Gene
|
RWebster
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:27 |
It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
SPE
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
ABP
|
38:27 |
And it came to pass when she was bearing, that thus there were twins in her womb.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:27 |
It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:27 |
And, it came to pass at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb.
|
Gene
|
LEB
|
38:27 |
And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins [were] in her womb.
|
Gene
|
Webster
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins [were] in her womb.
|
Gene
|
Darby
|
38:27 |
And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
ASV
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
LITV
|
38:27 |
And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:27 |
Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
|
Gene
|
CPDV
|
38:27 |
Then, at the moment of birth, there appeared twins in the womb. And so, in the very delivery of the infants, one put forth a hand, on which the midwife tied a scarlet thread, saying,
|
Gene
|
BBE
|
38:27 |
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
|
Gene
|
DRC
|
38:27 |
And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
|
Gene
|
GodsWord
|
38:27 |
The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
|
Gene
|
JPS
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:27 |
When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:27 |
¶ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
NETfree
|
38:27 |
When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
|
Gene
|
AB
|
38:27 |
And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:27 |
And it came to pass, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
NHEB
|
38:27 |
It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
NETtext
|
38:27 |
When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
|
Gene
|
UKJV
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
KJV
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
KJVA
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
AKJV
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
RLT
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
MKJV
|
38:27 |
And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
YLT
|
38:27 |
And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb;
|
Gene
|
ACV
|
38:27 |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:27 |
E aconteceu que ao tempo de dar à luz, eis que havia dois em seu ventre.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:27 |
Ary tamin’ ny andro niterahany, indro, nisy zaza kambana tao an-kibony.
|
Gene
|
FinPR
|
38:27 |
Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
|
Gene
|
FinRK
|
38:27 |
Kun Taamarin oli aika synnyttää, kävi ilmi, että hänen kohdussaan oli kaksoset.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:27 |
到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
|
Gene
|
CopSahBi
|
38:27 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛϩⲏⲧⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:27 |
Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:27 |
她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:27 |
И когато дойде времето ѝ да роди, ето, имаше близнаци в утробата ѝ.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:27 |
وَفِي وَقْتِ وِلَادَتِهَا إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.
|
Gene
|
Esperant
|
38:27 |
Kiam ŝi devis naski, montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:27 |
อยู่มาเมื่อถึงเวลากำหนดคลอดบุตร ดูเถิด ก็มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์
|
Gene
|
OSHB
|
38:27 |
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
38:27 |
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה
|
Gene
|
BurJudso
|
38:27 |
ထိုနောက်တာမာသည် သားဘွားချိန်ရောက် လျှင်၊ ဝမ်းထဲတွင် သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:27 |
هنگامی كه وقت زاییدن تامار رسید، معلوم شد كه او دوقلو آبستن است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:27 |
Jab janm dene kā waqt āyā to mālūm huā ki juṛwāṅ bachche haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:27 |
När hon skulle föda, se, då fanns det tvillingar i hennes moderliv.
|
Gene
|
GerSch
|
38:27 |
Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:27 |
At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:27 |
Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoset.
|
Gene
|
Dari
|
38:27 |
چون وقت زایمان تامار رسید، معلوم شد که او با دوگانگی حامله است.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:27 |
Oo bal eeg, markii ay foolatay mataano baa ku jiray maxalkeeda.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:27 |
Då det so leid til at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
|
Gene
|
Alb
|
38:27 |
Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:27 |
Тамар ай-күни тошқанда, қош гезәккә һамилдар болғанлиғини билди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:27 |
¶그녀가 해산할 때에 보니 그녀의 태에 쌍둥이가 있더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:27 |
А кад дође вријеме да роди, а то близанци у утроби њезиној.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:27 |
Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
|
Gene
|
Mal1910
|
38:27 |
അവൾക്കു പ്രസവകാലം ആയപ്പോൾ അവളുടെ ഗൎഭത്തിൽ ഇരട്ടപ്പിള്ളകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:27 |
임산하여 보니 쌍태라
|
Gene
|
Azeri
|
38:27 |
تامار دوغاندا معلوم اولدو کي، بطنئنده اِکئز وار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:27 |
Och då hon skulle föda, funnos twillingar i hennes lifwe.
