Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 40:6  Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
Gene ABP 40:6  [3entered 1And 4to 5them 2Joseph] in the morning, and he saw them, and they were disturbed.
Gene ACV 40:6  And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
Gene AFV2020 40:6  And when Joseph came to them in the morning and looked upon them, and behold, they were sad.
Gene AKJV 40:6  And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad.
Gene ASV 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
Gene BBE 40:6  And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
Gene CPDV 40:6  And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
Gene DRC 40:6  And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad,
Gene Darby 40:6  And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
Gene Geneva15 40:6  And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
Gene GodsWord 40:6  When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
Gene JPS 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
Gene Jubilee2 40:6  And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
Gene KJV 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene KJVA 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene KJVPCE 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene LEB 40:6  When Joseph came to them in the morning he looked at them, and behold, they were troubled.
Gene LITV 40:6  And Joseph came in to them in the morning. And he looked at them, and, behold, they were sad.
Gene MKJV 40:6  And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad.
Gene NETfree 40:6  When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
Gene NETtext 40:6  When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
Gene NHEB 40:6  Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Gene NHEBJE 40:6  Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Gene NHEBME 40:6  Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Gene RLT 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene RNKJV 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene RWebster 40:6  And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene Rotherha 40:6  And Joseph came in unto them in the morning,—and looked at them, and lo! they were sad.
Gene SPE 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene Tyndale 40:6  When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd.
Gene UKJV 40:6  And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gene Webster 40:6  And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad.
Gene YLT 40:6  And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they are morose;
Gene VulgClem 40:6  ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
Gene VulgCont 40:6  ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Gene VulgHetz 40:6  ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Gene VulgSist 40:6  ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Gene Vulgate 40:6  ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
Gene CzeB21 40:6  Když k nim Josef ráno přišel, pohlédl na ně a hle, byli smutní.
Gene CzeBKR 40:6  Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.
Gene CzeCEP 40:6  Když k nim Josef ráno přišel, viděl, jak jsou sklíčeni.
Gene CzeCSP 40:6  Když k nim Josef ráno přišel a uviděl je, hle, byli skleslí.
Gene ABPGRK 40:6  εισήλθε δε προς αυτούς Ιωσήφ τωπρωϊ και είδεν αυτούς και ήσαν τεταραγμένοι
Gene Afr1953 40:6  En Josef het die volgende môre by hulle gekom en gesien dat hulle ontstemd was.
Gene Alb 40:6  Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar.
Gene Aleppo 40:6  ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
Gene AraNAV 40:6  فَأَقْبَلَ عَلَيْهِمَا يُوسُفُ فِي الصَّبَاحِ فَوَجَدَهُمَا مُكْتَئِبَيْنِ.
Gene AraSVD 40:6  فَدَخَلَ يُوسُفُ إِلَيْهِمَا فِي ٱلصَّبَاحِ وَنَظَرَهُمَا، وَإِذَا هُمَا مُغْتَمَّانِ.
Gene ArmEaste 40:6  Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են:
Gene Azeri 40:6  سحر يوسئف اونلارين يانينا گلدي و کَدَرلي اولدوقلاريني گؤردو.
Gene Bela 40:6  І прыйшоў да іх Язэп раніцай, убачыў іх, і вось, яны сумеліся.
Gene BulVeren 40:6  И Йосиф влезе при тях сутринта и видя, че бяха смутени.
Gene BurJudso 40:6  နံနက်အချိန်ရောက်မှ ယောသပ်သည် သူတို့ ထံသို့ဝင်၍ ကြည့်ရှုသောအခါ၊ သူတို့မျက်နှာညှိုးငယ်လျက် ရှိသည်ကိုမြင်လျှင်၊
Gene CSlEliza 40:6  Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
Gene CebPinad 40:6  Ug si Jose misulod ngadto kanila sa pagkabuntag ug mitan-aw kanila, ug ania karon, nga nanagsubo sila.
