Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene NHEBJE 38:27  It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
Gene SPE 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene ABP 38:27  And it came to pass when she was bearing, that thus there were twins in her womb.
Gene NHEBME 38:27  It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
Gene Rotherha 38:27  And, it came to pass at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb.
Gene LEB 38:27  And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.
Gene RNKJV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene Jubilee2 38:27  And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins [were] in her womb.
Gene Webster 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins [were] in her womb.
Gene Darby 38:27  And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
Gene ASV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene LITV 38:27  And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb.
Gene Geneva15 38:27  Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
Gene CPDV 38:27  Then, at the moment of birth, there appeared twins in the womb. And so, in the very delivery of the infants, one put forth a hand, on which the midwife tied a scarlet thread, saying,
Gene BBE 38:27  And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
Gene DRC 38:27  And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
Gene GodsWord 38:27  The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
Gene JPS 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene Tyndale 38:27  When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe.
Gene KJVPCE 38:27  ¶ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene NETfree 38:27  When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
Gene AB 38:27  And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb.
Gene AFV2020 38:27  And it came to pass, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
Gene NHEB 38:27  It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
Gene NETtext 38:27  When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
Gene UKJV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene KJV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene KJVA 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene AKJV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene RLT 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene MKJV 38:27  And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
Gene YLT 38:27  And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb;
Gene ACV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene VulgSist 38:27  Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Gene VulgCont 38:27  Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Gene Vulgate 38:27  instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
Gene VulgHetz 38:27  Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Gene VulgClem 38:27  Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens :
Gene CzeBKR 38:27  Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.
Gene CzeB21 38:27  Když pak přišel čas jejího porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata.
Gene CzeCEP 38:27  Nastala chvíle jejího porodu, a hle, v jejím životě byla dvojčata.
Gene CzeCSP 38:27  Když nastal čas jejího porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata.
Gene PorBLivr 38:27  E aconteceu que ao tempo de dar à luz, eis que havia dois em seu ventre.
Gene Mg1865 38:27  Ary tamin’ ny andro niterahany, indro, nisy zaza kambana tao an-kibony.
Gene FinPR 38:27  Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
Gene FinRK 38:27  Kun Taamarin oli aika synnyttää, kävi ilmi, että hänen kohdussaan oli kaksoset.
Gene ChiSB 38:27  到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
Gene CopSahBi 38:27  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛϩⲏⲧⲥ
Gene ArmEaste 38:27  Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային:
Gene ChiUns 38:27  她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
Gene BulVeren 38:27  И когато дойде времето ѝ да роди, ето, имаше близнаци в утробата ѝ.
Gene AraSVD 38:27  وَفِي وَقْتِ وِلَادَتِهَا إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.
Gene Esperant 38:27  Kiam ŝi devis naski, montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro.
Gene ThaiKJV 38:27  อยู่มาเมื่อถึงเวลากำหนดคลอดบุตร ดูเถิด ก็มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์
Gene OSHB 38:27  וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
Gene SPMT 38:27  ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה
Gene BurJudso 38:27  ထိုနောက်တာမာသည် သားဘွားချိန်ရောက် လျှင်၊ ဝမ်းထဲတွင် သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။
Gene FarTPV 38:27  هنگامی كه‌ وقت‌ زاییدن ‌تامار رسید، معلوم‌ شد كه ‌او دوقلو آبستن‌ است‌.
Gene UrduGeoR 38:27  Jab janm dene kā waqt āyā to mālūm huā ki juṛwāṅ bachche haiṅ.
Gene SweFolk 38:27  När hon skulle föda, se, då fanns det tvillingar i hennes moderliv.
Gene GerSch 38:27  Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Gene TagAngBi 38:27  At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.
Gene FinSTLK2 38:27  Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoset.
Gene Dari 38:27  چون وقت زایمان تامار رسید، معلوم شد که او با دوگانگی حامله است.
Gene SomKQA 38:27  Oo bal eeg, markii ay foolatay mataano baa ku jiray maxalkeeda.
Gene NorSMB 38:27  Då det so leid til at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
Gene Alb 38:27  Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.
Gene UyCyr 38:27  Тамар ай-күни тошқанда, қош гезәккә һамилдар болғанлиғини билди.
Gene KorHKJV 38:27  ¶그녀가 해산할 때에 보니 그녀의 태에 쌍둥이가 있더라.
Gene SrKDIjek 38:27  А кад дође вријеме да роди, а то близанци у утроби њезиној.
