Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 40:3  And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene NHEBJE 40:3  He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene SPE 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene ABP 40:3  And he put them under guard in the jail, into the place where Joseph had been taken away there.
Gene NHEBME 40:3  He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene Rotherha 40:3  so he delivered them up into the ward of the house of the chief of the royal executioners, into the prison,—the place where Joseph was imprisoned.
Gene LEB 40:3  And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined.
Gene RNKJV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene Jubilee2 40:3  And he put them in prison in the house of the captain of the guard, into the house of the prison where Joseph [was] bound.
Gene Webster 40:3  And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
Gene Darby 40:3  and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
Gene ASV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene LITV 40:3  And he gave them into custody, in the house of the chief of the executioners, into the prison house, the place where Joseph was bound.
Gene Geneva15 40:3  Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.
Gene CPDV 40:3  sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
Gene BBE 40:3  And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
Gene DRC 40:3  He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner.
Gene GodsWord 40:3  He put them in the prison of the captain of the guard, the same place where Joseph was a prisoner.
Gene JPS 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene Tyndale 40:3  euen in ye preson where Ioseph was bownd.
Gene KJVPCE 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene NETfree 40:3  so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
Gene AB 40:3  So he put them in custody, into the prison, into the place where Joseph was confined.
Gene AFV2020 40:3  And he put them under guard in the house of the chief of the executioners, into the prison, the place where Joseph was confined.
Gene NHEB 40:3  He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene NETtext 40:3  so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
Gene UKJV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene KJV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene KJVA 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene AKJV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene RLT 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene MKJV 40:3  And he put them under guard in the house of the chief of the executioners, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene YLT 40:3  and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph is a prisoner,
Gene ACV 40:3  And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gene VulgSist 40:3  misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
Gene VulgCont 40:3  misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
Gene Vulgate 40:3  misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
Gene VulgHetz 40:3  misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
Gene VulgClem 40:3  misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
Gene CzeBKR 40:3  A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl.
Gene CzeB21 40:3  a dal je do vězení v domě velitele stráže, na stejné místo v žaláři, kde byl vězněn Josef.
Gene CzeCEP 40:3  a dal je do vazby v domě velitele tělesné stráže při pevnosti, kde byl uvězněn Josef.
Gene CzeCSP 40:3  a dal je do vazby v domě velitele tělesné stráže, do věznice, kde byl vězněn Josef.
Gene PorBLivr 40:3  E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.
Gene Mg1865 40:3  Dia nataony tao an-trano-maizina izy roa lahy, tao an-tranon’ ny mpifehy ny mpiambina, tao anatin’ ny trano-maizina izay nifatoran’ i Josefa.
Gene FinPR 40:3  ja panetti heidät vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina.
Gene FinRK 40:3  ja pani heidät vankeuteen henkivartijoiden päällikön taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vangittuna.
Gene ChiSB 40:3  將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
Gene ArmEaste 40:3  նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած:
Gene ChiUns 40:3  把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
Gene BulVeren 40:3  и ги сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в крепостната тъмница, в мястото, където беше затворен Йосиф.
Gene AraSVD 40:3  فَوَضَعَهُمَا فِي حَبْسِ بَيْتِ رَئِيسِ ٱلشُّرَطِ، فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ يُوسُفُ مَحْبُوسًا فِيهِ.
Gene Esperant 40:3  Kaj li metis ilin sub gardon en la domon de la estro de la korpogardistoj, en la malliberejon, en la lokon, kie Jozef estis malliberigita.
Gene ThaiKJV 40:3  จึงให้จำคุกไว้ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ในคุกที่โยเซฟติดอยู่นั้น
Gene SPMT 40:3  ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
Gene OSHB 40:3  וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
Gene BurJudso 40:3  ယောသပ်အချုပ်ခံရာ ထောင်တည်းဟူသော ကိုယ်ရံတော်မှူး၏အိမ်၌ ချုပ်ထားတော်မူ၏။
Gene FarTPV 40:3  و آنها را به ‌زندان‌ فرماندهٔ محافظان یعنی در همان ‌زندانی كه‌ یوسف‌ زندانی شده ‌بود، انداخت‌.
Gene UrduGeoR 40:3  Us ne unheṅ us qaidḳhāne meṅ ḍāl diyā jo shāhī muhāfizoṅ ke kaptān ke sapurd thā aur jis meṅ Yūsuf thā.
Gene SweFolk 40:3  och satte dem i förvar hos befälhavaren för livvakterna, i fängelset där Josef satt fången.
