|
Gene
|
AB
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
|
|
Gene
|
ABP
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I did not find her, and the men, the ones from the place, say, There was no [2here 1harlot].
|
|
Gene
|
ACV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, "I cannot find her. And also the men of the place said, 'There was no harlot here.' ”
|
|
Gene
|
AKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
ASV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
|
|
Gene
|
BBE
|
38:22 |
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
|
|
Gene
|
CPDV
|
38:22 |
He returned to Judah, and he said to him: “I did not find her. Moreover, the men of that place told me that a prostitute had never sat there.”
|
|
Gene
|
DRC
|
38:22 |
He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
|
|
Gene
|
Darby
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
38:22 |
He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
38:22 |
So he went back to Judah and said, "I couldn't find her. Even the men of that area said, 'There's no prostitute here.'"
|
|
Gene
|
JPS
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:22 |
And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said [that] there was no cult prostitute in this [place].
|
|
Gene
|
KJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
KJVA
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
LEB
|
38:22 |
Then he returned to Judah and said, “I could not find her. Morever, the men of the place said, ‘There is no cult prostitute here.’ ”
|
|
Gene
|
LITV
|
38:22 |
And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
|
|
Gene
|
MKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
|
|
Gene
|
NETfree
|
38:22 |
So he returned to Judah and said, "I couldn't find her. Moreover, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"
|
|
Gene
|
NETtext
|
38:22 |
So he returned to Judah and said, "I couldn't find her. Moreover, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"
|
|
Gene
|
NHEB
|
38:22 |
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:22 |
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
|
|
Gene
|
NHEBME
|
38:22 |
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
|
|
Gene
|
RLT
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
RWebster
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place .
|
|
Gene
|
Rotherha
|
38:22 |
Then returned he unto Judah, and said—I found her not,—moreover also, the men of the place said, There hath been here no devotee.
|
|
Gene
|
SPE
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
38:22 |
And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there.
|
|
Gene
|
UKJV
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
|
|
Gene
|
Webster
|
38:22 |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
|
|
Gene
|
YLT
|
38:22 |
And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:22 |
και απεστράφη προς Ιούδαν και είπεν ουχ εύρον και οι άνθρωποι οι εκ του τόπου λέγουσι μη είναι ώδε πόρνην
|
|
Gene
|
Afr1953
|
38:22 |
Daarop gaan hy na Juda terug met die berig: Ek het haar nie gevind nie. En die mense van die plek het ook gesê: Hier was geen hoer nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
38:22 |
Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
38:22 |
فَعَادَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا؛ وَكَذَلِكَ قَالَ أَهْلُ الْمَكَانِ: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
38:22 |
فَرَجَعَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا. وَأَهْلُ ٱلْمَكَانِ أَيْضًا قَالُوا: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:22 |
Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
38:22 |
او، يهودانين يانينا قاييديب ددي: "اونو تاپا بئلمهدئم. بوندان علاوه او يرئن آداملاري دا ددئلر کي، "بورادا معبد فاحئشهسي يوخدور."
|
|
Gene
|
Bela
|
38:22 |
І вярнуўся ён да Юды і сказаў: я не знайшоў яе; ды і жыхары мясьціны той сказалі: тут ня было распусьніцы.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
38:22 |
И той се върна при Юда и каза: Не я намерих, а и хората от онова място казаха: Тук не е имало посветена.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
38:22 |
ယုဒထံသို့ ပြန်၍၊ ကျွန်ုပ်သည် ထိုမိန်းမကို ရှာ၍မတွေ့။ အရပ်သားတို့ကလည်း၊ ဤအရပ်၌ ပြည် တန်ဆာမ မရှိဟု ဆိုကြောင်းကို ပြောလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:22 |
И возвратися ко Иуде и рече: не обретох: и человецы места того глаголют: несть зде блудницы.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
38:22 |
Unya siya mibalik kang Juda, ug miingon siya: Wala ko hikaplagi siya; ug miingon usab ang mga tawo niadtong dapita: Nga didto wala makapuyo ang bigaon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:22 |
那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
38:22 |
他回來對猶大說:「我找不著她,並且當地的人都說:這裏從來沒有廟妓。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
38:22 |
他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:22 |
返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
38:22 |
他回去见犹大说:「我没有找着她,并且那地方的人说:『这里没有妓女。』」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
38:22 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁⲓⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲙⲛⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
38:22 |
Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:22 |
Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:22 |
Saa vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og Folkene paa Stedet siger, at der har ikke været nogen Skøge.«
|
|
Gene
|
Dari
|
38:22 |
او پیش یهودا برگشت و گفت: «من نتوانستم آن زن را پیدا کنم. مردان آنجا هم گفتند که هیچ وقت فاحشه ای آنجا نبوده است.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
38:22 |
En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:22 |
En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
|
|
Gene
|
Esperant
|
38:22 |
Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi ŝin ne trovis, kaj ankaŭ la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.
