Gene
|
RWebster
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:5 |
They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
SPE
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
ABP
|
40:5 |
And [2saw 1both] a dream in one night. And the vision of the dream of the chief wine taster and the chief baker, the ones who were in service to the king of Egypt, the ones being in the jail, was this.
|
Gene
|
NHEBME
|
40:5 |
They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
Rotherha
|
40:5 |
And they dreamed a dream they two, each man, his dream in one night, each man, according to the interpretation of his dream,—the butler and the baker who belonged to the king of Egypt, who were imprisoned in the prison.
|
Gene
|
LEB
|
40:5 |
And the two of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, each his own dream, with its own interpretation.
|
Gene
|
RNKJV
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:5 |
And both of them dreamed a dream, each man his dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who [were] bound in the prison.
|
Gene
|
Webster
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who [were] bound in the prison.
|
Gene
|
Darby
|
40:5 |
And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.
|
Gene
|
ASV
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
LITV
|
40:5 |
And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker who belonged to the king of Egypt, who were bound in the prison house.
|
Gene
|
Geneva15
|
40:5 |
And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.
|
Gene
|
CPDV
|
40:5 |
And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
|
Gene
|
BBE
|
40:5 |
And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
|
Gene
|
DRC
|
40:5 |
And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
|
Gene
|
GodsWord
|
40:5 |
both prisoners--the cupbearer and the baker for the king of Egypt--had dreams one night. Each man had a dream with its own special meaning.
|
Gene
|
JPS
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
Tyndale
|
40:5 |
And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egipte which were bownde in the preson house ether of them his dreame and eche manes dreame of a sondrie interpretation
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:5 |
¶ And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
NETfree
|
40:5 |
Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man's dream had its own meaning.
|
Gene
|
AB
|
40:5 |
And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this:
|
Gene
|
AFV2020
|
40:5 |
And they dreamed a dream, both of them—each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
NHEB
|
40:5 |
They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
NETtext
|
40:5 |
Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man's dream had its own meaning.
|
Gene
|
UKJV
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
KJV
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
KJVA
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
AKJV
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
RLT
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
|
Gene
|
MKJV
|
40:5 |
And they dreamed a dream, both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
YLT
|
40:5 |
And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who are prisoners in the round-house.
|
Gene
|
ACV
|
40:5 |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:5 |
E ambos, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam detidos na prisão, viram um sonho, cada um seu sonho em uma mesma noite, cada um conforme a declaração de seu sonho.
|
Gene
|
Mg1865
|
40:5 |
Ary nanonofy izy roa lahy indray alina, dia ilay mpitondra kapoaka sy ilay mpanao mofon’ ny mpanjakan’ i Egypta, izay nifatotra tao amin’ ny trano-maizina, ka samy nanana ny nofiny araka ny hevitry ny nofiny avy.
|
Gene
|
FinPR
|
40:5 |
Ollessaan vankilassa vangittuina he molemmat, Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja, näkivät samana yönä unta, kumpikin unensa, ja kummankin unella oli oma selityksensä.
|
Gene
|
FinRK
|
40:5 |
kun he molemmat, Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipuri, näkivät vankilassa unta samana yönä. Kumpikin näki oman unensa, jolla oli oma selityksensä.
|
Gene
|
ChiSB
|
40:5 |
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:5 |
Միեւնոյն գիշերը բանտում երազ տեսան եգիպտացիների արքայի տակառապետն ու մատակարարը՝ ամէն մէկն իր երազը:
|
Gene
|
ChiUns
|
40:5 |
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
|
Gene
|
BulVeren
|
40:5 |
И виночерпецът и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в крепостната тъмница, и двамата сънуваха сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки според както щеше да се тълкува сънят му.