Gene Wycliffe 38:27  Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
Gene Mal1910 38:27  അവൾക്കു പ്രസവകാലം ആയപ്പോൾ അവളുടെ ഗൎഭത്തിൽ ഇരട്ടപ്പിള്ളകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Gene KorRV 38:27  임산하여 보니 쌍태라
Gene Azeri 38:27  تامار دوغاندا معلوم اولدو کي، بطنئنده اِکئز وار.
Gene SweKarlX 38:27  Och då hon skulle föda, funnos twillingar i hennes lifwe.
Gene KLV 38:27  'oH qaSta' Daq the poH vo' Daj travail, vetlh yIlegh, twins were Daq Daj womb.
Gene ItaDio 38:27  Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.
Gene RusSynod 38:27  Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
Gene CSlEliza 38:27  Бысть же егда раждаше, и беста близнята во утробе ея.
Gene ABPGRK 38:27  εγένετο δε ηνίκα έτικτε και τήδε ην δίδυμα εν τη γαστρί αυτής
Gene FreBBB 38:27  Et à l'époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.
Gene LinVB 38:27  Mikolo mya kobota mikomi penepene, amemi mapasa o libumu.
Gene HunIMIT 38:27  És volt szülésekor, íme, ikrek a méhében.
Gene ChiUnL 38:27  婦臨產、知其孿生、
Gene VietNVB 38:27  Đến ngày sinh, Ta-ma sinh đôi.
Gene LXX 38:27  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς
Gene CebPinad 38:27  Ug nahitabo nga sa panahon sa iyang pag-anak, tan-awa, dihay duruha sa iyang tiyan.
Gene RomCor 38:27  Când i-a venit vremea să nască, iată că în pântecele ei erau doi gemeni.
Gene Pohnpeia 38:27  Ni ahnsoun eh neitik eh lelehr, Damar diarada me mpwer ehu me mi nan kapehde.
Gene HunUj 38:27  Amikor a szülés ideje elérkezett, kitűnt, hogy ikrek voltak a méhében.
Gene GerZurch 38:27  Als nun die Zeit kam, dass sie gebären sollte, siehe, da hatte sie Zwillinge.
Gene GerTafel 38:27  Und es geschah zur Zeit, da sie gebar, und siehe, es waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Gene RusMakar 38:27  Настало время родить ей, и вотъ въ утробј ея близнецы.
Gene PorAR 38:27  Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
Gene DutSVVA 38:27  En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
Gene FarOPV 38:27  و چون وقت وضع حملش رسید، اینک توامان در رحمش بودند.
Gene Ndebele 38:27  Kwasekusithi esikhathini sokubeletha kwakhe, khangela-ke, amaphahla ayesesiswini sakhe.
Gene PorBLivr 38:27  E aconteceu que ao tempo de dar à luz, eis que havia dois em seu ventre.
Gene Norsk 38:27  Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
Gene SloChras 38:27  In ko pride čas njenega poroda, glej, dvojčka v njenem telesu.
Gene Northern 38:27  Tamar doğanda məlum oldu ki, bətnində əkiz var.
Gene GerElb19 38:27  Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Gene LvGluck8 38:27  Un tai dzemdējot, redzi, tai bija dvīņi viņas miesās.
Gene PorAlmei 38:27  E aconteceu ao tempo de parir, eis que havia gemeos em seu ventre;
Gene ChiUn 38:27  她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。
Gene SweKarlX 38:27  Och då hon skulle föda, funnos tvillingar i hennes lifve.
Gene SPVar 38:27  ויהי בעת לדתה והנה תאמים בבטנה
Gene FreKhan 38:27  Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein.
Gene FrePGR 38:27  Et à l'époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein.
Gene PorCap 38:27  *E quando chegou a ocasião de dar à luz, Tamar trazia dois gémeos no seio.
Gene JapKougo 38:27  さて彼女の出産の時がきたが、胎内には、ふたごがあった。
Gene GerTextb 38:27  Als nun die Zeit da war, daß sie gebären sollte, da befand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
Gene Kapingam 38:27  Dono madagoaa belee haanau, digaula gu-iloo bolo mee ga-haanau ana dama dogolua i-di gowaa e-dahi.
Gene SpaPlate 38:27  Venido el tiempo de su parto, sucedió que había mellizos en su seno.
Gene GerOffBi 38:27  Und es geschah (begab sich, war) zu der Zeit ihres Gebärens (ihrer Entbindung): {Und} Siehe, [da waren] Zwillinge in ihrem Mutterleib (Bauch).
Gene WLC 38:27  וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
Gene LtKBB 38:27  Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose.
Gene Bela 38:27  Пад час родаў яе выявілася, што блізьняты ў нутробе ў яе.
