Gene
|
RWebster
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:26 |
Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I did not give her to Shelah, my son." He knew her again no more.
|
Gene
|
SPE
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
ABP
|
38:26 |
[3realized 1And 2Judah], and said, Tamar has done justice rather than I, because I did not give her Shelah my son. And he did not add any longer to know her.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:26 |
Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I did not give her to Shelah, my son." He knew her again no more.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:26 |
So Judah examined them and said—More righteous than I! forasmuch, as I had not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
LEB
|
38:26 |
Then Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:26 |
Then Judah acknowledged [them], and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
Webster
|
38:26 |
And Judah acknowledged [them], and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more.
|
Gene
|
Darby
|
38:26 |
And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
ASV
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
LITV
|
38:26 |
And Judah knew and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:26 |
Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more.
|
Gene
|
CPDV
|
38:26 |
But he, acknowledging the gifts, said: “She is more just than I am. For I did not deliver her to my son Shelah.” However, he knew her no more.
|
Gene
|
BBE
|
38:26 |
Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
|
Gene
|
DRC
|
38:26 |
But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:26 |
Judah recognized them and said, "She's not guilty. I am! She did this because I haven't given her my son Shelah." Judah never made love to her again.
|
Gene
|
JPS
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:26 |
And Iuda knewe them saynge: she is more rightwes tha I because I gaue her not to Sela my sone. But he laye with her nomore.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
NETfree
|
38:26 |
Judah recognized them and said, "She is more upright than I am, because I wouldn't give her to Shelah my son." He did not have sexual relations with her again.
|
Gene
|
AB
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, Tamar is more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son: and he never knew her again.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah." And he never knew her again.
|
Gene
|
NHEB
|
38:26 |
Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I did not give her to Shelah, my son." He knew her again no more.
|
Gene
|
NETtext
|
38:26 |
Judah recognized them and said, "She is more upright than I am, because I wouldn't give her to Shelah my son." He did not have sexual relations with her again.
|
Gene
|
UKJV
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he had sexual contact with her again no more.
|
Gene
|
KJV
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
KJVA
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
AKJV
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
RLT
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
MKJV
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again.
|
Gene
|
YLT
|
38:26 |
And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
|
Gene
|
ACV
|
38:26 |
And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:26 |
Então Judá os reconheceu, e disse: Mais justa é que eu, porquanto não a dei a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:26 |
Dia nahafantatra ireo Joda ka nanao hoe: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin’ i Sela zanako. Dia tsy nandry taminy intsony izy.
|
Gene
|
FinPR
|
38:26 |
Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska minä en antanut häntä pojalleni Seelalle". Ei hän kuitenkaan enää yhtynyt häneen.
|
Gene
|
FinRK
|
38:26 |
Juuda tunnisti ne ja sanoi: ”Hän on minua vanhurskaampi. Minähän en antanut häntä pojalleni Seelalle.” Eikä Juuda enää maannut Taamarin kanssa.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:26 |
猶大仔細一看,就說:「她比我更有理,因為我尚沒有將她嫁給我的兒子舍拉。」他從此以後,再沒有認識她。
|
Gene
|
CopSahBi
|
38:26 |
ⲁⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲁⲥⲧⲙⲁⲓⲏⲩ ⲛϭⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲡⲉⲓⲧⲁⲁⲥ ⲛⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:26 |
Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:26 |
犹大承认说:「她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。」从此犹大不再与她同寝了。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:26 |
И Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мен, защото не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:26 |
فَتَحَقَّقَهَا يَهُوذَا وَقَالَ: «هِيَ أَبَرُّ مِنِّي، لِأَنِّي لَمْ أُعْطِهَا لِشِيلَةَ ٱبْنِي». فَلَمْ يَعُدْ يَعْرِفُهَا أَيْضًا.
