Gene
|
RWebster
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:28 |
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
|
Gene
|
SPE
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
ABP
|
38:28 |
And it came to pass in her bearing, the one put forth first the hand. And taking it, the midwife tied upon his hand a scarlet thread, saying, This one will come forth prior.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:28 |
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
|
Gene
|
Rotherha
|
38:28 |
And it came to pass when she was in travail, that one put forth a hand,—so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying—This came first!
|
Gene
|
LEB
|
38:28 |
And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, “This one came out first.”
|
Gene
|
RNKJV
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first,
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:28 |
And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
Webster
|
38:28 |
And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
Darby
|
38:28 |
And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
ASV
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
LITV
|
38:28 |
And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:28 |
And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first.
|
Gene
|
CPDV
|
38:28 |
“This one will go out first.”
|
Gene
|
BBE
|
38:28 |
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
|
Gene
|
DRC
|
38:28 |
This shall come forth the first.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:28 |
When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."
|
Gene
|
JPS
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
|
Gene
|
Tyndale
|
38:28 |
And as she traveled the one put out his hande and the mydwife toke and bownde a reed threde aboute it saynge: this wyll come out fyrst.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
NETfree
|
38:28 |
While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first."
|
Gene
|
AB
|
38:28 |
And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife, having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:28 |
And when she travailed, one child put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, "This one came out first."
|
Gene
|
NHEB
|
38:28 |
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
|
Gene
|
NETtext
|
38:28 |
While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first."
|
Gene
|
UKJV
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
KJV
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
KJVA
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
AKJV
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
RLT
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
MKJV
|
38:28 |
And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.
|
Gene
|
YLT
|
38:28 |
and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.'
|
Gene
|
ACV
|
38:28 |
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:28 |
E sucedeu, quando dava à luz, que tirou a mão um, e a parteira tomou e amarrou à sua mão um fio de escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:28 |
Ary raha niteraka izy, dia niseho ny tanan’ ny anankiray, ary naka kofehy mena ny mpampivelona, ka nafehiny tamin’ ny tànany, sady hoy izy: Ity no niseho voalohany.
|
Gene
|
FinPR
|
38:28 |
Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos".
|
Gene
|
FinRK
|
38:28 |
Hänen synnyttäessään toinen lapsista pisti kätensä ulos, ja kätilö sitoi punaisen langan hänen käteensä ja sanoi: ”Tämä tuli ensiksi ulos.”
|
Gene
|
ChiSB
|
38:28 |
她正生產時,一個胎兒伸出一手來,收生婆就拿了一根朱紅線繫在他手上說:「這個是先出生的。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:28 |
Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:28 |
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:「这是头生的。」
|
Gene
|
BulVeren
|
38:28 |
И като раждаше, едното протегна ръка и акушерката взе и върза червен конец на ръката му и каза: Този излезе пръв.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:28 |
وَكَانَ فِي وِلَادَتِهَا أَنَّ أَحَدَهُمَا أَخْرَجَ يَدًا فَأَخَذَتِ ٱلْقَابِلَةُ وَرَبَطَتْ عَلَى يَدِهِ قِرْمِزًا، قَائِلَةً: «هَذَا خَرَجَ أَوَّلًا».
|
Gene
|
Esperant
|
38:28 |
Kaj kiam ŝi estis naskanta, elŝoviĝis la mano de unu infano; kaj la akuŝistino prenis kaj alligis al la mano ruĝan fadenon, dirante: Ĉi tiu eliris la unua.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:28 |
ต่อมาเมื่อจะคลอดนั้นบุตรคนหนึ่งยื่นมือออกมาก่อน หญิงผดุงครรภ์จึงเอาด้ายแดงผูกไว้ที่ข้อมือและกล่าวว่า “คนนี้คลอดก่อน”
|
Gene
|
SPMT
|
38:28 |
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה
|
Gene
|
OSHB
|
38:28 |
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:28 |
ဘွားစဉ်တွင် သားတယောက်သည် လက်ကို ထုတ်ဆန့်၍၊ ဝမ်းဆွဲက ဤသူငယ်သည် အရင်ဘွားလိမ့် မည်ဟုဆိုလျက် လက်ကိုကိုင်၍ နီသောကြိုးနှင့် စည်းလေ ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:28 |
در وقت زایمان یكی از بچهّها دستش را بیرون آورد، قابله فوراً دستش را گرفت و نخ قرمزی دور آن بست و گفت: «این اول به دنیا آمد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:28 |
Ek bachche kā hāth niklā to dāī ne use pakaṛ kar us meṅ surḳh dhāgā bāndh diyā aur kahā, “Yih pahle paidā huā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
38:28 |
Vid födseln stack den ene fram en hand. Då tog barnmorskan en röd tråd och band den om hans hand och sade: ”Han kom ut först.”
