Gene
|
RWebster
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:1 |
It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
|
Gene
|
SPE
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
ABP
|
40:1 |
And it came to pass after these things, [6sinned 1the 2chief wine taster 3of the 4king 5of Egypt], and the chief baker against their master the king of Egypt.
|
Gene
|
NHEBME
|
40:1 |
It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
|
Gene
|
Rotherha
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and the baker, had sinned against their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
LEB
|
40:1 |
And it happened that after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker did wrong against their lord, against the king of Egypt.
|
Gene
|
RNKJV
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their master the king of Egypt.
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:1 |
And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had sinned against their lord, the king of Egypt.
|
Gene
|
Webster
|
40:1 |
And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
Darby
|
40:1 |
And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
ASV
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
LITV
|
40:1 |
And after these things, it happened, the cupbearer and the baker of the king of Egypt sinned against their lord, against the king of Egypt.
|
Gene
|
Geneva15
|
40:1 |
And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
|
Gene
|
CPDV
|
40:1 |
While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
|
Gene
|
BBE
|
40:1 |
Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
|
Gene
|
DRC
|
40:1 |
After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
|
Gene
|
GodsWord
|
40:1 |
Later the king's cupbearer and his baker offended their master, the king of Egypt.
|
Gene
|
JPS
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
Tyndale
|
40:1 |
And it chaunced after this that the chefe butlar of the kynge of Egipte and his chefe baker had offended there lorde the kynge of Egypte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:1 |
AND it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
NETfree
|
40:1 |
After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
|
Gene
|
AB
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord, the king of Egypt.
|
Gene
|
AFV2020
|
40:1 |
Now after these things it came to pass that the cupbearer of the king of Egypt and his baker had offended their lord, the king of Egypt.
|
Gene
|
NHEB
|
40:1 |
It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
|
Gene
|
NETtext
|
40:1 |
After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
|
Gene
|
UKJV
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
KJV
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
KJVA
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
AKJV
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
RLT
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
MKJV
|
40:1 |
And after these things it happened that the cupbearer of the king of Egypt, and his baker, had offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
YLT
|
40:1 |
And it cometh to pass, after these things--the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
|
Gene
|
ACV
|
40:1 |
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, offended their lord the king of Egypt.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:1 |
E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.
|
Gene
|
Mg1865
|
40:1 |
Ary taorian’ izany ny mpitondra kapoakan’ ny mpanjakan’ i Egypta sy ny mpanao mofony dia diso tamin’ ny mpanjakan’ i Egypta tompony.
|
Gene
|
FinPR
|
40:1 |
Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
|
Gene
|
FinRK
|
40:1 |
Näiden tapahtumien jälkeen Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipuri rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
40:1 |
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:1 |
Այս դէպքերից յետոյ Եգիպտոսի արքայի տակառապետն ու մատակարարը մեղանչեցին իրենց տիրոջ՝ եգիպտացիների արքայի հանդէպ:
|
Gene
|
ChiUns
|
40:1 |
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
|
Gene
|
BulVeren
|
40:1 |
След това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар.
|
Gene
|
AraSVD
|
40:1 |
وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ سَاقِيَ مَلِكِ مِصْرَ وَٱلْخَبَّازَ أَذْنَبَا إِلَى سَيِّدِهِمَا مَلِكِ مِصْرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
40:1 |
Post tiuj okazintaĵoj la vinisto de la reĝo de Egiptujo kaj la bakisto kulpiĝis antaŭ sia sinjoro, la reĝo de Egiptujo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:1 |
ต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พนักงานน้ำองุ่นของกษัตริย์แห่งอียิปต์ และพนักงานขนมของพระองค์ทำผิดต่อเจ้านาย คือกษัตริย์แห่งอียิปต์
|
Gene
|
OSHB
|
40:1 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
40:1 |
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים
|
Gene
|
BurJudso
|
40:1 |
ထိုနောက်မှ အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်ထံ ဖလားတော် ဝန်နှင့် စားတော်ဝန်တို့သည် မိမိတို့အရှင် အဲဂုတ္တု ရှင်ဘုရင်ကို ပြစ်မှားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:1 |
مدّتی بعد رئیس ساقیها و رئیس نانواهای مخصوص فرعون، پادشاه مصر مرتكب خلافی شدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:1 |
Kuchh der ke bād yoṅ huā ki Misr ke bādshāh ke sardār sāqī aur bekarī ke inchārj ne apne mālik kā gunāh kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
40:1 |
En tid därefter hände det att den egyptiske kungens munskänk och hans bagare förbröt sig mot sin herre, kungen av Egypten.