|
Gene
|
KLV
|
38:27 |
'oH qaSta' Daq the poH vo' Daj travail, vetlh yIlegh, twins were Daq Daj womb.
|
Gene
|
ItaDio
|
38:27 |
Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:27 |
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:27 |
Бысть же егда раждаше, и беста близнята во утробе ея.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:27 |
εγένετο δε ηνίκα έτικτε και τήδε ην δίδυμα εν τη γαστρί αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
38:27 |
Et à l'époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.
|
Gene
|
LinVB
|
38:27 |
Mikolo mya kobota mikomi penepene, amemi mapasa o libumu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:27 |
És volt szülésekor, íme, ikrek a méhében.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:27 |
婦臨產、知其孿生、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:27 |
Đến ngày sinh, Ta-ma sinh đôi.
|
Gene
|
LXX
|
38:27 |
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
38:27 |
Ug nahitabo nga sa panahon sa iyang pag-anak, tan-awa, dihay duruha sa iyang tiyan.
|
Gene
|
RomCor
|
38:27 |
Când i-a venit vremea să nască, iată că în pântecele ei erau doi gemeni.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:27 |
Ni ahnsoun eh neitik eh lelehr, Damar diarada me mpwer ehu me mi nan kapehde.
|
Gene
|
HunUj
|
38:27 |
Amikor a szülés ideje elérkezett, kitűnt, hogy ikrek voltak a méhében.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:27 |
Als nun die Zeit kam, dass sie gebären sollte, siehe, da hatte sie Zwillinge.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:27 |
Und es geschah zur Zeit, da sie gebar, und siehe, es waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:27 |
Настало время родить ей, и вотъ въ утробј ея близнецы.
|
Gene
|
PorAR
|
38:27 |
Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:27 |
En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:27 |
و چون وقت وضع حملش رسید، اینک توامان در رحمش بودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:27 |
Kwasekusithi esikhathini sokubeletha kwakhe, khangela-ke, amaphahla ayesesiswini sakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:27 |
E aconteceu que ao tempo de dar à luz, eis que havia dois em seu ventre.
|
Gene
|
Norsk
|
38:27 |
Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
|
Gene
|
SloChras
|
38:27 |
In ko pride čas njenega poroda, glej, dvojčka v njenem telesu.
|
Gene
|
Northern
|
38:27 |
Tamar doğanda məlum oldu ki, bətnində əkiz var.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:27 |
Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:27 |
Un tai dzemdējot, redzi, tai bija dvīņi viņas miesās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:27 |
E aconteceu ao tempo de parir, eis que havia gemeos em seu ventre;
|
Gene
|
ChiUn
|
38:27 |
她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:27 |
Och då hon skulle föda, funnos tvillingar i hennes lifve.
|
Gene
|
SPVar
|
38:27 |
ויהי בעת לדתה והנה תאמים בבטנה
|
Gene
|
FreKhan
|
38:27 |
Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:27 |
Et à l'époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein.
|
Gene
|
PorCap
|
38:27 |
*E quando chegou a ocasião de dar à luz, Tamar trazia dois gémeos no seio.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:27 |
さて彼女の出産の時がきたが、胎内には、ふたごがあった。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:27 |
Als nun die Zeit da war, daß sie gebären sollte, da befand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:27 |
Dono madagoaa belee haanau, digaula gu-iloo bolo mee ga-haanau ana dama dogolua i-di gowaa e-dahi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:27 |
Venido el tiempo de su parto, sucedió que había mellizos en su seno.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:27 |
Und es geschah (begab sich, war) zu der Zeit ihres Gebärens (ihrer Entbindung): {Und} Siehe, [da waren] Zwillinge in ihrem Mutterleib (Bauch).
|
Gene
|
WLC
|
38:27 |
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:27 |
Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose.
