Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 40:4  And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he served them; and they were some days in the prison.
Gene ABP 40:4  And [3combined 1the 2chief jailer] them to Joseph, and he stood beside them. And they were some days under guard.
Gene ACV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered to them. And they continued a season in ward.
Gene AFV2020 40:4  And the chief of the executioners put Joseph in charge of them, and he served them. And they continued for days under guard.
Gene AKJV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene ASV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
Gene BBE 40:4  And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
Gene CPDV 40:4  But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
Gene DRC 40:4  But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
Gene Darby 40:4  And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
Gene Geneva15 40:4  And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
Gene GodsWord 40:4  The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. After they had been confined for some time,
Gene JPS 40:4  And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
Gene Jubilee2 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued for days in prison.
Gene KJV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene KJVA 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene KJVPCE 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene LEB 40:4  And the chief of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. And they were in custody ⌞many days⌟.
Gene LITV 40:4  And the chief of the executioners assigned Joseph to be with them, and he served them. And they were in custody many days.
Gene MKJV 40:4  And the chief of the executioners charged Joseph with them, and he served them. And they continued for a time under guard.
Gene NETfree 40:4  The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody.
Gene NETtext 40:4  The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody.
Gene NHEB 40:4  The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
Gene NHEBJE 40:4  The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
Gene NHEBME 40:4  The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
Gene RLT 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene RNKJV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene RWebster 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in custody.
Gene Rotherha 40:4  And the chief of the royal executioners charged Joseph with them and he waited upon them, and they were some days in ward.
Gene SPE 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene Tyndale 40:4  And the chefe marshall gaue Ioseph a charge with them and he serued them. And they contynued a season in warde.
Gene UKJV 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gene Webster 40:4  And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.
Gene YLT 40:4  and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
Gene VulgClem 40:4  At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Gene VulgCont 40:4  At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Gene VulgHetz 40:4  At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Gene VulgSist 40:4  At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Gene Vulgate 40:4  at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
Gene CzeB21 40:4  Velitel stráže je svěřil do Josefovy péče. Když už byli ve vězení dlouho,
Gene CzeBKR 40:4  I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení.
Gene CzeCEP 40:4  Velitel tělesné stráže Josefa ustanovil, aby jim posluhoval. Nějaký čas byli ve vazbě.
Gene CzeCSP 40:4  Velitel tělesné stráže určil Josefa k nim, aby jim sloužil. Tak byli ve vazbě nějaký čas.
Gene ABPGRK 40:4  και συνέστησεν ο αρχιδεσμώτης τω Ιωσήφ αυτούς και παρέστη αυτούς ήσαν δε ημέρας εν τη φυλακή
Gene Afr1953 40:4  En die owerste van die lyfwag het Josef by hulle aangestel om hulle te bedien. En hulle was 'n tyd lank in bewaring.
Gene Alb 40:4  Dhe kapiteni i rojeve i la nën mbikqyrjen e Jozefit, i cili i ndihmonte. Kështu ata qëndruan në burg për një farë kohe.
Gene Aleppo 40:4  ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם—וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
Gene AraNAV 40:4  فَوَلَّى رَئِيسُ الْحَرَسِ يُوسُفَ أَمْرَهُمَا، فَقَامَ عَلَى خِدْمَتِهِمَا، فَمَكَثَا فِي الْمُعْتَقَلِ أَيَّاماً.
Gene AraSVD 40:4  فَأَقَامَ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ يُوسُفَ عِنْدَهُمَا فَخَدَمَهُمَا. وَكَانَا أَيَّامًا فِي ٱلْحَبْسِ.
Gene ArmEaste 40:4  Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում:
Gene Azeri 40:4  کشئکچئلر ريئسي يوسئفي اونلارا خئدمتچي تعيئن اتدي و يوسئف ده اونلارا خئدمت اتدي. اونلار بئر مودّت زئنداندا قالديلار.
Gene Bela 40:4  Начальнік целаахоўцаў прыставіў да іх Язэпа, і ён служыў ім. І прабылі яны пад вартаю некаторы час.
Gene BulVeren 40:4  А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше. И те останаха известно време в тъмницата.
