|
Gene
|
AB
|
40:2 |
And Pharaoh was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
|
|
Gene
|
ABP
|
40:2 |
And Pharaoh was provoked to anger over [2two 3eunuchs 1his] -- over the chief wine taster and over the chief baker.
|
|
Gene
|
ACV
|
40:2 |
And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
40:2 |
And Pharaoh was angry against two of his officials, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
AKJV
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
ASV
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
BBE
|
40:2 |
And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
|
|
Gene
|
CPDV
|
40:2 |
And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
|
|
Gene
|
DRC
|
40:2 |
And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,)
|
|
Gene
|
Darby
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth with his two chamberlains — with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
|
|
Gene
|
Geneva15
|
40:2 |
And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
40:2 |
Pharaoh was angry with his chief cupbearer and his chief baker.
|
|
Gene
|
JPS
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:2 |
And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
KJV
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
KJVA
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
LEB
|
40:2 |
And Pharaoh was angry with his two officials, with the chief cupbearer and chief baker.
|
|
Gene
|
LITV
|
40:2 |
And Pharaoh was angry against his two eunuchs, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
MKJV
|
40:2 |
And Pharaoh was angry against two of his eunuchs, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
NETfree
|
40:2 |
Pharaoh was enraged with his two officials, the cupbearer and the baker,
|
|
Gene
|
NETtext
|
40:2 |
Pharaoh was enraged with his two officials, the cupbearer and the baker,
|
|
Gene
|
NHEB
|
40:2 |
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:2 |
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
40:2 |
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
|
|
Gene
|
RLT
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
RWebster
|
40:2 |
And Pharaoh was furious with two of his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
40:2 |
Then fell the wroth of Pharaoh upon his two courtiers, upon the chief of the butlers, and upon the chief of the bakers;
|
|
Gene
|
SPE
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
40:2 |
And Pharao was angrie with them and put the in warde in his chefe marshals house:
|
|
Gene
|
UKJV
|
40:2 |
And Pharaoh was angry against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
Webster
|
40:2 |
And Pharaoh was wroth with two [of] his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
|
|
Gene
|
YLT
|
40:2 |
and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:2 |
και ωργίσθη Φαραώ επί τοις δυσίν ευνούχοις αυτού επί τω αρχιοινοχόω και επί τω αρχισιτοποιώ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
40:2 |
sodat Farao baie kwaad geword het vir sy twee hofdienaars, die voorman van die skinkers en die voorman van die bakkers.
|
|
Gene
|
Alb
|
40:2 |
Dhe Faraoni u zemërua me të dy oficerët e tij, kryekupëmbajtësin dhe kryebukëpjekësin,
|
|
Gene
|
Aleppo
|
40:2 |
ויקצף פרעה על שני סריסיו—על שר המשקים ועל שר האופים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
40:2 |
فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ السُّقَاةِ وَرَئِيسِ الْخَبَّازِينَ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
40:2 |
فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ ٱلسُّقَاةِ وَرَئِيسِ ٱلْخَبَّازِينَ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:2 |
Բարկացաւ փարաւոնն իր երկու ներքինիների՝ տակառապետի եւ մատակարարի վրայ,
|
|
Gene
|
Azeri
|
40:2 |
فئرعون بو ائکي اعيانينا؛ باش ساقئيه و باش چؤرکچئيه قضبلَندی
|
|
Gene
|
Bela
|
40:2 |
І ўгневаўся фараон на двух царадворцаў сваіх, на галоўнага чашніка і на галоўнага пекара,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
40:2 |
И фараонът се разгневи на двамата си придворни – началника на виночерпците и началника на хлебарите –
|
|
Gene
|
BurJudso
|
40:2 |
ဖါရောဘုရင်သည် ထိုအမတ်နှစ်ယောက်တည်း ဟူသော ဖလားတော်ဝန်နှင့်စားတော်ဝန်တို့ကို အမျက် ထွက်၍၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:2 |
И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
|
|
Gene
|
CebPinad
|
40:2 |
Ug nasuko si Faraon batok sa iyang duruha ka tinugyanan, batok sa pangulo sa mga magbalantay sa vino, ug batok sa pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:2 |
法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
40:2 |
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
40:2 |
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:2 |
法老怒酒政膳長二臣、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
40:2 |
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
40:2 |
Faraon se razljuti na svoja dva dvoranina, glavnog peharnika i glavnog pekara,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:2 |
Og Farao blev vred paa begge sine Betjente, paa den øverste Mundskænk og den øverste Bager.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:2 |
og Farao vrededes paa sine to Hofmænd, Overmundskænken og Overbageren,
|
|
Gene
|
Dari
|
40:2 |
فرعون قهر شد
|
|
Gene
|
DutSVV
|
40:2 |
Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:2 |
Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.