|
Gene
|
GerSch
|
38:28 |
Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:28 |
At nangyari, nang nanganganak siya, na inilabas ng isa ang kamay: at hinawakan ng hilot at tinalian sa kamay ng isang sinulid na mapula, na sinasabi, Ito ang unang lumabas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:28 |
Hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos. Kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos."
|
Gene
|
Dari
|
38:28 |
در وقت زایمان یکی از بچه ها دست خود را بیرون آورد. قابله فوراً دستش را گرفت و تار سرخی دور آن بست و گفت: «این اول به دنیا آمد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
38:28 |
Oo waxay noqotay, in markii ay foolatay uu midkood gacan soo bixiyey; markaasay umulisadii qaadatay dun guduudan oo ay gacantiisii ku xidhay, oo waxay tidhi, Kanaa soo hor baxay.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:28 |
Og i det same ho fødde, rette den eine handi fram. Då tok ljosmori og batt ein raud tråd kring handi hans, og sagde: «Denne kom fyrst.»
|
Gene
|
Alb
|
38:28 |
Ndërsa po lindte, njeri prej tyre nxori jashtë një dorë dhe mamia e kapi dhe i lidhi një fije të kuqe flakë, duke thënë: "Ky doli i pari".
|
Gene
|
UyCyr
|
38:28 |
Униң толғиғи тутуп, бир балиниң бир қоли чиқти. Туғут аниси у қолни тутуп, униңға қизил жип бағлап қоюп: — Бу авал туғулғини, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:28 |
그녀가 해산할 때에 한 아이가 자기 손을 내밀매 산파가 이르되, 이 아이가 먼저 나왔다, 하고 그의 손을 잡아 주홍색 실로 그의 손을 매었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:28 |
И кад се порађаше, једно дијете помоли руку, а бабица узе и веза му црвен конац око руке говорећи: овај је први.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:28 |
and seide, This schal go out `the formere.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:28 |
അവൾ പ്രസവിക്കുമ്പോൾ ഒരു പിള്ള കൈ പുറത്തു നീട്ടി; അപ്പോൾ സൂതികൎമ്മിണി ഒരു ചുവന്ന നൂൽ എടുത്തു അവന്റെ കൈക്കു കെട്ടി; ഇവൻ ആദ്യം പുറത്തുവന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:28 |
해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 이는 먼저 나온 자라 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니
|
Gene
|
Azeri
|
38:28 |
دوغوش واختيندا بئر اوشاق اَلئني چيخارتدي. ماما گؤتوروب اونون اَلئنه قيرميزي ائپ باغلادي و ددي: "اوّلجه بو چيخدي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:28 |
Och som hon nu födde, gaf sig en hand ut; då tog Jordgumman och band der en rödan tråd om, och sade: Denne skall först utkomma.
|
Gene
|
KLV
|
38:28 |
ghorgh ghaH travailed, wa' lan pa' a ghop, je the midwife tlhapta' je tied a Doq thread Daq Daj ghop, ja'ta', “ vam ghoSta' pa' wa'Dich.”
|
Gene
|
ItaDio
|
38:28 |
E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:28 |
И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:28 |
Бысть же в рождении ея, един произнесе руку: вземши же баба навяза на руку его червлень, глаголющи: сей изыдет первый.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:28 |
εγένετο δε εν τω τίκτειν αυτήν ο εις προεξήνεγκε την χείρα λαβούσα δε η μαία έδησεν επί την χείρα αυτού κόκκινον λέγουσα ούτος εξελεύσεται πρότερος
|
Gene
|
FreBBB
|
38:28 |
Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux étendit une main ; et l'accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C'est celui-ci qui est sorti le premier.
|
Gene
|
LinVB
|
38:28 |
O ntango ya kobota, mwana moko abimisi loboko ; mwasi mobotisi akangi nsinga etane o loboko lona, alobi : « Mwana oyo abimi liboso. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:28 |
És volt, midőn szült, kinyúlt az egyiknek keze; akkor vett a bába és rákötött kezére piros fonalat, mondván: Ez jött ki először.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:28 |
產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:28 |
Một đứa sắp lọt lòng mẹ, cô hộ sinh cột sợi chỉ đỏ vào tay nó,
|
Gene
|
LXX
|
38:28 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος
|
Gene
|
CebPinad
|
38:28 |
Ug nahatabo, sa pag-anak niya, nga migula ang kamot sa usa, ug gikuptan kini sa mananabang ug gihiktan ang iyang kamot sa usa ka lugas nga hilo nga mapula, nga nagaingon: Kini ang una nga migula.
