Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 40:2  And Pharaoh was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
Gene ABP 40:2  And Pharaoh was provoked to anger over [2two 3eunuchs 1his] -- over the chief wine taster and over the chief baker.
Gene ACV 40:2  And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene AFV2020 40:2  And Pharaoh was angry against two of his officials, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers.
Gene AKJV 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene ASV 40:2  And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene BBE 40:2  And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
Gene CPDV 40:2  And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
Gene DRC 40:2  And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,)
Gene Darby 40:2  And Pharaoh was wroth with his two chamberlains — with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
Gene Geneva15 40:2  And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.
Gene GodsWord 40:2  Pharaoh was angry with his chief cupbearer and his chief baker.
Gene JPS 40:2  And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene Jubilee2 40:2  And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers and against the chief of the bakers.
Gene KJV 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene KJVA 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene KJVPCE 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene LEB 40:2  And Pharaoh was angry with his two officials, with the chief cupbearer and chief baker.
Gene LITV 40:2  And Pharaoh was angry against his two eunuchs, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers.
Gene MKJV 40:2  And Pharaoh was angry against two of his eunuchs, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers.
Gene NETfree 40:2  Pharaoh was enraged with his two officials, the cupbearer and the baker,
Gene NETtext 40:2  Pharaoh was enraged with his two officials, the cupbearer and the baker,
Gene NHEB 40:2  Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Gene NHEBJE 40:2  Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Gene NHEBME 40:2  Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Gene RLT 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene RNKJV 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene RWebster 40:2  And Pharaoh was furious with two of his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
Gene Rotherha 40:2  Then fell the wroth of Pharaoh upon his two courtiers, upon the chief of the butlers, and upon the chief of the bakers;
Gene SPE 40:2  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene Tyndale 40:2  And Pharao was angrie with them and put the in warde in his chefe marshals house:
Gene UKJV 40:2  And Pharaoh was angry against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gene Webster 40:2  And Pharaoh was wroth with two [of] his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
Gene YLT 40:2  and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
Gene VulgClem 40:2  Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
Gene VulgCont 40:2  Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
Gene VulgHetz 40:2  Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
Gene VulgSist 40:2  Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
Gene Vulgate 40:2  iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
Gene CzeB21 40:2  Farao se rozhněval na oba své dvořany – na vrchního číšníka i na vrchního pekaře –
Gene CzeBKR 40:2  I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři.
Gene CzeCEP 40:2  Farao se na oba své dvořany rozlítil, na nejvyššího číšníka a na nejvyššího pekaře,
Gene CzeCSP 40:2  A farao se rozhněval na své dva dvorní úředníky, na vrchního číšníka a na vrchního pekaře,
Gene ABPGRK 40:2  και ωργίσθη Φαραώ επί τοις δυσίν ευνούχοις αυτού επί τω αρχιοινοχόω και επί τω αρχισιτοποιώ
Gene Afr1953 40:2  sodat Farao baie kwaad geword het vir sy twee hofdienaars, die voorman van die skinkers en die voorman van die bakkers.
Gene Alb 40:2  Dhe Faraoni u zemërua me të dy oficerët e tij, kryekupëmbajtësin dhe kryebukëpjekësin,
Gene Aleppo 40:2  ויקצף פרעה על שני סריסיו—על שר המשקים ועל שר האופים
Gene AraNAV 40:2  فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ السُّقَاةِ وَرَئِيسِ الْخَبَّازِينَ،
Gene AraSVD 40:2  فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ ٱلسُّقَاةِ وَرَئِيسِ ٱلْخَبَّازِينَ،
Gene ArmEaste 40:2  Բարկացաւ փարաւոնն իր երկու ներքինիների՝ տակառապետի եւ մատակարարի վրայ,
Gene Azeri 40:2  فئرعون بو ائکي اعيانينا؛ باش ساقئيه و باش چؤرکچئيه قضبلَندی
Gene Bela 40:2  І ўгневаўся фараон на двух царадворцаў сваіх, на галоўнага чашніка і на галоўнага пекара,
Gene BulVeren 40:2  И фараонът се разгневи на двамата си придворни – началника на виночерпците и началника на хлебарите –
Gene BurJudso 40:2  ဖါရောဘုရင်သည် ထိုအမတ်နှစ်ယောက်တည်း ဟူသော ဖလားတော်ဝန်နှင့်စားတော်ဝန်တို့ကို အမျက် ထွက်၍၊
Gene CSlEliza 40:2  И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
Gene CebPinad 40:2  Ug nasuko si Faraon batok sa iyang duruha ka tinugyanan, batok sa pangulo sa mga magbalantay sa vino, ug batok sa pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay.