Gene BurJudso 40:4  ကိုယ်ရံတော်မှူးသည် သူတို့ကို ယောသပ်၌ အပ်၍၊ ယောသပ်သည် ပြုစုရ၏။သူတို့လည်း အင်တန် ကာလ အချုပ်ခံလျက် နေရကြ၏။
Gene CSlEliza 40:4  И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
Gene CebPinad 40:4  Ug gitugyan sila sa pangulo sa bantay kang Jose, ug siya nag-alagad kanila; ug nagpadayon nga binilanggo sila sa usa ka panahon.
Gene ChiNCVs 40:4  军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
Gene ChiSB 40:4  衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
Gene ChiUn 40:4  護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。
Gene ChiUnL 40:4  侍衞長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、
Gene ChiUns 40:4  护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Gene CroSaric 40:4  Zapovjednik tjelesne straže odredi Josipa da ih poslužuje. Pošto su proveli u zatvoru neko vrijeme,
Gene DaOT1871 40:4  Og Øversten for Livvagten beskikkede Josef til at være hos dem, og han betjente dem, og de vare en Tid i Forvaring.
Gene DaOT1931 40:4  og Livvagtens Øverste gav dem Josef til Opvartning, og han gik dem til Haande. Da de nu havde været i Forvaring en Tid lang,
Gene Dari 40:4  آن ها مدت زیادی در آن زندان ماندند و رئیس زندان یوسف را مأمور خدمت آن ها کرد.
Gene DutSVV 40:4  En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.
Gene DutSVVA 40:4  En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.
Gene Esperant 40:4  Kaj la estro de la korpogardistoj destinis por ili Jozefon, kaj li servis ilin. Kaj ili restis kelkan tempon en la malliberejo.
Gene Est 40:4  Ja ihukaitsepealik pani Joosepi nende juurde, et ta neid teeniks; ja nad olid vahi all kaua aega.
Gene FarOPV 40:4  و سردار افواج خاصه، یوسف را برایشان گماشت، و ایشان را خدمت می‌کرد، ومدتی در زندان ماندند.
Gene FarTPV 40:4  آنها مدّت ‌زیادی در آن ‌زندان ‌ماندند و رئیس ‌زندان‌، یوسف ‌را مأمور خدمت ‌آنها كرد.
Gene FinBibli 40:4  Ja huovinhaltia pani Josephin heidän kanssansa palvelemaan heitä. Ja he olivat vankiudessa kappaleen aikaa.
Gene FinPR 40:4  Ja henkivartijain päämies antoi heille Joosefin heitä palvelemaan. Niin he olivat jonkun aikaa vankeudessa.
Gene FinPR92 40:4  Henkivartijain päällikkö määräsi Joosefin huolehtimaan heistä ja palvelemaan heitä. Niin he olivat jonkin aikaa vankeudessa.
Gene FinRK 40:4  Henkivartijoiden päällikkö määräsi Joosefin huolehtimaan heistä, ja tämä palveli heitä. He olivat olleet vankeudessa jonkin aikaa,
Gene FinSTLK2 40:4  Henkivartioston päällikkö antoi heille Joosefin heitä palvelemaan. He olivat jonkin aikaa vankilassa.
Gene FreBBB 40:4  Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.
Gene FreBDM17 40:4  Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent quelques jours en prison.
Gene FreCramp 40:4  Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.
Gene FreJND 40:4  Et le chef des gardes les confia aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
Gene FreKhan 40:4  Le chef des gardes mit Joseph à leur disposition et celui ci les servit. Ils étaient depuis quelque temps aux arrêts,
Gene FreLXX 40:4  Et le geôlier les confia à Joseph qui prit soin d'eux ; ils furent bien des jours dans la prison.
Gene FrePGR 40:4  Et le chef des satellites plaça Joseph auprès d'eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison.
Gene FreSegon 40:4  Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
Gene FreVulgG 40:4  (Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,
Gene Geez 40:4  ወሐለሙ ፡ ሕልመ ፡ ክልኤሆሙ ፡ በአሐቲ ፡ ሌሊት ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ እምኔሆሙ ፡ ርእዩ ፡ ሕልሞሙ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ወሊቀ ፡ ኀባዝያኑ ፡ ለንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ።
Gene GerBoLut 40:4  Und der Hofmeister setzte Joseph uber sie, daß er ihnen dienete; und salien etliche Tage im Gefangnis.
