Gene
|
RWebster
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in custody.
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:4 |
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
|
Gene
|
SPE
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
ABP
|
40:4 |
And [3combined 1the 2chief jailer] them to Joseph, and he stood beside them. And they were some days under guard.
|
Gene
|
NHEBME
|
40:4 |
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
|
Gene
|
Rotherha
|
40:4 |
And the chief of the royal executioners charged Joseph with them and he waited upon them, and they were some days in ward.
|
Gene
|
LEB
|
40:4 |
And the chief of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. And they were in custody ⌞many days⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued for days in prison.
|
Gene
|
Webster
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.
|
Gene
|
Darby
|
40:4 |
And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
|
Gene
|
ASV
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
LITV
|
40:4 |
And the chief of the executioners assigned Joseph to be with them, and he served them. And they were in custody many days.
|
Gene
|
Geneva15
|
40:4 |
And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
|
Gene
|
CPDV
|
40:4 |
But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
|
Gene
|
BBE
|
40:4 |
And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
|
Gene
|
DRC
|
40:4 |
But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
|
Gene
|
GodsWord
|
40:4 |
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. After they had been confined for some time,
|
Gene
|
JPS
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
|
Gene
|
Tyndale
|
40:4 |
And the chefe marshall gaue Ioseph a charge with them and he serued them. And they contynued a season in warde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
NETfree
|
40:4 |
The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody.
|
Gene
|
AB
|
40:4 |
And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he served them; and they were some days in the prison.
|
Gene
|
AFV2020
|
40:4 |
And the chief of the executioners put Joseph in charge of them, and he served them. And they continued for days under guard.
|
Gene
|
NHEB
|
40:4 |
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
|
Gene
|
NETtext
|
40:4 |
The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody.
|
Gene
|
UKJV
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
KJV
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
KJVA
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
AKJV
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
RLT
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
|
Gene
|
MKJV
|
40:4 |
And the chief of the executioners charged Joseph with them, and he served them. And they continued for a time under guard.
|
Gene
|
YLT
|
40:4 |
and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
|
Gene
|
ACV
|
40:4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered to them. And they continued a season in ward.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:4 |
E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.
|
Gene
|
Mg1865
|
40:4 |
Ary Josefa notendren’ ny mpifehy ny mpiambina ho eo amin’ izy roa lahy, dia nanompo ireo izy; ary nitoetra andro maromaro tao amin’ ny trano-maizina izy roa lahy.
|
Gene
|
FinPR
|
40:4 |
Ja henkivartijain päämies antoi heille Joosefin heitä palvelemaan. Niin he olivat jonkun aikaa vankeudessa.
|
Gene
|
FinRK
|
40:4 |
Henkivartijoiden päällikkö määräsi Joosefin huolehtimaan heistä, ja tämä palveli heitä. He olivat olleet vankeudessa jonkin aikaa,
|
Gene
|
ChiSB
|
40:4 |
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:4 |
Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում:
|
Gene
|
ChiUns
|
40:4 |
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
|
Gene
|
BulVeren
|
40:4 |
А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше. И те останаха известно време в тъмницата.
|
Gene
|
AraSVD
|
40:4 |
فَأَقَامَ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ يُوسُفَ عِنْدَهُمَا فَخَدَمَهُمَا. وَكَانَا أَيَّامًا فِي ٱلْحَبْسِ.
|
Gene
|
Esperant
|
40:4 |
Kaj la estro de la korpogardistoj destinis por ili Jozefon, kaj li servis ilin. Kaj ili restis kelkan tempon en la malliberejo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:4 |
ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์สั่งโยเซฟให้รับใช้สองคนนั้น โยเซฟก็ปรนนิบัติเขา พนักงานทั้งสองติดคุกอยู่พักหนึ่ง
|
Gene
|
OSHB
|
40:4 |
וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
40:4 |
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
|
Gene
|
BurJudso
|
40:4 |
ကိုယ်ရံတော်မှူးသည် သူတို့ကို ယောသပ်၌ အပ်၍၊ ယောသပ်သည် ပြုစုရ၏။သူတို့လည်း အင်တန် ကာလ အချုပ်ခံလျက် နေရကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:4 |
آنها مدّت زیادی در آن زندان ماندند و رئیس زندان، یوسف را مأمور خدمت آنها كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:4 |
Muhāfizoṅ ke kaptān ne unheṅ Yūsuf ke hawāle kiyā tāki wuh un kī ḳhidmat kare. Wahāṅ wuh kāfī der tak rahe.
|
Gene
|
SweFolk
|
40:4 |
Befälhavaren för livvakterna utsåg Josef att betjäna dem och de satt där i förvar en tid.
|
Gene
|
GerSch
|
40:4 |
Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis.
