Gene
|
RWebster
|
40:3 |
And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:3 |
He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
SPE
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
ABP
|
40:3 |
And he put them under guard in the jail, into the place where Joseph had been taken away there.
|
Gene
|
NHEBME
|
40:3 |
He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
Rotherha
|
40:3 |
so he delivered them up into the ward of the house of the chief of the royal executioners, into the prison,—the place where Joseph was imprisoned.
|
Gene
|
LEB
|
40:3 |
And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined.
|
Gene
|
RNKJV
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:3 |
And he put them in prison in the house of the captain of the guard, into the house of the prison where Joseph [was] bound.
|
Gene
|
Webster
|
40:3 |
And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
|
Gene
|
Darby
|
40:3 |
and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
|
Gene
|
ASV
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
LITV
|
40:3 |
And he gave them into custody, in the house of the chief of the executioners, into the prison house, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
Geneva15
|
40:3 |
Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.
|
Gene
|
CPDV
|
40:3 |
sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
|
Gene
|
BBE
|
40:3 |
And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
|
Gene
|
DRC
|
40:3 |
He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner.
|
Gene
|
GodsWord
|
40:3 |
He put them in the prison of the captain of the guard, the same place where Joseph was a prisoner.
|
Gene
|
JPS
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
Tyndale
|
40:3 |
euen in ye preson where Ioseph was bownd.
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
NETfree
|
40:3 |
so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
|
Gene
|
AB
|
40:3 |
So he put them in custody, into the prison, into the place where Joseph was confined.
|
Gene
|
AFV2020
|
40:3 |
And he put them under guard in the house of the chief of the executioners, into the prison, the place where Joseph was confined.
|
Gene
|
NHEB
|
40:3 |
He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
NETtext
|
40:3 |
so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
|
Gene
|
UKJV
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
KJV
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
KJVA
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
AKJV
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
RLT
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
MKJV
|
40:3 |
And he put them under guard in the house of the chief of the executioners, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
YLT
|
40:3 |
and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph is a prisoner,
|
Gene
|
ACV
|
40:3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:3 |
E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.
|
Gene
|
Mg1865
|
40:3 |
Dia nataony tao an-trano-maizina izy roa lahy, tao an-tranon’ ny mpifehy ny mpiambina, tao anatin’ ny trano-maizina izay nifatoran’ i Josefa.
|
Gene
|
FinPR
|
40:3 |
ja panetti heidät vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina.
|
Gene
|
FinRK
|
40:3 |
ja pani heidät vankeuteen henkivartijoiden päällikön taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vangittuna.
|
Gene
|
ChiSB
|
40:3 |
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:3 |
նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած:
|
Gene
|
ChiUns
|
40:3 |
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
|
Gene
|
BulVeren
|
40:3 |
и ги сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в крепостната тъмница, в мястото, където беше затворен Йосиф.
|
Gene
|
AraSVD
|
40:3 |
فَوَضَعَهُمَا فِي حَبْسِ بَيْتِ رَئِيسِ ٱلشُّرَطِ، فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ يُوسُفُ مَحْبُوسًا فِيهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
40:3 |
Kaj li metis ilin sub gardon en la domon de la estro de la korpogardistoj, en la malliberejon, en la lokon, kie Jozef estis malliberigita.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:3 |
จึงให้จำคุกไว้ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ในคุกที่โยเซฟติดอยู่นั้น
|
Gene
|
SPMT
|
40:3 |
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
|
Gene
|
OSHB
|
40:3 |
וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
40:3 |
ယောသပ်အချုပ်ခံရာ ထောင်တည်းဟူသော ကိုယ်ရံတော်မှူး၏အိမ်၌ ချုပ်ထားတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:3 |
و آنها را به زندان فرماندهٔ محافظان یعنی در همان زندانی كه یوسف زندانی شده بود، انداخت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:3 |
Us ne unheṅ us qaidḳhāne meṅ ḍāl diyā jo shāhī muhāfizoṅ ke kaptān ke sapurd thā aur jis meṅ Yūsuf thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
40:3 |
och satte dem i förvar hos befälhavaren för livvakterna, i fängelset där Josef satt fången.
|
Gene
|
GerSch
|
40:3 |
und ließ sie in Gewahrsam legen im Hause des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in welchem Joseph gefangen lag.