|
Gene
|
AraSVD
|
40:5 |
وَحَلُمَا كِلَاهُمَا حُلْمًا فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ، كُلُّ وَاحِدٍ حُلْمَهُ، كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ تَعْبِيرِ حُلْمِهِ، سَاقِي مَلِكِ مِصْرَ وَخَبَّازُهُ، ٱلْمَحْبُوسَانِ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
|
Gene
|
Esperant
|
40:5 |
Kaj ambaŭ sonĝis sonĝon, ĉiu sian apartan sonĝon en la sama nokto, ĉiu kun aparta signifo de la sonĝo, la vinisto kaj la bakisto de la reĝo de Egiptujo, kiuj estis tenataj en la malliberejo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:5 |
คืนหนึ่งข้าราชการทั้งสองนั้นฝันไป คือพนักงานน้ำองุ่นและพนักงานขนมของกษัตริย์อียิปต์ที่ต้องจำอยู่ในคุกนั้น ต่างคนต่างฝันคนละเรื่อง ความฝันของต่างคนก็มีความหมายต่างกัน
|
Gene
|
OSHB
|
40:5 |
וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
SPMT
|
40:5 |
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר
|
Gene
|
BurJudso
|
40:5 |
ထိုသို့ထောင်ထဲမှာ အချုပ်ခံလျက်နေရသော အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်၏ ဖလားတော်ဝန်နှင့် စားတော်ဝန် နှစ်ယောက်တို့သည်၊ အသီးအသီး မိမိတို့ ကိုယ်စီဆိုင်သော အနက်နှင့်ပြည့်စုံသော အိပ်မက်ကို တညဉ့်ခြင်းတွင် တယောက်တနည်းစီ မြင်မက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:5 |
یک شب رئیس ساقیها و رئیس نانواها هریک خوابی دیدند كه تعبیرهای مختلفی داشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:5 |
Ek rāt bādshāh ke sardār sāqī aur bekarī ke inchārj ne ḳhāb dekhā. Donoṅ kā ḳhāb farq farq thā, aur un kā matlab bhī farq farq thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
40:5 |
Medan de satt i fängelset hade den egyptiske kungens munskänk och hans bagare samma natt var sin dröm, var och en med sin särskilda tydning.
|
Gene
|
GerSch
|
40:5 |
Und es träumte ihnen beiden in einer Nacht, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung, dem Mundschenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, die in dem Kerker gefangen lagen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:5 |
At ang katiwala at ang magtitinapay ng hari sa Egipto na nangabibilango sa bilangguan, ay kapuwa nanaginip ng kanikaniyang panaginip sa isang gabi, na bawa't isa ayon sa paliwanag ng kanikaniyang panaginip.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:5 |
Ollessaan vankilassa vangittuina he molemmat, Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipuri, näkivät samana yönä unta, kumpikin unensa. Kummankin unella oli oma selityksensä.
|
Gene
|
Dari
|
40:5 |
یک شب رئیس ساقی ها و رئیس نانوا ها هر یک خوابی دید که تعبیر مختلفی داشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
40:5 |
Kii khamriga siin jiray iyo kii wax u dubi jiray boqorkii Masar, iyagoo xabsiga ku xidhnaa, ayay labadoodiiba isku habeen riyoodeen, nin kastaana riyadiisuu ku riyooday oo nin kastaa wuxuu ku riyooday sidii riyadiisii fasirkeedu ahaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
40:5 |
Ein gong hadde dei kvar sin draum, båe tvo, skjenkaren og bakaren åt kongen i Egyptarland, dei som sat fanga i tårnet; i ei og same natti hadde dei kvar sin draum, og draumarne deira hadde kvar si meining.
|
Gene
|
Alb
|
40:5 |
Po atë natë, kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit, që ishin të mbyllur në burg, panë që të dy një ëndërr, secili ëndrrën e tij, me një kuptim të veçantë.
|
Gene
|
UyCyr
|
40:5 |
Бир күни кечидә баш шарап қуйғучи билән баш навай чүш көрди. Иккисиниң көргән чүшлириниң мәнаси охшиматти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:5 |
¶감옥에 묶여 있던 이집트 왕의 잔 맡은 자와 빵 굽는 자가 둘 다 꿈을 꾸되 각 사람이 하룻밤 사이에 각각의 꿈 해석대로 꿈을 꾸었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:5 |
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу својега сна за себе, и пехарник и хљебар цара Мисирскога, који бијаху сужњи у тамници.
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:5 |
bi couenable expownyng to hem.
|
Gene
|
Mal1910
|
40:5 |
മിസ്രയീംരാജാവിന്റെ പാനപാത്രവാഹകനും അപ്പക്കാരനും ഇങ്ങനെ കാരാഗൃഹത്തിൽ ബദ്ധന്മാരായിരുന്ന രണ്ടുപേരും ഒരു രാത്രിയിൽ തന്നേ വെവ്വേറെ അൎത്ഥമുള്ള ഓരോ സ്വപ്നം കണ്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
40:5 |
옥에 갇힌 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자 두 사람이 하룻밤에 꿈을 꾸니 각기 몽조가 다르더라
|
Gene
|
Azeri
|
40:5 |
بئر گون مئصئر پادشاهينين زئنداندا محبوس اولان ساقئسي و چؤرکچئسي يوخو گؤردولر. هر ائکئسي بئر گجهده موختلئف تعبئرلي يوخولار گؤردولر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:5 |
Och både skänken och bakaren drömde om ena natt hwar sin dröm, och hwars deras dröm hade sin uttydelse.
