Gene
|
RWebster
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:23 |
Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
|
Gene
|
SPE
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
ABP
|
38:23 |
[3said 1And 2Judah], Let her have them, but lest at any time we should be ridiculed, I indeed sent this kid, but you have not found her.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:23 |
Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
|
Gene
|
Rotherha
|
38:23 |
And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,—lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
|
Gene
|
LEB
|
38:23 |
And Judah said, “Let her take them for herself, lest we be ⌞laughed at⌟. Behold, I sent this kid, but you could not find her.”
|
Gene
|
RNKJV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:23 |
And Judah said, Let her take [the things] for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
Webster
|
38:23 |
And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
Darby
|
38:23 |
Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
ASV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
LITV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:23 |
Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
CPDV
|
38:23 |
Judah said: “Let her hold herself to blame. Certainly, she is not able to accuse us of a lie. I sent the young goat that I had promised, and you did not find her.”
|
Gene
|
BBE
|
38:23 |
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
|
Gene
|
DRC
|
38:23 |
Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:23 |
Then Judah said, "Let her keep what I gave her, or we'll become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you couldn't find her."
|
Gene
|
JPS
|
38:23 |
And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
|
Gene
|
Tyndale
|
38:23 |
And Iuda sayde: let her take it to her lest we be shamed: for I sente the kydd and thou coudest not fynde her.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
NETfree
|
38:23 |
Judah said, "Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn't find her."
|
Gene
|
AB
|
38:23 |
And Judah said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:23 |
And Judah said, "Let her keep the things as her own, lest we be despised. Behold, I sent this kid and you have not found her."
|
Gene
|
NHEB
|
38:23 |
Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
|
Gene
|
NETtext
|
38:23 |
Judah said, "Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn't find her."
|
Gene
|
UKJV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
|
Gene
|
KJV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
KJVA
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
AKJV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
|
Gene
|
RLT
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
|
Gene
|
MKJV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her.
|
Gene
|
YLT
|
38:23 |
and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
|
Gene
|
ACV
|
38:23 |
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:23 |
E Judá disse: Tome ela dessas coisas para si, para que não sejamos menosprezados: eis que eu enviei este cabrito, e tu não a achaste.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:23 |
Dia hoy Joda: Aoka ho lasany ho azy, fandrao ho afa-baraka isika; indro, efa nampanateriko ity zanak’ osy ity, nefa ianao tsy nahita an-dravehivavy.
|
Gene
|
FinPR
|
38:23 |
Silloin Juuda sanoi: "Pitäköön sen sitten, ettemme joutuisi häpeään. Katso, minä olen lähettänyt tämän vohlan, mutta sinä et ole löytänyt häntä."
|
Gene
|
FinRK
|
38:23 |
Silloin Juuda sanoi: ”Pitäköön nainen pantin itsellään, ettemme joutuisi naurunalaisiksi. Minä kyllä lähetin kilin, mutta sinä et löytänyt naista.”
|
Gene
|
ChiSB
|
38:23 |
猶大遂說:「讓她留著罷! 免得我們被人嗤笑。我將小公山羊送了去,可是你沒有找著她。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
38:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϫⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:23 |
Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:23 |
犹大说:「我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。」
|
Gene
|
BulVeren
|
38:23 |
И Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех. Ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:23 |
فَقَالَ يَهُوذَا: «لِتَأْخُذْ لِنَفْسِهَا، لِئَلَّا نَصِيرَ إِهَانَةً. إِنِّي قَدْ أَرْسَلْتُ هَذَا ٱلْجَدْيَ وَأَنْتَ لَمْ تَجِدْهَا».
