Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene NHEBJE 40:1  It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
Gene SPE 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene ABP 40:1  And it came to pass after these things, [6sinned 1the 2chief wine taster 3of the 4king 5of Egypt], and the chief baker against their master the king of Egypt.
Gene NHEBME 40:1  It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
Gene Rotherha 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and the baker, had sinned against their lord the king of Egypt.
Gene LEB 40:1  And it happened that after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker did wrong against their lord, against the king of Egypt.
Gene RNKJV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their master the king of Egypt.
Gene Jubilee2 40:1  And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had sinned against their lord, the king of Egypt.
Gene Webster 40:1  And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene Darby 40:1  And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
Gene ASV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
Gene LITV 40:1  And after these things, it happened, the cupbearer and the baker of the king of Egypt sinned against their lord, against the king of Egypt.
Gene Geneva15 40:1  And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
Gene CPDV 40:1  While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
Gene BBE 40:1  Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
Gene DRC 40:1  After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
Gene GodsWord 40:1  Later the king's cupbearer and his baker offended their master, the king of Egypt.
Gene JPS 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
Gene Tyndale 40:1  And it chaunced after this that the chefe butlar of the kynge of Egipte and his chefe baker had offended there lorde the kynge of Egypte.
Gene KJVPCE 40:1  AND it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene NETfree 40:1  After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
Gene AB 40:1  And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord, the king of Egypt.
Gene AFV2020 40:1  Now after these things it came to pass that the cupbearer of the king of Egypt and his baker had offended their lord, the king of Egypt.
Gene NHEB 40:1  It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
Gene NETtext 40:1  After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
Gene UKJV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene KJV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene KJVA 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene AKJV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene RLT 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gene MKJV 40:1  And after these things it happened that the cupbearer of the king of Egypt, and his baker, had offended their lord the king of Egypt.
Gene YLT 40:1  And it cometh to pass, after these things--the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
Gene ACV 40:1  And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, offended their lord the king of Egypt.
Gene VulgSist 40:1  His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
Gene VulgCont 40:1  His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Gene Vulgate 40:1  his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
Gene VulgHetz 40:1  His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Gene VulgClem 40:1  His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Gene CzeBKR 40:1  Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému.
Gene CzeB21 40:1  Po nějaké době se číšník a pekař egyptského krále prohřešili proti svému pánu, králi Egypta.
Gene CzeCEP 40:1  I stalo se po těch událostech, že číšník egyptského krále a pekař se prohřešili proti svému pánu, egyptskému králi.
Gene CzeCSP 40:1  I stalo se po těch událostech, že se číšník egyptského krále a pekař prohřešili proti svému pánu, egyptskému králi.
Gene PorBLivr 40:1  E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.
Gene Mg1865 40:1  Ary taorian’ izany ny mpitondra kapoakan’ ny mpanjakan’ i Egypta sy ny mpanao mofony dia diso tamin’ ny mpanjakan’ i Egypta tompony.
Gene FinPR 40:1  Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
Gene FinRK 40:1  Näiden tapahtumien jälkeen Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipuri rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
Gene ChiSB 40:1  這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
Gene ArmEaste 40:1  Այս դէպքերից յետոյ Եգիպտոսի արքայի տակառապետն ու մատակարարը մեղանչեցին իրենց տիրոջ՝ եգիպտացիների արքայի հանդէպ:
Gene ChiUns 40:1  这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Gene BulVeren 40:1  След това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар.
Gene AraSVD 40:1  وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ سَاقِيَ مَلِكِ مِصْرَ وَٱلْخَبَّازَ أَذْنَبَا إِلَى سَيِّدِهِمَا مَلِكِ مِصْرَ.
Gene Esperant 40:1  Post tiuj okazintaĵoj la vinisto de la reĝo de Egiptujo kaj la bakisto kulpiĝis antaŭ sia sinjoro, la reĝo de Egiptujo.