|
|
Gene
|
Esperant
|
40:2 |
Kaj Faraono koleriĝis kontraŭ siaj du korteganoj, kontraŭ la vinistestro kaj kontraŭ la bakistestro.
|
|
Gene
|
Est
|
40:2 |
Ja vaarao sai väga kurjaks oma kahe hoovkondlase peale, joogikallajate ülema ja pagarite ülema peale.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
40:2 |
و فرعون به دو خواجه خود، یعنی سردار ساقیان و سردار خبازان غضب نمود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
40:2 |
فرعون خشمگین شد
|
|
Gene
|
FinBibli
|
40:2 |
Niin Pharao vihastui molempain palveliainsa, ylimmäisen juomanlaskian ja ylimmäisen leipojan päälle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
40:2 |
Ja farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimmäiseen juomanlaskijaan ja ylimmäiseen leipojaan,
|
|
Gene
|
FinPR92
|
40:2 |
Silloin farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylijuomanlaskijaan ja ylileipuriin,
|
|
Gene
|
FinRK
|
40:2 |
Farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimmäiseen juomanlaskijaan ja ylimmäiseen leipuriin,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:2 |
Farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimpään juomanlaskijaan ja ylimpään leipuriin,
|
|
Gene
|
FreBBB
|
40:2 |
Et Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:2 |
Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
40:2 |
Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;
|
|
Gene
|
FreJND
|
40:2 |
Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,
|
|
Gene
|
FreKhan
|
40:2 |
Pharaon, irrité contre ses deux officiers, le maître échanson et le maître panetier,
|
|
Gene
|
FreLXX
|
40:2 |
Et le Pharaoh fut transporté de colère contre ses deux eunuques : le grand échanson et le grand panetier,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
40:2 |
Et Pharaon se courrouça contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
40:2 |
Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:2 |
Et le Pharaon étant irrité contre ces deux officiers (eux), dont l’un commandait à ses échansons et l’autre à ses panetiers,
|
|
Gene
|
Geez
|
40:2 |
ወተምዐ ፡ ላዕለ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ሊቀ ፡ ኅጽዋኒሁ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:2 |
Und Pharao ward zornig uber seine beiden Kammerer, uber den Amtmann uber die Schenken und uber den Amtmann uber die Backer,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
40:2 |
Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker;
|
|
Gene
|
GerElb19
|
40:2 |
Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker;
|
|
Gene
|
GerGruen
|
40:2 |
Und Pharao ergrimmte über seine beiden Hofleute, über den Obermundschenk und den Oberbäcker.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
40:2 |
Da geriet der Pharao über seine beiden Hofbeamten, den Obermundschenken und den Oberbäcker, in Zorn,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:2 |
Der wurde über seine beiden Amtsträger, den Obermundschenk und den Oberbäcker, zornig
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:2 |
Und es zürnte (war ärgerlich, wütend) [der] Pharao über zwei seiner Beamten (Hofbeamten), {über} den obersten Mundschenk und {über} den obersten Bäcker.