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:4 |
At ibinigay ng kapitan ng bantay kay Jose ang pamamahala sa kanila at pinaglingkuran niya sila: at sila'y natirang kaunting panahon sa bilangguan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:4 |
Henkivartioston päällikkö antoi heille Joosefin heitä palvelemaan. He olivat jonkin aikaa vankilassa.
|
Gene
|
Dari
|
40:4 |
آن ها مدت زیادی در آن زندان ماندند و رئیس زندان یوسف را مأمور خدمت آن ها کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
40:4 |
Madaxii waardiyayaashuna Yuusuf amar buu u siiyey iyagii, wuuna u adeegi jiray iyagii; intii wakhti ahna xabsigay ku jireen.
|
Gene
|
NorSMB
|
40:4 |
Og hovdingen yver livvakti sette Josef til å sjå til deim, og han gjekk deim til handa. Og dei vart sitjande ei tid i fangehuset.
|
Gene
|
Alb
|
40:4 |
Dhe kapiteni i rojeve i la nën mbikqyrjen e Jozefit, i cili i ndihmonte. Kështu ata qëndruan në burg për një farë kohe.
|
Gene
|
UyCyr
|
40:4 |
Ясавул беги Йүсүпни бу икки әмәлдарни күтүшкә орунлаштурди. Улар зинданда бир мәзгил биллә турди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:4 |
호위대장이 요셉에게 명하여 그들과 함께 있도록 하매 그가 그들을 섬기더라. 그들이 한동안 감금되어 있더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:4 |
А заповједник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и бијаху дуго у тамници.
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:4 |
And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
|
Gene
|
Mal1910
|
40:4 |
അകമ്പടിനായകൻ അവരെ യോസേഫിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചു; അവൻ അവൎക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്തു; അവർ കുറെക്കാലം തടവിൽ കിടന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
40:4 |
시위대장이 요셉으로 그들에게 수종하게 하매 요셉이 그들을 섬겼더라 그들이 갇힌 지 수 일이라
|
Gene
|
Azeri
|
40:4 |
کشئکچئلر ريئسي يوسئفي اونلارا خئدمتچي تعيئن اتدي و يوسئف ده اونلارا خئدمت اتدي. اونلار بئر مودّت زئنداندا قالديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:4 |
Och hofmästaren satte Joseph öfwer dem, at han skulle tjena dem; och de såto några dagar.
|
Gene
|
KLV
|
40:4 |
The HoD vo' the guard assigned chaH Daq Joseph, je ghaH tlhapta' care vo' chaH. chaH stayed Daq prison law' jajmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
40:4 |
E il Capitan delle guardie commise a Giuseppe d’esser con loro; ed egli li serviva. Ed essi furono un anno in prigione.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:4 |
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:4 |
И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:4 |
και συνέστησεν ο αρχιδεσμώτης τω Ιωσήφ αυτούς και παρέστη αυτούς ήσαν δε ημέρας εν τη φυλακή
|
Gene
|
FreBBB
|
40:4 |
Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.
|
Gene
|
LinVB
|
40:4 |
Oyo apesi bango Yosefu mpo asalela bango. Baumeli mwa mikolo o boloko.