|
|
Gene
|
Est
|
38:22 |
Ja ta tuli tagasi Juuda juurde ning ütles: „Ma ei leidnud teda. Ja mehedki seal paigas ütlesid: siin pole pordunaist olnud!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
38:22 |
پس نزد یهودا برگشته، گفت: «او را نیافتم، ومردمان آن مکان نیز میگویند که فاحشهای دراینجا نبود.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
38:22 |
او پیش یهودا برگشت و گفت: «من نتوانستم آن زن را پیدا كنم. مردان آنجا هم گفتند كه هیچوقت فاحشهای اینجا نبوده است.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
38:22 |
Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut.
|
|
Gene
|
FinPR
|
38:22 |
Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
38:22 |
Niin hän palasi Juudan luo ja sanoi: "Minä en löytänyt sitä naista, ja paikkakunnan miehetkin sanoivat, ettei siellä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
|
|
Gene
|
FinRK
|
38:22 |
Hän palasi Juudan luo ja sanoi: ”En löytänyt naista, ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollut mitään pyhäkköporttoa.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:22 |
Hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä, ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
38:22 |
Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:22 |
Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
38:22 |
Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
38:22 |
Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
38:22 |
II retourna auprès de Juda et dit: "Je ne l’ai pas trouvée; et même les habitants de l’endroit ont dit qu’il n’y avait point là de prostituée."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
38:22 |
Et il retourna près de Juda. Je n'ai trouvé personne, dit-il, et les hommes du lieu affirment qu'il n'y a point chez eux de prostituée.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
38:22 |
Et il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de courtisane.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
38:22 |
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:22 |
Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
|
|
Gene
|
Geez
|
38:22 |
ወገብአ ፡ ኀበ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢረከብክዋ ፡ ወሰብአ ፡ ውእቱኒ ፡ ብሔር ፡ ይቤሉኒ ፡ አልቦ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:22 |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
38:22 |
Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
38:22 |
Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
38:22 |
Da kehrte er zu Juda zurück und sprach: "Ich fand sie nicht, und auch die Leute im Orte sagten: "Hier war keine Dirne."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
38:22 |
So kehrte er denn zu Juda zurück und sagte: »Ich habe sie nicht gefunden; auch haben die Leute des Ortes gesagt, es sei dort keine geweihte Buhlerin gewesen.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:22 |
Da kehrte er zu Juda zurück und sagte: "Ich habe sie nicht gefunden. Auch die Leute dort kennen keine Geweihte."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:22 |
Und er kehrte zurück zu Juda und sagte: Ich habe sie nicht gefunden! Und auch (sogar) die Männer des Ortes haben gesagt: Hier ist keine Tempelprostituierte gewesen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
38:22 |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
38:22 |
Und er kehrte zu Judah zurück und sagte: Ich habe sie nicht gefunden, und auch die Männer des Ortes sagten: Es ist keine Buhlpriesterin dagewesen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
38:22 |
Da kehrte er zu Juda zurück und berichtete: Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute dort haben behauptet: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
38:22 |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; auch sagen die Leute an dem Orte, es sei gar keine geweihte Buhle dagewesen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
38:22 |
Και επέστρεψε προς τον Ιούδαν και είπε, Δεν εύρηκα αυτήν· μάλιστα οι άνθρωποι του τόπου είπον, Δεν εστάθη εδώ πόρνη.
|
|
Gene
|
Haitian
|
38:22 |
Li tounen al jwenn Jida, li di l': -Mwen pa jwenn li non. Mesye nan zòn lan di m' pa janm gen ankenn jennès bò la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:22 |
És visszatért Jehúdához és mondta: Nem találtam meg őt, és a helység emberei is mondták: Nem volt erre szentelt nő.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
38:22 |
visszatért Júdához, és azt mondta neki: »Nem találtam meg, és annak a helységnek az emberei is azt mondták nekem, hogy ott sohasem ült parázna személy.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
38:22 |
Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre felavatott parázna nő.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
38:22 |
Visszatért tehát Júdához, és ezt mondta: Nem találtam meg. Annak a helynek a lakói is azt mondták, hogy nem volt arra parázna nő.