Gene ChiNCVs 40:2  法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
Gene ChiSB 40:2  法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
Gene ChiUn 40:2  法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
Gene ChiUnL 40:2  法老怒酒政膳長二臣、
Gene ChiUns 40:2  法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Gene CroSaric 40:2  Faraon se razljuti na svoja dva dvoranina, glavnog peharnika i glavnog pekara,
Gene DaOT1871 40:2  Og Farao blev vred paa begge sine Betjente, paa den øverste Mundskænk og den øverste Bager.
Gene DaOT1931 40:2  og Farao vrededes paa sine to Hofmænd, Overmundskænken og Overbageren,
Gene Dari 40:2  فرعون قهر شد
Gene DutSVV 40:2  Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.
Gene DutSVVA 40:2  Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.
Gene Esperant 40:2  Kaj Faraono koleriĝis kontraŭ siaj du korteganoj, kontraŭ la vinistestro kaj kontraŭ la bakistestro.
Gene Est 40:2  Ja vaarao sai väga kurjaks oma kahe hoovkondlase peale, joogikallajate ülema ja pagarite ülema peale.
Gene FarOPV 40:2  و فرعون به دو خواجه خود، یعنی سردار ساقیان و سردار خبازان غضب نمود.
Gene FarTPV 40:2  فرعون ‌خشمگین‌ شد
Gene FinBibli 40:2  Niin Pharao vihastui molempain palveliainsa, ylimmäisen juomanlaskian ja ylimmäisen leipojan päälle.
Gene FinPR 40:2  Ja farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimmäiseen juomanlaskijaan ja ylimmäiseen leipojaan,
Gene FinPR92 40:2  Silloin farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylijuomanlaskijaan ja ylileipuriin,
Gene FinRK 40:2  Farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimmäiseen juomanlaskijaan ja ylimmäiseen leipuriin,
Gene FinSTLK2 40:2  Farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimpään juomanlaskijaan ja ylimpään leipuriin,
Gene FreBBB 40:2  Et Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;
Gene FreBDM17 40:2  Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier.
Gene FreCramp 40:2  Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;
Gene FreJND 40:2  Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,
Gene FreKhan 40:2  Pharaon, irrité contre ses deux officiers, le maître échanson et le maître panetier,
Gene FreLXX 40:2  Et le Pharaoh fut transporté de colère contre ses deux eunuques : le grand échanson et le grand panetier,
Gene FrePGR 40:2  Et Pharaon se courrouça contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier.
Gene FreSegon 40:2  Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
Gene FreVulgG 40:2  Et le Pharaon étant irrité contre ces deux officiers (eux), dont l’un commandait à ses échansons et l’autre à ses panetiers,
Gene Geez 40:2  ወተምዐ ፡ ላዕለ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ሊቀ ፡ ኅጽዋኒሁ ።
Gene GerBoLut 40:2  Und Pharao ward zornig uber seine beiden Kammerer, uber den Amtmann uber die Schenken und uber den Amtmann uber die Backer,
Gene GerElb18 40:2  Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker;
Gene GerElb19 40:2  Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker;
Gene GerGruen 40:2  Und Pharao ergrimmte über seine beiden Hofleute, über den Obermundschenk und den Oberbäcker.
Gene GerMenge 40:2  Da geriet der Pharao über seine beiden Hofbeamten, den Obermundschenken und den Oberbäcker, in Zorn,
Gene GerNeUe 40:2  Der wurde über seine beiden Amtsträger, den Obermundschenk und den Oberbäcker, zornig
Gene GerOffBi 40:2  Und es zürnte (war ärgerlich, wütend) [der] Pharao über zwei seiner Beamten (Hofbeamten), {über} den obersten Mundschenk und {über} den obersten Bäcker.
Gene GerSch 40:2  Da ward der Pharao zornig über seine beiden Höflinge, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker,
Gene GerTafel 40:2  Und Pharao war entrüstet über seine beiden Hofbeamten, über den Obersten der Mundschenken und über den Obersten der Bäcker;
Gene GerTextb 40:2  Da wurde der Pharao zornig über seine beiden Verschnittenen, den Obermundschenk und den Oberbäcker,
Gene GerZurch 40:2  Da ward der Pharao zornig über seine zwei Hofbeamten, über den Obermundschenken und über den Oberbäcker,
Gene GreVamva 40:2  Και ωργίσθη ο Φαραώ κατά των δύο αυλικών αυτού, κατά του αρχιοινοχόου, και κατά του αρχισιτοποιού.