Gene ThaiKJV 40:1  ต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พนักงานน้ำองุ่นของกษัตริย์แห่งอียิปต์ และพนักงานขนมของพระองค์ทำผิดต่อเจ้านาย คือกษัตริย์แห่งอียิปต์
Gene OSHB 40:1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
Gene SPMT 40:1  ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים
Gene BurJudso 40:1  ထိုနောက်မှ အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်ထံ ဖလားတော် ဝန်နှင့် စားတော်ဝန်တို့သည် မိမိတို့အရှင် အဲဂုတ္တု ရှင်ဘုရင်ကို ပြစ်မှားကြ၏။
Gene FarTPV 40:1  مدّتی بعد رئیس ساقیها و رئیس ‌نانواهای مخصوص ‌فرعون‌، پادشاه ‌مصر مرتكب ‌خلافی شدند.
Gene UrduGeoR 40:1  Kuchh der ke bād yoṅ huā ki Misr ke bādshāh ke sardār sāqī aur bekarī ke inchārj ne apne mālik kā gunāh kiyā.
Gene SweFolk 40:1  En tid därefter hände det att den egyptiske kungens munskänk och hans bagare förbröt sig mot sin herre, kungen av Egypten.
Gene GerSch 40:1  Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.
Gene TagAngBi 40:1  At nangyari, na pagkatapos ng mga bagay na ito, na ang katiwala ng saro ng hari sa Egipto at ang kaniyang magtitinapay ay nangagkasala laban sa kanilang panginoon na hari sa Egipto.
Gene FinSTLK2 40:1  Jonkin ajan kuluttua tapahtui, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipuri rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
Gene Dari 40:1  مدتی بعد رئیس ساقی ها و رئیس نانوا های مخصوص فرعون، پادشاه مصر، گناهی کردند.
Gene SomKQA 40:1  Waxyaalahaas ka dib, kii boqorkii Masar khamriga siin jiray iyo kii wax u dubi jiray waxay xumeeyeen sayidkoodii ahaa boqorkii Masar.
Gene NorSMB 40:1  Ei tid etter dette hadde gjenge fyre seg, hende det at skjenkjaren og bakaren åt kongen i Egyptarland forsåg seg mot herren sin, kongen i Egyptarland.
Gene Alb 40:1  Mbas këtyre gjërave, ndodhi që kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit fyen zotërinë e tyre, mbretin e Egjiptit.
Gene UyCyr 40:1  Мәлум мәзгил өткәндин кейин, Мисир падишасиниң баш шарап қуйғучиси билән баш навайи падишаниң алдида хаталиқ өткүзди.
Gene KorHKJV 40:1  이 일들 뒤에 이집트 왕의 잔 맡은 자와 빵 굽는 자가 자기들의 주(主) 이집트 왕에게 실수를 범하매
Gene SrKDIjek 40:1  Послије тога догоди се, те пехарник цара Мисирскога и хљебар скривише господару својему, цару Мисирском.
Gene Wycliffe 40:1  Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
Gene Mal1910 40:1  അനന്തരം മിസ്രയീംരാജാവിന്റെ പാനപാത്രവാഹകനും അപ്പക്കാരനും മിസ്രയീംരാജാവായ തങ്ങളുടെ യജമാനനോടു കുറ്റം ചെയ്തു.
Gene KorRV 40:1  그 후에 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자가 그 주 애굽 왕에게 범죄한지라
Gene Azeri 40:1  بئر مودّت سونرا مئصئر پادشاهينين ساقئسي و چؤرکچئسي، آغالاري مئصئر پادشاهيني ائنجئتدئلر.
Gene SweKarlX 40:1  Och det begaf sig derefter, at Konungens i Egypten höfwitsman öfwer skänkerna, och höfwitsmannen öfwer bakarena, bruto deras herra Konungenom i Egypten emot.
Gene KLV 40:1  'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh the butler vo' the joH vo' Egypt je Daj vutwI' offended chaj joH, the joH vo' Egypt.
Gene ItaDio 40:1  OR, dopo queste cose, avvenne che il coppiere del re di Egitto, e il panattiere, peccarono contro al re di Egitto, lor signore.
Gene RusSynod 40:1  После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
Gene CSlEliza 40:1  Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
Gene ABPGRK 40:1  εγένετο δε μετά τα ρήματα ταύτα ήμαρτεν ο αρχιοινοχόος του βασιλέως Αιγύπτου και ο αρχισιτοποιός τω κυρίω αυτών βασιλεί Αιγύπτου
Gene FreBBB 40:1  Il arriva après ces choses que l'échanson du roi d'Egypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d'Egypte.