|
|
Gene
|
HunUj
|
38:22 |
Visszatért tehát Júdához, és ezt mondta: Nem találtam meg. Annak a helynek a lakói is azt mondták: Nem volt erre parázna nő.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
38:22 |
Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
38:22 |
Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
38:22 |
ユダの許にかへりていふ我彼を見いださず亦その處の人此には娼妓なしといへりと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
38:22 |
彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。
|
|
Gene
|
KLV
|
38:22 |
ghaH cheghta' Daq Judah, je ja'ta', “ jIH ghajbe' tu'ta' Daj; je je the loDpu' vo' the Daq ja'ta', ‘ pa' ghajtaH taH ghobe' naybe'wI' naDev.'”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
38:22 |
Hirah ga-hanimoi gi Judah ga-helekai, “Au digi gidee a-mee. Nia daane di gowaa deelaa e-helekai bolo di ahina huihui dono huaidina nogo i-golo ai.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
38:22 |
Досы Яһудаға қайтып келіп:— Оны таппадым. Жергілікті адамдар сол жерде ешқандай жезөкшенің болмағанын айтты, — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
38:22 |
Ut laj adulamita quisukˈi riqˈuin laj Judá ut quixye re, —Incˈaˈ xintau li ixk li xaye cue. Ut li cui̱nk li cuanqueb aran, xinpatzˈ reheb ut xeˈxye cue nak ma̱ jun ixk yibru xnaˈleb nacuan aran chanqueb cue.—
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:22 |
그가 유다에게 돌아와 이르되, 내가 그녀를 찾을 수 없고 그곳 사람들도 말하기를, 이곳에는 창녀가 없었느니라, 하더라, 하니
|
|
Gene
|
KorRV
|
38:22 |
그가 유다에게로 돌아와 가로되 내가 그를 찾지 못하고 그곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라
|
|
Gene
|
LXX
|
38:22 |
καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην
|
|
Gene
|
LinVB
|
38:22 |
Yango wana azongi epai ya Yuda mpe alobi : « Nakutaki ye te ; bato ba mboka balobaki : Mwasi ndumba azalaka awa te. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
38:22 |
Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: „Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:22 |
Un tas atgriezās pie Jūdas un sacīja: es to neesmu atradis, un tās vietas ļaudis arīdzan saka: še maukas nav bijis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
38:22 |
അവൻ യെഹൂദയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു: ഞാൻ അവളെ കണ്ടില്ല; ഈ സ്ഥലത്തു ഒരു വേശ്യയും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല എന്നു അവിടെയുള്ള ആളുകൾ പറഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
38:22 |
Na ka hoki ia ki a Hura, ka mea, Kahore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki nga tangata o tera wahi, kahore he wahine kairau i reira.
|
|
Gene
|
MapM
|
38:22 |
וַיָּ֙שׇׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
38:22 |
Dia niverina tany amin’ i Joda izy ka nanao hoe: Tsy nahita azy aho; ary nolazain’ ny olona tompon-tany fa tsy nisy vehivavy janga teo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
38:22 |
Wasebuyela kuJuda wathi: Kangilitholanga, futhi lamadoda endawo athi: Kakuzanga kube khona iwule lapha.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:22 |
Toen keerde hij naar Juda terug, en zeide: Ik heb haar niet kunnen vinden; en de mensen van die plaats beweren, dat daar nooit een deerne geweest is.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
38:22 |
So kom han attende til Juda og sagde: «Eg fann henne ikkje, og folki der i grendi sagde endå det: «Det hev ikkje vore nokor skjøkja her.»»
|
|
Gene
|
Norsk
|
38:22 |
Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her.
|
|
Gene
|
Northern
|
38:22 |
O, Yəhudanın yanına qayıdıb dedi: «Onu tapa bilmədim. O yerin adamları da “burada fahişə yoxdur” dedilər».
|
|
Gene
|
OSHB
|
38:22 |
וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:22 |
E ahpw pwurala rehn Suda oh ndahng, “I sohte diar liho. Tohn kahnimwo pil nda me sohte mwahn lihen netiki paliwere men wasao.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
38:22 |
Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:22 |
Wrócił więc do Judy i powiedział: Nie znalazłem jej. I ludzie w tym miejscu powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
38:22 |
Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:22 |
E tornou-se a Judah, e disse: Não a achei; e tambem disseram os homens d'aquelle logar: Aqui não esteve prostituta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:22 |
Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:22 |
Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
|
|
Gene
|
PorCap
|
38:22 |
Voltou então para junto de Judá e disse-lhe: «Não a encontrei e, além disso, os habitantes daquela terra disseram que ali nunca houve prostituta alguma.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
38:22 |
Adulamitul s-a întors la Iuda şi i-a spus: „N-am găsit-o şi chiar oamenii de acolo au zis: ‘N-a fost nicio curvă aici’.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
38:22 |
И такъ онъ возвратился къ Іудј, и сказалъ: я не нашелъ ея; да и жители мјста того сказали: здјсь не было блудницы.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
38:22 |
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
38:22 |
И возвратился он к Иуде и сказал: «Я не нашел ее, да и жители места того сказали: „Здесь не было блудницы“».