|
Gene
|
GerSch
|
40:1 |
Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:1 |
At nangyari, na pagkatapos ng mga bagay na ito, na ang katiwala ng saro ng hari sa Egipto at ang kaniyang magtitinapay ay nangagkasala laban sa kanilang panginoon na hari sa Egipto.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:1 |
Jonkin ajan kuluttua tapahtui, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipuri rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
|
Gene
|
Dari
|
40:1 |
مدتی بعد رئیس ساقی ها و رئیس نانوا های مخصوص فرعون، پادشاه مصر، گناهی کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
40:1 |
Waxyaalahaas ka dib, kii boqorkii Masar khamriga siin jiray iyo kii wax u dubi jiray waxay xumeeyeen sayidkoodii ahaa boqorkii Masar.
|
Gene
|
NorSMB
|
40:1 |
Ei tid etter dette hadde gjenge fyre seg, hende det at skjenkjaren og bakaren åt kongen i Egyptarland forsåg seg mot herren sin, kongen i Egyptarland.
|
Gene
|
Alb
|
40:1 |
Mbas këtyre gjërave, ndodhi që kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit fyen zotërinë e tyre, mbretin e Egjiptit.
|
Gene
|
UyCyr
|
40:1 |
Мәлум мәзгил өткәндин кейин, Мисир падишасиниң баш шарап қуйғучиси билән баш навайи падишаниң алдида хаталиқ өткүзди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:1 |
이 일들 뒤에 이집트 왕의 잔 맡은 자와 빵 굽는 자가 자기들의 주(主) 이집트 왕에게 실수를 범하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:1 |
Послије тога догоди се, те пехарник цара Мисирскога и хљебар скривише господару својему, цару Мисирском.
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:1 |
Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
|
Gene
|
Mal1910
|
40:1 |
അനന്തരം മിസ്രയീംരാജാവിന്റെ പാനപാത്രവാഹകനും അപ്പക്കാരനും മിസ്രയീംരാജാവായ തങ്ങളുടെ യജമാനനോടു കുറ്റം ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
40:1 |
그 후에 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자가 그 주 애굽 왕에게 범죄한지라
|
Gene
|
Azeri
|
40:1 |
بئر مودّت سونرا مئصئر پادشاهينين ساقئسي و چؤرکچئسي، آغالاري مئصئر پادشاهيني ائنجئتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:1 |
Och det begaf sig derefter, at Konungens i Egypten höfwitsman öfwer skänkerna, och höfwitsmannen öfwer bakarena, bruto deras herra Konungenom i Egypten emot.
|
Gene
|
KLV
|
40:1 |
'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh the butler vo' the joH vo' Egypt je Daj vutwI' offended chaj joH, the joH vo' Egypt.
|
Gene
|
ItaDio
|
40:1 |
OR, dopo queste cose, avvenne che il coppiere del re di Egitto, e il panattiere, peccarono contro al re di Egitto, lor signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:1 |
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:1 |
Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:1 |
εγένετο δε μετά τα ρήματα ταύτα ήμαρτεν ο αρχιοινοχόος του βασιλέως Αιγύπτου και ο αρχισιτοποιός τω κυρίω αυτών βασιλεί Αιγύπτου
|
Gene
|
FreBBB
|
40:1 |
Il arriva après ces choses que l'échanson du roi d'Egypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d'Egypte.
|
Gene
|
LinVB
|
40:1 |
Esili makambo mana, kapita wa baye bakobongelaka mokonzi wa Ezipeti vino na mpe kapita wa baye bakolambaka mampa basali mabe o miso ma mokonzi wa Ezipeti.