|
Gene
|
RomCor
|
38:28 |
Şi, în timpul naşterii, unul a scos mâna înainte; moaşa i-a apucat mâna şi a legat-o cu un fir roşu, zicând: „Acesta a ieşit cel dintâi.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:28 |
Ni eh pahn neitikier, emen mpwero kapwadei apali peho; sounkeneitiko ahpw koledi oh pirehiong ni peho kisinsel weitahta kis, pwe en wia kilel me ih me ipwidi mahs.
|
Gene
|
HunUj
|
38:28 |
Szülés közben az egyik kidugta a kezét, a bába megfogta, vörös fonalat kötött a kezére, és így szólt: Ez jött ki először.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:28 |
Bei der Geburt aber streckte einer eine Hand vor; die Hebamme ergriff sie und band einen roten Faden darum. Das wollte sagen: Der ist zuerst gekommen.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:28 |
Und es geschah, als sie gebar, daß einer eine Hand hergab. Und die Wehmutter nahm seine Hand und band Scharlach darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:28 |
И случилось во время родовъ ея, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взявъ, навязала ему на руку червленую нить, сказавъ: этотъ вышелъ первый.
|
Gene
|
PorAR
|
38:28 |
e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:28 |
En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:28 |
و چون میزایید، یکی دست خود را بیرون آورد که در حال قابله ریسمانی قرمز گرفته، بر دستش بست و گفت: «این اول بیرون آمد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
38:28 |
Kwasekusithi ekubeletheni kwakhe, elinye lakhupha isandla; umbelethisi wasithatha, wabopha intambo ebomvu esandleni salo, esithi: Lo uzaphuma kuqala.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:28 |
E sucedeu, quando dava à luz, que tirou a mão um, e a parteira tomou e amarrou à sua mão um fio de escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
|
Gene
|
Norsk
|
38:28 |
Og i det samme hun fødte, stakk den ene hånden frem; da tok jordmoren og bandt en rød tråd om hans hånd og sa: Denne kom først frem.
|
Gene
|
SloChras
|
38:28 |
In zgodi se, ko je rodila, da njiju eden pomoli roko, in babica vzame rdečo nit ter jo priveže na roko njegovo, rekoč: Ta je prišel prvi na svet.
|
Gene
|
Northern
|
38:28 |
Doğuş vaxtı bir uşaq əlini çıxartdı. Mamaça götürüb onun əlinə qırmızı ip bağladı və dedi: «Əvvəlcə bu doğuldu».
|
Gene
|
GerElb19
|
38:28 |
Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:28 |
Un kad tā dzemdēja, tad viens roku izbāza, un bērnu saņēmēja to ņēma un apsēja sarkanu pavedienu ap to roku un sacīja: šis nāks pirmais ārā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:28 |
E aconteceu que, parindo ella, que um poz fóra a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio de grã, dizendo: Este saiu primeiro.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:28 |
到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:28 |
Och som hon nu födde, gaf sig en hand ut; då tog Jordgumman och band der en rödan tråd om, och sade: Denne skall först utkomma.
|
Gene
|
SPVar
|
38:28 |
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראישון
|
Gene
|
FreKhan
|
38:28 |
Au moment de sa délivrance, l’un d’eux avança la main; la sage femme la saisit et y attacha un fil d’écarlate, pour indiquer que celui ci était né le premier.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:28 |
Et pendant l'enfantement l'un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant : Celui-ci a paru le premier.
|
Gene
|
PorCap
|
38:28 |
Durante o parto, um deles estendeu a mão e a parteira pegou nela, atando-lhe um fio escarlate, para indicar que era o primogénito.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:28 |
出産の時に、ひとりの子が手を出したので、産婆は、「これがさきに出た」と言い、緋の糸を取って、その手に結んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:28 |
Während der Geburt aber streckte einer eine Hand vor. Da nahm die Geburtshelferin einen roten Faden und band ihm den um die Hand; das wollte sagen: dieser ist zuerst herausgekommen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:28 |
Y al dar a luz, uno sacó la mano; la tomó la partera y ató a ella un hijo de escarlata, diciendo: “Este salió primero.”
|
Gene
|
Kapingam
|
38:28 |
Di madagoaa a-mee nogo mmae, di tama e-dahi ga-hanimoi dono lima, gei di ahina haga-haanau gaa-kumi di lima o-maa, gaa-nnoo gi teleedu, ga-helekai, “Deenei la-ne-haanau matagidagi.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:28 |
Und es geschah (begab sich, war), als (während) sie gebar, dass [einer] die Hand herausstreckte (gab). Und es nahm (ergriff, griff zu) die Hebamme [die Hand] und band [einen] roten [Faden] um (auf) seine Hand (sein Handgelenk), mit den Worten (und sagte): Dieser (er) ist zuerst herausgekommen.