Gene GerElb18 40:4  Und der Oberste der Trabanten bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
Gene GerElb19 40:4  Und der Oberste der Leibwache bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
Gene GerGruen 40:4  Und der Anführer der Leibwächter gab ihnen Joseph bei, sie zu bedienen. So blieben sie längere Zeit im Gewahrsam.
Gene GerMenge 40:4  Der Oberste der Leibwächter aber betraute Joseph mit der Fürsorge für sie, so daß er sie zu bedienen hatte; und so befanden sie sich eine Zeitlang in Haft.
Gene GerNeUe 40:4  Dieser beauftragte Josef mit ihrer Bedienung. Als sie einige Zeit in Haft waren,
Gene GerOffBi 40:4  Und der oberste Leibwächter betraute Josef mit ihnen (ordnete Josef ihnen zu), und er (Josef) bediente sie (diente ihnen, kümmerte sich um sie). Und sie waren [einige] Tage (einige Zeit) in Bewachung (Aufsicht, Haft).
Gene GerSch 40:4  Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis.
Gene GerTafel 40:4  Und der Oberste der Leibwachen bestellte Joseph bei ihnen, daß er ihnen Dienst tun sollte, und sie waren etliche Tage in Gewahrsam.
Gene GerTextb 40:4  Und der Anführer der Leibwächter gab ihnen Joseph bei, damit er sie bediene, und so waren sie längere Zeit in Gewahrsam.
Gene GerZurch 40:4  Und der Oberste der Leibwache gab ihnen Joseph bei, dass er sie bediene; so waren sie eine Zeitlang im Gefängnis.
Gene GreVamva 40:4  Ο δε άρχων των σωματοφυλάκων ενεπιστεύθη αυτούς εις τον Ιωσήφ και ούτος υπηρέτει αυτούς· ήσαν δε καιρόν τινά εν τη φυλακή·
Gene Haitian 40:4  Kòmandan gad palè a mete yo sou kont Jozèf pou l' sèvi yo. Yo pase kèk tan nan prizon an.
Gene HebModer 40:4  ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר׃
Gene HunIMIT 40:4  És rendelte a testőrök főnöke Józsefet melléjük ez szolgálta őket; és voltak egy ideig őrizet alatt.
Gene HunKNB 40:4  A főfoglár pedig Józsefre bízta őket, ő pedig ellátta őket. Hosszú ideig fogságban voltak.
Gene HunKar 40:4  A testőrök főhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.
Gene HunRUF 40:4  A testőrparancsnok Józsefet rendelte melléjük, hogy szolgálja ki őket. Jó ideig maradtak őrizetben.
Gene HunUj 40:4  A testőrparancsnok Józsefet rendelte melléjük, hogy szolgálja ki őket. Jó ideig maradtak őrizetben.
Gene ItaDio 40:4  E il Capitan delle guardie commise a Giuseppe d’esser con loro; ed egli li serviva. Ed essi furono un anno in prigione.
Gene ItaRive 40:4  E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo.
Gene JapBungo 40:4  侍衞の長ヨセフをして彼等の側に侍しめたればヨセフ之につかふ彼等幽囚れて日を經たり
Gene JapKougo 40:4  侍衛長はヨセフに命じて彼らと共におらせたので、ヨセフは彼らに仕えた。こうして彼らは監禁所で幾日かを過ごした。
Gene KLV 40:4  The HoD vo' the guard assigned chaH Daq Joseph, je ghaH tlhapta' care vo' chaH. chaH stayed Daq prison law' jajmey.
Gene Kapingam 40:4  Meemaa guu-noho gu-duai i-lodo di hale galabudi deelaa, gei di tagi digau di hale galabudi ga-hagi-anga a meemaa gi Joseph e-madamada humalia-ai.
Gene Kaz 40:4  Бас қорғаушы екеуін Жүсіптің қарамағына тапсырып, ол соларға қызмет етті.Шарапшы мен наубайшы түрмеде біраз күн өткізген соң,
Gene Kekchi 40:4  Laj ilol tzˈalam quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ laj José re nak aˈan chic ta̱ilok reheb. Ut najt queˈcuan chi pre̱xil.