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:1 |
Történt pedig eme dolgok után, vétkeztek Egyiptom királyának pohárnoka és a sütőmester, az ő uruk, Egyiptom király ellen.
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:1 |
厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:1 |
Sau đó một thời gian, quan chước tửu và quan hỏa đầu Ai-cập xúc phạm đến nhà vua.
|
Gene
|
LXX
|
40:1 |
ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου
|
Gene
|
CebPinad
|
40:1 |
Ug nahitabo sa human niining mga butanga, nga ang magbalantay sa vino sa hari sa Egipto, ug ang magbubuhat sa tinapay nakapasuko sa ilang ginoo, ang hari sa Egipto.
|
Gene
|
RomCor
|
40:1 |
După câtăva vreme, s-a întâmplat că paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpânul lor, împăratul Egiptului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:1 |
Kedekedeo, sounkohwahn wain, oh kaunen wia pilawahn nanmwarki, ira koaros kahngiangihada nanmwarkien Isip.
|
Gene
|
HunUj
|
40:1 |
Ezek után történt, hogy az egyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezett uruk, az egyiptomi király ellen.
|
Gene
|
GerZurch
|
40:1 |
DARNACH begab es sich, dass der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten sich wider ihren Herrn, den König von Ägypten, vergingen.
|
Gene
|
GerTafel
|
40:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der Bäcker an ihrem Herrn, dem Könige von Ägypten, sündigten.
|
Gene
|
RusMakar
|
40:1 |
Послј сихъ произшествій случилось, что виночерпій царя Египетскаго и хлјбодаръ провинились предъ господиномъ своимъ, царемъ Египетскимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
40:1 |
Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:1 |
En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte, en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.
|
Gene
|
FarOPV
|
40:1 |
و بعد از این امور، واقع شد که ساقی و خباز پادشاه مصر، به آقای خویش، پادشاه مصر خطا کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
40:1 |
Kwasekusithi emva kwalezizinto umphathinkezo wenkosi yeGibhithe lomphekizinkwa bona enkosini yabo, enkosini yeGibhithe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:1 |
E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.
|
Gene
|
Norsk
|
40:1 |
Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
|
Gene
|
SloChras
|
40:1 |
Zgodi se pa po teh dogodkih, da sta se pregrešila točaj in pek kralja egiptovskega zoper gospoda svojega, kralja egiptovskega.
|
Gene
|
Northern
|
40:1 |
Bir müddət sonra Misir padşahının saqisi və çörəkçisi ağaları Misir padşahına qarşı günah etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
40:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:1 |
Un pēc šīm lietām Ēģiptes ķēniņa dzēriena devējs un maizes cepējs apgrēkojās pret savu kungu, Ēģiptes ķēniņu,
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:1 |
E aconteceu depois d'estas coisas que peccaram o copeiro do rei do Egypto, e o padeiro, contra o seu senhor, o rei do Egypto.
|
Gene
|
ChiUn
|
40:1 |
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:1 |
Och det begaf sig derefter, att Konungens i Egypten höfvitsman öfver skänkerna, och höfvitsmannen öfver bakarena, bröto deras herra Konungenom i Egypten emot.
|
Gene
|
SPVar
|
40:1 |
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים
|
Gene
|
FreKhan
|
40:1 |
II advint, après ces événements que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
|
Gene
|
FrePGR
|
40:1 |
Et il arriva après ces choses que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d'Égypte.
|
Gene
|
PorCap
|
40:1 |
*Depois destes acontecimentos, sucedeu que o copeiro-mor e o padeiro-mor do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
|
Gene
|
JapKougo
|
40:1 |
これらの事の後、エジプト王の給仕役と料理役とがその主君エジプト王に罪を犯した。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:1 |
Einige Zeit darnach aber vergingen sich der Mundschenk des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
|
Gene
|
Kapingam
|
40:1 |
Mai gi nomuli, gei tangada dela e-madamada humalia nia waini o-di king o Egypt mo-di tagi dunu palaawaa o-di king guu-hai nau mee hala gi-di king.