Gene ChiNCVs 40:6  到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
Gene ChiSB 40:6  早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
Gene ChiUn 40:6  到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
Gene ChiUnL 40:6  詰朝約瑟入、見其有憂色、
Gene ChiUns 40:6  到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Gene CopSahBi 40:6  ... ⲡⲉⲩϣⲟⲟⲡⲡⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
Gene CroSaric 40:6  Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi.
Gene DaOT1871 40:6  Og Josef kom til dem om Morgenen og saa dem, og se, de vare bedrøvede.
Gene DaOT1931 40:6  Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og saa, at de var nedslaaede,
Gene Dari 40:6  صبح وقتی یوسف پیش آن ها آمد، دید که آن ها پریشان هستند.
Gene DutSVV 40:6  En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
Gene DutSVVA 40:6  En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
Gene Esperant 40:6  Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas ĉagrenitaj.
Gene Est 40:6  Kui Joosep tuli hommikul nende juurde ja nägi neid, vaata, siis olid nad nukra näoga!
Gene FarOPV 40:6  بامدادان چون یوسف نزد ایشان آمد، دید که اینک ملول هستند.
Gene FarTPV 40:6  صبح‌ وقتی یوسف ‌پیش ‌آنها آمد، دید كه‌ آنها نگران ‌هستند.
Gene FinBibli 40:6  Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.
Gene FinPR 40:6  Ja kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, huomasi hän heidät alakuloisiksi.
Gene FinPR92 40:6  Kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, hän tapasi heidät alakuloisina.
Gene FinRK 40:6  Kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, hän huomasi heidän olevan levottomia.
Gene FinSTLK2 40:6  Kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, hän huomasi heidät alakuloisiksi.
Gene FreBBB 40:6  Et Joseph vint chez eux au matin, et il vit qu'ils étaient tristes.
Gene FreBDM17 40:6  Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda ; et voici ils étaient fort tristes.
Gene FreCramp 40:6  Joseph, étant  venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
Gene FreJND 40:6  Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
Gene FreKhan 40:6  Joseph, étant venu près d’eux le matin, remarqua qu’ils étaient soucieux.
Gene FreLXX 40:6  Joseph étant entré près d'eux le matin, les vit tout troublés.
Gene FrePGR 40:6  Et Joseph entrant chez eux le matin les regarda, et voici, ils étaient sombres.
Gene FreSegon 40:6  Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Gene FreVulgG 40:6  Joseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes,
Gene Geez 40:6  ወተስእሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ምንትኑ ፡ ሕዙናን ፡ ገጽክሙ ፡ ዮም ።
Gene GerBoLut 40:6  Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
Gene GerElb18 40:6  Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
Gene GerElb19 40:6  Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
Gene GerGruen 40:6  Am Morgen kam Joseph zu ihnen und sah sie an. Da waren sie verstimmt.
Gene GerMenge 40:6  Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hineinkam und bemerkte, daß sie mißgestimmt waren,
Gene GerNeUe 40:6  Als Josef am Morgen zu ihnen kam, bemerkte er gleich, dass sie schlecht aussahen.
Gene GerOffBi 40:6  Und es kam zu ihnen Josef am Morgen, und er sah {sie}, {und siehe} dass sie schlecht gelaunt (verdrossen, wütend) waren.
Gene GerSch 40:6  Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich.
Gene GerTafel 40:6  Und am Morgen kam Joseph zu ihnen hinein und sah sie und siehe, sie waren verdrossen.
Gene GerTextb 40:6  Als nun Joseph des Morgens zu ihnen hineinkam, merkte er ihnen an, daß sie verstimmt waren.
Gene GerZurch 40:6  Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hereinkam, sah er, dass sie verdriesslich waren.
Gene GreVamva 40:6  Ο δε Ιωσήφ εισελθών προς αυτούς το πρωΐ, είδεν αυτούς· και ιδού, ήσαν τεταραγμένοι.