|
Gene
|
KLV
|
40:5 |
chaH both dreamed a dream, each loD Daj dream, Daq wa' ram, each loD according Daq the interpretation vo' Daj dream, the cupbearer je the vutwI' vo' the joH vo' Egypt, 'Iv were bagh Daq the prison.
|
Gene
|
ItaDio
|
40:5 |
Ed amendue, il coppiere ed il panattiere del re di Egitto, ch’erano incarcerati nel Torrione, sognarono ciascuno un sogno in una stessa notte, conveniente alla interpretazione che ne fu data a ciascun d’essi.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:5 |
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:5 |
и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:5 |
και είδον αμφότεροι ενύπνιον εν μία νυκτί η δε οράσις του ενυπνίου του αρχιοινοχόου και αρχισιτοποιού οι ήσαν τω βασιλει Αιγύπτου οι όντες εν τω δεσμωτηρίω ην αύτη
|
Gene
|
FreBBB
|
40:5 |
Et l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun un songe différent, chacun un songe ayant sa signification particulière.
|
Gene
|
LinVB
|
40:5 |
Mokolo moko na butu, awa bakangemi o boloko, bango babale, ná kapita wa baye bakobongaka vino ya mokonzi ná kapita wa baye bakolambaka mampa ma ye, baloti moto na moto ndoto ya ye, mpe ndoto yoko yoko ezalaki na ntina ya yango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:5 |
És álmodtak álmot mind a ketten, mindegyik a maga álmát egy éjjel, mindegyik álmának megfejtése szerint, a pohárnok és a sütőmester, akik Egyiptom királyánál voltak, akik fogva voltak a fogházban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:5 |
王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:5 |
Một đêm quan chước tửu và quan hỏa đầu đều nằm mộng, giấc mộng mỗi người có ý nghĩa khác nhau.
|
Gene
|
LXX
|
40:5 |
καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
40:5 |
Ug silang duruha nanagdamgo ug usa ka damgo sa usa niana ka gabii, tagsatagsa sumala sa hubad sa kahulogan sa iyang damgo, ang magbalantay sa vino ug ang magbubuhat sa tinapay, nga didto ginapus sa bilanggoan.
|
Gene
|
RomCor
|
40:5 |
Paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului, care erau închişi în temniţă, au visat într-o noapte amândoi câte un vis, şi anume fiecare câte un vis care putea să capete o tălmăcire deosebită.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:5 |
Pwohng ehu, sounkohwahn wain oh kaunen pilawahn nanmwarkio ira koaros ahpw ouramanda. Eri, wehwehn ara ouraman ko wekpeseng.
|
Gene
|
HunUj
|
40:5 |
Egyszer álmot álmodtak mindketten, az egyiptomi király pohárnoka és sütőmestere, akiket a börtönben fogva tartottak. Mindegyiknek az álma ugyanazon az éjszakán volt, és mindegyik álomnak megvolt a maga jelentése.
|
Gene
|
GerZurch
|
40:5 |
Da hatten sie beide in derselben Nacht einen Traum, jeder einen andern, jeder einen Traum von besonderer Bedeutung, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, die im Gefängnis lagen.
|
Gene
|
GerTafel
|
40:5 |
Und sie träumten beide einen Traum, jeder Mann seinen Traum, in einer Nacht, jeder nach der Deutung seines Traums, der Mundschenk und der Bäcker, die der König von Ägypten hatte, und die gebunden waren in dem Gefängnishaus.
|
Gene
|
RusMakar
|
40:5 |
Однажды виночерпію и хлјбодару царя Египетскаго. заключеннымъ въ домј темничномъ, видјлись сны, каждому свой сонъ, обоимъ въ одну ночь, каждому сонъ особеннаго значенія.
|
Gene
|
PorAR
|
40:5 |
Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:5 |
Zij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis.