Gene GerBoLut 38:27  Und da sie gebaren sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
Gene FinPR92 38:27  Kun Tamarin piti synnyttää, kävi ilmi, että hänellä oli kohdussaan kaksoset.
Gene SpaRV186 38:27  Y aconteció que al tiempo de parir, he aquí, mellizos en su vientre.
Gene NlCanisi 38:27  Toen de tijd van haar verlossing nabij was, bleek er een tweeling in haar schoot te zijn.
Gene GerNeUe 38:27  Kurz vor der Entbindung stellte sich heraus, dass Tamar Zwillinge bekam.
Gene Est 38:27  Aga sünnitamise ajal, vaata, olid ta ihus kaksikud!
Gene UrduGeo 38:27  جب جنم دینے کا وقت آیا تو معلوم ہوا کہ جُڑواں بچے ہیں۔
Gene AraNAV 38:27  وَعِنْدَمَا أَزِفَ مَوْعِدُ وِلاَدَتِهَا إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
Gene ChiNCVs 38:27  到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。
Gene ItaRive 38:27  Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.
Gene Afr1953 38:27  En toe sy sou baar, was daar 'n tweeling in haar skoot.
Gene RusSynod 38:27  Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
Gene UrduGeoD 38:27  जब जन्म देने का वक़्त आया तो मालूम हुआ कि जुड़वाँ बच्चे हैं।
Gene TurNTB 38:27  Doğum vakti gelince Tamar'ın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı.
Gene DutSVV 38:27  En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
Gene HunKNB 38:27  Amikor aztán a szülés elérkezett, ikrek voltak a méhében. A gyermekek szülése közben az egyik kidugta a kezét, mire a bába piros fonalat kötött rá, mondván:
Gene Maori 38:27  A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.
Gene sml_BL_2 38:27  Na, ta'abut pa'in bulan panganak si Tamar, k'mbal l'lla ya nianakan e'na.
Gene HunKar 38:27  És lőn az ő szűlésének idején, ímé kettősök valának az ő méhében.
Gene Viet 38:27  Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.
Gene Kekchi 38:27  Ut nak quicuulac xkˈehil nak quiqˈuira lix Tamar, lut eb lix cocˈal li queˈyoˈla.
Gene Swe1917 38:27  När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
Gene SP 38:27  ויהי בעת לדתה והנה תאמים בבטנה
Gene CroSaric 38:27  Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.
Gene VieLCCMN 38:27  Đến ngày sinh, nàng sinh đôi.
Gene FreBDM17 38:27  Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ;
Gene FreLXX 38:27  Or, il advint, lorsqu'elle allait enfanter, que deux jumeaux étaient dans ses entrailles.
Gene Aleppo 38:27  ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה
Gene MapM 38:27  וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
Gene HebModer 38:27  ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃
Gene Kaz 38:27  Босанатын уақыты келгенде Тамардың егіз туатыны белгілі болды.
Gene FreJND 38:27  Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
Gene GerGruen 38:27  Zur Zeit ihres Gebärens aber waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Gene SloKJV 38:27  Pripetilo pa se je v času njenih porodnih muk, glej, da sta bila v njeni maternici dvojčka.
Gene Haitian 38:27  Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li.
Gene FinBibli 38:27  Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.
Gene Geez 38:27  ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ወለደት ፡ ወመንታ ፡ ሀለወ ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ።
Gene SpaRV 38:27  Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
Gene WelBeibl 38:27  Pan ddaeth ei hamser hi, roedd ganddi efeilliaid.
Gene GerMenge 38:27  Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, ergab es sich, daß Zwillinge in ihrem Mutterschoße waren;
Gene GreVamva 38:27  Και καθ' ον καιρόν έμελλε να γεννήση, ιδού, δίδυμα εν τη κοιλία αυτής.
Gene UkrOgien 38:27  І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її.
Gene FreCramp 38:27  Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Gene SrKDEkav 38:27  А кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
Gene PolUGdan 38:27  Gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że w jej łonie są bliźnięta.
Gene FreSegon 38:27  Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Gene SpaRV190 38:27  Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
Gene HunRUF 38:27  Amikor elérkezett Támár szülésének ideje, kitűnt, hogy ikrek vannak a méhében.
Gene DaOT1931 38:27  Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
Gene TpiKJPB 38:27  Na em i kamap olsem, long taim em i hatwok long karim pikinini, lukim, tupela pikinini i stap long bel bilong en.
Gene DaOT1871 38:27  Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv.
Gene FreVulgG 38:27  Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant :
Gene PolGdans 38:27  I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej.
Gene JapBungo 38:27  かくて產の時にいたりて見るにその胎に孿あり
Gene GerElb18 38:27  Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.