Gene LinVB 40:1  Esili makambo mana, kapita wa baye bakobongelaka mokonzi wa Ezipeti vino na mpe kapita wa baye bakolambaka ma­mpa basali mabe o miso ma moko­nzi wa Ezipeti.
Gene HunIMIT 40:1  Történt pedig eme dolgok után, vétkeztek Egyiptom királyának pohárnoka és a sütőmester, az ő uruk, Egyiptom király ellen.
Gene ChiUnL 40:1  厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、
Gene VietNVB 40:1  Sau đó một thời gian, quan chước tửu và quan hỏa đầu Ai-cập xúc phạm đến nhà vua.
Gene LXX 40:1  ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου
Gene CebPinad 40:1  Ug nahitabo sa human niining mga butanga, nga ang magbalantay sa vino sa hari sa Egipto, ug ang magbubuhat sa tinapay nakapasuko sa ilang ginoo, ang hari sa Egipto.
Gene RomCor 40:1  După câtăva vreme, s-a întâmplat că paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpânul lor, împăratul Egiptului.
Gene Pohnpeia 40:1  Kedekedeo, sounkohwahn wain, oh kaunen wia pilawahn nanmwarki, ira koaros kahngiangihada nanmwarkien Isip.
Gene HunUj 40:1  Ezek után történt, hogy az egyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezett uruk, az egyiptomi király ellen.
Gene GerZurch 40:1  DARNACH begab es sich, dass der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten sich wider ihren Herrn, den König von Ägypten, vergingen.
Gene GerTafel 40:1  Und es geschah nach diesen Dingen, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der Bäcker an ihrem Herrn, dem Könige von Ägypten, sündigten.
Gene RusMakar 40:1  Послј сихъ произшествій случилось, что виночерпій царя Египетскаго и хлјбодаръ провинились предъ господиномъ своимъ, царемъ Египетскимъ.
Gene PorAR 40:1  Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Gene DutSVVA 40:1  En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte, en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.
Gene FarOPV 40:1  و بعد از این امور، واقع شد که ساقی و خباز پادشاه مصر، به آقای خویش، پادشاه مصر خطا کردند.
Gene Ndebele 40:1  Kwasekusithi emva kwalezizinto umphathinkezo wenkosi yeGibhithe lomphekizinkwa bona enkosini yabo, enkosini yeGibhithe.
Gene PorBLivr 40:1  E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.
Gene Norsk 40:1  Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
Gene SloChras 40:1  Zgodi se pa po teh dogodkih, da sta se pregrešila točaj in pek kralja egiptovskega zoper gospoda svojega, kralja egiptovskega.
Gene Northern 40:1  Bir müddət sonra Misir padşahının saqisi və çörəkçisi ağaları Misir padşahına qarşı günah etdilər.
Gene GerElb19 40:1  Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
Gene LvGluck8 40:1  Un pēc šīm lietām Ēģiptes ķēniņa dzēriena devējs un maizes cepējs apgrēkojās pret savu kungu, Ēģiptes ķēniņu,
Gene PorAlmei 40:1  E aconteceu depois d'estas coisas que peccaram o copeiro do rei do Egypto, e o padeiro, contra o seu senhor, o rei do Egypto.
Gene ChiUn 40:1  這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,
Gene SweKarlX 40:1  Och det begaf sig derefter, att Konungens i Egypten höfvitsman öfver skänkerna, och höfvitsmannen öfver bakarena, bröto deras herra Konungenom i Egypten emot.
Gene SPVar 40:1  ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים
Gene FreKhan 40:1  II advint, après ces événements que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Gene FrePGR 40:1  Et il arriva après ces choses que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d'Égypte.
Gene PorCap 40:1  *Depois destes acontecimentos, sucedeu que o copeiro-mor e o padeiro-mor do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Gene JapKougo 40:1  これらの事の後、エジプト王の給仕役と料理役とがその主君エジプト王に罪を犯した。
Gene GerTextb 40:1  Einige Zeit darnach aber vergingen sich der Mundschenk des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
Gene Kapingam 40:1  Mai gi nomuli, gei tangada dela e-madamada humalia nia waini o-di king o Egypt mo-di tagi dunu palaawaa o-di king guu-hai nau mee hala gi-di king.