|
|
Gene
|
SP
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
|
Gene
|
SPMT
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
|
Gene
|
SPVar
|
38:22 |
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
|
|
Gene
|
SloChras
|
38:22 |
Zato se vrne k Judi in reče: Nisem je našel; pa so tudi rekli ljudje tistega kraja: Ni bilo tu ljubovnice.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
38:22 |
Vrnil se je k Judu in rekel: „Ne morem je najti in tudi ljudje tega kraja so rekli, da na tem kraju ni bilo nobene pocestnice.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
38:22 |
Markaasuu ku noqday Yahuudah, oo wuxuu ku yidhi, Iyadii waan waayay, dadkii meeshaa degganaana waxay igu yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:22 |
Se volvió, pues, a Judá y dijo: “No la he encontrado; y además los hombres de aquel lugar dicen: ‘No ha habido aquí prostituta alguna.’”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
38:22 |
Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:22 |
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la hallé: y también los hombres del lugar dijeron: No ha estado aquí ramera.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:22 |
Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:22 |
И врати се к Јуди и рече: Не нађох је, него још рекоше мештани: Није овде било курве.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:22 |
И врати се к Јуди и рече: не нађох је, него још рекоше мјештани: није овдје било курве.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
38:22 |
Och han kom tillbaka till Juda och sade: »Jag har icke funnit henne; därtill säger folket på orten att ingen tempeltärna har varit där.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
38:22 |
Och han kom tillbaka till Juda och sade: ”Jag har inte hittat henne. Dessutom säger folket på orten att det inte funnits någon tempelflicka där.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:22 |
Och då han kom åter til Juda, och sade: Jag hafwer intet funnit henne; dertil säger folket, som der bor, at der hafwer ingen sköka warit.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:22 |
Och då han kom åter till Juda, och sade: Jag hafver intet funnit henne; dertill säger folket, som der bor, att der hafver ingen sköka varit.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:22 |
At nagbalik siya kay Juda, at sinabi, Hindi ko nasumpungan: at sinabi rin naman ng mga tao sa dakong yaon, Walang naging patutot rito.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:22 |
เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า “ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า ‘หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี’”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:22 |
Na em i go bek long Juda na tok, Mi no inap lukim em. Na tu ol man bilong dispela ples i tok, I no gat pamuk meri long dispela ples.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
38:22 |
Bunun üzerine Yahuda'nın yanına dönerek, “Kadını bulamadım” dedi, “O çevrede yaşayanlar da ‘Burada fahişe yok’ dediler.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:22 |
І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:22 |
اُس نے یہوداہ کے پاس واپس جا کر کہا، ”وہ مجھے نہیں ملی بلکہ وہاں کے رہنے والوں نے کہا کہ یہاں کوئی ایسی کسبی تھی نہیں۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:22 |
उसने यहूदाह के पास वापस जाकर कहा, “वह मुझे नहीं मिली बल्कि वहाँ के रहनेवालों ने कहा कि यहाँ कोई ऐसी कसबी थी नहीं।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:22 |
Us ne Yahūdāh ke pās wāpas jā kar kahā, “Wuh mujhe nahīṅ milī balki wahāṅ ke rahne wāloṅ ne kahā ki yahāṅ koī aisī kasbī thī nahīṅ.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
38:22 |
Һира Йәһуданиң йениға берип, униңға: — Уни тапалмидим. Униң үстигә шу йәрлик кишиләр: «Бу йәрдә паһишә аял болуп баққан әмәс!» дейишиду, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:22 |
Ông về nói với ông Giu-đa : Tôi không tìm thấy cô ta. Người địa phương còn nói là ở đấy chẳng hề có điếm thần.
|
|
Gene
|
Viet
|
38:22 |
Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
38:22 |
Hy-ra quay về, báo cáo cho Giu-đa: Tôi tìm nó không được, hỏi dân chúng thì họ quả quyết rằng trong thành không có gái mãi dâm.
|
|
Gene
|
WLC
|
38:22 |
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:22 |
Felly aeth yn ôl at Jwda a dweud wrtho, “Dw i wedi methu dod o hyd iddi. Mae dynion yr ardal yn dweud fod dim putain yno.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:22 |
and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:22 |
Pabalik si Hira pehē' ni si Yahud angahaka'an iya. Yukna, “Tuwan, halam tabākku. Yuk isab saga l'lla maina'an halam kono' aniya' d'nda pinagtambahan maina'an min katagna'.”
|