|
Gene
|
Esperant
|
38:23 |
Tiam Jehuda diris: Ŝi prenu ĝin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja ĉi tiun kapron, sed vi ŝin ne trovis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:23 |
ยูดาห์จึงว่า “ให้หญิงนั้นเก็บของนั้นไว้เถิด มิฉะนั้นเราจะละอายใจ ดูเถิด เราฝากลูกแพะตัวนี้ไปให้ แต่ท่านก็หาหญิงนั้นไม่พบ”
|
Gene
|
OSHB
|
38:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
38:23 |
ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי . הגדי הזה ואתה לא מצאתה
|
Gene
|
BurJudso
|
38:23 |
ယုဒကလည်း၊ အရှက်မကွဲမည်အကြောင်း၊ ယူပါ လေစ။ ကြည့်ပါ။ ဤဆိတ်သငယ်ကို ကျွန်ုပ်ပေးလိုက်၍ သင်သည် မိန်းမကိုရှာ၍ မတွေ့ပါတကားဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:23 |
یهودا گفت: «بگذار آن زن آنها را نگه دارد. ما نمیخواهیم كه مردم به ما بخندند. من كوشش كردم كه حق او را بدهم. ولی تو نتوانستی او را پیدا كنی.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:23 |
Yahūdāh ne kahā, “Phir wuh zamānat kī chīzeṅ apne pās hī rakhe. Use chhoṛ do warnā log hamārā mazāq uṛāeṅge. Ham ne to pūrī koshish kī ki use bakrī kā bachchā mil jāe, lekin khoj lagāne ke bāwujūd āp ko patā na chalā ki wuh kahāṅ hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
38:23 |
Då sade Juda: ”Hon får behålla det så skämmer vi inte ut oss. Jag har nu skickat killingen, men du har inte hittat henne.”
|
Gene
|
GerSch
|
38:23 |
Juda sprach: So soll sie das Pfand für sich behalten, damit wir nicht zuschanden werden! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:23 |
At sinabi ni Juda, Pabayaang ariin niya, baka tayo'y mapahiya: narito, aking ipinadala itong anak ng kambing at hindi mo siya nasumpungan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:23 |
Juuda sanoi: "Pitäköön sen, ettemme joutuisi häpeään. Katso, olen lähettänyt tämän kilin, mutta et ole löytänyt häntä."
|
Gene
|
Dari
|
38:23 |
یهودا گفت: «بگذار آن زن آن ها را نگهدارد. ما نمی خواهیم که مردم به ما بخندند. من کوشش کردم که حق او را بدهم. ولی تو نتوانستی او را پیدا کنی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
38:23 |
Markaasaa Yahuudah yidhi, Ha iska qaadato, waaba intaasoo aynu ku ceebownaaye; waayo, bal eeg, anigu waxaan u diray waxarkan, waana aad soo weyday iyadii.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:23 |
Då sagde Juda: «Lat henne hava det, so me ikkje fær skam av dette! Kidet veit du no eg hev sendt, men du fann henne ikkje.»
|
Gene
|
Alb
|
38:23 |
Atëherë Juda tha: "Le ta mbajë, pra, pengun që i dhashë, sepse nuk duam të mbulohemi me turp. Ja, unë i dërgova këtë kec dhe ti nuk e gjete".
|
Gene
|
UyCyr
|
38:23 |
Йәһуда униңға: — Бопту, у нәрсиләрни алса алсун, башқиларниң мәсқирисигә қалмайли. Һәр һалда мән оғлақни әвәттим, бирақ сән уни тапалмапсән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:23 |
유다가 이르되, 그녀가 그것을 갖게 하라. 우리가 부끄러움을 당할까 염려하노라. 보라, 내가 이 염소 새끼를 보내었으되 그대가 그녀를 찾지 못하였느니라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:23 |
А Јуда рече: нека јој да се не срамотимо; ја сам слао јаре, али је ти не нађе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:23 |
Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:23 |
അപ്പോൾ യെഹൂദാ നമുക്കു അപകീൎത്തി ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ അവൾ അതു എടുത്തുകൊള്ളട്ടെ; ഞാൻ ഈ ആട്ടിൻകുട്ടിയെ കൊടുത്തയച്ചുവല്ലോ; നീ അവളെ കണ്ടില്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:23 |
유다가 가로되 그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라
|
Gene
|
Azeri
|
38:23 |
يهودا ددي: "قوي بو شيلر اونونکو اولسون، مبادا بئز بو ائشدن روسواي اولاق. باخ من بو کچي بالاسيني اونا گؤندردئم، آمّا سن اونو تاپمادين."