Gene Haitian 40:2  Farawon an te move ni sou chèf kanbiz la ni sou chèf boulanje a.
Gene HebModer 40:2  ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים׃
Gene HunIMIT 40:2  És Fáraó megharagudott két udvari tisztjére, a főpohárnokra és a fősütőmesterre;
Gene HunKNB 40:2  A fáraó ekkor megharagudott a két eunuchra, akik a pohárnokok és a sütőmesterek vezetői voltak,
Gene HunKar 40:2  Megharaguvék azért a Faraó az ő két főemberére, a főpohárnokra, és a fősütőmesterre.
Gene HunRUF 40:2  Megharagudott azért a fáraó a két főemberre, a főpohárnokra és a fősütőmesterre.
Gene HunUj 40:2  Megharagudott azért a fáraó a két főemberre, a főpohárnokra és a fősütőmesterre.
Gene ItaDio 40:2  E Faraone si crucciò gravemente contro a que’ suoi due Eunuchi, cioè: contro al coppier maggiore, e contro al panattier maggiore.
Gene ItaRive 40:2  E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri,
Gene JapBungo 40:2  パロその二人の臣すなはち酒人の長と膳夫の長を怒りて
Gene JapKougo 40:2  パロはふたりの役人、すなわち給仕役の長と料理役の長に向かって憤り、
Gene KLV 40:2  Pharaoh ghaHta' angry tlhej Daj cha' officers, the pIn cupbearer je the pIn vutwI'.
Gene Kapingam 40:2  Di king gu-hagawelewele gi meemaa,
Gene Kaz 40:2  Содан перғауын осы екі уәзіріне қатты ашуланып,
Gene Kekchi 40:2  Li jun, aˈan li nataklan reheb li nequeˈyi̱ban caxlan cua ut li jun chic, aˈan li nataklan reheb li nequeˈqˈuehoc rucˈa li rey. Laj faraón quijoskˈoˈ saˈ xbe̱neb aˈan.
Gene KorHKJV 40:2  파라오가 자기의 직무 수행자들 중의 두 사람 곧 잔 맡은 자들의 우두머리와 빵 굽는 자들의 우두머리에게 노하고
Gene KorRV 40:2  바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여
Gene LXX 40:2  καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ
Gene LinVB 40:2  Farao asiliki mingi na basaleli ba ye babale, kapita wa baye bakobongaka vino na kapita wa baye bakolambaka ma­mpa.
Gene LtKBB 40:2  Faraonas supyko ant abiejų savo valdininkų: ant vyno pilstytojų viršininko ir duonkepių viršininko.
Gene LvGluck8 40:2  Tā ka Faraons apskaitās par saviem diviem virsniekiem, par dzēriena devēju virsnieku un par maizes cepēju virsnieku.
Gene Mal1910 40:2  ഫറവോൻ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയുമായ തന്റെ രണ്ടു ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു കോപിച്ചു.
Gene Maori 40:2  A ka riri a Parao ki ana kaitohutohu tokorua, ki te tino kaiwhakainu raua ko te tino kaihanga taro.
Gene MapM 40:2  וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
Gene Mg1865 40:2  Ary tezitra indrindra tamin’ ireo tandapany roa lahy ireo Farao, dia tamin’ ny lehiben’ ny mpitondra kapoaka sy ny lehiben’ ny mpanao mofo.
Gene Ndebele 40:2  Ngakho uFaro wabathukuthelela abathenwa bakhe ababili, induna yabaphathinkezo lenduna yabaphekizinkwa.
Gene NlCanisi 40:2  En daar Farao vertoornd was op zijn twee hovelingen, den opperschenker en den hofbakker,
Gene NorSMB 40:2  Og Farao vart harm på båe hirdmennerne sine, skjenkjarmeisteren og bakarmeisteren,
Gene Norsk 40:2  Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker
Gene Northern 40:2  Firon bu iki əyanına – baş saqiyə və baş çörəkçiyə bərk qəzəbləndi
Gene OSHB 40:2  וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
Gene Pohnpeia 40:2  Parao eri engiengda pahra,
Gene PolGdans 40:2  I rozgniewał się Farao na obu dworzanów swoich, na przełożonego nad podczaszymi, i na przełożonego nad piekarzami.