|
Gene
|
Esperant
|
38:26 |
Kaj Jehuda rekonis, kaj li diris: Ŝi estas pli prava ol mi, ĉar mi ne donis ŝin al mia filo Ŝela. Kaj li ŝin ne plue konis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:26 |
ยูดาห์รับไปพิจารณาดูรู้แล้วก็ว่า “หญิงคนนี้ชอบธรรมยิ่งกว่าเรา เหตุว่าเรามิได้ยกเขาให้แก่เช-ลาห์บุตรชายของเรา” ฝ่ายยูดาห์ก็มิได้ร่วมรู้กับนางอีกต่อไป
|
Gene
|
SPMT
|
38:26 |
ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשלה בני ולא יסף עוד לדעתה
|
Gene
|
OSHB
|
38:26 |
וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:26 |
ထိုဥစ္စာ ကိုယုဒမှတ်မိ၍ သူ အပြစ်ထက် ငါ့အပြစ်သာ၍ ကြီးပေ၏။ သူ့အား ငါ့သားရှေလကို ငါမပေးစားဘဲနေမိပြီဟု ပြောဆို၏။ နောက်တဖန် သူ့ကို မချဉ်းကပ်ဘဲနေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:26 |
یهودا آنها را شناخت و گفت: «حق با اوست. من به قولی كه داده بودم وفا نكردم. من میبایستی او را به عقد پسرم شیله درمیآوردم.» یهودا بعد از آن دیگر با تامار همخواب نشد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:26 |
Yahūdāh ne unheṅ pahchān liyā. Us ne kahā, “Maiṅ nahīṅ balki yih aurat haq par hai, kyoṅki maiṅ ne us kī apne beṭe Selā se shādī nahīṅ karāī.” Lekin bād meṅ Yahūdāh kabhī bhī Tamr se hambistar na huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:26 |
Och Juda kände igen dem och sade: ”Hon har rätten på sin sida, inte jag, eftersom jag inte har gett henne åt min son Shela.” Men han låg aldrig mer med henne.
|
Gene
|
GerSch
|
38:26 |
Juda sah genauer zu und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht meinem Sohn Sela gegeben! Doch erkannte er sie nicht mehr.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:26 |
At nangakilala ni Juda, at sinabi, Siya'y matuwid kay sa akin; sapagka't hindi ko ibinigay sa kaniya si Selah na aking anak. At hindi na niya muling sinipingan pa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:26 |
Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska en antanut häntä pojalleni Seelalle." Hän ei kuitenkaan enää yhtynyt häneen.
|
Gene
|
Dari
|
38:26 |
یهودا آن ها را شناخت و گفت: «حق با او است. من به قولی که به او داده بودم وفا نکردم. من بایستی به او اجازه می دادم که با پسرم شیله عروسی کند.» یهودا بعد از آن هرگز با تامار همبستر نشد.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:26 |
Markaasaa Yahuudah qirtay iyagii, oo wuxuu yidhi, Iyadu way iga xaqsan tahay, waayo, waxaan iyada siin waayay wiilkayga Sheelaah ah. Mar dambena uma uu tegin iyadii.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:26 |
Og Juda kjendest med det, og sagde: «Ho er i sin gode rett imot meg; for eg let henne ikkje få Sela, son min.» Og han låg ikkje med henne meir.
|
Gene
|
Alb
|
38:26 |
Juda i njohu dhe i tha: "Ajo është më e drejtë se unë, se unë nuk ia dhashë Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati më marrëdhënie me të.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:26 |
Йәһуда бу нәрсиләрни тонуп: — Буниңға мән әйиплик! Мән әслидә уни оғлум Шалаһқа елип беришим керәк еди, — деди. Шуниңдин кейин Йәһуда униң билән қайта бир орунда ятмиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:26 |
유다가 그것들을 알아보고 이르되, 그녀가 나보다 더 의로웠도다. 이는 내가 그녀를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였기 때문이로다, 하고 다시는 그녀를 또 알지 아니하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:26 |
А Јуда позна и рече: правија је од мене, јер је не дадох сину својему Силому. И више не леже с њом.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:26 |
And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:26 |
യെഹൂദാ അവയെ അറിഞ്ഞു: അവൾ എന്നിലും നീതിയുള്ളവൾ; ഞാൻ അവളെ എന്റെ മകൻ ശേലാവിന്നു കൊടുത്തില്ല എന്നു പറഞ്ഞു; അതിൽ പിന്നെ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചതുമില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
38:26 |
유다가 그것들을 알아보고 가로되 그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
38:26 |
يهودا بونلاري تانييب ددي: "او مندن حاقليدير، چونکي اونو اوغلوم شِلايا ورمهدئم." يهودا اونونلا بئر داها ياخينليق اتمهدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:26 |
Juda kände det, och sade: Hon är rättfärdigare än jag; ty jag hafwer icke gifwit henne min son Sela. Dock belåg han henne intet mer.