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:3 |
At pinagpipiit sa bilangguan, sa bahay ng kapitan ng bantay, sa bilangguang kinabibilangguan ni Jose.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:3 |
ja pani heidät vankilaan henkivartioston päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina.
|
Gene
|
Dari
|
40:3 |
و آن ها را به زندان قوماندان گارد، یعنی در همان زندانی که یوسف زندانی شده بود انداخت.
|
Gene
|
SomKQA
|
40:3 |
Oo wuxuu iyagii ku xabbisay gurigii madaxa waardiyayaasha, xagga xabsiga gudihiisa oo ahaa meeshii Yuusuf ku xidhnaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
40:3 |
og sette deim faste hjå hovdingen yver livvakti, i tårnet, der Josef sat fanga.
|
Gene
|
Alb
|
40:3 |
dhe i futi në burg, në shtëpinë e kreut të rojeve, në po atë burg ku ishte mbyllur Jozefi.
|
Gene
|
UyCyr
|
40:3 |
бу икки жуқури әмәлдарни ясавул мәһкимисидики зинданға, Йүсүп билән бир йәргә қамиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:3 |
그들을 호위대장의 집에 감금하여 감옥에 두었는데 그곳은 요셉을 묶어 둔 곳이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:3 |
И баци их у тамницу у кући заповједника стражарскога, гдје Јосиф бјеше сужањ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:3 |
And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
|
Gene
|
Mal1910
|
40:3 |
അവരെ അകമ്പടിനായകന്റെ വീട്ടിൽ യോസേഫ് ബദ്ധനായി കിടന്ന കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
40:3 |
그들을 시위대장의 집 안에 있는 옥에 가두니 곧 요셉의 갇힌 곳이라
|
Gene
|
Azeri
|
40:3 |
و اونلاري کشئکچئلر ريئسئنئن اِوئنده، يوسئفئن محبوس اولدوغو زئنداندا ساخلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:3 |
Och lät sätta dem i hofmästarens hus i fängelse, der Joseph låg fången.
|
Gene
|
KLV
|
40:3 |
ghaH lan chaH Daq custody Daq the tuq vo' the HoD vo' the guard, Daq the prison, the Daq nuqDaq Joseph ghaHta' bagh.
|
Gene
|
ItaDio
|
40:3 |
E li fece mettere in prigione in casa del Capitan delle guardie, nel Torrione, nello stesso luogo ove Giuseppe era incarcerato.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:3 |
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:3 |
и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:3 |
και έθετο αυτούς εν φυλακή εις το δεσμωτήριον εις τον τόπον ου Ιωσήφ απήκτο εκεί
|
Gene
|
FreBBB
|
40:3 |
et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
|
Gene
|
LinVB
|
40:3 |
Akotisi bango o boloko eye Yosefu azalaki, atiki bango o maboko ma komanda wa bakengeli.
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:3 |
és őrizet alá helyezte őket a testőrök főnökének házában, a fogházba, arra a helyre, ahol József fogva volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:3 |
下之於獄、在侍衞長第中、卽約瑟幽囚之處、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:3 |
và tống giam vào ngục trong nhà của sĩ quan chỉ huy ngự lâm quân, cùng một chỗ giam Giô-sép.
|
Gene
|
LXX
|
40:3 |
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
40:3 |
Ug sila gipasulod niya nga binilanggo sa balay sa pangulo sa bantay nga harianon, ngadto sa bilanggoan, sa dapit diin si Jose nahibilanggo.
|
Gene
|
RomCor
|
40:3 |
Şi i-a pus sub pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:3 |
oh ketikihlong ira nan imweteng rehn kaunen silasil ko; wasaohte me Sosep wie sensel ie.
|
Gene
|
HunUj
|
40:3 |
Őrizetbe vétette őket a testőrparancsnok házában, abban a börtönben, ahol Józsefet fogva tartották.
|
Gene
|
GerZurch
|
40:3 |
und er gab sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in das Gefängnis, wo Joseph gefangenlag.
|
Gene
|
GerTafel
|
40:3 |
Und gab sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwachen, in das Gefängnishaus, an den Ort, in dem Joseph gebunden war.
|
Gene
|
RusMakar
|
40:3 |
И отдалъ ихъ подъ стражу въ домъ начальника тјлохранителей, въ домъ темничный, въ то же мјсто, гдј заключенъ былъ Іосифъ,
|
Gene
|
PorAR
|
40:3 |
e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:3 |
En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.
|
Gene
|
FarOPV
|
40:3 |
و ایشان را در زندان رئیس افواج خاصه، یعنی زندانی که یوسف در آنجا محبوس بود، انداخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
40:3 |
Wazinikela esitokisini, endlini yenduna yabalindi, entolongweni, indawo lapho uJosefa ayebotshelwe khona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:3 |
E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.
|
Gene
|
Norsk
|
40:3 |
og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
|
Gene
|
SloChras
|
40:3 |
in dene ju v zapor v hišo načelnika telesne straže, v stolp, tja, kjer je bil zvezan Jožef.
|
Gene
|
Northern
|
40:3 |
və onları mühafizəçilər rəisinin evində – Yusifin məhbus olduğu zindanda saxladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
40:3 |
und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:3 |
Un viņš tos lika iemest cietumā, sargu virsnieka namā, turpat, kur Jāzeps bija saistīts.