|
Gene
|
WLC
|
38:28 |
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:28 |
Jai begimdant, vienas iškišo ranką. Pribuvėja paėmė ir užrišo ant jo rankos raudoną siūlą, sakydama: „Šitas pirmas išėjo“.
|
Gene
|
Bela
|
38:28 |
І пад час родаў яе паказалася рука; і ўзяла бабка-павітуха і навязала яму на руку чырвоную нітку, сказаўшы: гэты выйшаў першы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:28 |
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:28 |
Hänen synnyttä- essään toinen lapsista työnsi kätensä ulos, ja käti- lövaimo sitoi lapsen käteen kirkkaanpunaisen langan ja sanoi: "Tämä tuli ensimmäisenä ulos."
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:28 |
Y fue que cuando paría, dio la mano el uno, y la partera tomólo, y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:28 |
Tijdens de verlossing stak er een zijn handje uit. De vroedvrouw greep het vast, bond er een purperen draad om, en zeide: Deze is het eerst gekomen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:28 |
Während der Geburt streckte einer seine Hand heraus. Die Hebamme band einen roten Faden um das Handgelenk und sagte: "Das ist der Erstgeborene."
|
Gene
|
Est
|
38:28 |
Ja kui ta sünnitas, sirutus üks käsi välja; ja aitajanaine võttis ning sidus käe ümber helepunase lõnga, öeldes: „See tuleb esmalt välja!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:28 |
ایک بچے کا ہاتھ نکلا تو دائی نے اُسے پکڑ کر اُس میں سرخ دھاگا باندھ دیا اور کہا، ”یہ پہلے پیدا ہوا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
38:28 |
وَفِي أَثْنَاءِ وِلاَدَتِهَا أَخْرَجَ أَحَدُهُمَا يَداً فَرَبَطَتِ الْقَابِلَةُ حَوْلَهَا خَيْطاً أَحْمَرَ، وَقَالَتْ: «هَذَا خَرَجَ أَوَّلاً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:28 |
她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”
|
Gene
|
ItaRive
|
38:28 |
E mentre partoriva, l’un d’essi mise fuori una mano; e la levatrice la prese, e vi legò un filo di scarlatto, dicendo: "Questo qui esce il primo".
|
Gene
|
Afr1953
|
38:28 |
En terwyl sy baar, het een die hand uitgesteek; en die vroedvrou het dit gegryp en 'n rooi draad om sy hand gebind en gesê: Hierdie een is eerste gebore.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:28 |
И во время родов ее показалась рука одного, и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: «Этот вышел первый».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:28 |
एक बच्चे का हाथ निकला तो दाई ने उसे पकड़कर उसमें सुर्ख़ धागा बाँध दिया और कहा, “यह पहले पैदा हुआ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
38:28 |
Doğum yaparken ikizlerden biri elini dışarı çıkardı. Ebe çocuğun elini yakalayıp bileğine kırmızı bir iplik bağladı, “Bu önce doğdu” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:28 |
En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:28 |
»Ez jön ki elsőnek.«
|
Gene
|
Maori
|
38:28 |
A, i tona whanautanga, na ka torona te ringa o tetahi: na ka mau te kaiwhakawhanau ki te miro whero, a herea ana ki tona ringa, ka mea, Ko tenei i puta mai i mua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:28 |
Ang'ddon pa'in iya, amaluwas tanganna k'mbal dakayu'. Magtūy niengkotan e' panday maka salban keyat. “Ya itu,” yukna, “k'mbal siyaka.”
|
Gene
|
HunKar
|
38:28 |
És lőn, hogy szűlése közben az egyik kinyújtá kezét, és fogá a bába és veres fonalat köte reá, mondván: Ez jött ki először.
|
Gene
|
Viet
|
38:28 |
Ðương lúc sanh nở, một trong hai đứa đưa tay ra trước; bà mụ bắt lấy tay buộc một sợi chỉ điều, và nói rằng: Ðứa nầy ra trước.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:28 |
Nak yo̱ chi yoˈla̱c li xbe̱n cˈulaˈal, qui-el chak li rukˈ xbe̱n cua. Ut li ixk li yo̱ chi iloc re lix Tamar quixbacˈ jun li caki cˈam chi xcux rukˈ li cˈulaˈal ut quixye: —Li caki cˈam aˈin, aˈan retalil nak aˈan li asbej, chan.