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:4 |
És rendelte a testőrök főnöke Józsefet melléjük ez szolgálta őket; és voltak egy ideig őrizet alatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:4 |
侍衞長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:4 |
Hai quan bị giam lâu ngày trong ngục và chỉ huy trưởng ngự lâm quân cắt Giô-sép phục vụ hai quan.
|
Gene
|
LXX
|
40:4 |
καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
40:4 |
Ug gitugyan sila sa pangulo sa bantay kang Jose, ug siya nag-alagad kanila; ug nagpadayon nga binilanggo sila sa usa ka panahon.
|
Gene
|
RomCor
|
40:4 |
Căpetenia străjerilor i-a pus sub supravegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lângă ei, şi au stat mai multă vreme în temniţă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:4 |
Kaunen silasilo eri kilelehiong Sosep pwe en papah ira. Irail ahpw mihmi nan imwetengo ahnsou reirei.
|
Gene
|
HunUj
|
40:4 |
A testőrparancsnok Józsefet rendelte melléjük, hogy szolgálja ki őket. Jó ideig maradtak őrizetben.
|
Gene
|
GerZurch
|
40:4 |
Und der Oberste der Leibwache gab ihnen Joseph bei, dass er sie bediene; so waren sie eine Zeitlang im Gefängnis.
|
Gene
|
GerTafel
|
40:4 |
Und der Oberste der Leibwachen bestellte Joseph bei ihnen, daß er ihnen Dienst tun sollte, und sie waren etliche Tage in Gewahrsam.
|
Gene
|
RusMakar
|
40:4 |
Начальникъ тјлохранителей приставилъ къ нимъ Іосифа, и онъ служилъ имъ. Они пробыли подъ стражею нјсколько времени.
|
Gene
|
PorAR
|
40:4 |
e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:4 |
En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.
|
Gene
|
FarOPV
|
40:4 |
و سردار افواج خاصه، یوسف را برایشان گماشت، و ایشان را خدمت میکرد، ومدتی در زندان ماندند.
|
Gene
|
Ndebele
|
40:4 |
Induna yabalindi yasimlaya uJosefa ukuba lazo, wazisebenzela; njalo zaba lensuku esitokisini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:4 |
E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.
|
Gene
|
Norsk
|
40:4 |
Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.
|
Gene
|
SloChras
|
40:4 |
In načelnik telesne straže jima je odkazal Jožefa, da jima je stregel; in bila sta nekaj časa v ječi.
|
Gene
|
Northern
|
40:4 |
Mühafizəçilər rəisi Yusifi onlara xidmətçi təyin etdi və Yusif də onlara xidmət etdi. Onlar bir müddət zindanda qaldılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
40:4 |
Und der Oberste der Leibwache bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:4 |
Un sargu virsnieks tiem iedeva Jāzepu, ka tas tiem kalpotu, un tie bija kādu laiku cietumā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:4 |
E o capitão da guarda deu cargo d'elles a José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
|
Gene
|
ChiUn
|
40:4 |
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:4 |
Och hofmästaren satte Joseph öfver dem, att han skulle tjena dem; och de såto några dagar.
|
Gene
|
SPVar
|
40:4 |
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
|
Gene
|
FreKhan
|
40:4 |
Le chef des gardes mit Joseph à leur disposition et celui ci les servit. Ils étaient depuis quelque temps aux arrêts,
|
Gene
|
FrePGR
|
40:4 |
Et le chef des satellites plaça Joseph auprès d'eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison.
|
Gene
|
PorCap
|
40:4 |
O chefe dos guardas pôs José à sua disposição e este servia-os. O copeiro e o padeiro do faraó do Egito já estavam presos havia algum tempo,
|
Gene
|
JapKougo
|
40:4 |
侍衛長はヨセフに命じて彼らと共におらせたので、ヨセフは彼らに仕えた。こうして彼らは監禁所で幾日かを過ごした。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:4 |
Und der Anführer der Leibwächter gab ihnen Joseph bei, damit er sie bediene, und so waren sie längere Zeit in Gewahrsam.
|
Gene
|
Kapingam
|
40:4 |
Meemaa guu-noho gu-duai i-lodo di hale galabudi deelaa, gei di tagi digau di hale galabudi ga-hagi-anga a meemaa gi Joseph e-madamada humalia-ai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:4 |
El capitán de la guardia los puso bajo la custodia de José, y este les atendía. Estando ya algún tiempo en prisión,
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:4 |
Und der oberste Leibwächter betraute Josef mit ihnen (ordnete Josef ihnen zu), und er (Josef) bediente sie (diente ihnen, kümmerte sich um sie). Und sie waren [einige] Tage (einige Zeit) in Bewachung (Aufsicht, Haft).
|
Gene
|
WLC
|
40:4 |
וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:4 |
Sargybos viršininkas pavedė Juozapui juos prižiūrėti ir jiems patarnauti. Jie ten sėdėjo ilgesnį laiką.
|
Gene
|
Bela
|
40:4 |
Начальнік целаахоўцаў прыставіў да іх Язэпа, і ён служыў ім. І прабылі яны пад вартаю некаторы час.