|
Gene
|
KLV
|
38:26 |
Judah acknowledged chaH, je ja'ta', “ ghaH ghaH latlh QaQtaHghach than jIH, because jIH ta'be' nob Daj Daq Shelah, wIj puqloD.” ghaH knew Daj again ghobe' latlh.
|
Gene
|
ItaDio
|
38:26 |
E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:26 |
Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:26 |
Позна же Иуда и рече: оправдася Фамарь паче мене, яко не дах ея Силому сыну моему. И не приложи ктому познати ю.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:26 |
επέγνω δε Ιούδας και είπε δεδικαίωται Θάμαρ η εγώ ου ένεκεν ουκ έδωκα αυτήν Σιλώμ τω υιώ μου και ου προσέθετο έτι του γνώναι αυτήν
|
Gene
|
FreBBB
|
38:26 |
Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c'est arrivé] parce que je ne l'ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
|
Gene
|
LinVB
|
38:26 |
Yuda amoni ’te biloko bisalaki bya ye, alobi : « Solo, aleki ngai na bosembo, mpo naboyaki kobalisa ye na mwana wa ngai Sela. » Na nsima Yuda ayebani na ye lisusu te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:26 |
És fölismerte Jehúda és mondta: Igazságosabb ő nálamnál, mivelhogy nem adtam őt Séla fiamhoz. És többé nem ismerte meg őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:26 |
猶大承之、曰、我不嫁之與子示拉、婦猶賢於我也、嗣後猶大不復近之、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:26 |
Giu-đa giật mình nhìn nhận: Ta-ma phải lẽ hơn ta rồi! Chỉ vì ta đây không chịu cho Sê-la lấy nó như luật định... Từ đó Giu-đa không ăn ở với Ta-ma nữa.
|
Gene
|
LXX
|
38:26 |
ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν
|
Gene
|
CebPinad
|
38:26 |
Ug si Juda miila kanila, ug miingon. Siya labing matarung kay kanako, kay siya wala ko ihatag kang Sela nga akong anak nga lalake. Ug wala na gayud siya moduol kaniya sa pag-usab.
|
Gene
|
RomCor
|
38:26 |
Iuda le-a cunoscut şi a zis: „Ea este mai puţin vinovată decât mine, fiindcă n-am dat-o de nevastă fiului meu Şela.” Şi nu s-a mai împreunat cu ea de atunci.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:26 |
Suda kilangada dipwisou ko, e ahpw nda, “E pwung sang ie. Eh sapwung tikitik sang ei sapwung, pwehki ei sohte kihong nei pwutak Sela en pwoudiki.” Suda eri sohla wiahiong nsenen pwopwoud.
|
Gene
|
HunUj
|
38:26 |
Júda megnézte, és ezt mondta: Igaza van velem szemben, mert nem adtam őt a fiamhoz, Sélához. Többször azonban nem hált vele Júda.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:26 |
Als Juda genauer zusah, sprach er: Sie ist im Rechte gegen mich; warum habe ich sie meinem Sohne Sela nicht gegeben! Doch verkehrte er nicht mehr mit ihr.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:26 |
Und Judah besah sie und sprach: Sie ist gerechter denn ich gewesen, weil ich sie nicht meinem Sohne Schelah gegeben; aber er erkannte sie hinfort nicht mehr.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:26 |
Іуда узналъ, и сказалъ: она правје меня, потому что я не далъ ея Шелј, сыну моему. Потомъ онъ не позналъ ея болје.
|
Gene
|
PorAR
|
38:26 |
Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:26 |
En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:26 |
و یهودا آنها را شناخت، وگفت: «او از من بیگناه تر است، زیرا که او را به پسر خود شیله ندادم. و بعد او را دیگر نشناخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:26 |
UJuda wasezivuma wathi: Ulungile kulami, ngakho njengoba ngingamnikanga uShela indodana yami. Njalo kabanga esamazi futhi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:26 |
Então Judá os reconheceu, e disse: Mais justa é que eu, porquanto não a dei a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
|
Gene
|
Norsk
|
38:26 |
Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min sønn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne.
|
Gene
|
SloChras
|
38:26 |
In Juda je to spoznal in reče: Pravičnejša je od mene, zato ker je nisem dal Šelu, sinu svojemu. In ni je nikoli več spoznal.