|
Gene
|
SP
|
38:28 |
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראישון
|
Gene
|
Swe1917
|
38:28 |
Och i födslostunden stack den ene fram en hand; då tog hjälpkvinnan en röd tråd och band den om hans hand och sade: »Denne kom först fram.»
|
Gene
|
CroSaric
|
38:28 |
Dok je rađala, jedan od njih pruži ruku van. Nato babica priveže za njegovu ruku crven konac govoreći: "Ovaj je izišao prvi."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:28 |
Khi nàng sinh thì một đứa thò tay ra, bà đỡ cầm lấy tay, buộc sợi chỉ đỏ vào và nói : Đứa này ra trước.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:28 |
Et dans le temps qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage- femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:28 |
Et pendant qu'elle enfantait, l'un présenta d'abord une main à laquelle la sage-femme attacha de l'écarlate, disant : Celui-ci sortira le premier.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:28 |
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה
|
Gene
|
MapM
|
38:28 |
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:28 |
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:28 |
Ол босанып жатқан кезде алдымен біреуінің қолы шықты. Босандырушы әйел бір қызыл жіпті алып, қолға байлап: «Бұл бірінші болып шықты», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
38:28 |
et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:28 |
Als sie gebar, streckte der eine eine Hand vor. Da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn um seine Hand, wobei sie sprach: "Dieser ist zuerst herausgetreten."
|
Gene
|
SloKJV
|
38:28 |
Ko je bila v porodnih mukah se je pripetilo, da je eden iztegnil svojo roko in babica je prijela ter na njegovo roko privezala škrlatno nit, rekoč: „Ta je prvi prišel ven.“
|
Gene
|
Haitian
|
38:28 |
Pandan li te gen tranche, yonn nan timoun yo lonje men l' deyò. Fanmchay la kenbe men an, li mare yon moso fil wouj ladan l'. Li di: -Sa a fèt anvan.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:28 |
Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos.
|
Gene
|
Geez
|
38:28 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ትወልድ ፡ [አውፅአ ፡ እዴሁ ፡ አሐዱ ፡ ወነሥአት ፡] መወልድ ፡ ወአሰረት ፡ ለየ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወትቤ ፡ ዝንቱ ፡ ይቀድም ፡ ወፂአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:28 |
Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:28 |
Wrth iddi eni'r plant, dyma un plentyn yn gwthio ei law allan, a dyma'r fydwraig yn rhwymo edau goch am ei arddwrn, a dweud, “Hwn ddaeth allan gynta.”
|
Gene
|
GerMenge
|
38:28 |
und bei der Geburt streckte das eine Kind die Hand vor; da griff die Wehmutter zu, band ihm einen roten Faden um die Hand und sagte: »Dieser ist zuerst zum Vorschein gekommen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
38:28 |
Και ενώ εγέννα, το εν επρόβαλεν έξω την χείρα· και η μαία λαβούσα, έδεσεν επί την χείρα αυτού νήμα κόκκινον, λέγουσα, Ούτος εξήλθε πρώτος.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:28 |
І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:28 |
И кад се порађаше, једно дете помоли руку, а бабица узе и веза му црвен конац око руке говорећи: Овај је први.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:28 |
Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C'est celui-ci qui est sorti le premier. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:28 |
A gdy rodziła, jedno dziecko wytknęło rękę, a położna ujęła ją i zawiązała na ręce czerwoną nić, mówiąc: Ten wyszedł pierwszy.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:28 |
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:28 |
Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:28 |
Szülés közben az egyik kidugta a kezét, a bába megfogta, vörös fonalat kötött a kezére, és így szólt: Ez jött világra először.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:28 |
Under Fødselen stak der en Haand frem, og Jordemoderen tog og bandt en rød Snor om den, idet hun sagde: »Det var ham, der først kom frem.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:28 |
Na em i kamap olsem, taim em i hatwok long karim pikinini, long wanpela i putim han bilong em i kam ausait. Na meri bilong helpim ol meri i karim pikinini i kisim na pasim wanpela skalet tret long han bilong em, i spik, Dispela i kam ausait pastaim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:28 |
Og det skete, der hun fødte, stak den ene en Haand frem, da tog Jordemoderen den og bandt en rød Traad om hans Haand, sigende: Denne kom først frem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:28 |
Celui-ci sortira le premier.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:28 |
A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc:Ten pierwej wynijdzie.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:28 |
その產時手出しかば產婆是首にいづといひて絳き線をとりてその手にしばりしが
|
Gene
|
GerElb18
|
38:28 |
Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
|