|
Gene
|
AB
|
40:6 |
Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
|
|
Gene
|
ABP
|
40:6 |
[3entered 1And 4to 5them 2Joseph] in the morning, and he saw them, and they were disturbed.
|
|
Gene
|
ACV
|
40:6 |
And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
40:6 |
And when Joseph came to them in the morning and looked upon them, and behold, they were sad.
|
|
Gene
|
AKJV
|
40:6 |
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
ASV
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
BBE
|
40:6 |
And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
|
|
Gene
|
CPDV
|
40:6 |
And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
|
|
Gene
|
DRC
|
40:6 |
And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad,
|
|
Gene
|
Darby
|
40:6 |
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
40:6 |
And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
40:6 |
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
|
|
Gene
|
JPS
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
|
|
Gene
|
KJV
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
KJVA
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
LEB
|
40:6 |
When Joseph came to them in the morning he looked at them, and behold, they were troubled.
|
|
Gene
|
LITV
|
40:6 |
And Joseph came in to them in the morning. And he looked at them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
MKJV
|
40:6 |
And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad.
|
|
Gene
|
NETfree
|
40:6 |
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
|
|
Gene
|
NETtext
|
40:6 |
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
|
|
Gene
|
NHEB
|
40:6 |
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:6 |
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
40:6 |
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
|
|
Gene
|
RLT
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
RWebster
|
40:6 |
And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning,—and looked at them, and lo! they were sad.
|
|
Gene
|
SPE
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
40:6 |
When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd.
|
|
Gene
|
UKJV
|
40:6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
|
|
Gene
|
Webster
|
40:6 |
And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad.
|
|
Gene
|
YLT
|
40:6 |
And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they are morose;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:6 |
εισήλθε δε προς αυτούς Ιωσήφ τωπρωϊ και είδεν αυτούς και ήσαν τεταραγμένοι
|
|
Gene
|
Afr1953
|
40:6 |
En Josef het die volgende môre by hulle gekom en gesien dat hulle ontstemd was.
|
|
Gene
|
Alb
|
40:6 |
Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
40:6 |
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
40:6 |
فَأَقْبَلَ عَلَيْهِمَا يُوسُفُ فِي الصَّبَاحِ فَوَجَدَهُمَا مُكْتَئِبَيْنِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
40:6 |
فَدَخَلَ يُوسُفُ إِلَيْهِمَا فِي ٱلصَّبَاحِ وَنَظَرَهُمَا، وَإِذَا هُمَا مُغْتَمَّانِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:6 |
Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են:
|
|
Gene
|
Azeri
|
40:6 |
سحر يوسئف اونلارين يانينا گلدي و کَدَرلي اولدوقلاريني گؤردو.
|
|
Gene
|
Bela
|
40:6 |
І прыйшоў да іх Язэп раніцай, убачыў іх, і вось, яны сумеліся.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
40:6 |
И Йосиф влезе при тях сутринта и видя, че бяха смутени.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
40:6 |
နံနက်အချိန်ရောက်မှ ယောသပ်သည် သူတို့ ထံသို့ဝင်၍ ကြည့်ရှုသောအခါ၊ သူတို့မျက်နှာညှိုးငယ်လျက် ရှိသည်ကိုမြင်လျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:6 |
Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
40:6 |
Ug si Jose misulod ngadto kanila sa pagkabuntag ug mitan-aw kanila, ug ania karon, nga nanagsubo sila.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:6 |
到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
40:6 |
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
40:6 |
到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:6 |
詰朝約瑟入、見其有憂色、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
40:6 |
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
40:6 |
... ⲡⲉⲩϣⲟⲟⲡⲡⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
40:6 |
Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:6 |
Og Josef kom til dem om Morgenen og saa dem, og se, de vare bedrøvede.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:6 |
Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og saa, at de var nedslaaede,
|
|
Gene
|
Dari
|
40:6 |
صبح وقتی یوسف پیش آن ها آمد، دید که آن ها پریشان هستند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
40:6 |
En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:6 |
En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
|
|
Gene
|
Esperant
|
40:6 |
Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas ĉagrenitaj.
|
|
Gene
|
Est
|
40:6 |
Kui Joosep tuli hommikul nende juurde ja nägi neid, vaata, siis olid nad nukra näoga!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
40:6 |
بامدادان چون یوسف نزد ایشان آمد، دید که اینک ملول هستند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
40:6 |
صبح وقتی یوسف پیش آنها آمد، دید كه آنها نگران هستند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
40:6 |
Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
40:6 |
Ja kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, huomasi hän heidät alakuloisiksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
40:6 |
Kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, hän tapasi heidät alakuloisina.