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:23 |
Juda sade: Hafwe sig det, at wi icke til äfwentyrs skulle komma på skam: Ty jag hafwer sändt bocken, men du hafwer icke funnit henne.
|
Gene
|
KLV
|
38:23 |
Judah ja'ta', “ chaw' Daj pol 'oH, lest maH taH shamed. yIlegh, jIH ngeHta' vam Qup goat, je SoH ghajbe' tu'ta' Daj.”
|
Gene
|
ItaDio
|
38:23 |
E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:23 |
Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:23 |
Рече же Иуда: да имать та: но да не когда посмеются нам: аз убо послах козлище сие, ты же не обрел еси.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:23 |
είπε δε Ιούδας εχέτω αυτά αλλ΄ά μή ποτε καταγελασθώμεν εγώ μεν απέσταλκα τον έριφον τούτον συ δε ουχ εύρηκας
|
Gene
|
FreBBB
|
38:23 |
Et Juda dit : Qu'elle garde cela ! Il ne faut pas qu'on se moque de nous. C'est un fait que j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as point trouvée.
|
Gene
|
LinVB
|
38:23 |
Yuda alobi : « Atikala na biloko bina. Mabe soko bato bakomi koseke biso. Ngai moto natindelaki ye mwana ntaba, kasi yo okuti ye te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:23 |
És mondta Jehúda: Tartsa meg magának, nehogy csúffá legyünk; íme, elküldtem e gödölyét, te pedig nem találtad meg őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:23 |
猶大曰、吾旣託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○
|
Gene
|
VietNVB
|
38:23 |
Giu-đa đáp: Thôi cứ để nó giữ các thứ ấy cũng được, đừng để người ta chê cười chúng ta. Tôi đã đúng hẹn gửi chiên cho nó, mà anh tìm nó không được thì đành chịu vậy!
|
Gene
|
LXX
|
38:23 |
εἶπεν δὲ Ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας
|
Gene
|
CebPinad
|
38:23 |
Ug si Juda miingon: Ipadawat kaniya kana nga kaniya, aron kita dili mahimong talamayon: tan-awa, akong gipadala kining kanding nga nati, ug wala mo hikaplagi siya.
|
Gene
|
RomCor
|
38:23 |
Iuda a zis: „Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de râs. Iată, am trimis iedul acesta, şi n-ai găsit-o.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:23 |
Suda eri nda, “Eri, en ahnekihla ei dipwisou ko, pwe aramas de kouruhrkin kita. I kadarowohngehr kisin kuht me I inoukihong, ahpw ke sohte diar.”
|
Gene
|
HunUj
|
38:23 |
Júda azt mondta: Tartsa meg magának, hogy gúnyt ne űzzenek belőlünk! Én megküldtem ezt a gödölyét, de te nem találtad meg őt.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:23 |
Da sprach Juda: So mag sie es behalten, dass wir nicht ins Gerede kommen. Nun, ich habe das Böcklein geschickt, du hast sie aber nicht gefunden.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:23 |
Judah aber sagte: Sie mag es zu sich nehmen, daß wir nicht verachtet werden. Siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt und du hast sie nicht gefunden.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:23 |
Сказалъ Іуда: пусть она возметъ себј, чтобы не стали надъ нами смјяться: вотъ, я послалъ этого козленка; но ты не нашелъ ея.
|
Gene
|
PorAR
|
38:23 |
Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:23 |
Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:23 |
یهودا گفت: «بگذار برای خودنگاه دارد، مبادا رسوا شویم. اینک بزغاله رافرستادم و تو او را نیافتی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
38:23 |
UJuda wasesithi: Kalizithathele, hlezi sideleleke; khangela, ngithumele lelizinyane, kodwa wena kawumtholanga.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:23 |
E Judá disse: Tome ela dessas coisas para si, para que não sejamos menosprezados: eis que eu enviei este cabrito, e tu não a achaste.
|
Gene
|
Norsk
|
38:23 |
Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.
|
Gene
|
SloChras
|
38:23 |
In Juda reče: Naj si obdrži tisto! Da le ne prideva v zasmeh. Glej, poslal sem tega kozliča, ti pa je nisi našel.
|
Gene
|
Northern
|
38:23 |
Yəhuda dedi: «Qoy bu şeylər onunku olsun, ancaq biz bu işdən rüsvay olmayaq. Bax mən bu oğlağı ona göndərdim, amma sən onu tapmadın».