Gene SpaPlate 40:1  Después de esto sucedió que el copero del rey de Egipto y el panadero faltaron contra su señor, el rey de Egipto.
Gene GerOffBi 40:1  Und es geschah nach diesen Ereignissen (Dingen, Worten), dass sich der Mundschenk des Königs Ägyptens und der Bäcker verfehlten (versündigten) gegenüber ihrem (gegen ihren) Herrn, {gegenüber} dem König Ägyptens.
Gene WLC 40:1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
Gene LtKBB 40:1  Po kurio laiko nusikalto Egipto karaliui jo vyno pilstytojas ir duonkepys.
Gene Bela 40:1  Пасьля гэтага чашнік цара Егіпецкага і пекар правінаваціліся перад гаспадаром сваім, царом Егіпецкім.
Gene GerBoLut 40:1  Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Konigs in Agypten und der Backer versundigten an ihrem Herrn, dem Konige in Agypten.
Gene FinPR92 40:1  Jonkin ajan kuluttua tapahtui, että faraon, Egyptin kuninkaan, juomanlaskija ja leipuri rikkoivat herraansa vastaan.
Gene SpaRV186 40:1  Y aconteció después de estas cosas, que pecaron el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, contra su señor, el rey de Egipto.
Gene NlCanisi 40:1  Enige tijd daarna begingen de schenker en de bakker van den koning van Egypte een misdrijf tegen den koning van Egypte, hun heer.
Gene GerNeUe 40:1  Bald darauf ließen sich der Mundschenk des Königs von Ägypten und sein Bäcker etwas gegen ihren Herrn, den Pharao, zuschulden kommen.
Gene Est 40:1  Ja pärast seda lugu sündis, et Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar eksisid oma isanda Egiptuse kuninga vastu.
Gene UrduGeo 40:1  کچھ دیر کے بعد یوں ہوا کہ مصر کے بادشاہ کے سردار ساقی اور بیکری کے انچارج نے اپنے مالک کا گناہ کیا۔
Gene AraNAV 40:1  وَاتَّفَقَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ سَاقِيَ مَلِكِ مِصْرَ وَالْخَبَّازَ أَذْنَبَا إِلَى سَيِّدِهِمَا مَلِكِ مِصْرَ،
Gene ChiNCVs 40:1  这些事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主人埃及王。
Gene ItaRive 40:1  Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
Gene Afr1953 40:1  Ná hierdie dinge het die skinker van die koning van Egipte en die bakker hulle misgaan jeens hulle heer, die koning van Egipte,
Gene RusSynod 40:1  После этого виночерпий царя египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем египетским.
Gene UrduGeoD 40:1  कुछ देर के बाद यों हुआ कि मिसर के बादशाह के सरदार साक़ी और बेकरी के इंचार्ज ने अपने मालिक का गुनाह किया।
Gene TurNTB 40:1  Bir süre sonra Mısır Kralı'nın sakisiyle fırıncısı efendilerini gücendirdiler.
Gene DutSVV 40:1  En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.
Gene HunKNB 40:1  Miután ezek így végbementek, történt, hogy az egyiptomi király pohárnoka és a sütőmestere vétkeztek uruk ellen.
Gene Maori 40:1  Na, i muri i enei mea ka hara te kaiwhakainu a te kingi o Ihipa, raua ko tana kaihanga taro, ki to raua ariki, ki te kingi o Ihipa.
Gene sml_BL_2 40:1  Na at'ggol-t'ggol pa'in, aniya' duwa sosoho'an Pira'un makarusa ma iya. Dakayu' itu bay pagnakura'an saga a'a magbubuhat inumanna, maka dakayu' ya pagnakura'an saga a'a maghinang tinapayna. Angastol Pira'un ma sigām karuwangan itu,
Gene HunKar 40:1  És lőn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezének az ő urok ellen, az égyiptomi király ellen.
Gene Viet 40:1  Mấy việc nầy qua rồi, xảy có quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô phạm đến chúa mình.