Gene GerSch 40:3  und ließ sie in Gewahrsam legen im Hause des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in welchem Joseph gefangen lag.
Gene TagAngBi 40:3  At pinagpipiit sa bilangguan, sa bahay ng kapitan ng bantay, sa bilangguang kinabibilangguan ni Jose.
Gene FinSTLK2 40:3  ja pani heidät vankilaan henkivartioston päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina.
Gene Dari 40:3  و آن ها را به زندان قوماندان گارد، یعنی در همان زندانی که یوسف زندانی شده بود انداخت.
Gene SomKQA 40:3  Oo wuxuu iyagii ku xabbisay gurigii madaxa waardiyayaasha, xagga xabsiga gudihiisa oo ahaa meeshii Yuusuf ku xidhnaa.
Gene NorSMB 40:3  og sette deim faste hjå hovdingen yver livvakti, i tårnet, der Josef sat fanga.
Gene Alb 40:3  dhe i futi në burg, në shtëpinë e kreut të rojeve, në po atë burg ku ishte mbyllur Jozefi.
Gene UyCyr 40:3  бу икки жуқури әмәлдарни ясавул мәһкимисидики зинданға, Йүсүп билән бир йәргә қамиди.
Gene KorHKJV 40:3  그들을 호위대장의 집에 감금하여 감옥에 두었는데 그곳은 요셉을 묶어 둔 곳이더라.
Gene SrKDIjek 40:3  И баци их у тамницу у кући заповједника стражарскога, гдје Јосиф бјеше сужањ.
Gene Wycliffe 40:3  And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
Gene Mal1910 40:3  അവരെ അകമ്പടിനായകന്റെ വീട്ടിൽ യോസേഫ് ബദ്ധനായി കിടന്ന കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി.
Gene KorRV 40:3  그들을 시위대장의 집 안에 있는 옥에 가두니 곧 요셉의 갇힌 곳이라
Gene Azeri 40:3  و اونلاري کشئکچئلر ريئسئنئن اِوئنده، يوسئفئن محبوس اولدوغو زئنداندا ساخلادي.
Gene SweKarlX 40:3  Och lät sätta dem i hofmästarens hus i fängelse, der Joseph låg fången.
Gene KLV 40:3  ghaH lan chaH Daq custody Daq the tuq vo' the HoD vo' the guard, Daq the prison, the Daq nuqDaq Joseph ghaHta' bagh.
Gene ItaDio 40:3  E li fece mettere in prigione in casa del Capitan delle guardie, nel Torrione, nello stesso luogo ove Giuseppe era incarcerato.
Gene RusSynod 40:3  и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
Gene CSlEliza 40:3  и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
Gene ABPGRK 40:3  και έθετο αυτούς εν φυλακή εις το δεσμωτήριον εις τον τόπον ου Ιωσήφ απήκτο εκεί
Gene FreBBB 40:3  et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
Gene LinVB 40:3  Akotisi bango o boloko eye Yosefu azalaki, atiki bango o maboko ma komanda wa bakengeli.
Gene HunIMIT 40:3  és őrizet alá helyezte őket a testőrök főnökének házában, a fogházba, arra a helyre, ahol József fogva volt.
Gene ChiUnL 40:3  下之於獄、在侍衞長第中、卽約瑟幽囚之處、
Gene VietNVB 40:3  và tống giam vào ngục trong nhà của sĩ quan chỉ huy ngự lâm quân, cùng một chỗ giam Giô-sép.
Gene LXX 40:3  καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ
Gene CebPinad 40:3  Ug sila gipasulod niya nga binilanggo sa balay sa pangulo sa bantay nga harianon, ngadto sa bilanggoan, sa dapit diin si Jose nahibilanggo.
Gene RomCor 40:3  Şi i-a pus sub pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif.
Gene Pohnpeia 40:3  oh ketikihlong ira nan imweteng rehn kaunen silasil ko; wasaohte me Sosep wie sensel ie.
Gene HunUj 40:3  Őrizetbe vétette őket a testőrparancsnok házában, abban a börtönben, ahol Józsefet fogva tartották.
Gene GerZurch 40:3  und er gab sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in das Gefängnis, wo Joseph gefangenlag.
Gene GerTafel 40:3  Und gab sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwachen, in das Gefängnishaus, an den Ort, in dem Joseph gebunden war.
Gene RusMakar 40:3  И отдалъ ихъ подъ стражу въ домъ начальника тјлохранителей, въ домъ темничный, въ то же мјсто, гдј заключенъ былъ Іосифъ,
Gene PorAR 40:3  e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
Gene DutSVVA 40:3  En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.