|
Gene
|
GerElb19
|
38:23 |
Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:23 |
Tad Jūda sacīja: lai tā to sev patur, ka netopam kaunā; redzi, es šo āzi esmu sūtījis, un tu viņas neesi atradis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:23 |
Então disse Judah: Tome-o para si, para que porventura não venhamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:23 |
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:23 |
Juda sade: Hafve sig det, att vi icke tilläfventyrs skulle komma på skam; ty jag hafver sändt bocken, men du hafver icke funnit henne.
|
Gene
|
SPVar
|
38:23 |
ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי את הגדי הזה ואתה לא מצאתה
|
Gene
|
FreKhan
|
38:23 |
Et Juda dit: "Qu’elle garde ce qu’elle a et que nous n’ayons pas à rougir; car enfin, j’ai envoyé ce chevreau et tu n’as pu la trouver."
|
Gene
|
FrePGR
|
38:23 |
Alors Juda dit : Qu'elle garde ! craignons de nous faire honnir. Ah bah ! j'ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l'as pas trouvée !
|
Gene
|
PorCap
|
38:23 |
Judá disse: «Que ela fique com o que tem, para que não tenhamos de nos envergonhar: eu que lhe enviei o cabrito, e tu que não a pudeste encontrar.»
|
Gene
|
JapKougo
|
38:23 |
そこでユダは言った、「女に持たせておこう。わたしたちは恥をかくといけないから。とにかく、わたしはこのやぎの子を送ったが、あなたは彼女を見いだせなかったのだ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:23 |
Juda erwiderte: Mag sie es behalten, wenn wir nur nicht zum Gespött werden. Ich habe richtig das Böckchen geschickt, du konntest sie aber nicht auffinden!
|
Gene
|
Kapingam
|
38:23 |
Judah ga-helekai, “Dugua a-mee gi-hai-mee gi-nia mee aalaa. Gidaadou e-de-hiihai gi-nia daangada e-gadagada-mai gi gidaua. Au gu-hagamada belee hui a-mee, gei goe dela digi gidee a-mee.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:23 |
Dijo entonces Judá: “Tómeselo para sí, para que nadie pueda burlarse de nosotros. He aquí, yo he enviado este cabrito, mas tú no la has encontrado.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:23 |
Und es sagte Juda: Sie soll [das Pfand] für sich nehmen (behalten), damit wir nicht zum Gespött (zum Verachtung, zu Verachteten) werden. Siehe, ich habe einen jungen (kleinen) Ziegenbock (Ziegenböckchen, Ziegenböcklein) geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.
|
Gene
|
WLC
|
38:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:23 |
Judas tarė: „Tegul pasilaiko mano užstatą, kad neapsijuoktume. Aš jai siunčiau ožiuką, bet tu negalėjai jos surasti“.
|
Gene
|
Bela
|
38:23 |
Юда сказаў: няхай яна возьме сабе, каб толькі не пачалі з нас сьмяяцца; вось, я пасылаў гэтае казьляня; але ты не знайшоў яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:23 |
Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:23 |
Juuda sanoi: "Pitäköön nainen sitten pantin, muuten joudumme suotta naurunalaisiksi. Minä olen yrittänyt toimittaa hänelle tämän vuohen, mutta sinä et ole pystynyt löytämään häntä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:23 |
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí, yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:23 |
Juda sprak: Dan moet zij pand maar houden; we kunnen ons toch niet uit laten lachen. Ik heb het bokje gestuurd, maar gij hebt haar niet kunnen vinden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:23 |
"Soll sie die Sachen behalten", sagte Juda, "sonst machen wir uns noch zum Gespött. Ich habe ja das Böckchen geschickt, aber du hast sie nicht gefunden."