Gene Kekchi 40:1  Mokon chic nak ac xcˈulman aˈin, cuib lix mo̱s laj Faraón queˈpaltoˈ chiru. Li jun, aˈan aj yi̱bom caxlan cua ut li jun chic aˈan li naqˈuehoc rucˈa li rey.
Gene Swe1917 40:1  En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
Gene SP 40:1  ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים
Gene CroSaric 40:1  Poslije toga peharnik se i pekar egipatskog kralja ogriješe o svoga gospodara, kralja egipatskog.
Gene VieLCCMN 40:1  Sau các việc đó, quan chước tửu và quan ngự thiện của vua Ai-cập lỗi phạm cùng chủ mình là vua Ai-cập.
Gene FreBDM17 40:1  Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Egypte, leur Seigneur.
Gene FreLXX 40:1  À la suite de ces événements, il arriva que le grand échanson du roi d'Égypte et le grand panetier se rendirent coupables envers leur seigneur le roi d'Égypte.
Gene Aleppo 40:1  ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה—לאדניהם למלך מצרים
Gene MapM 40:1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
Gene HebModer 40:1  ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים׃
Gene Kaz 40:1  Біраз уақыт өткенде сарайдағы бас шарапшы және бас наубайшы өздерінің қожайыны — Мысырдың патшасының алдында кінәлі болып қалды.
Gene FreJND 40:1  Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
Gene GerGruen 40:1  Nach jenen Begebnissen geschah es, daß sich des ägyptischen Königs Mundschenk und Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, vergingen.
Gene SloKJV 40:1  Pripetilo se je po teh stvareh, da sta točaj egiptovskega kralja in njegov pek užalila njunega gospoda, egiptovskega kralja.
Gene Haitian 40:1  Kèk tan apre sa, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa Lejip la te fè mèt yo yon bagay.
Gene FinBibli 40:1  Ja sitte tapahtui, että Egyptin kuninkaan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja rikkoivat herraansa Egyptin kuningasta vastaan:
Gene Geez 40:1  ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ አበሱ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወሊቀ ፡ ኀባዝያን ፡ ለንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለእግዚኦሙ ።
Gene SpaRV 40:1  Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
Gene WelBeibl 40:1  Beth amser wedyn, dyma brif-fwtler a phen-pobydd y palas brenhinol yn pechu yn erbyn eu meistr, brenin yr Aifft.
Gene GerMenge 40:1  Nun begab es sich einige Zeit danach, daß der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, verfehlten.
Gene GreVamva 40:1  Και μετά τα πράγματα ταύτα, ο οινοχόος του βασιλέως της Αιγύπτου και ο αρτοποιός ημάρτησαν εις τον κύριον αυτών τον βασιλέα της Αιγύπτου.
Gene UkrOgien 40:1  І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
Gene FreCramp 40:1  Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.
Gene SrKDEkav 40:1  После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
Gene PolUGdan 40:1  Po tych wydarzeniach podczaszy króla Egiptu i jego piekarz dopuścili się wykroczenia przeciwko swojemu panu, królowi Egiptu.
Gene FreSegon 40:1  Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
Gene SpaRV190 40:1  Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
Gene HunRUF 40:1  Történt ezek után, hogy az egyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezett uruk, az egyiptomi király ellen.
Gene DaOT1931 40:1  Nogen Tid efter hændte det, at Ægypterkongens Mundskænk og Bager forbrød sig mod deres Herre Ægypterkongen,
Gene TpiKJPB 40:1  ¶ Na em i kamap olsem, bihain long ol dispela samting, man i lukautim kap bilong king bilong Isip na man i wokim bret, tupela i bin kirapim bel bilong bikman bilong ol, em king bilong Isip.
Gene DaOT1871 40:1  Og det hændte sig derefter, at Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager syndede mod deres Herre, Kongen af Ægypten.
Gene FreVulgG 40:1  Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
Gene PolGdans 40:1  I stało się potem, że coś przewinęli podczaszy króla Egipskiego, i piekarz przeciw panu swemu, królowi Egipskiemu.
Gene JapBungo 40:1  これらの事の後エジプト王の酒人と膳夫その主エジプト王に罪ををかす
Gene GerElb18 40:1  Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.