|
Gene
|
FarOPV
|
40:5 |
و هر دو در یک شب خوابی دیدند، هر کدام خواب خود را. هر کدام موافق تعبیر خود، یعنی ساقی و خباز پادشاه مصر که در زندان محبوس بودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
40:5 |
Zombili zaseziphupha amaphupho, ngamunye iphupho lakhe, ngabusuku bunye, ngamunye njengengcazelo yephupho lakhe, umphathinkezo lomphekizinkwa ababengabenkosi yeGibhithe ababebotshiwe entolongweni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:5 |
E ambos, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam detidos na prisão, viram um sonho, cada um seu sonho em uma mesma noite, cada um conforme a declaração de seu sonho.
|
Gene
|
Norsk
|
40:5 |
Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
|
Gene
|
SloChras
|
40:5 |
Imela sta pa sanje oba, vsak sanje svoje v isti noči, vsak primerne razlagi sanj svojih, točaj in pek kralja egiptovskega, ki sta bila zvezana v stolpu.
|
Gene
|
Northern
|
40:5 |
Bir gün Misir padşahının zindanda məhbus olan saqisi və çörəkçisi yuxu gördülər. Hər ikisi bir gecədə müxtəlif mənalı yuxular gördü.
|
Gene
|
GerElb19
|
40:5 |
Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:5 |
Un tie abi vienā naktī sapņoja sapņus, katrs savu sapni, Ēģiptes ķēniņa dzēriena devējs un maizes cepējs, kas cietuma namā bija saistīti, - katrs sapnis bija savādi izstāstāms.
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:5 |
E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egypto, que estavam presos na casa do carcere.
|
Gene
|
ChiUn
|
40:5 |
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:5 |
Och både skänken och bakaren drömde om ena natt hvar sin dröm, och hvars deras dröm hade sin uttydelse.
|
Gene
|
SPVar
|
40:5 |
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר
|
Gene
|
FreKhan
|
40:5 |
lorsqu’ils eurent un rêve tous les deux, chacun le sien, la même nuit et chacun selon le sens de son rêve; l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, détenus dans la Rotonde.
|
Gene
|
FrePGR
|
40:5 |
Alors ils eurent tous les deux un songe ; chacun le sien, dans une seule nuit, chacun avec un sens attaché à son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte détenus dans la maison de force.
|
Gene
|
PorCap
|
40:5 |
quando ambos tiveram um sonho, na mesma noite, cada um o seu, e com sentidos diferentes.
|
Gene
|
JapKougo
|
40:5 |
さて獄屋につながれたエジプト王の給仕役と料理役のふたりは一夜のうちにそれぞれ意味のある夢を見た。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:5 |
Da hatten sie beide in einer und derselben Nacht einen Traum und zwar jeder einen Traum von besonderer Bedeutung, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, die im Gefängnis saßen.
|
Gene
|
Kapingam
|
40:5 |
Dahi boo hua, gei tangada dela nogo madamada humalia nia waini o di king mo-di tagi dunu-palaawaa o-di king gaa-hai nau midi, nia midi meemaa e-hai-geegee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:5 |
el copero y el panadero del rey de Egipto, que se hallaban presos en la cárcel, soñaron sueños, ambos en la misma noche, cada uno el suyo, cada uno según lo que había de significar su sueño.
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:5 |
Und es träumten beide von ihnen (sie beide) einen Traum, jeder seinen Traum, in einer (derselben) Nacht, jeder gemäß der Bedeutung (Auslegung, Deutung) seines Traums, der Mundschenk und der Bäcker des Königs Ägyptens, die im Gefängnis gefangen gehalten wurden (inhaftiert waren).
|
Gene
|
WLC
|
40:5 |
וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:5 |
Egipto karaliaus vyno pilstytojas ir duonkepys tą pačią naktį sapnavo sapną, ir kiekvieno sapnas turėjo savo reikšmę.
|
Gene
|
Bela
|
40:5 |
Аднаго разу чашніку і пекару цара Егіпецкага, увязьненым у цямніцы, бачыліся сны, кожнаму свой сон, абодвум у адну ноч, кожнаму сон адмысловага значэньня.
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:5 |
Und es traumete ihnen beiden, dem Schenken und Backer des Konigs zu Agypten, in einer Nacht, einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
|
Gene
|
FinPR92
|
40:5 |
Vankilassa ollessaan Egyptin kuninkaan juomanlas- kija ja leipuri näkivät molemmat samana yönä unta. Kumpikin näki eri unen, joka vaati oman selityksen- sä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:5 |
Y soñaron sueño ambos a dos, cada uno su sueño, una misma noche; cada uno conforme a la declaración de su sueño, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:5 |
Eens hadden beiden, de schenker zowel als de bakker van Egypte’s koning, die in de kerker zaten opgesloten, dezelfde nacht een droom, elk met eigen betekenis.