Gene FarOPV 40:3  و ایشان را در زندان رئیس افواج خاصه، یعنی زندانی که یوسف در آنجا محبوس بود، انداخت.
Gene Ndebele 40:3  Wazinikela esitokisini, endlini yenduna yabalindi, entolongweni, indawo lapho uJosefa ayebotshelwe khona.
Gene PorBLivr 40:3  E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.
Gene Norsk 40:3  og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
Gene SloChras 40:3  in dene ju v zapor v hišo načelnika telesne straže, v stolp, tja, kjer je bil zvezan Jožef.
Gene Northern 40:3  və onları mühafizəçilər rəisinin evində – Yusifin məhbus olduğu zindanda saxladı.
Gene GerElb19 40:3  und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.
Gene LvGluck8 40:3  Un viņš tos lika iemest cietumā, sargu virsnieka namā, turpat, kur Jāzeps bija saistīts.
Gene PorAlmei 40:3  E entregou-os em guarda, na casa do capitão da guarda, na casa do carcere, no logar onde José estava preso.
Gene ChiUn 40:3  把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
Gene SweKarlX 40:3  Och lät sätta dem i hofmästarens hus i fängelse, der Joseph låg fången.
Gene SPVar 40:3  ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
Gene FreKhan 40:3  les fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des gardes, dans la Rotonde, le même lieu où Joseph était captif.
Gene FrePGR 40:3  Et il les incarcéra dans la maison du chef des satellites, dans la maison de force, lieu où Joseph était détenu.
Gene PorCap 40:3  mandou-os prender na casa do chefe dos guardas, no mesmo lugar onde José estava detido.
Gene JapKougo 40:3  侍衛長の家の監禁所、すなわちヨセフがつながれている獄屋に入れた。
Gene GerTextb 40:3  und ließ sie in Gewahrsam legen in das Haus des Anführers der Leibwächter, ins Gefängnis, dahin, wo Joseph gefangen saß.
Gene SpaPlate 40:3  y los metió presos en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso.
Gene Kapingam 40:3  gaa-lahi a meemaa gaa-haa gi-lodo di hale-galabudi i-lodo di hale o-di tagi o digau hagaloohi, i-di gowaa dela e-noho-ai a Joseph.
Gene GerOffBi 40:3  Und er gab sie in Bewachung (Aufsicht, Haft) [im/ins] Haus des obersten Leibwächters (Anführers der Leibwächter), ins (zum) Gefängnis, {[den] Ort} wo [auch] Josef gefangen gehalten wurde.
Gene WLC 40:3  וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
Gene LtKBB 40:3  Jis įsakė juos uždaryti sargybos viršininko kalėjime, kur kalėjo Juozapas.
Gene Bela 40:3  і аддаў іх пад варту ў дом да начальніка целаахоўцаў, у цямніцу, у тое месца, дзе ўвязьнены быў Язэп.
Gene GerBoLut 40:3  und lieli sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefangnis, da Joseph gefangen lag.
Gene FinPR92 40:3  ja toimitti heidät henkivartijain päällikön vartioitaviksi, samaan vankilaan jossa Joosefkin oli.
Gene SpaRV186 40:3  Y púsoles en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel, donde José estaba preso.
Gene NlCanisi 40:3  liet hij hen gevangen zetten in het huis van den overste der lijfwacht, de kerker waar ook Josef zat opgesloten;
Gene GerNeUe 40:3  und ließ sie in das Gefängnis bringen, in dem auch Josef war. Der Befehlshaber der Leibwache hatte dort die Oberaufsicht.
Gene Est 40:3  Ja ta andis nad vahi alla ihukaitsepealiku kotta, vangihoonesse, samasse paika, kus Joosep kinni oli.
Gene UrduGeo 40:3  اُس نے اُنہیں اُس قیدخانے میں ڈال دیا جو شاہی محافظوں کے کپتان کے سپرد تھا اور جس میں یوسف تھا۔
Gene AraNAV 40:3  وَزَجَّهُمَا فِي مُعْتَقَلِ بَيْتِ رَئِيسِ الْحَرَسِ فِي السِّجْنِ، فِي الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ يُوسُفُ مَحْبُوساً فِيهِ.
Gene ChiNCVs 40:3  把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
Gene ItaRive 40:3  e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso.
Gene Afr1953 40:3  En hy het hulle in bewaring gegee in die huis van die owerste van die lyfwag, in die gevangenis, die plek waar Josef gevange was.
Gene RusSynod 40:3  и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
Gene UrduGeoD 40:3  उसने उन्हें उस क़ैदख़ाने में डाल दिया जो शाही मुहाफ़िज़ों के कप्तान के सुपुर्द था और जिसमें यूसुफ़ था।
Gene TurNTB 40:3  Onları muhafız birliği komutanının evinde, Yusuf'un tutsak olduğu zindanda göz altına aldı.