|
Gene
|
Northern
|
38:26 |
Yəhuda bunları tanıyıb dedi: «O məndən haqlıdır, çünki onu oğlum Şelaya vermədim». Yəhuda onunla bir daha yaxınlıq etmədi.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:26 |
Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:26 |
Un Jūda tās pazina un sacīja: tā sieva ir taisnāka nekā es, tāpēc ka es viņu savam dēlam Šelum neesmu devis. Un viņš to vairs neatzina.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:26 |
E conheceu-os Judah, e disse: Mais justa é ella do que eu. porquanto não a tenho dado a Selah meu filho. E nunca mais a conheceu.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:26 |
猶大承認說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:26 |
Juda kände det, och sade: Hon är rättfärdigare än jag; ty jag hafver icke gifvit henne min son Sela. Dock belåg han henne intet mer.
|
Gene
|
SPVar
|
38:26 |
ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשלה בני ולא יסף עוד לדעתה
|
Gene
|
FreKhan
|
38:26 |
Juda les reconnut et dit: "Elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Chéla mon fils." Cependant il cessa, dès lors, de la connaître.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:26 |
Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l'ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus.
|
Gene
|
PorCap
|
38:26 |
Judá reconheceu-os e disse: «Ela é mais justa do que eu, pois é verdade que não lhe dei o meu filho Chelá.» Contudo, a partir de então, não voltou a conhecê-la.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:26 |
ユダはこれを見定めて言った、「彼女はわたしよりも正しい。わたしが彼女をわが子シラに与えなかったためである」。彼は再び彼女を知らなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:26 |
Und als Juda sie näher angesehen hatte, sprach er: Sie ist in ihrem Rechte gegen mich; warum habe ich sie auch nicht meinem Sohne Sela zum Weibe gegeben! Er hatte aber fortan keinen Umgang mehr mit ihr.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:26 |
Los reconoció Judá, y dijo: “Más justa es ella que yo, por cuanto no se la he dado a Selá, mi hijo.” Y no volvió más a conocerla.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:26 |
Judah ga-modongoohia nia maa, ga-helekai, “Mee e-donu, gei au gu-magedaa i dogu waawa ang-gi mee. Au ne-belee humalia e-wanga a-mee gi dagu dama-daane go Shelah e-lodo ginai.” Gei Judah digi kii labelaa i-baahi o-mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:26 |
Und Juda betrachtete (prüfte, untersuchte) [die Sachen] und sagte: Sie ist im Recht mir gegenüber (gerechter als ich), weil (insofern als, in Anbetracht der Tatsache, dass) ich sie nicht [an] meinen Sohn Schela gegeben habe. Und er schlief nicht (hatte keinen Geschlechtsverkehr) mehr mit ihr.
|
Gene
|
WLC
|
38:26 |
וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:26 |
Judas atpažinęs tarė: „Ji yra teisesnė už mane, nes aš jos nedaviau savo sūnui Šelai“. Ir daugiau jis jos nepažino.
|
Gene
|
Bela
|
38:26 |
Юда пазнаў і сказаў: яна справядлівейшая за мяне, бо я ня даў яе Шэлу, сыну майму. І не спазнаваў яе болей.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:26 |
Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter denn ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem Sohn Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:26 |
Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa. Minä tein häntä kohtaan väärin, kun en antanut häntä pojalleni Selalle vaimoksi." Juuda ei enää maannut Tamarin kanssa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:26 |
Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:26 |
Juda herkende ze en sprak: Zij is tegenover mij in haar recht; want ik heb haar niet aan mijn zoon Sjela gegeven. Maar hij hield verder geen gemeenschap met haar.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:26 |
Juda sah sich die Sachen genau an und sagte: "Sie ist im Recht, die Schuld liegt bei mir. Ich hätte sie meinem Sohn Schela zur Frau geben müssen." Er nahm sie bei sich auf, schlief aber nicht wieder mit ihr.