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:5 |
hatte jeder von ihnen in derselben Nacht einen Traum, der für ihn von Bedeutung war.
|
Gene
|
Est
|
40:5 |
Ja need mõlemad nägid ühel ööl unenäo, kumbki oma unenäo, kumbki oma tähendusega unenäo, Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar, kes vangihoones kinni olid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:5 |
ایک رات بادشاہ کے سردار ساقی اور بیکری کے انچارج نے خواب دیکھا۔ دونوں کا خواب فرق فرق تھا، اور اُن کا مطلب بھی فرق فرق تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
40:5 |
وَحَلُمَ كُلٌّ مِنْ سَاقِي مَلِكِ مِصْرَ وَخَبَّازِهِ الْمُعْتَقَلَيْنِ فِي السِّجْنِ حُلْماً فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ. وَكَانَ لِحُلْمِ كُلٍّ مِنْهُمَا مَعْنَاهُ الْخَاصُّ بِصَاحِبِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:5 |
他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
|
Gene
|
ItaRive
|
40:5 |
E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.
|
Gene
|
Afr1953
|
40:5 |
En hulle het altwee 'n droom gehad, elkeen sy droom, in dieselfde nag, elkeen 'n droom met besondere betekenis, die skinker en die bakker van die koning van Egipte, wat in die gevangenis gevange gesit het.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:5 |
Однажды виночерпию и хлебодару царя египетского, заключенным в темнице, снились сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:5 |
एक रात बादशाह के सरदार साक़ी और बेकरी के इंचार्ज ने ख़ाब देखा। दोनों का ख़ाब फ़रक़ फ़रक़ था, और उनका मतलब भी फ़रक़ फ़रक़ था।
|
Gene
|
TurNTB
|
40:5 |
Firavunun sakisiyle fırıncısı tutsak oldukları zindanda aynı gece birer düş gördüler. Düşleri farklı anlamlar taşıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
40:5 |
Zij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis.
|
Gene
|
HunKNB
|
40:5 |
Egyszer azután egyazon éjjel álmot láttak mind a ketten, mindegyikük önmagára vonatkozó jelentéssel.
|
Gene
|
Maori
|
40:5 |
Na ka moe raua i a raua moe, kotahi ano te po i moemoea ai raua, tetahi, tetahi, me te tikanga ano o tana moe, te kaiwhakainu rau ko te kaihanga taro a te kingi o Ihipa, i herea nei raua i roto i te whare herehere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:5 |
aniya' tauppi e' duwangan pilisu itu, ya bay pagnakura'an ma deyom astana' Pira'un. Magsaddī uppi sigām dangan maka dangan, maka saddī isab ma'anana.
|
Gene
|
HunKar
|
40:5 |
És az égyiptomi király pohárnoka és sütőmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az ő álmának értelme szerint.
|
Gene
|
Viet
|
40:5 |
Cùng trong một đêm, quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô đương bị cầm ngục, thấy một điềm chiêm bao, mỗi người một chiêm bao, và mỗi chiêm bao có ý nghĩa rõ ràng.
|
Gene
|
Kekchi
|
40:5 |
Saˈ jun li kˈojyi̱n li cuib chi pre̱x queˈmatqˈuec. Jalan jala̱nk lix matcˈ li junju̱nk ut jalan jala̱nk ajcuiˈ lix ya̱lal.
|
Gene
|
Swe1917
|
40:5 |
Medan nu den egyptiske konungens munskänk och bagare sutto fångna i fängelset, hade de båda under samma natt var sin dröm, vardera med sin särskilda betydelse.
|
Gene
|
SP
|
40:5 |
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר
|
Gene
|
CroSaric
|
40:5 |
obojica njih - peharnik i pekar egipatskog kralja, utamničenici - usnu san jedne te iste noći. Svaki je usnuo svoj san; i svaki je san imao svoje značenje.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:5 |
Cả hai người, quan chước tửu và quan ngự thiện của vua Ai-cập đang bị giam giữ tại nhà tù, đều cùng chiêm bao trong một đêm ; mỗi người có giấc chiêm bao riêng, và mỗi giấc chiêm bao có một ý nghĩa khác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:5 |
Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l’explication de son songe ; tant l’Echanson que le Panetier du Roi d’Egypte, qui étaient renfermés dans la prison.