Gene Haitian 40:6  Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse.
Gene HebModer 40:6  ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃
Gene HunIMIT 40:6  Bement hozzájuk József reggel és látta őket, hogy íme kedvetlenek.
Gene HunKNB 40:6  Amikor reggel József bement hozzájuk, és látta, hogy szomorúak,
Gene HunKar 40:6  És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.
Gene HunRUF 40:6  Amikor reggel bement hozzájuk József, látta rajtuk, hogy izgatottak.
Gene HunUj 40:6  Amikor reggel bement hozzájuk József, látta rajtuk, hogy izgatottak.
Gene ItaDio 40:6  E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati.
Gene ItaRive 40:6  Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.
Gene JapBungo 40:6  ヨセフ朝に及びて彼等の所に入て視るに彼等物憂に見ゆ
Gene JapKougo 40:6  ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。
Gene KLV 40:6  Joseph ghoSta' Daq Daq chaH Daq the po, je leghta' chaH, je leghta' vetlh chaH were sad.
Gene Kapingam 40:6  Luada dono daiaa, gei Joseph ga-ulu gi-baahi o meemaa gaa-mmada gi meemaa e-hai be nia daangada e-manawa-gee,
Gene Kaz 40:6  Келесі күні таңертең оларға кірген Жүсіп екеуінің жабырқау екенін байқап:
Gene Kekchi 40:6  Joˈ cuulajak chic nak quisake̱u, laj José quicuulac riqˈuineb li pre̱x. Quiril nak mas sakquirin nequeˈiloc xban nak ra saˈ xchˈo̱leb.
Gene KorHKJV 40:6  아침에 요셉이 그들에게 들어가 그들을 보았는데, 보라, 그들이 슬퍼하므로
Gene KorRV 40:6  아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라
Gene LXX 40:6  εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι
Gene LinVB 40:6  Ekuti Yosefu bango na ntongo, amoni ’te bazalaki na mawa.
Gene LtKBB 40:6  Juozapas, įėjęs pas juos rytą, pastebėjo juos esant prislėgtus.
Gene LvGluck8 40:6  Un Jāzeps no rīta pie tiem nāca un tos apraudzīja, un redzi, tie bija noskumuši.
Gene Mal1910 40:6  രാവിലെ യോസേഫ് അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു നോക്കിയപ്പോൾ അവർ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
Gene Maori 40:6  A, i te taenga o hohepa ki a raua i te ata, ka titiro ia ki a raua, na e pouri ana raua.
Gene MapM 40:6  וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
Gene Mg1865 40:6  Ary Josefa nankao aminy nony maraina ny andro ka nahita azy, fa, indreo, nalahelo tarehy izy.
Gene Ndebele 40:6  UJosefa wasengena kibo ekuseni, wababona, khangela-ke, benyukumele.
Gene NlCanisi 40:6  Toen Josef de volgende morgen bij hen kwam, zag hij aan hen, dat ze terneergeslagen waren.
Gene NorSMB 40:6  Og då Josef kom inn til deim um morgonen, såg han det på deim at dei var i ulag.
Gene Norsk 40:6  Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
Gene Northern 40:6  Səhər Yusif onların yanına gəldi və kədərli olduqlarını gördü.
Gene OSHB 40:6  וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
Gene Pohnpeia 40:6  Sosep lao pedolong rehra nimengseng, e ahpw kasawihada ara mwomwen pahtou.
Gene PolGdans 40:6  A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.
Gene PolUGdan 40:6  A Józef przyszedł do nich rano i spostrzegł, że są smutni.
Gene PorAR 40:6  Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
Gene PorAlmei 40:6  E veiu José a elles pela manhã, e olhou para elles, e eis que estavam turbados.
Gene PorBLivr 40:6  E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.
Gene PorBLivr 40:6  E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.