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:4 |
Und der Hofmeister setzte Joseph uber sie, daß er ihnen dienete; und salien etliche Tage im Gefangnis.
|
Gene
|
FinPR92
|
40:4 |
Henkivartijain päällikkö määräsi Joosefin huolehtimaan heistä ja palvelemaan heitä. Niin he olivat jonkin aikaa vankeudessa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:4 |
Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:4 |
en de overste van de lijfwacht stelde Josef bij hen aan, om voor hen te zorgen. Zo bleven ze geruime tijd gevangen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:4 |
Dieser beauftragte Josef mit ihrer Bedienung. Als sie einige Zeit in Haft waren,
|
Gene
|
Est
|
40:4 |
Ja ihukaitsepealik pani Joosepi nende juurde, et ta neid teeniks; ja nad olid vahi all kaua aega.
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:4 |
محافظوں کے کپتان نے اُنہیں یوسف کے حوالے کیا تاکہ وہ اُن کی خدمت کرے۔ وہاں وہ کافی دیر تک رہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
40:4 |
فَوَلَّى رَئِيسُ الْحَرَسِ يُوسُفَ أَمْرَهُمَا، فَقَامَ عَلَى خِدْمَتِهِمَا، فَمَكَثَا فِي الْمُعْتَقَلِ أَيَّاماً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:4 |
军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
|
Gene
|
ItaRive
|
40:4 |
E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo.
|
Gene
|
Afr1953
|
40:4 |
En die owerste van die lyfwag het Josef by hulle aangestel om hulle te bedien. En hulle was 'n tyd lank in bewaring.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:4 |
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею некоторое время.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:4 |
मुहाफ़िज़ों के कप्तान ने उन्हें यूसुफ़ के हवाले किया ताकि वह उनकी ख़िदमत करे। वहाँ वह काफ़ी देर तक रहे।
|
Gene
|
TurNTB
|
40:4 |
Muhafız birliği komutanı Yusuf'u onların hizmetine atadı. Bir süre zindanda kaldılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
40:4 |
En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.
|
Gene
|
HunKNB
|
40:4 |
A főfoglár pedig Józsefre bízta őket, ő pedig ellátta őket. Hosszú ideig fogságban voltak.
|
Gene
|
Maori
|
40:4 |
A ka meinga a Hohepa e te rangatira o nga kaitiaki hei kaititiro mo raua, a ka mahi ia ki a raua; a ka puritia raua i etahi ra.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:4 |
Maina'an pa'in sigām, aniya' hinang pamat'nna' kapitan jaga ma si Yusup. Sinō' iya anabangan a'a duwangan-i ma ai-ai kagunahan sigām. Na, at'ggol-t'ggol pa'in sigām ma deyom kalabusu, ma dasangom du,
|
Gene
|
HunKar
|
40:4 |
A testőrök főhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.
|
Gene
|
Viet
|
40:4 |
Quan thị vệ cắt phần Giô-sép hầu việc hai quan đó; họ bị ngồi ngục một ít lâu.
|
Gene
|
Kekchi
|
40:4 |
Laj ilol tzˈalam quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ laj José re nak aˈan chic ta̱ilok reheb. Ut najt queˈcuan chi pre̱xil.
|
Gene
|
Swe1917
|
40:4 |
Och hövitsmannen för drabanterna anställde Josef hos dem till att betjäna dem; och de sutto där i förvar en tid.
|
Gene
|
SP
|
40:4 |
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
|
Gene
|
CroSaric
|
40:4 |
Zapovjednik tjelesne straže odredi Josipa da ih poslužuje. Pošto su proveli u zatvoru neko vrijeme,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:4 |
Viên chỉ huy thị vệ cắt đặt Giu-se ở với họ và phục vụ họ. Họ bị giam giữ một thời gian.