Gene KorHKJV 40:4  호위대장이 요셉에게 명하여 그들과 함께 있도록 하매 그가 그들을 섬기더라. 그들이 한동안 감금되어 있더라.
Gene KorRV 40:4  시위대장이 요셉으로 그들에게 수종하게 하매 요셉이 그들을 섬겼더라 그들이 갇힌 지 수 일이라
Gene LXX 40:4  καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ
Gene LinVB 40:4  Oyo apesi bango Yosefu mpo asalela bango. Baumeli mwa mikolo o boloko.
Gene LtKBB 40:4  Sargybos viršininkas pavedė Juozapui juos prižiūrėti ir jiems patarnauti. Jie ten sėdėjo ilgesnį laiką.
Gene LvGluck8 40:4  Un sargu virsnieks tiem iedeva Jāzepu, ka tas tiem kalpotu, un tie bija kādu laiku cietumā.
Gene Mal1910 40:4  അകമ്പടിനായകൻ അവരെ യോസേഫിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചു; അവൻ അവൎക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്തു; അവർ കുറെക്കാലം തടവിൽ കിടന്നു.
Gene Maori 40:4  A ka meinga a Hohepa e te rangatira o nga kaitiaki hei kaititiro mo raua, a ka mahi ia ki a raua; a ka puritia raua i etahi ra.
Gene MapM 40:4  וַ֠יִּפְקֹ֠ד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
Gene Mg1865 40:4  Ary Josefa notendren’ ny mpifehy ny mpiambina ho eo amin’ izy roa lahy, dia nanompo ireo izy; ary nitoetra andro maromaro tao amin’ ny trano-maizina izy roa lahy.
Gene Ndebele 40:4  Induna yabalindi yasimlaya uJosefa ukuba lazo, wazisebenzela; njalo zaba lensuku esitokisini.
Gene NlCanisi 40:4  en de overste van de lijfwacht stelde Josef bij hen aan, om voor hen te zorgen. Zo bleven ze geruime tijd gevangen.
Gene NorSMB 40:4  Og hovdingen yver livvakti sette Josef til å sjå til deim, og han gjekk deim til handa. Og dei vart sitjande ei tid i fangehuset.
Gene Norsk 40:4  Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.
Gene Northern 40:4  Mühafizəçilər rəisi Yusifi onlara xidmətçi təyin etdi və Yusif də onlara xidmət etdi. Onlar bir müddət zindanda qaldılar.
Gene OSHB 40:4  וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
Gene Pohnpeia 40:4  Kaunen silasilo eri kilelehiong Sosep pwe en papah ira. Irail ahpw mihmi nan imwetengo ahnsou reirei.
Gene PolGdans 40:4  I oddał im hetman żołnierzów Józefa, i służył im; i byli przez niemały czas w więzieniu.
Gene PolUGdan 40:4  A dowódca straży oddał ich pod nadzór Józefa, który im służył. I przebywali jakiś czas w więzieniu.
Gene PorAR 40:4  e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
Gene PorAlmei 40:4  E o capitão da guarda deu cargo d'elles a José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
Gene PorBLivr 40:4  E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.
Gene PorBLivr 40:4  E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.
Gene PorCap 40:4  O chefe dos guardas pôs José à sua disposição e este servia-os. O copeiro e o padeiro do faraó do Egito já estavam presos havia algum tempo,
Gene RomCor 40:4  Căpetenia străjerilor i-a pus sub supravegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lângă ei, şi au stat mai multă vreme în temniţă.
Gene RusMakar 40:4  Начальникъ тјлохранителей приставилъ къ нимъ Іосифа, и онъ служилъ имъ. Они пробыли подъ стражею нјсколько времени.
Gene RusSynod 40:4  Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
Gene RusSynod 40:4  Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею некоторое время.
Gene SP 40:4  ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
Gene SPMT 40:4  ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
Gene SPVar 40:4  ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
Gene SloChras 40:4  In načelnik telesne straže jima je odkazal Jožefa, da jima je stregel; in bila sta nekaj časa v ječi.