|
|
Gene
|
FinRK
|
40:6 |
Kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, hän huomasi heidän olevan levottomia.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:6 |
Kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, hän huomasi heidät alakuloisiksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
40:6 |
Et Joseph vint chez eux au matin, et il vit qu'ils étaient tristes.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:6 |
Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda ; et voici ils étaient fort tristes.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
40:6 |
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
|
|
Gene
|
FreJND
|
40:6 |
Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
40:6 |
Joseph, étant venu près d’eux le matin, remarqua qu’ils étaient soucieux.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
40:6 |
Joseph étant entré près d'eux le matin, les vit tout troublés.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
40:6 |
Et Joseph entrant chez eux le matin les regarda, et voici, ils étaient sombres.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
40:6 |
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:6 |
Joseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes,
|
|
Gene
|
Geez
|
40:6 |
ወተስእሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ምንትኑ ፡ ሕዙናን ፡ ገጽክሙ ፡ ዮም ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:6 |
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
40:6 |
Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
40:6 |
Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
40:6 |
Am Morgen kam Joseph zu ihnen und sah sie an. Da waren sie verstimmt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
40:6 |
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hineinkam und bemerkte, daß sie mißgestimmt waren,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:6 |
Als Josef am Morgen zu ihnen kam, bemerkte er gleich, dass sie schlecht aussahen.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:6 |
Und es kam zu ihnen Josef am Morgen, und er sah {sie}, {und siehe} dass sie schlecht gelaunt (verdrossen, wütend) waren.
|
|
Gene
|
GerSch
|
40:6 |
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
40:6 |
Und am Morgen kam Joseph zu ihnen hinein und sah sie und siehe, sie waren verdrossen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
40:6 |
Als nun Joseph des Morgens zu ihnen hineinkam, merkte er ihnen an, daß sie verstimmt waren.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
40:6 |
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hereinkam, sah er, dass sie verdriesslich waren.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
40:6 |
Ο δε Ιωσήφ εισελθών προς αυτούς το πρωΐ, είδεν αυτούς· και ιδού, ήσαν τεταραγμένοι.
|
|
Gene
|
Haitian
|
40:6 |
Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse.
|
|
Gene
|
HebModer
|
40:6 |
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:6 |
Bement hozzájuk József reggel és látta őket, hogy íme kedvetlenek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
40:6 |
Amikor reggel József bement hozzájuk, és látta, hogy szomorúak,
|
|
Gene
|
HunKar
|
40:6 |
És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
40:6 |
Amikor reggel bement hozzájuk József, látta rajtuk, hogy izgatottak.
|
|
Gene
|
HunUj
|
40:6 |
Amikor reggel bement hozzájuk József, látta rajtuk, hogy izgatottak.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
40:6 |
E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
40:6 |
Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
40:6 |
ヨセフ朝に及びて彼等の所に入て視るに彼等物憂に見ゆ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
40:6 |
ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。
|
|
Gene
|
KLV
|
40:6 |
Joseph ghoSta' Daq Daq chaH Daq the po, je leghta' chaH, je leghta' vetlh chaH were sad.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
40:6 |
Luada dono daiaa, gei Joseph ga-ulu gi-baahi o meemaa gaa-mmada gi meemaa e-hai be nia daangada e-manawa-gee,
|
|
Gene
|
Kaz
|
40:6 |
Келесі күні таңертең оларға кірген Жүсіп екеуінің жабырқау екенін байқап:
|
|
Gene
|
Kekchi
|
40:6 |
Joˈ cuulajak chic nak quisake̱u, laj José quicuulac riqˈuineb li pre̱x. Quiril nak mas sakquirin nequeˈiloc xban nak ra saˈ xchˈo̱leb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:6 |
아침에 요셉이 그들에게 들어가 그들을 보았는데, 보라, 그들이 슬퍼하므로
|
|
Gene
|
KorRV
|
40:6 |
아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라
|
|
Gene
|
LXX
|
40:6 |
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι
|
|
Gene
|
LinVB
|
40:6 |
Ekuti Yosefu bango na ntongo, amoni ’te bazalaki na mawa.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
40:6 |
Juozapas, įėjęs pas juos rytą, pastebėjo juos esant prislėgtus.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:6 |
Un Jāzeps no rīta pie tiem nāca un tos apraudzīja, un redzi, tie bija noskumuši.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
40:6 |
രാവിലെ യോസേഫ് അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു നോക്കിയപ്പോൾ അവർ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
40:6 |
A, i te taenga o hohepa ki a raua i te ata, ka titiro ia ki a raua, na e pouri ana raua.