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:4 |
Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent quelques jours en prison.
|
Gene
|
FreLXX
|
40:4 |
Et le geôlier les confia à Joseph qui prit soin d'eux ; ils furent bien des jours dans la prison.
|
Gene
|
Aleppo
|
40:4 |
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם—וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
|
Gene
|
MapM
|
40:4 |
וַ֠יִּפְקֹ֠ד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:4 |
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:4 |
Бас қорғаушы екеуін Жүсіптің қарамағына тапсырып, ол соларға қызмет етті.Шарапшы мен наубайшы түрмеде біраз күн өткізген соң,
|
Gene
|
FreJND
|
40:4 |
Et le chef des gardes les confia aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
|
Gene
|
GerGruen
|
40:4 |
Und der Anführer der Leibwächter gab ihnen Joseph bei, sie zu bedienen. So blieben sie längere Zeit im Gewahrsam.
|
Gene
|
SloKJV
|
40:4 |
§ Poveljnik straže je Jožefa zadolžil z njima in ta jima je stregel in [neko] razdobje sta ostala v ječi.
|
Gene
|
Haitian
|
40:4 |
Kòmandan gad palè a mete yo sou kont Jozèf pou l' sèvi yo. Yo pase kèk tan nan prizon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
40:4 |
Ja huovinhaltia pani Josephin heidän kanssansa palvelemaan heitä. Ja he olivat vankiudessa kappaleen aikaa.
|
Gene
|
Geez
|
40:4 |
ወሐለሙ ፡ ሕልመ ፡ ክልኤሆሙ ፡ በአሐቲ ፡ ሌሊት ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ እምኔሆሙ ፡ ርእዩ ፡ ሕልሞሙ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወሊቀ ፡ ኀባዝያኑ ፡ ለንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
40:4 |
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:4 |
Rhoddodd y capten y gwaith o edrych ar eu holau i Joseff. Roedd yn gweini arnyn nhw, a buon nhw yn y carchar am amser hir.
|
Gene
|
GerMenge
|
40:4 |
Der Oberste der Leibwächter aber betraute Joseph mit der Fürsorge für sie, so daß er sie zu bedienen hatte; und so befanden sie sich eine Zeitlang in Haft.
|
Gene
|
GreVamva
|
40:4 |
Ο δε άρχων των σωματοφυλάκων ενεπιστεύθη αυτούς εις τον Ιωσήφ και ούτος υπηρέτει αυτούς· ήσαν δε καιρόν τινά εν τη φυλακή·
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:4 |
А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
|
Gene
|
FreCramp
|
40:4 |
Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:4 |
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:4 |
A dowódca straży oddał ich pod nadzór Józefa, który im służył. I przebywali jakiś czas w więzieniu.
|
Gene
|
FreSegon
|
40:4 |
Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:4 |
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
|
Gene
|
HunRUF
|
40:4 |
A testőrparancsnok Józsefet rendelte melléjük, hogy szolgálja ki őket. Jó ideig maradtak őrizetben.
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:4 |
og Livvagtens Øverste gav dem Josef til Opvartning, og han gik dem til Haande. Da de nu havde været i Forvaring en Tid lang,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:4 |
Na kepten bilong ol wasman i givim tok long Josep long lukautim ol, na em i mekim wok long lukautim ol. Na ol i stap sampela taim long kalabus.
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:4 |
Og Øversten for Livvagten beskikkede Josef til at være hos dem, og han betjente dem, og de vare en Tid i Forvaring.
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:4 |
(Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,
|
Gene
|
PolGdans
|
40:4 |
I oddał im hetman żołnierzów Józefa, i służył im; i byli przez niemały czas w więzieniu.
|
Gene
|
JapBungo
|
40:4 |
侍衞の長ヨセフをして彼等の側に侍しめたればヨセフ之につかふ彼等幽囚れて日を經たり
|
Gene
|
GerElb18
|
40:4 |
Und der Oberste der Trabanten bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
|