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:1 |
Después de esto sucedió que el copero del rey de Egipto y el panadero faltaron contra su señor, el rey de Egipto.
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:1 |
Und es geschah nach diesen Ereignissen (Dingen, Worten), dass sich der Mundschenk des Königs Ägyptens und der Bäcker verfehlten (versündigten) gegenüber ihrem (gegen ihren) Herrn, {gegenüber} dem König Ägyptens.
|
Gene
|
WLC
|
40:1 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:1 |
Po kurio laiko nusikalto Egipto karaliui jo vyno pilstytojas ir duonkepys.
|
Gene
|
Bela
|
40:1 |
Пасьля гэтага чашнік цара Егіпецкага і пекар правінаваціліся перад гаспадаром сваім, царом Егіпецкім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:1 |
Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Konigs in Agypten und der Backer versundigten an ihrem Herrn, dem Konige in Agypten.
|
Gene
|
FinPR92
|
40:1 |
Jonkin ajan kuluttua tapahtui, että faraon, Egyptin kuninkaan, juomanlaskija ja leipuri rikkoivat herraansa vastaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:1 |
Y aconteció después de estas cosas, que pecaron el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, contra su señor, el rey de Egipto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:1 |
Enige tijd daarna begingen de schenker en de bakker van den koning van Egypte een misdrijf tegen den koning van Egypte, hun heer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:1 |
Bald darauf ließen sich der Mundschenk des Königs von Ägypten und sein Bäcker etwas gegen ihren Herrn, den Pharao, zuschulden kommen.
|
Gene
|
Est
|
40:1 |
Ja pärast seda lugu sündis, et Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar eksisid oma isanda Egiptuse kuninga vastu.
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:1 |
کچھ دیر کے بعد یوں ہوا کہ مصر کے بادشاہ کے سردار ساقی اور بیکری کے انچارج نے اپنے مالک کا گناہ کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
40:1 |
وَاتَّفَقَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ سَاقِيَ مَلِكِ مِصْرَ وَالْخَبَّازَ أَذْنَبَا إِلَى سَيِّدِهِمَا مَلِكِ مِصْرَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:1 |
这些事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主人埃及王。
|
Gene
|
ItaRive
|
40:1 |
Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
|
Gene
|
Afr1953
|
40:1 |
Ná hierdie dinge het die skinker van die koning van Egipte en die bakker hulle misgaan jeens hulle heer, die koning van Egipte,
|
Gene
|
RusSynod
|
40:1 |
После этого виночерпий царя египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем египетским.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:1 |
कुछ देर के बाद यों हुआ कि मिसर के बादशाह के सरदार साक़ी और बेकरी के इंचार्ज ने अपने मालिक का गुनाह किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
40:1 |
Bir süre sonra Mısır Kralı'nın sakisiyle fırıncısı efendilerini gücendirdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
40:1 |
En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.
|
Gene
|
HunKNB
|
40:1 |
Miután ezek így végbementek, történt, hogy az egyiptomi király pohárnoka és a sütőmestere vétkeztek uruk ellen.
|
Gene
|
Maori
|
40:1 |
Na, i muri i enei mea ka hara te kaiwhakainu a te kingi o Ihipa, raua ko tana kaihanga taro, ki to raua ariki, ki te kingi o Ihipa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:1 |
Na at'ggol-t'ggol pa'in, aniya' duwa sosoho'an Pira'un makarusa ma iya. Dakayu' itu bay pagnakura'an saga a'a magbubuhat inumanna, maka dakayu' ya pagnakura'an saga a'a maghinang tinapayna. Angastol Pira'un ma sigām karuwangan itu,
|
Gene
|
HunKar
|
40:1 |
És lőn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezének az ő urok ellen, az égyiptomi király ellen.
|
Gene
|
Viet
|
40:1 |
Mấy việc nầy qua rồi, xảy có quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô phạm đến chúa mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
40:1 |
Mokon chic nak ac xcˈulman aˈin, cuib lix mo̱s laj Faraón queˈpaltoˈ chiru. Li jun, aˈan aj yi̱bom caxlan cua ut li jun chic aˈan li naqˈuehoc rucˈa li rey.
|
Gene
|
Swe1917
|
40:1 |
En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
|
Gene
|
SP
|
40:1 |
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים
|
Gene
|
CroSaric
|
40:1 |
Poslije toga peharnik se i pekar egipatskog kralja ogriješe o svoga gospodara, kralja egipatskog.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:1 |
Sau các việc đó, quan chước tửu và quan ngự thiện của vua Ai-cập lỗi phạm cùng chủ mình là vua Ai-cập.