Gene DutSVV 40:3  En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.
Gene HunKNB 40:3  és a testőrök kapitányának tömlöcébe vettette őket, oda, ahol József is fogságban volt.
Gene Maori 40:3  Na ka homai raua e ia kia puritia ki te whare o te rangatira o nga kaitiaki, ki te whare herehere, ki te wahi i herea ai a Hohepa.
Gene sml_BL_2 40:3  ati pinakalabusu sigām ma deyom luma' kapitan saga jaga, hatina luma' pangumbisan si Yusup.
Gene HunKar 40:3  És fogságba vetteté azokat a testőrök főhadnagyának házában levő tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.
Gene Viet 40:3  bèn đem họ cần ngục tại dinh quan thị vệ, là nơi đương cầm Giô-sép.
Gene Kekchi 40:3  Quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ li nataklan reheb li soldados. Aˈan li na-iloc tzˈalam. Ut saˈ li tzˈalam aˈan cuan laj José chi pre̱xil.
Gene SP 40:3  ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
Gene Swe1917 40:3  och lät sätta dem i förvar i drabanthövitsmannens hus, i samma fängelse där Josef satt fången.
Gene CroSaric 40:3  te ih stavi u zatvor, u zgradu zapovjednika tjelesne straže - u istu tamnicu gdje je i Josip bio zatvoren.
Gene VieLCCMN 40:3  Vua cho giam họ trong nhà viên chỉ huy thị vệ, trong nhà tù nơi Giu-se đang bị giữ.
Gene FreBDM17 40:3  Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l’hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé.
Gene FreLXX 40:3  Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph.
Gene Aleppo 40:3  ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים—אל בית הסהר  מקום אשר יוסף אסור שם
Gene MapM 40:3  וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
Gene HebModer 40:3  ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם׃
Gene Kaz 40:3  оларды бас қорғаушысы басқаратын түрмеге отырғызды. Мұнда Жүсіп те отырған болатын.
Gene FreJND 40:3  et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
Gene GerGruen 40:3  Er ließ sie in Gewahrsam legen, ins Haus des Anführers der Leibwache, in den Kerker, an die Stätte, wo Joseph gefangen saß.
Gene SloKJV 40:3  Zaprl ju je v hišo poveljnika straže, v ječo, kraj, kjer je bil zvezan Jožef.
Gene Haitian 40:3  Se konsa li te mete yo lakay kòmandan gad palè a, kote yo te fèmen Jozèf nan prizon an.
Gene FinBibli 40:3  Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina.
Gene Geez 40:3  ወወደዮሙ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወአንበሮሙ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ።
Gene SpaRV 40:3  Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
Gene WelBeibl 40:3  a thaflodd nhw i'r carchar ble roedd Joseff, sef carchar capten y gwarchodlu.
Gene GerMenge 40:3  und er ließ sie im Hause des Obersten der Leibwächter in Haft legen, ins Gefängnis, an den Ort, wo auch Joseph gefangen lag.
Gene GreVamva 40:3  Και έβαλεν αυτούς υπό φύλαξιν εν τω οίκω του άρχοντος των σωματοφυλάκων, εις την οχυράν φυλακήν, εις τον τόπον όπου ο Ιωσήφ ήτο πεφυλακισμένος.
Gene UkrOgien 40:3  І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.
Gene SrKDEkav 40:3  И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
Gene FreCramp 40:3  et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
Gene PolUGdan 40:3  I oddał ich do więzienia w domu dowódcy straży, na miejsce, gdzie Józef był więźniem.
Gene FreSegon 40:3  Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
Gene SpaRV190 40:3  Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
Gene HunRUF 40:3  Őrizetbe vétette őket a testőrparancsnok házában, abban a börtönben, ahol fogva tartották Józsefet.
Gene DaOT1931 40:3  og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, i samme Fængsel, hvor Josef sad fængslet;
Gene TpiKJPB 40:3  Na em i putim ol long kalabus long haus bilong kepten bilong ol wasman. Em i putim ol long kalabus, em dispela ples Josep i pas long en.
Gene DaOT1871 40:3  Og han satte dem i Forvaring i Huset hos Øversten for Livvagten, i Fængslets Hus, paa det Sted, hvor Josef var Fange.
Gene FreVulgG 40:3  les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
Gene PolGdans 40:3  A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem.
Gene JapBungo 40:3  之を侍衞の長の家の中なる獄に幽囚ふヨセフが繋れをる所なり
Gene GerElb18 40:3  und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.