|
|
Gene
|
GerSch
|
40:2 |
Da ward der Pharao zornig über seine beiden Höflinge, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker,
|
|
Gene
|
GerTafel
|
40:2 |
Und Pharao war entrüstet über seine beiden Hofbeamten, über den Obersten der Mundschenken und über den Obersten der Bäcker;
|
|
Gene
|
GerTextb
|
40:2 |
Da wurde der Pharao zornig über seine beiden Verschnittenen, den Obermundschenk und den Oberbäcker,
|
|
Gene
|
GerZurch
|
40:2 |
Da ward der Pharao zornig über seine zwei Hofbeamten, über den Obermundschenken und über den Oberbäcker,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
40:2 |
Και ωργίσθη ο Φαραώ κατά των δύο αυλικών αυτού, κατά του αρχιοινοχόου, και κατά του αρχισιτοποιού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
40:2 |
Farawon an te move ni sou chèf kanbiz la ni sou chèf boulanje a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
40:2 |
ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:2 |
És Fáraó megharagudott két udvari tisztjére, a főpohárnokra és a fősütőmesterre;
|
|
Gene
|
HunKNB
|
40:2 |
A fáraó ekkor megharagudott a két eunuchra, akik a pohárnokok és a sütőmesterek vezetői voltak,
|
|
Gene
|
HunKar
|
40:2 |
Megharaguvék azért a Faraó az ő két főemberére, a főpohárnokra, és a fősütőmesterre.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
40:2 |
Megharagudott azért a fáraó a két főemberre, a főpohárnokra és a fősütőmesterre.
|
|
Gene
|
HunUj
|
40:2 |
Megharagudott azért a fáraó a két főemberre, a főpohárnokra és a fősütőmesterre.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
40:2 |
E Faraone si crucciò gravemente contro a que’ suoi due Eunuchi, cioè: contro al coppier maggiore, e contro al panattier maggiore.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
40:2 |
E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri,
|
|
Gene
|
JapBungo
|
40:2 |
パロその二人の臣すなはち酒人の長と膳夫の長を怒りて
|
|
Gene
|
JapKougo
|
40:2 |
パロはふたりの役人、すなわち給仕役の長と料理役の長に向かって憤り、
|
|
Gene
|
KLV
|
40:2 |
Pharaoh ghaHta' angry tlhej Daj cha' officers, the pIn cupbearer je the pIn vutwI'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
40:2 |
Di king gu-hagawelewele gi meemaa,
|
|
Gene
|
Kaz
|
40:2 |
Содан перғауын осы екі уәзіріне қатты ашуланып,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
40:2 |
Li jun, aˈan li nataklan reheb li nequeˈyi̱ban caxlan cua ut li jun chic, aˈan li nataklan reheb li nequeˈqˈuehoc rucˈa li rey. Laj faraón quijoskˈoˈ saˈ xbe̱neb aˈan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:2 |
파라오가 자기의 직무 수행자들 중의 두 사람 곧 잔 맡은 자들의 우두머리와 빵 굽는 자들의 우두머리에게 노하고
|
|
Gene
|
KorRV
|
40:2 |
바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여
|
|
Gene
|
LXX
|
40:2 |
καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ
|
|
Gene
|
LinVB
|
40:2 |
Farao asiliki mingi na basaleli ba ye babale, kapita wa baye bakobongaka vino na kapita wa baye bakolambaka mampa.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
40:2 |
Faraonas supyko ant abiejų savo valdininkų: ant vyno pilstytojų viršininko ir duonkepių viršininko.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:2 |
Tā ka Faraons apskaitās par saviem diviem virsniekiem, par dzēriena devēju virsnieku un par maizes cepēju virsnieku.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
40:2 |
ഫറവോൻ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയുമായ തന്റെ രണ്ടു ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു കോപിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
40:2 |
A ka riri a Parao ki ana kaitohutohu tokorua, ki te tino kaiwhakainu raua ko te tino kaihanga taro.