|
|
Gene
|
MapM
|
40:6 |
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
40:6 |
Ary Josefa nankao aminy nony maraina ny andro ka nahita azy, fa, indreo, nalahelo tarehy izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
40:6 |
UJosefa wasengena kibo ekuseni, wababona, khangela-ke, benyukumele.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:6 |
Toen Josef de volgende morgen bij hen kwam, zag hij aan hen, dat ze terneergeslagen waren.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
40:6 |
Og då Josef kom inn til deim um morgonen, såg han det på deim at dei var i ulag.
|
|
Gene
|
Norsk
|
40:6 |
Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
|
|
Gene
|
Northern
|
40:6 |
Səhər Yusif onların yanına gəldi və kədərli olduqlarını gördü.
|
|
Gene
|
OSHB
|
40:6 |
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:6 |
Sosep lao pedolong rehra nimengseng, e ahpw kasawihada ara mwomwen pahtou.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
40:6 |
A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:6 |
A Józef przyszedł do nich rano i spostrzegł, że są smutni.
|
|
Gene
|
PorAR
|
40:6 |
Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:6 |
E veiu José a elles pela manhã, e olhou para elles, e eis que estavam turbados.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:6 |
E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:6 |
E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.
|
|
Gene
|
PorCap
|
40:6 |
Ao aproximar-se deles, de manhã, José notou que estavam preocupados
|
|
Gene
|
RomCor
|
40:6 |
Iosif, când a venit dimineaţa la ei, s-a uitat la ei şi i-a văzut trişti.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
40:6 |
Поутру Іосифъ, войдя къ нимъ, посмотрјлъ на нихъ, и вотъ, они въ задумчивости.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:6 |
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:6 |
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
|
|
Gene
|
SP
|
40:6 |
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
|
|
Gene
|
SPMT
|
40:6 |
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
|
|
Gene
|
SPVar
|
40:6 |
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
|
|
Gene
|
SloChras
|
40:6 |
In Jožef pride zjutraj k njima in ju pogleda, in glej, žalostna sta.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
40:6 |
Jožef je zjutraj prišel k njima, pogledal nanju in glej, bila sta žalostna.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
40:6 |
Subaxdii baa Yuusuf u soo galay oo fiiriyey iyagii, oo wuxuu arkay iyagoo calool xun.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:6 |
Cuando por la mañana José vino a ellos, vio que estaban tistes;
|
|
Gene
|
SpaRV
|
40:6 |
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:6 |
Y vino a ellos José por la mañana, y miróles, y pareció que estaban tristes.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:6 |
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:6 |
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:6 |
И сјутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они бјеху врло невесели.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
40:6 |
Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
40:6 |
När Josef kom in till dem på morgonen såg han att de var upprörda.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:6 |
Då nu Joseph kom om morgonen in til dem, och såg dem ångse,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:6 |
Då nu Joseph kom om morgonen in till dem, och såg dem ångse,
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:6 |
At pinaroonan sila ni Jose sa kinaumagahan, at sila'y tiningnan, at, narito, sila'y mapanglaw.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:6 |
ครั้นเวลาเช้า โยเซฟเข้ามาหา เห็นข้าราชการทั้งสองนั้น ดูเถิด เขามีหน้าโศกเศร้า
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:6 |
Na long moningtaim Josep i kam long ol, na i lukluk long ol. Na, lukim, ol i bel hevi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
40:6 |
Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:6 |
І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:6 |
جب یوسف صبح کے وقت اُن کے پاس آیا تو وہ دبے ہوئے نظر آئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:6 |
जब यूसुफ़ सुबह के वक़्त उनके पास आया तो वह दबे हुए नज़र आए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:6 |
Jab Yūsuf subah ke waqt un ke pās āyā to wuh dabe hue nazar āe.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
40:6 |
Әтиси әтигәндә Йүсүп уларни йоқлап киргинидә, уларниң көңлиниң беарамлиғини билди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:6 |
Sáng ngày ra, Giu-se đến với họ và thấy họ ủ rũ.
|
|
Gene
|
Viet
|
40:6 |
Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
40:6 |
Sáng hôm sau Giô-sép vào thấy hai quan đều buồn bã.
|
|
Gene
|
WLC
|
40:6 |
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:6 |
Pan ddaeth Joseff i mewn atyn nhw y bore wedyn, sylwodd fod y ddau yn poeni am rywbeth.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:6 |
And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:6 |
Pagsubu, pasekot si Yusup ni duwangan sosoho'an Pira'un ya sehe'na ma deyom kalabusu itu. Ta'nda'na magtūy aniya' pagsusahan sigām angkan tilawna. “Asusa pahāp pamaihu'anbi ilu. Angay bahā'?”
|