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:3 |
E entregou-os em guarda, na casa do capitão da guarda, na casa do carcere, no logar onde José estava preso.
|
Gene
|
ChiUn
|
40:3 |
把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:3 |
Och lät sätta dem i hofmästarens hus i fängelse, der Joseph låg fången.
|
Gene
|
SPVar
|
40:3 |
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
|
Gene
|
FreKhan
|
40:3 |
les fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des gardes, dans la Rotonde, le même lieu où Joseph était captif.
|
Gene
|
FrePGR
|
40:3 |
Et il les incarcéra dans la maison du chef des satellites, dans la maison de force, lieu où Joseph était détenu.
|
Gene
|
PorCap
|
40:3 |
mandou-os prender na casa do chefe dos guardas, no mesmo lugar onde José estava detido.
|
Gene
|
JapKougo
|
40:3 |
侍衛長の家の監禁所、すなわちヨセフがつながれている獄屋に入れた。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:3 |
und ließ sie in Gewahrsam legen in das Haus des Anführers der Leibwächter, ins Gefängnis, dahin, wo Joseph gefangen saß.
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:3 |
y los metió presos en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso.
|
Gene
|
Kapingam
|
40:3 |
gaa-lahi a meemaa gaa-haa gi-lodo di hale-galabudi i-lodo di hale o-di tagi o digau hagaloohi, i-di gowaa dela e-noho-ai a Joseph.
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:3 |
Und er gab sie in Bewachung (Aufsicht, Haft) [im/ins] Haus des obersten Leibwächters (Anführers der Leibwächter), ins (zum) Gefängnis, {[den] Ort} wo [auch] Josef gefangen gehalten wurde.
|
Gene
|
WLC
|
40:3 |
וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:3 |
Jis įsakė juos uždaryti sargybos viršininko kalėjime, kur kalėjo Juozapas.
|
Gene
|
Bela
|
40:3 |
і аддаў іх пад варту ў дом да начальніка целаахоўцаў, у цямніцу, у тое месца, дзе ўвязьнены быў Язэп.
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:3 |
und lieli sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefangnis, da Joseph gefangen lag.
|
Gene
|
FinPR92
|
40:3 |
ja toimitti heidät henkivartijain päällikön vartioitaviksi, samaan vankilaan jossa Joosefkin oli.
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:3 |
Y púsoles en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel, donde José estaba preso.
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:3 |
liet hij hen gevangen zetten in het huis van den overste der lijfwacht, de kerker waar ook Josef zat opgesloten;
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:3 |
und ließ sie in das Gefängnis bringen, in dem auch Josef war. Der Befehlshaber der Leibwache hatte dort die Oberaufsicht.
|
Gene
|
Est
|
40:3 |
Ja ta andis nad vahi alla ihukaitsepealiku kotta, vangihoonesse, samasse paika, kus Joosep kinni oli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:3 |
اُس نے اُنہیں اُس قیدخانے میں ڈال دیا جو شاہی محافظوں کے کپتان کے سپرد تھا اور جس میں یوسف تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
40:3 |
وَزَجَّهُمَا فِي مُعْتَقَلِ بَيْتِ رَئِيسِ الْحَرَسِ فِي السِّجْنِ، فِي الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ يُوسُفُ مَحْبُوساً فِيهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:3 |
把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
|
Gene
|
ItaRive
|
40:3 |
e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso.
|
Gene
|
Afr1953
|
40:3 |
En hy het hulle in bewaring gegee in die huis van die owerste van die lyfwag, in die gevangenis, die plek waar Josef gevange was.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:3 |
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:3 |
उसने उन्हें उस क़ैदख़ाने में डाल दिया जो शाही मुहाफ़िज़ों के कप्तान के सुपुर्द था और जिसमें यूसुफ़ था।
|
Gene
|
TurNTB
|
40:3 |
Onları muhafız birliği komutanının evinde, Yusuf'un tutsak olduğu zindanda göz altına aldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
40:3 |
En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.