|
Gene
|
FreLXX
|
40:5 |
Après quoi, tous les deux en la même nuit eurent un songe ; cette vision en songe du grand échanson et du grand panetier du roi d'Égypte dans la prison était telle qu'on va dire :
|
Gene
|
Aleppo
|
40:5 |
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד—איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר
|
Gene
|
MapM
|
40:5 |
וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:5 |
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:5 |
екеуі де бір түнде түс көрді. Әр түстің өзіндік мағынасы бар болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
40:5 |
Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
|
Gene
|
GerGruen
|
40:5 |
Da träumten beide in der gleichen Nacht, und zwar jeder einen besonderen Traum, des ägyptischen Königs Mundschenk und Bäcker, die im Kerker saßen.
|
Gene
|
SloKJV
|
40:5 |
Sanjala sta oba izmed njiju, vsak človek svoje sanje v isti noči, vsak človek glede na razlago svojih sanj, točaj in pek egiptovskega kralja, ki sta bila zvezana v ječi.
|
Gene
|
Haitian
|
40:5 |
Yon jou lannwit, antan yo nan prizon an, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa a te fè yo chak yon rèv. Chak rèv te gen sans pa yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
40:5 |
Ja molemmat näkivät unta, kumpikin unensa yhtenä yönä, kukin unensa selityksen jälkeen, Egyptin kuninkaan juomanlaskia ja leipoja, jotka olivat sidottuna vankihuoneessa.
|
Gene
|
Geez
|
40:5 |
ወቦአ ፡ ዮሴፍ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወርእዮሙ ፡ ትኩዛን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
40:5 |
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:5 |
Un noson, dyma'r ddau ohonyn nhw yn cael breuddwyd – prif-fwtler a phen-pobydd brenin yr Aifft, oedd yn y carchar. Cafodd y ddau freuddwyd, ac roedd ystyr arbennig i'r ddwy freuddwyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
40:5 |
Da träumten sie beide in einer und derselben Nacht einen Traum, und zwar jeder einen eigenen Traum von besonderer Bedeutung, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, die im Kerker gefangen saßen.
|
Gene
|
GreVamva
|
40:5 |
και ο οινοχόος και ο αρτοποιός του βασιλέως της Αιγύπτου, οίτινες ήσαν πεφυλακισμένοι εν τη οχυρά φυλακή, ενυπνιάσθησαν ενύπνιον αμφότεροι, έκαστος το ενύπνιον αυτού κατά την αυτήν νύκτα, έκαστος κατά την εξήγησιν του ενυπνίου αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:5 |
І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.
|
Gene
|
FreCramp
|
40:5 |
L'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:5 |
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:5 |
Pewnej nocy obydwaj – podczaszy i piekarz króla Egiptu, którzy byli więźniami w więzieniu – mieli sen, każdy inny, według swego tłumaczenia.
|
Gene
|
FreSegon
|
40:5 |
Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:5 |
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
|
Gene
|
HunRUF
|
40:5 |
Egyszer álmot láttak, mindketten ugyanazon az éjszakán: az egyiptomi király pohárnoka és sütőmestere, akiket a börtönben fogva tartottak. Mindkét álomnak megvolt a maga jelentése.
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:5 |
drømte Ægypterkongens Mundskænk og Bager, som sad i Fængselet, samme Nat hver sin Drøm med sin særlige Betydning.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:5 |
¶ Na ol i driman wanpela driman. Tupela wan wan man i driman driman bilong en long wanpela nait. Tupela wan wan i driman bilong bihainim as mining bilong driman bilong en. Dispela man i lukautim kap na dispela man i wokim bret bilong king bilong Isip na ol i pas long kalabus, ol i driman.
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:5 |
Og de drømte begge en Drøm, hver sin Drøm i een Nat, hver sin Drøm efter sin Udtydning, Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager, som vare Fanger i Fængslets Hus.
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:5 |
ils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte (se rapportait à eux.).
|
Gene
|
PolGdans
|
40:5 |
Tedy się onym obiema śnił sen, każdemu sen jego, jednejże nocy, każdemu według wykładu snu jego, podczaszemu i piekarzowi króla Egipskiego, którzy byli więźniami w domu więzienia.
|
Gene
|
JapBungo
|
40:5 |
茲に獄に繋れたるエジプト王の酒人と膳夫の二人ともに一夜の中に各夢を見たりその夢はおのおんおのその解明にかなふ
|
Gene
|
GerElb18
|
40:5 |
Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen.
|