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:1 |
Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Egypte, leur Seigneur.
|
Gene
|
FreLXX
|
40:1 |
À la suite de ces événements, il arriva que le grand échanson du roi d'Égypte et le grand panetier se rendirent coupables envers leur seigneur le roi d'Égypte.
|
Gene
|
Aleppo
|
40:1 |
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה—לאדניהם למלך מצרים
|
Gene
|
MapM
|
40:1 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:1 |
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:1 |
Біраз уақыт өткенде сарайдағы бас шарапшы және бас наубайшы өздерінің қожайыны — Мысырдың патшасының алдында кінәлі болып қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
40:1 |
Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
|
Gene
|
GerGruen
|
40:1 |
Nach jenen Begebnissen geschah es, daß sich des ägyptischen Königs Mundschenk und Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, vergingen.
|
Gene
|
SloKJV
|
40:1 |
Pripetilo se je po teh stvareh, da sta točaj egiptovskega kralja in njegov pek užalila njunega gospoda, egiptovskega kralja.
|
Gene
|
Haitian
|
40:1 |
Kèk tan apre sa, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa Lejip la te fè mèt yo yon bagay.
|
Gene
|
FinBibli
|
40:1 |
Ja sitte tapahtui, että Egyptin kuninkaan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja rikkoivat herraansa Egyptin kuningasta vastaan:
|
Gene
|
Geez
|
40:1 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ አበሱ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወሊቀ ፡ ኀባዝያን ፡ ለንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለእግዚኦሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
40:1 |
Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:1 |
Beth amser wedyn, dyma brif-fwtler a phen-pobydd y palas brenhinol yn pechu yn erbyn eu meistr, brenin yr Aifft.
|
Gene
|
GerMenge
|
40:1 |
Nun begab es sich einige Zeit danach, daß der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, verfehlten.
|
Gene
|
GreVamva
|
40:1 |
Και μετά τα πράγματα ταύτα, ο οινοχόος του βασιλέως της Αιγύπτου και ο αρτοποιός ημάρτησαν εις τον κύριον αυτών τον βασιλέα της Αιγύπτου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:1 |
І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
|
Gene
|
FreCramp
|
40:1 |
Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:1 |
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:1 |
Po tych wydarzeniach podczaszy króla Egiptu i jego piekarz dopuścili się wykroczenia przeciwko swojemu panu, królowi Egiptu.
|
Gene
|
FreSegon
|
40:1 |
Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:1 |
Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
|
Gene
|
HunRUF
|
40:1 |
Történt ezek után, hogy az egyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezett uruk, az egyiptomi király ellen.
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:1 |
Nogen Tid efter hændte det, at Ægypterkongens Mundskænk og Bager forbrød sig mod deres Herre Ægypterkongen,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:1 |
¶ Na em i kamap olsem, bihain long ol dispela samting, man i lukautim kap bilong king bilong Isip na man i wokim bret, tupela i bin kirapim bel bilong bikman bilong ol, em king bilong Isip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:1 |
Og det hændte sig derefter, at Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager syndede mod deres Herre, Kongen af Ægypten.
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:1 |
Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
|
Gene
|
PolGdans
|
40:1 |
I stało się potem, że coś przewinęli podczaszy króla Egipskiego, i piekarz przeciw panu swemu, królowi Egipskiemu.
|
Gene
|
JapBungo
|
40:1 |
これらの事の後エジプト王の酒人と膳夫その主エジプト王に罪ををかす
|
Gene
|
GerElb18
|
40:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
|