|
Gene
|
Est
|
38:26 |
Ja Juuda tundis need ära ning ütles: „Tema on õigem minust! Sest ma ei ole teda andnud oma pojale Seelale!" Ja ta ei ühtinud enam temaga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:26 |
یہوداہ نے اُنہیں پہچان لیا۔ اُس نے کہا، ”مَیں نہیں بلکہ یہ عورت حق پر ہے، کیونکہ مَیں نے اُس کی اپنے بیٹے سیلہ سے شادی نہیں کرائی۔“ لیکن بعد میں یہوداہ کبھی بھی تمر سے ہم بستر نہ ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:26 |
فَأَقَرَّ بِهَا يَهُوذَا وَقَالَ: «هِيَ حَقّاً أَبَرُّ مِنِّي، لأَنَّنِي لَمْ أُزَوِّجْهَا مِنِ ابْنِي شِيلَةَ». وَلَمْ يُعَاشِرْهَا فِي مَا بَعْدُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:26 |
犹大认出那些东西,就说:“她比我更有理,因为我没有把她给我的儿子示拉为妻。”从此犹大就不再与她亲近了。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:26 |
Giuda li riconobbe, e disse: "Ella è più giusta di me, giacché io non l’ho data a Scela, mio figliuolo". Ed egli non ebbe più relazioni con lei.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:26 |
En Juda het dit herken en gesê: Sy het reg teenoor my, want ek het haar mos nie aan my seun Sela gegee nie. En hy het haar verder nie meer beken nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:26 |
Иуда узнал и сказал: «Она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему». И не познавал ее более.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:26 |
यहूदाह ने उन्हें पहचान लिया। उसने कहा, “मैं नहीं बल्कि यह औरत हक़ पर है, क्योंकि मैंने उस की अपने बेटे सेला से शादी नहीं कराई।” लेकिन बाद में यहूदाह कभी भी तमर से हमबिसतर न हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:26 |
Yahuda eşyaları tanıdı. “O benden daha doğru bir kişi” dedi, “Çünkü onu oğlum Şela'ya almadım.” Bir daha onunla yatmadı.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:26 |
En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:26 |
Az megismerte, amit odaadott és így szólt: »Igazabb ő, mint én, mert nem adtam oda őt Selának, a fiamnak!« Többé azonban nem ismerte meg őt.
|
Gene
|
Maori
|
38:26 |
Na ka mohiotia e Hura, a ka mea ia, Nui atu tona tika i toku; kihai hoki ia i hoatu e ahau ki a Heraha, ki taku tama. A kihai ia i mohio ki a ia i muri iho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:26 |
Takilā magtūy e' si Yahud. Yukna, “Abontol iya labi-labi min aku. Tinaikutan e'ku addattam pagka halam bay pamah'llaku ma iya anakku si Sela.” Jari puwas minnē' halam iya bay makasekot pabalik ni ayuwanna si Tamar e'.
|
Gene
|
HunKar
|
38:26 |
És megismeré Júda és monda: Igazabb ő nálamnál, mert bizony nem adám őt az én fiamnak Sélának; de nem ismeré őt Júda többé.
|
Gene
|
Viet
|
38:26 |
Giu-đa nhìn biết mấy món đó, bèn nói rằng: Nàng phải hơn ta, vì ta không đưa Sê-la, con trai ta, cho nàng. Ðoạn, người không ăn ở cùng nàng nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:26 |
Nak queˈcuulac li takl riqˈuin laj Judá, queˈxcˈut chiru li cˈaˈak re ru li quixtakla lix Tamar. Ut laj Judá ticto quixqˈue retal nak aˈan laj e̱chal re li cˈaˈak re ru aˈan. Ut quixye: —Li ixk aˈin ti̱c xchˈo̱l chicuu la̱in. Xinma̱cob xban nak incˈaˈ xinqˈue li cualal laj Sela chokˈ xbe̱lom joˈ xinyechiˈi chak junxil, chan. Ut laj Judá incˈaˈ chic quicuan riqˈuin li ixk.
|
Gene
|
SP
|
38:26 |
ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשלה בני ולא יסף עוד לדעתה
|
Gene
|
Swe1917
|
38:26 |
Och Juda kände igen dem och sade: »Hon är i sin rätt mot mig, eftersom jag icke har givit henne åt min son Sela.» Men han kom icke mer vid henne.
|
Gene
|
CroSaric
|
38:26 |
Juda ih prepozna pa reče: "Ona je pravednija nego ja, koji joj nisam dao svoga sina Šelu." Ali više s njom nije imao posla.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:26 |
Ông Giu-đa nhận ra và nói : Nó công chính hơn tôi. Quả thật tôi đã không cho nó làm vợ Sê-la, con trai tôi. Rồi ông không ăn ở với nàng nữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:26 |
Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:26 |
Et Juda les reconnut, et il dit : Thamar est plus juste que moi, car je ne l'ai point donnée à Séla mon fils. Mais il ne la connut plus de nouveau.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:26 |
ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשלה בני ולא יסף עוד לדעתה
|
Gene
|
MapM
|
38:26 |
וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:26 |
ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשלה בני ולא יסף עוד לדעתה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:26 |
Яһуда заттарды танып тұрып:— Ол менен әділеттірек, себебі мен оны ұлым Шелахқа қосқан жоқпын, — деді. Ал мұнан кейін ол Тамармен қайтадан жақындасқан жоқ.