Gene PorCap 40:6  Ao aproximar-se deles, de manhã, José notou que estavam preocupados
Gene RomCor 40:6  Iosif, când a venit dimineaţa la ei, s-a uitat la ei şi i-a văzut trişti.
Gene RusMakar 40:6  Поутру Іосифъ, войдя къ нимъ, посмотрјлъ на нихъ, и вотъ, они въ задумчивости.
Gene RusSynod 40:6  И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
Gene RusSynod 40:6  И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
Gene SP 40:6  ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
Gene SPMT 40:6  ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
Gene SPVar 40:6  ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
Gene SloChras 40:6  In Jožef pride zjutraj k njima in ju pogleda, in glej, žalostna sta.
Gene SloKJV 40:6  Jožef je zjutraj prišel k njima, pogledal nanju in glej, bila sta žalostna.
Gene SomKQA 40:6  Subaxdii baa Yuusuf u soo galay oo fiiriyey iyagii, oo wuxuu arkay iyagoo calool xun.
Gene SpaPlate 40:6  Cuando por la mañana José vino a ellos, vio que estaban tistes;
Gene SpaRV 40:6  Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
Gene SpaRV186 40:6  Y vino a ellos José por la mañana, y miróles, y pareció que estaban tristes.
Gene SpaRV190 40:6  Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
Gene SrKDEkav 40:6  И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
Gene SrKDIjek 40:6  И сјутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они бјеху врло невесели.
Gene Swe1917 40:6  Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.
Gene SweFolk 40:6  När Josef kom in till dem på morgonen såg han att de var upprörda.
Gene SweKarlX 40:6  Då nu Joseph kom om morgonen in til dem, och såg dem ångse,
Gene SweKarlX 40:6  Då nu Joseph kom om morgonen in till dem, och såg dem ångse,
Gene TagAngBi 40:6  At pinaroonan sila ni Jose sa kinaumagahan, at sila'y tiningnan, at, narito, sila'y mapanglaw.
Gene ThaiKJV 40:6  ครั้นเวลาเช้า โยเซฟเข้ามาหา เห็นข้าราชการทั้งสองนั้น ดูเถิด เขามีหน้าโศกเศร้า
Gene TpiKJPB 40:6  Na long moningtaim Josep i kam long ol, na i lukluk long ol. Na, lukim, ol i bel hevi.
Gene TurNTB 40:6  Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.
Gene UkrOgien 40:6  І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
Gene UrduGeo 40:6  جب یوسف صبح کے وقت اُن کے پاس آیا تو وہ دبے ہوئے نظر آئے۔
Gene UrduGeoD 40:6  जब यूसुफ़ सुबह के वक़्त उनके पास आया तो वह दबे हुए नज़र आए।
Gene UrduGeoR 40:6  Jab Yūsuf subah ke waqt un ke pās āyā to wuh dabe hue nazar āe.
Gene UyCyr 40:6  Әтиси әтигәндә Йүсүп уларни йоқлап киргинидә, уларниң көңлиниң беарамлиғини билди.
Gene VieLCCMN 40:6  Sáng ngày ra, Giu-se đến với họ và thấy họ ủ rũ.
Gene Viet 40:6  Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,
Gene VietNVB 40:6  Sáng hôm sau Giô-sép vào thấy hai quan đều buồn bã.
Gene WLC 40:6  וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
Gene WelBeibl 40:6  Pan ddaeth Joseff i mewn atyn nhw y bore wedyn, sylwodd fod y ddau yn poeni am rywbeth.
Gene Wycliffe 40:6  And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
Gene sml_BL_2 40:6  Pagsubu, pasekot si Yusup ni duwangan sosoho'an Pira'un ya sehe'na ma deyom kalabusu itu. Ta'nda'na magtūy aniya' pagsusahan sigām angkan tilawna. “Asusa pahāp pamaihu'anbi ilu. Angay bahā'?”