|
Gene
|
Est
|
38:23 |
Siis ütles Juuda: „Pidagu siis enesele, et me ei satuks pilke alla! Vaata, ma läkitasin selle siku, aga sina ei leidnud teda!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:23 |
یہوداہ نے کہا، ”پھر وہ ضمانت کی چیزیں اپنے پاس ہی رکھے۔ اُسے چھوڑ دو ورنہ لوگ ہمارا مذاق اُڑائیں گے۔ ہم نے تو پوری کوشش کی کہ اُسے بکری کا بچہ مل جائے، لیکن کھوج لگانے کے باوجود آپ کو پتا نہ چلا کہ وہ کہاں ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
38:23 |
فَأَجَابَ يَهُوذَا: «فَلْتَحْتَفِظْ بِمَا عِنْدَهَا، فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ يَسْخَرَ النَّاسُ مِنِّي. لَقَدْ بَعَثْتُ بِهَذَا الْجَدْيِ أُجْرَةً لَهَا وَلَكِنَّكَ لَمْ تَجِدْهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:23 |
犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去,可是你找不着她。”
|
Gene
|
ItaRive
|
38:23 |
E Giuda disse: "Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto, e tu non l’hai trovata".
|
Gene
|
Afr1953
|
38:23 |
Toe sê Juda: Laat sy dit hou, dat ons nie 'n bespotting word nie. Kyk, ek het hierdie boklam gestuur, maar jy het haar nie gevind nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:23 |
Иуда сказал: «Пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот я посылал этого козленка, но ты не нашел ее».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:23 |
यहूदाह ने कहा, “फिर वह ज़मानत की चीज़ें अपने पास ही रखे। उसे छोड़ दो वरना लोग हमारा मज़ाक़ उड़ाएँगे। हमने तो पूरी कोशिश की कि उसे बकरी का बच्चा मिल जाए, लेकिन खोज लगाने के बावुजूद आपको पता न चला कि वह कहाँ है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
38:23 |
Yahuda, “Varsın eşyalar onun olsun” dedi, “Kimseyi kendimize güldürmeyelim. Ben oğlağı gönderdim, ama sen kadını bulamadın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
38:23 |
Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb deze bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:23 |
Júda erre azt mondta: »Tartsa csak meg magának a zálogot; hazugsággal igazán nem vádolhat minket. Én elküldtem a gidát, amelyet ígértem, de te nem találtad meg.«
|
Gene
|
Maori
|
38:23 |
Na ka mea a Hura, Tukua kia tangohia e ia, kei tawaia taua: titiro hoki, kua tukua atu nei e ahau te kuao nei, a kihai ia i kitea e koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:23 |
“Na,” yuk si Yahud, “ya niyatku subay anambahan iya dakayu' anak kambing, sagō' halam ya tabāknu. Ma iya na ai-ai bay pang'bbaku. Pasagarin na bo' kita mbal pagtunggīngan e' a'a.”
|
Gene
|
HunKar
|
38:23 |
És monda Júda: Tartsa magának, hogy csúffá ne legyünk; ímé én megküldöttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem találtad meg őt.
|
Gene
|
Viet
|
38:23 |
Giu-đa rằng: Nầy, tôi đã gởi dê con đến, mà bạn chẳng thấy nàng; vậy, để cho nàng giữ lấy của tin đó, chẳng nên gây điều nhơ nhuốc cho chúng ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:23 |
Laj Judá quixye re: —¿Cˈaˈ xjalenquil? Cana̱keb cuan li cˈaˈru cue riqˈuin li ixk aˈan. Chi joˈcan incˈaˈ tincˈut inxuta̱n chiruheb li tenamit. La̱in xintakla li chˈina chiba̱t chokˈ re abanan incˈaˈ xatau chak, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
38:23 |
Då sade Juda: »Må hon då behålla det, så att vi icke draga smälek över oss. Jag har nu sänt killingen, men du har icke funnit henne.»
|
Gene
|
SP
|
38:23 |
ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי את הגדי הזה ואתה לא מצאתה
|
Gene
|
CroSaric
|
38:23 |
Onda reče Juda: "Da ne ostanemo za ruglo, neka ih drži! Slao sam joj, eto, ovo kozle, ali je ti nisi našao."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:23 |
Ông Giu-đa nói : Cô ta cứ việc giữ những thứ ấy ! Miễn sao chúng ta đừng bị chê cười. Tôi quả đã gửi con dê con này, còn anh lại không tìm thấy cô ấy !
