38:22  И врати се к Јуди и рече: не нађох је, него још рекоше мјештани: није овдје било курве.
Gene Wycliffe 38:22  and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
Gene Mal1910 38:22  അവൻ യെഹൂദയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു: ഞാൻ അവളെ കണ്ടില്ല; ഈ സ്ഥലത്തു ഒരു വേശ്യയും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല എന്നു അവിടെയുള്ള ആളുകൾ പറഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 38:22  그가 유다에게로 돌아와 가로되 내가 그를 찾지 못하고 그곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라
Gene Azeri 38:22  او، يهودانين يانينا قاييديب ددي: "اونو تاپا بئلمه‌دئم. بوندان علاوه او يرئن آداملاري دا ددئلر کي، "بورادا معبد فاحئشه‌سي يوخدور."
Gene SweKarlX 38:22  Och då han kom åter til Juda, och sade: Jag hafwer intet funnit henne; dertil säger folket, som der bor, at der hafwer ingen sköka warit.
Gene KLV 38:22  ghaH cheghta' Daq Judah, je ja'ta', “ jIH ghajbe' tu'ta' Daj; je je the loDpu' vo' the Daq ja'ta', ‘ pa' ghajtaH taH ghobe' naybe'wI' naDev.'”
Gene ItaDio 38:22  Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.
Gene RusSynod 38:22  И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
Gene CSlEliza 38:22  И возвратися ко Иуде и рече: не обретох: и человецы места того глаголют: несть зде блудницы.
Gene ABPGRK 38:22  και απεστράφη προς Ιούδαν και είπεν ουχ εύρον και οι άνθρωποι οι εκ του τόπου λέγουσι μη είναι ώδε πόρνην
Gene FreBBB 38:22  Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
Gene LinVB 38:22  Yango wana azongi epai ya Yuda mpe alobi : « Nakutaki ye te ; bato ba mboka balobaki : Mwasi ndumba azalaka awa te. »
Gene HunIMIT 38:22  És visszatért Jehúdához és mondta: Nem találtam meg őt, és a helység emberei is mondták: Nem volt erre szentelt nő.
Gene ChiUnL 38:22  返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
Gene VietNVB 38:22  Hy-ra quay về, báo cáo cho Giu-đa: Tôi tìm nó không được, hỏi dân chúng thì họ quả quyết rằng trong thành không có gái mãi dâm.
Gene LXX 38:22  καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην
Gene CebPinad 38:22  Unya siya mibalik kang Juda, ug miingon siya: Wala ko hikaplagi siya; ug miingon usab ang mga tawo niadtong dapita: Nga didto wala makapuyo ang bigaon.
Gene RomCor 38:22  Adulamitul s-a întors la Iuda şi i-a spus: „N-am găsit-o şi chiar oamenii de acolo au zis: ‘N-a fost nicio curvă aici’.”
Gene Pohnpeia 38:22  E ahpw pwurala rehn Suda oh ndahng, “I sohte diar liho. Tohn kahnimwo pil nda me sohte mwahn lihen netiki paliwere men wasao.”
Gene HunUj 38:22  Visszatért tehát Júdához, és ezt mondta: Nem találtam meg. Annak a helynek a lakói is azt mondták: Nem volt erre parázna nő.
Gene GerZurch 38:22  Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; auch sagen die Leute an dem Orte, es sei gar keine geweihte Buhle dagewesen.
Gene GerTafel 38:22  Und er kehrte zu Judah zurück und sagte: Ich habe sie nicht gefunden, und auch die Männer des Ortes sagten: Es ist keine Buhlpriesterin dagewesen.
Gene RusMakar 38:22  И такъ онъ возвратился къ Іудј, и сказалъ: я не нашелъ ея; да и жители мјста того сказали: здјсь не было блудницы.
Gene PorAR 38:22  Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Gene DutSVVA 38:22  En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
Gene FarOPV 38:22  پس نزد یهودا برگشته، گفت: «او را نیافتم، ومردمان آن مکان نیز می‌گویند که فاحشه‌ای دراینجا نبود.»
Gene Ndebele 38:22  Wasebuyela kuJuda wathi: Kangilitholanga, futhi lamadoda endawo athi: Kakuzanga kube khona iwule lapha.
Gene PorBLivr 38:22  Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
Gene Norsk 38:22  Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her.
Gene SloChras 38:22  Zato se vrne k Judi in reče: Nisem je našel; pa so tudi rekli ljudje tistega kraja: Ni bilo tu ljubovnice.
Gene Northern 38:22  O, Yəhudanın yanına qayıdıb dedi: «Onu tapa bilmədim. O yerin adamları da “burada fahişə yoxdur” dedilər».