|
Gene
|
Bela
|
38:27 |
Пад час родаў яе выявілася, што блізьняты ў нутробе ў яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:27 |
Und da sie gebaren sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:27 |
Kun Tamarin piti synnyttää, kävi ilmi, että hänellä oli kohdussaan kaksoset.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:27 |
Y aconteció que al tiempo de parir, he aquí, mellizos en su vientre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:27 |
Toen de tijd van haar verlossing nabij was, bleek er een tweeling in haar schoot te zijn.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:27 |
Kurz vor der Entbindung stellte sich heraus, dass Tamar Zwillinge bekam.
|
Gene
|
Est
|
38:27 |
Aga sünnitamise ajal, vaata, olid ta ihus kaksikud!
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:27 |
جب جنم دینے کا وقت آیا تو معلوم ہوا کہ جُڑواں بچے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:27 |
وَعِنْدَمَا أَزِفَ مَوْعِدُ وِلاَدَتِهَا إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:27 |
到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:27 |
Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:27 |
En toe sy sou baar, was daar 'n tweeling in haar skoot.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:27 |
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:27 |
जब जन्म देने का वक़्त आया तो मालूम हुआ कि जुड़वाँ बच्चे हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:27 |
Doğum vakti gelince Tamar'ın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:27 |
En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:27 |
Amikor aztán a szülés elérkezett, ikrek voltak a méhében. A gyermekek szülése közben az egyik kidugta a kezét, mire a bába piros fonalat kötött rá, mondván:
|
Gene
|
Maori
|
38:27 |
A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:27 |
Na, ta'abut pa'in bulan panganak si Tamar, k'mbal l'lla ya nianakan e'na.
|
Gene
|
HunKar
|
38:27 |
És lőn az ő szűlésének idején, ímé kettősök valának az ő méhében.
|
Gene
|
Viet
|
38:27 |
Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:27 |
Ut nak quicuulac xkˈehil nak quiqˈuira lix Tamar, lut eb lix cocˈal li queˈyoˈla.
|
Gene
|
Swe1917
|
38:27 |
När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
|
Gene
|
SP
|
38:27 |
ויהי בעת לדתה והנה תאמים בבטנה
|
Gene
|
CroSaric
|
38:27 |
Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:27 |
Đến ngày sinh, nàng sinh đôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:27 |
Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ;
|
Gene
|
FreLXX
|
38:27 |
Or, il advint, lorsqu'elle allait enfanter, que deux jumeaux étaient dans ses entrailles.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:27 |
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה
|
Gene
|
MapM
|
38:27 |
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:27 |
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:27 |
Босанатын уақыты келгенде Тамардың егіз туатыны белгілі болды.
|
Gene
|
FreJND
|
38:27 |
Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
|
Gene
|
GerGruen
|
38:27 |
Zur Zeit ihres Gebärens aber waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:27 |
Pripetilo pa se je v času njenih porodnih muk, glej, da sta bila v njeni maternici dvojčka.
|
Gene
|
Haitian
|
38:27 |
Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:27 |
Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.
|
Gene
|
Geez
|
38:27 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ወለደት ፡ ወመንታ ፡ ሀለወ ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:27 |
Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:27 |
Pan ddaeth ei hamser hi, roedd ganddi efeilliaid.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:27 |
Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, ergab es sich, daß Zwillinge in ihrem Mutterschoße waren;
|
Gene
|
GreVamva
|
38:27 |
Και καθ' ον καιρόν έμελλε να γεννήση, ιδού, δίδυμα εν τη κοιλία αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:27 |
І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:27 |
Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:27 |
А кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:27 |
Gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że w jej łonie są bliźnięta.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:27 |
Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:27 |
Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:27 |
Amikor elérkezett Támár szülésének ideje, kitűnt, hogy ikrek vannak a méhében.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:27 |
Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:27 |
Na em i kamap olsem, long taim em i hatwok long karim pikinini, lukim, tupela pikinini i stap long bel bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:27 |
Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:27 |
Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant :
|
Gene
|
PolGdans
|
38:27 |
I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:27 |
かくて產の時にいたりて見るにその胎に孿あり
|
Gene
|
GerElb18
|
38:27 |
Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
|