|
|
Gene
|
MapM
|
40:2 |
וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
40:2 |
Ary tezitra indrindra tamin’ ireo tandapany roa lahy ireo Farao, dia tamin’ ny lehiben’ ny mpitondra kapoaka sy ny lehiben’ ny mpanao mofo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
40:2 |
Ngakho uFaro wabathukuthelela abathenwa bakhe ababili, induna yabaphathinkezo lenduna yabaphekizinkwa.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:2 |
En daar Farao vertoornd was op zijn twee hovelingen, den opperschenker en den hofbakker,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
40:2 |
Og Farao vart harm på båe hirdmennerne sine, skjenkjarmeisteren og bakarmeisteren,
|
|
Gene
|
Norsk
|
40:2 |
Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker
|
|
Gene
|
Northern
|
40:2 |
Firon bu iki əyanına – baş saqiyə və baş çörəkçiyə bərk qəzəbləndi
|
|
Gene
|
OSHB
|
40:2 |
וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:2 |
Parao eri engiengda pahra,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
40:2 |
I rozgniewał się Farao na obu dworzanów swoich, na przełożonego nad podczaszymi, i na przełożonego nad piekarzami.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:2 |
Faraon więc rozgniewał się na obu swoich dworzan, na przełożonego podczaszych i na przełożonego piekarzy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
40:2 |
Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:2 |
E indignou-se Pharaó muito contra os seus dois eunuchos, contra o copeiro-mór e contra o padeiro mór,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:2 |
E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:2 |
E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:
|
|
Gene
|
PorCap
|
40:2 |
*O faraó, irritado contra estes dois eunucos – o copeiro-mor e o padeiro-mor –
|
|
Gene
|
RomCor
|
40:2 |
Faraon s-a mâniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai-marele paharnicilor şi pe mai-marele pitarilor.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
40:2 |
Фараонъ прогнјвался на двухъ евнуховъ своихъ, на главнаго виночерпія и на главпаго хлјбодара.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:2 |
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:2 |
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
|
|
Gene
|
SP
|
40:2 |
ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האפים
|
|
Gene
|
SPMT
|
40:2 |
ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים
|
|
Gene
|
SPVar
|
40:2 |
ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האפים
|
|
Gene
|
SloChras
|
40:2 |
In Faraon se raztogoti zoper dvornika svoja, zoper velikega točaja in zoper velikega peka;
|
|
Gene
|
SloKJV
|
40:2 |
Faraon je bil ogorčen zoper dva izmed svojih častnikov, zoper šefa točajev in zoper šefa pekov.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
40:2 |
Fircoonna aad buu ugu cadhaysnaa labadiisii sirkaal oo ahaa kii madaxa u ahaa kuwii khamriga siin jiray, iyo kii madaxa u ahaa kuwii wax u dubi jiray.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:2 |
Y se encolerizó el Faraón contra sus dos ministros, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos;
|
|
Gene
|
SpaRV
|
40:2 |
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:2 |
Y Faraón se enojó contra sus dos eunucos, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:2 |
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:2 |
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:2 |
И Фараон се разгњеви на та два дворанина, на старјешину над пехарницима и на старјешину над хљебарима;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
40:2 |
Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
40:2 |
Farao blev arg på sina båda hovmän, överste munskänken och förste bagaren,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:2 |
Och Pharao wardt wred uppå dem,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:2 |
Och Pharao vardt vred uppå dem,
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:2 |
At naginit si Faraon laban sa kaniyang dalawang tagapamahala, sa puno ng mga katiwala ng saro at sa puno ng mga magtitinapay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:2 |
ฟาโรห์ทรงกริ้วข้าราชการทั้งสองนั้น คือหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่น และหัวหน้าพนักงานขนม
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:2 |
Na Fero i belhat tru na birua long tupela ofisa bilong en, long nambawan hetman bilong ol man i lukautim kap na long nambawan hetman bilong ol man i wokim bret.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
40:2 |
Firavun bu iki görevlisine, baş sakiyle fırıncıbaşına öfkelendi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:2 |
І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:2 |
فرعون کو دونوں افسروں پر غصہ آ گیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:2 |
फ़िरौन को दोनों अफ़सरों पर ग़ुस्सा आ गया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:2 |
Firaun ko donoṅ afsaroṅ par ġhussā ā gayā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
40:2 |
Падиша ғәзәплинип,
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:2 |
Nhà vua nổi giận với hai viên thái giám của mình, là quan chánh chước tửu và quan chánh ngự thiện.
|
|
Gene
|
Viet
|
40:2 |
Pha-ra-ôn nổi giận cùng hai quan mình, là tửu chánh và thượng thiện,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
40:2 |
Vua giận hai ông quan này
|
|
Gene
|
WLC
|
40:2 |
וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:2 |
Roedd y Pharo yn wyllt gynddeiriog gyda'i ddau swyddog,
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:2 |
And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:2 |
Na at'ggol-t'ggol pa'in, aniya' duwa sosoho'an Pira'un makarusa ma iya. Dakayu' itu bay pagnakura'an saga a'a magbubuhat inumanna, maka dakayu' ya pagnakura'an saga a'a maghinang tinapayna. Angastol Pira'un ma sigām karuwangan itu,
|