Gene GerElb19 38:22  Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
Gene LvGluck8 38:22  Un tas atgriezās pie Jūdas un sacīja: es to neesmu atradis, un tās vietas ļaudis arīdzan saka: še maukas nav bijis.
Gene PorAlmei 38:22  E tornou-se a Judah, e disse: Não a achei; e tambem disseram os homens d'aquelle logar: Aqui não esteve prostituta.
Gene ChiUn 38:22  他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」
Gene SweKarlX 38:22  Och då han kom åter till Juda, och sade: Jag hafver intet funnit henne; dertill säger folket, som der bor, att der hafver ingen sköka varit.
Gene SPVar 38:22  וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
Gene FreKhan 38:22  II retourna auprès de Juda et dit: "Je ne l’ai pas trouvée; et même les habitants de l’endroit ont dit qu’il n’y avait point là de prostituée."
Gene FrePGR 38:22  Et il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de courtisane.
Gene PorCap 38:22  Voltou então para junto de Judá e disse-lhe: «Não a encontrei e, além disso, os habitantes daquela terra disseram que ali nunca houve prostituta alguma.»
Gene JapKougo 38:22  彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。
Gene GerTextb 38:22  Da kehrte er zu Juda zurück und berichtete: Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute dort haben behauptet: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
Gene Kapingam 38:22  Hirah ga-hanimoi gi Judah ga-helekai, “Au digi gidee a-mee. Nia daane di gowaa deelaa e-helekai bolo di ahina huihui dono huaidina nogo i-golo ai.”
Gene SpaPlate 38:22  Se volvió, pues, a Judá y dijo: “No la he encontrado; y además los hombres de aquel lugar dicen: ‘No ha habido aquí prostituta alguna.’”
Gene GerOffBi 38:22  Und er kehrte zurück zu Juda und sagte: Ich habe sie nicht gefunden! Und auch (sogar) die Männer des Ortes haben gesagt: Hier ist keine Tempelprostituierte gewesen.
Gene WLC 38:22  וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
Gene LtKBB 38:22  Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: „Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę“.
Gene Bela 38:22  І вярнуўся ён да Юды і сказаў: я не знайшоў яе; ды і жыхары мясьціны той сказалі: тут ня было распусьніцы.
Gene GerBoLut 38:22  Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.
Gene FinPR92 38:22  Niin hän palasi Juudan luo ja sanoi: "Minä en löytänyt sitä naista, ja paikkakunnan miehetkin sanoivat, ettei siellä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
Gene SpaRV186 38:22  Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la hallé: y también los hombres del lugar dijeron: No ha estado aquí ramera.
Gene NlCanisi 38:22  Toen keerde hij naar Juda terug, en zeide: Ik heb haar niet kunnen vinden; en de mensen van die plaats beweren, dat daar nooit een deerne geweest is.
Gene GerNeUe 38:22  Da kehrte er zu Juda zurück und sagte: "Ich habe sie nicht gefunden. Auch die Leute dort kennen keine Geweihte."
Gene Est 38:22  Ja ta tuli tagasi Juuda juurde ning ütles: „Ma ei leidnud teda. Ja mehedki seal paigas ütlesid: siin pole pordunaist olnud!"
Gene UrduGeo 38:22  اُس نے یہوداہ کے پاس واپس جا کر کہا، ”وہ مجھے نہیں ملی بلکہ وہاں کے رہنے والوں نے کہا کہ یہاں کوئی ایسی کسبی تھی نہیں۔“
Gene AraNAV 38:22  فَعَادَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا؛ وَكَذَلِكَ قَالَ أَهْلُ الْمَكَانِ: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
Gene ChiNCVs 38:22  那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
Gene ItaRive 38:22  Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice".
Gene Afr1953 38:22  Daarop gaan hy na Juda terug met die berig: Ek het haar nie gevind nie. En die mense van die plek het ook gesê: Hier was geen hoer nie.
Gene RusSynod 38:22  И возвратился он к Иуде и сказал: «Я не нашел ее, да и жители места того сказали: „Здесь не было блудницы“».
Gene UrduGeoD 38:22  उसने यहूदाह के पास वापस जाकर कहा, “वह मुझे नहीं मिली बल्कि वहाँ के रहनेवालों ने कहा कि यहाँ कोई ऐसी कसबी थी नहीं।”
Gene TurNTB 38:22  Bunun üzerine Yahuda'nın yanına dönerek, “Kadını bulamadım” dedi, “O çevrede yaşayanlar da ‘Burada fahişe yok’ dediler.”
Gene DutSVV 38:22  En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
Gene HunKNB 38:22  visszatért Júdához, és azt mondta neki: »Nem találtam meg, és annak a helységnek az emberei is azt mondták nekem, hogy ott sohasem ült parázna személy.«
Gene Maori 38:22  Na ka hoki ia ki a Hura, ka mea, Kahore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki nga tangata o tera wahi, kahore he wahine kairau i reira.