|
Gene
|
HunKNB
|
40:3 |
és a testőrök kapitányának tömlöcébe vettette őket, oda, ahol József is fogságban volt.
|
Gene
|
Maori
|
40:3 |
Na ka homai raua e ia kia puritia ki te whare o te rangatira o nga kaitiaki, ki te whare herehere, ki te wahi i herea ai a Hohepa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:3 |
ati pinakalabusu sigām ma deyom luma' kapitan saga jaga, hatina luma' pangumbisan si Yusup.
|
Gene
|
HunKar
|
40:3 |
És fogságba vetteté azokat a testőrök főhadnagyának házában levő tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.
|
Gene
|
Viet
|
40:3 |
bèn đem họ cần ngục tại dinh quan thị vệ, là nơi đương cầm Giô-sép.
|
Gene
|
Kekchi
|
40:3 |
Quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ li nataklan reheb li soldados. Aˈan li na-iloc tzˈalam. Ut saˈ li tzˈalam aˈan cuan laj José chi pre̱xil.
|
Gene
|
SP
|
40:3 |
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
|
Gene
|
Swe1917
|
40:3 |
och lät sätta dem i förvar i drabanthövitsmannens hus, i samma fängelse där Josef satt fången.
|
Gene
|
CroSaric
|
40:3 |
te ih stavi u zatvor, u zgradu zapovjednika tjelesne straže - u istu tamnicu gdje je i Josip bio zatvoren.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:3 |
Vua cho giam họ trong nhà viên chỉ huy thị vệ, trong nhà tù nơi Giu-se đang bị giữ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:3 |
Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l’hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé.
|
Gene
|
FreLXX
|
40:3 |
Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
40:3 |
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים—אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
|
Gene
|
MapM
|
40:3 |
וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:3 |
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:3 |
оларды бас қорғаушысы басқаратын түрмеге отырғызды. Мұнда Жүсіп те отырған болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
40:3 |
et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
|
Gene
|
GerGruen
|
40:3 |
Er ließ sie in Gewahrsam legen, ins Haus des Anführers der Leibwache, in den Kerker, an die Stätte, wo Joseph gefangen saß.
|
Gene
|
SloKJV
|
40:3 |
Zaprl ju je v hišo poveljnika straže, v ječo, kraj, kjer je bil zvezan Jožef.
|
Gene
|
Haitian
|
40:3 |
Se konsa li te mete yo lakay kòmandan gad palè a, kote yo te fèmen Jozèf nan prizon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
40:3 |
Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina.
|
Gene
|
Geez
|
40:3 |
ወወደዮሙ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወአንበሮሙ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
40:3 |
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:3 |
a thaflodd nhw i'r carchar ble roedd Joseff, sef carchar capten y gwarchodlu.
|
Gene
|
GerMenge
|
40:3 |
und er ließ sie im Hause des Obersten der Leibwächter in Haft legen, ins Gefängnis, an den Ort, wo auch Joseph gefangen lag.
|
Gene
|
GreVamva
|
40:3 |
Και έβαλεν αυτούς υπό φύλαξιν εν τω οίκω του άρχοντος των σωματοφυλάκων, εις την οχυράν φυλακήν, εις τον τόπον όπου ο Ιωσήφ ήτο πεφυλακισμένος.
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:3 |
І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:3 |
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
|
Gene
|
FreCramp
|
40:3 |
et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:3 |
I oddał ich do więzienia w domu dowódcy straży, na miejsce, gdzie Józef był więźniem.
|
Gene
|
FreSegon
|
40:3 |
Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:3 |
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
|
Gene
|
HunRUF
|
40:3 |
Őrizetbe vétette őket a testőrparancsnok házában, abban a börtönben, ahol fogva tartották Józsefet.
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:3 |
og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, i samme Fængsel, hvor Josef sad fængslet;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:3 |
Na em i putim ol long kalabus long haus bilong kepten bilong ol wasman. Em i putim ol long kalabus, em dispela ples Josep i pas long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:3 |
Og han satte dem i Forvaring i Huset hos Øversten for Livvagten, i Fængslets Hus, paa det Sted, hvor Josef var Fange.
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:3 |
les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
|
Gene
|
PolGdans
|
40:3 |
A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem.
|
Gene
|
JapBungo
|
40:3 |
之を侍衞の長の家の中なる獄に幽囚ふヨセフが繋れをる所なり
|
Gene
|
GerElb18
|
40:3 |
und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.
|