Gene SloKJV 40:4  § Poveljnik straže je Jožefa zadolžil z njima in ta jima je stregel in [neko] razdobje sta ostala v ječi.
Gene SomKQA 40:4  Madaxii waardiyayaashuna Yuusuf amar buu u siiyey iyagii, wuuna u adeegi jiray iyagii; intii wakhti ahna xabsigay ku jireen.
Gene SpaPlate 40:4  El capitán de la guardia los puso bajo la custodia de José, y este les atendía. Estando ya algún tiempo en prisión,
Gene SpaRV 40:4  Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
Gene SpaRV186 40:4  Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel.
Gene SpaRV190 40:4  Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
Gene SrKDEkav 40:4  А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
Gene SrKDIjek 40:4  А заповједник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и бијаху дуго у тамници.
Gene Swe1917 40:4  Och hövitsmannen för drabanterna anställde Josef hos dem till att betjäna dem; och de sutto där i förvar en tid.
Gene SweFolk 40:4  Befälhavaren för livvakterna utsåg Josef att betjäna dem och de satt där i förvar en tid.
Gene SweKarlX 40:4  Och hofmästaren satte Joseph öfwer dem, at han skulle tjena dem; och de såto några dagar.
Gene SweKarlX 40:4  Och hofmästaren satte Joseph öfver dem, att han skulle tjena dem; och de såto några dagar.
Gene TagAngBi 40:4  At ibinigay ng kapitan ng bantay kay Jose ang pamamahala sa kanila at pinaglingkuran niya sila: at sila'y natirang kaunting panahon sa bilangguan.
Gene ThaiKJV 40:4  ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์สั่งโยเซฟให้รับใช้สองคนนั้น โยเซฟก็ปรนนิบัติเขา พนักงานทั้งสองติดคุกอยู่พักหนึ่ง
Gene TpiKJPB 40:4  Na kepten bilong ol wasman i givim tok long Josep long lukautim ol, na em i mekim wok long lukautim ol. Na ol i stap sampela taim long kalabus.
Gene TurNTB 40:4  Muhafız birliği komutanı Yusuf'u onların hizmetine atadı. Bir süre zindanda kaldılar.
Gene UkrOgien 40:4  А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
Gene UrduGeo 40:4  محافظوں کے کپتان نے اُنہیں یوسف کے حوالے کیا تاکہ وہ اُن کی خدمت کرے۔ وہاں وہ کافی دیر تک رہے۔
Gene UrduGeoD 40:4  मुहाफ़िज़ों के कप्तान ने उन्हें यूसुफ़ के हवाले किया ताकि वह उनकी ख़िदमत करे। वहाँ वह काफ़ी देर तक रहे।
Gene UrduGeoR 40:4  Muhāfizoṅ ke kaptān ne unheṅ Yūsuf ke hawāle kiyā tāki wuh un kī ḳhidmat kare. Wahāṅ wuh kāfī der tak rahe.
Gene UyCyr 40:4  Ясавул беги Йүсүпни бу икки әмәлдарни күтүшкә орунлаштурди. Улар зинданда бир мәзгил биллә турди.
Gene VieLCCMN 40:4  Viên chỉ huy thị vệ cắt đặt Giu-se ở với họ và phục vụ họ. Họ bị giam giữ một thời gian.
Gene Viet 40:4  Quan thị vệ cắt phần Giô-sép hầu việc hai quan đó; họ bị ngồi ngục một ít lâu.
Gene VietNVB 40:4  Hai quan bị giam lâu ngày trong ngục và chỉ huy trưởng ngự lâm quân cắt Giô-sép phục vụ hai quan.
Gene WLC 40:4  וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
Gene WelBeibl 40:4  Rhoddodd y capten y gwaith o edrych ar eu holau i Joseff. Roedd yn gweini arnyn nhw, a buon nhw yn y carchar am amser hir.
Gene Wycliffe 40:4  And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
Gene sml_BL_2 40:4  Maina'an pa'in sigām, aniya' hinang pamat'nna' kapitan jaga ma si Yusup. Sinō' iya anabangan a'a duwangan-i ma ai-ai kagunahan sigām. Na, at'ggol-t'ggol pa'in sigām ma deyom kalabusu, ma dasangom du,