Gene sml_BL_2 38:22  Pabalik si Hira pehē' ni si Yahud angahaka'an iya. Yukna, “Tuwan, halam tabākku. Yuk isab saga l'lla maina'an halam kono' aniya' d'nda pinagtambahan maina'an min katagna'.”
Gene HunKar 38:22  Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre felavatott parázna nő.
Gene Viet 38:22  Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.
Gene Kekchi 38:22  Ut laj adulamita quisukˈi riqˈuin laj Judá ut quixye re, —Incˈaˈ xintau li ixk li xaye cue. Ut li cui̱nk li cuanqueb aran, xinpatzˈ reheb ut xeˈxye cue nak ma̱ jun ixk yibru xnaˈleb nacuan aran chanqueb cue.—
Gene Swe1917 38:22  Och han kom tillbaka till Juda och sade: »Jag har icke funnit henne; därtill säger folket på orten att ingen tempeltärna har varit där.»
Gene SP 38:22  וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
Gene CroSaric 38:22  Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice."
Gene VieLCCMN 38:22  Ông về nói với ông Giu-đa : Tôi không tìm thấy cô ta. Người địa phương còn nói là ở đấy chẳng hề có điếm thần.
Gene FreBDM17 38:22  Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Gene FreLXX 38:22  Et il retourna près de Juda. Je n'ai trouvé personne, dit-il, et les hommes du lieu affirment qu'il n'y a point chez eux de prostituée.
Gene Aleppo 38:22  וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
Gene MapM 38:22  וַיָּ֙שׇׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
Gene HebModer 38:22  וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה׃
Gene Kaz 38:22  Досы Яһудаға қайтып келіп:— Оны таппадым. Жергілікті адамдар сол жерде ешқандай жезөкшенің болмағанын айтты, — деді.
Gene FreJND 38:22  Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
Gene GerGruen 38:22  Da kehrte er zu Juda zurück und sprach: "Ich fand sie nicht, und auch die Leute im Orte sagten: "Hier war keine Dirne."
Gene SloKJV 38:22  Vrnil se je k Judu in rekel: „Ne morem je najti in tudi ljudje tega kraja so rekli, da na tem kraju ni bilo nobene pocestnice.“
Gene Haitian 38:22  Li tounen al jwenn Jida, li di l': -Mwen pa jwenn li non. Mesye nan zòn lan di m' pa janm gen ankenn jennès bò la.
Gene FinBibli 38:22  Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut.
Gene Geez 38:22  ወገብአ ፡ ኀበ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢረከብክዋ ፡ ወሰብአ ፡ ውእቱኒ ፡ ብሔር ፡ ይቤሉኒ ፡ አልቦ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
Gene SpaRV 38:22  Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
Gene WelBeibl 38:22  Felly aeth yn ôl at Jwda a dweud wrtho, “Dw i wedi methu dod o hyd iddi. Mae dynion yr ardal yn dweud fod dim putain yno.”
Gene GerMenge 38:22  So kehrte er denn zu Juda zurück und sagte: »Ich habe sie nicht gefunden; auch haben die Leute des Ortes gesagt, es sei dort keine geweihte Buhlerin gewesen.«
Gene GreVamva 38:22  Και επέστρεψε προς τον Ιούδαν και είπε, Δεν εύρηκα αυτήν· μάλιστα οι άνθρωποι του τόπου είπον, Δεν εστάθη εδώ πόρνη.
Gene UkrOgien 38:22  І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“.
Gene FreCramp 38:22  Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. "
Gene SrKDEkav 38:22  И врати се к Јуди и рече: Не нађох је, него још рекоше мештани: Није овде било курве.
Gene PolUGdan 38:22  Wrócił więc do Judy i powiedział: Nie znalazłem jej. I ludzie w tym miejscu powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
Gene FreSegon 38:22  Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
Gene SpaRV190 38:22  Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
Gene HunRUF 38:22  Visszatért tehát Júdához, és ezt mondta: Nem találtam meg. Annak a helynek a lakói is azt mondták, hogy nem volt arra parázna nő.
Gene DaOT1931 38:22  Saa vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og Folkene paa Stedet siger, at der har ikke været nogen Skøge.«
Gene TpiKJPB 38:22  Na em i go bek long Juda na tok, Mi no inap lukim em. Na tu ol man bilong dispela ples i tok, I no gat pamuk meri long dispela ples.
Gene DaOT1871 38:22  Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været.
Gene FreVulgG 38:22  Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Gene PolGdans 38:22  Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
Gene JapBungo 38:22  ユダの許にかへりていふ我彼を見いださず亦その處の人此には娼妓なしといへりと
Gene GerElb18 38:22  Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.