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:23 |
Et Juda dit : Qu’elle garde le gage, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:23 |
Et Juda dit : Qu'elle retienne les gages, mais que l'on se garde de nous faire des reproches : car j'ai envoyé le chevreau, et tu n'as point trouvé la personne.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:23 |
ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה
|
Gene
|
MapM
|
38:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:23 |
ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:23 |
Яһуда:— Онда сол заттар әйелде қала берсін, әйтпесе күлкіге қалып жүрерміз. Мен оған лақты жіберуін жібердім, бірақ сен оны таба алмадың ғой, — деп шешті.
|
Gene
|
FreJND
|
38:23 |
Et Juda dit : Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:23 |
Da sprach Juda: "So mag sie's behalten! Daß wir nur nicht zum Gespött werden! Ich aber habe dies Böckchen geschickt, und du hast sie nur nicht gefunden."
|
Gene
|
SloKJV
|
38:23 |
Juda je rekel: „Naj si ona to vzame k sebi, da ne bova osramočena. Glej, poslal sem tega kozlička, ti pa je nisi našel.“
|
Gene
|
Haitian
|
38:23 |
Jida di l': -Pa fatige kò ou chache reprann sak nan men l' lan. Moun va pase m' nan betiz twòp. Mwen voye kabrit la ba li, ou pa jwenn li. Kite sa!
|
Gene
|
FinBibli
|
38:23 |
Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä.
|
Gene
|
Geez
|
38:23 |
ወይቤ ፡ ይሁዳ ፡ ኅዱግዎ ፡ ላቲ ፡ አላ ፡ ከመ ፡ ኢይሥሐቁ ፡ ላዕሌነ ፡ ፈነውኩ ፡ አንሰ ፡ ማሕስአሂ ፡ ወሶበ ፡ ኢረከብካሃሰ ፡ ኮነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:23 |
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:23 |
“Caiff hi gadw'r pethau rois i iddi,” meddai Jwda. “Anfonais i'r myn gafr iddi, ond roeddet ti'n methu dod o hyd iddi. Fyddwn ni'n ddim byd ond testun sbort os awn ni yn ôl yno eto.”
|
Gene
|
GerMenge
|
38:23 |
Da erwiderte Juda: »So mag sie es für sich behalten, damit wir uns nicht den Spott der Leute zuziehen! Du weißt ja, daß ich dies Böckchen geschickt habe; du hast sie aber nicht gefunden.«
|
Gene
|
GreVamva
|
38:23 |
Και είπεν ο Ιούδας, Ας έχη αυτά, διά να μη γείνωμεν όνειδος· ιδού, εγώ έστειλα το ερίφιον τούτο, συ όμως δεν εύρηκας αυτήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:23 |
І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:23 |
Juda dit : " Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:23 |
А Јуда рече: Нека јој, да се не срамотимо; ја сам слао јаре, али је ти не нађе.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:23 |
Wtedy Juda powiedział: Niech sobie zatrzyma ten zastaw, abyśmy nie stali się pośmiewiskiem. Oto posyłałem to koźlątko, a ty jej nie znalazłeś.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:23 |
Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:23 |
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:23 |
Júda azt mondta: Tartsa meg magának, hogy gúnyt ne űzzenek belőlünk! Én megküldtem ezt a gödölyét, de te nem találtad meg őt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:23 |
Da sagde Juda: »Saa lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til Spot; jeg har nu sendt det Kid, men du fandt hende ikke.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:23 |
Na Juda i tok, Larim meri i kisim ol dispela i go long em. Nogut yumi sem. Lukim, mi salim dispela pikinini meme i go, na yu no bin lukim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:23 |
Da sagde Juda: Lad hende beholde det, paa det vi ikke skulle beskæmmes; se, jeg har sendt dette Kid, og du fandt hende ikke.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:23 |
Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l’as point trouvée.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:23 |
Tedy rzekł Judas: Niechże sobie ma ten zakład, abyśmy nie byli na wzgardę; otom posyłał to koźlątko, a tyś jej nie znalazł.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:23 |
ユダいひけるは彼にとらせおけ恐くはわれら笑抦とならん我この山羊の羔をおくりたるに汝かれを見ざるなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
38:23 |
Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
|