|
Gene
|
FreJND
|
38:26 |
Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:26 |
Und Juda betrachtete sie und sprach: "Sie hat recht gegen mich. Warum habe ich sie nicht meinem Sohne Sela gegeben?" Er aber hatte fortan keinen Umgang mehr mit ihr.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:26 |
Juda jim je priznal in rekel: „Bolj pravična je bila kakor jaz, zato ker je nisem dal svojemu sinu Šeláju.“ In ni je več ponovno spoznal.
|
Gene
|
Haitian
|
38:26 |
Jida rekonèt yo, li di: -Li gen rezon. Se mwen menm ki antò. Mwen te dwe fè l' marye ak Chela, pitit gason m' lan. Jida pa t' kouche avè l' ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:26 |
Ja Juuda tunsi ne, ja sanoi: hän on minua hurskaampi: etten minä hänelle poikaani Selaa antanut. Kuitenkin ei hän enempää maannut häntä.
|
Gene
|
Geez
|
38:26 |
ወርእየ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤ ፡ ጸድቅት ፡ ትዕማር ፡ እምኔየ ፡ እስመ ፡ ኢወሀብክዋ ፡ ሴሎምሃ ፡ ወልድየ ፡ (ወኀደጋ ፡ ቀቲሎታ ፡ እንከ ፡) ወኢደገመ ፡ ይሁዳ ፡ ቀሪቦታ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:26 |
Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:26 |
Dyma Jwda'n gweld mai fe oedd piau nhw. “Hi sy'n iawn a fi sydd ar fai,” meddai. “Wnes i ddim ei rhoi hi'n wraig i'm mab Shela.” Wnaeth Jwda ddim cysgu gyda hi ar ôl hynny.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:26 |
Als nun Juda die Sachen genau angesehen hatte, sagte er: »Sie ist mir gegenüber im Recht: warum habe ich sie meinem Sohne Sela nicht zur Frau gegeben!« Er vollzog aber hinfort keine Beiwohnung mehr mit ihr.
|
Gene
|
GreVamva
|
38:26 |
Και ο Ιούδας εγνώρισεν αυτά· και είπεν, Αύτη είναι δικαιοτέρα εμού, διότι δεν έδωκα αυτήν εις τον Σηλά τον υιόν μου. Και έτι πλέον δεν εγνώρισεν αυτήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:26 |
І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:26 |
А Јуда позна и рече: Правија је од мене, јер је не дадох сину свом Силому. И више не леже с њом.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:26 |
Juda les reconnut et dit : " Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:26 |
Wtedy Juda rozpoznał je i powiedział: Ona jest sprawiedliwsza ode mnie, ponieważ nie dałem jej memu synowi Szeli. I więcej z nią nie obcował.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:26 |
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:26 |
Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:26 |
Júda jól megnézte, majd ezt mondta: Igaza van velem szemben, mert nem adtam őt a fiamhoz, Sélához. Többször azonban nem hált vele Júda.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:26 |
Da Juda havde set efter, sagde han: »Retten er paa hendes Side og ikke paa min, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sjela!« Men siden havde han ikke Omgang med hende.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:26 |
Na Juda i tok yes long ol dispela i bilong em. Na em i tok, Stretpela pasin bilong em i winim stretpela pasin bilong mi. Bilong wanem, mi no givim em long Sila, pikinini man bilong mi. Na Juda i no slip moa wantaim em gen.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:26 |
Og Juda kendte det og sagde: Hun er retfærdigere end jeg; thi dette er, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sela; og han kendte hende ikke ydermere.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:26 |
Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:26 |
Tedy poznawszy to Judas rzekł: Sprawiedliwsza jest nad mię, ponieważem jej nie dał Seli, synowi memu; i więcej jej nie uznał.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:26 |
ユダこれを見識ていひけるは彼は我よりも正しわれ彼をわが子わがシラにあたへざりしによりてなりと再びこれを知らざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
38:26 |
Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
|