Gene PolUGdan 40:2  Faraon więc rozgniewał się na obu swoich dworzan, na przełożonego podczaszych i na przełożonego piekarzy.
Gene PorAR 40:2  Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
Gene PorAlmei 40:2  E indignou-se Pharaó muito contra os seus dois eunuchos, contra o copeiro-mór e contra o padeiro mór,
Gene PorBLivr 40:2  E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:
Gene PorBLivr 40:2  E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:
Gene PorCap 40:2  *O faraó, irritado contra estes dois eunucos – o copeiro-mor e o padeiro-mor –
Gene RomCor 40:2  Faraon s-a mâniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai-marele paharnicilor şi pe mai-marele pitarilor.
Gene RusMakar 40:2  Фараонъ прогнјвался на двухъ евнуховъ своихъ, на главнаго виночерпія и на главпаго хлјбодара.
Gene RusSynod 40:2  И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
Gene RusSynod 40:2  И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
Gene SP 40:2  ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האפים
Gene SPMT 40:2  ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים
Gene SPVar 40:2  ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האפים
Gene SloChras 40:2  In Faraon se raztogoti zoper dvornika svoja, zoper velikega točaja in zoper velikega peka;
Gene SloKJV 40:2  Faraon je bil ogorčen zoper dva izmed svojih častnikov, zoper šefa točajev in zoper šefa pekov.
Gene SomKQA 40:2  Fircoonna aad buu ugu cadhaysnaa labadiisii sirkaal oo ahaa kii madaxa u ahaa kuwii khamriga siin jiray, iyo kii madaxa u ahaa kuwii wax u dubi jiray.
Gene SpaPlate 40:2  Y se encolerizó el Faraón contra sus dos ministros, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos;
Gene SpaRV 40:2  Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
Gene SpaRV186 40:2  Y Faraón se enojó contra sus dos eunucos, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos.
Gene SpaRV190 40:2  Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
Gene SrKDEkav 40:2  И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
Gene SrKDIjek 40:2  И Фараон се разгњеви на та два дворанина, на старјешину над пехарницима и на старјешину над хљебарима;
Gene Swe1917 40:2  Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,
Gene SweFolk 40:2  Farao blev arg på sina båda hovmän, överste munskänken och förste bagaren,
Gene SweKarlX 40:2  Och Pharao wardt wred uppå dem,
Gene SweKarlX 40:2  Och Pharao vardt vred uppå dem,
Gene TagAngBi 40:2  At naginit si Faraon laban sa kaniyang dalawang tagapamahala, sa puno ng mga katiwala ng saro at sa puno ng mga magtitinapay.
Gene ThaiKJV 40:2  ฟาโรห์ทรงกริ้วข้าราชการทั้งสองนั้น คือหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่น และหัวหน้าพนักงานขนม
Gene TpiKJPB 40:2  Na Fero i belhat tru na birua long tupela ofisa bilong en, long nambawan hetman bilong ol man i lukautim kap na long nambawan hetman bilong ol man i wokim bret.
Gene TurNTB 40:2  Firavun bu iki görevlisine, baş sakiyle fırıncıbaşına öfkelendi.
Gene UkrOgien 40:2  І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.
Gene UrduGeo 40:2  فرعون کو دونوں افسروں پر غصہ آ گیا۔
Gene UrduGeoD 40:2  फ़िरौन को दोनों अफ़सरों पर ग़ुस्सा आ गया।
Gene UrduGeoR 40:2  Firaun ko donoṅ afsaroṅ par ġhussā ā gayā.
Gene UyCyr 40:2  Падиша ғәзәплинип,
Gene VieLCCMN 40:2  Nhà vua nổi giận với hai viên thái giám của mình, là quan chánh chước tửu và quan chánh ngự thiện.
Gene Viet 40:2  Pha-ra-ôn nổi giận cùng hai quan mình, là tửu chánh và thượng thiện,
Gene VietNVB 40:2  Vua giận hai ông quan này
Gene WLC 40:2  וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
Gene WelBeibl 40:2  Roedd y Pharo yn wyllt gynddeiriog gyda'i ddau swyddog,
Gene Wycliffe 40:2  And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
Gene sml_BL_2 40:2  Na at'ggol-t'ggol pa'in, aniya' duwa sosoho'an Pira'un makarusa ma iya. Dakayu' itu bay pagnakura'an saga a'a magbubuhat inumanna, maka dakayu' ya pagnakura'an saga a'a maghinang tinapayna. Angastol Pira'un ma sigām karuwangan itu,