Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 40:7  And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Why look ye so sad to day?
Gene NHEBJE 40:7  He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
Gene SPE 40:7  And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gene ABP 40:7  And he asked the eunuchs of Pharaoh, who were with him under guard, by his master, saying, Why is it that your faces are looking downcast today?
Gene NHEBME 40:7  He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
Gene Rotherha 40:7  So he asked Pharaoh’s courtiers who were with him in the ward of his lord’s house, saying, Why are your faces troubled to-day!
Gene LEB 40:7  And he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master’s house, “Why are your faces sad today?”
Gene RNKJV 40:7  And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gene Jubilee2 40:7  And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the prison of his lord's house, saying, Why look ye so sad today?
Gene Webster 40:7  And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day?
Gene Darby 40:7  And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
Gene ASV 40:7  And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
Gene LITV 40:7  And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today?
Gene Geneva15 40:7  And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
Gene CPDV 40:7  he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
Gene BBE 40:7  And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
Gene DRC 40:7  He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
Gene GodsWord 40:7  So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master's prison, "Why do you look so unhappy today?"
Gene JPS 40:7  And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
Gene Tyndale 40:7  And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye?
Gene KJVPCE 40:7  And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gene NETfree 40:7  So he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"
Gene AB 40:7  So he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that you look so sad today?
Gene AFV2020 40:7  And he asked Pharaoh's officials who were with him under guard in his lord's house, saying, "Why are your faces sad today?"
Gene NHEB 40:7  He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
Gene NETtext 40:7  So he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"
Gene UKJV 40:7  And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day?
Gene KJV 40:7  And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gene KJVA 40:7  And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gene AKJV 40:7  And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day?
Gene RLT 40:7  And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gene MKJV 40:7  And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today?
Gene YLT 40:7  and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?'
Gene ACV 40:7  And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
Gene VulgSist 40:7  sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Gene VulgCont 40:7  sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Gene Vulgate 40:7  sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
Gene VulgHetz 40:7  sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Gene VulgClem 40:7  sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ?
Gene CzeBKR 40:7  I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?
Gene CzeB21 40:7  Zeptal se tedy faraonových dvořanů uvězněných spolu s ním v domě jeho pána: „Proč se dnes tváříte tak nešťastně?“
Gene CzeCEP 40:7  Zeptal se faraónových dvořanů, kteří s ním byli v domě jeho pána ve vazbě: „Proč jste dnes tak zamlklí?“
Gene CzeCSP 40:7  Zeptal se tedy faraonových dvorních úředníků, kteří s ním byli ve vazbě v domě jeho pána: Proč jsou dnes vaše tváře tak skleslé?
Gene PorBLivr 40:7  E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?
Gene Mg1865 40:7  Dia nanontanian’ i Josefa ny tandapan’ i Farao izay niara-nifatotra taminy tao an-tranon’ ny tompony, ka hoy izy: Nahoana no malahelo tarehy izato ianareo ankehitriny?
Gene FinPR 40:7  Silloin hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssansa vankeudessa hänen isäntänsä talossa: "Miksi te olette tänään niin murheellisen näköiset?"
Gene FinRK 40:7  Hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssaan vankeudessa hänen isäntänsä talossa: ”Miksi kasvonne ovat tänään synkät?”
Gene ChiSB 40:7  便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
Gene CopSahBi 40:7  ⲁϥϫⲛⲉⲛⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛϩⲟ ⲉⲩⲟⲕⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ
Gene ArmEaste 40:7  Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»:
Gene ChiUns 40:7  他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「你们今日为甚么面带愁容呢?」
Gene BulVeren 40:7  И попита придворните на фараона, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, и каза: Защо днес лицата ви са така скръбни?
Gene AraSVD 40:7  فَسَأَلَ خَصِيَّيْ فِرْعَوْنَ ٱللَّذَيْنِ مَعَهُ فِي حَبْسِ بَيْتِ سَيِّدِهِ قَائِلًا: «لِمَاذَا وَجْهَاكُمَا مُكْمَدَّانِ ٱلْيَوْمَ؟»
Gene Esperant 40:7  Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizaĝoj estas ĉagrenitaj hodiaŭ?
Gene ThaiKJV 40:7  จึงถามข้าราชการของฟาโรห์ที่ถูกจำอยู่ในคุกที่บ้านนายของตนว่า “ทำไมวันนี้ท่านจึงหน้าเศร้า”
Gene OSHB 40:7  וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
Gene SPMT 40:7  וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
Gene BurJudso 40:7  သင်တို့သည် ယနေ့အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာ ညှိုးငယ်သနည်းဟု မိမိသခင်အိမ်၌ မိမိနှင့်အတူ အချုပ်ခံ နေရသော ဖါရောမင်း၏ အမတ်တို့အား မေး၏။
Gene FarTPV 40:7  پرسید: «چرا امروز نگران‌ هستید؟»
Gene UrduGeoR 40:7  Us ne un se pūchhā, “Āj āp kyoṅ itne pareshān haiṅ?”
Gene SweFolk 40:7  Han frågade faraos hovmän som satt i förvar med honom i hans herres hus: ”Varför ser ni så sorgsna ut i dag?”
Gene GerSch 40:7  Da fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?
Gene TagAngBi 40:7  At kaniyang tinanong ang mga tagapamahala ni Faraon, na mga kasama niya sa bilangguan sa bahay ng kaniyang panginoon, na sinasabi, Bakit kayo'y mapanglaw ngayon?
Gene FinSTLK2 40:7  Hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssaan vankilassa hänen isäntänsä talossa: "Miksi olette tänään niin murheellisen näköisiä?"
Gene Dari 40:7  پرسید: «چرا امروز پریشان هستید؟»
Gene SomKQA 40:7  Markaasuu wax weyddiiyey saraakiishii Fircoon oo isaga lagula xabbisay guriga sayidkiisa, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad maanta ugu eg tihiin kuwo calool xun?
Gene NorSMB 40:7  Då tala han til hirdmennerne åt Farao, deim som sat fengsla med honom hjå husbonden hans, og spurde: «Kvi er de so sturne av dykk i dag?»
Gene Alb 40:7  Atëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?".
Gene UyCyr 40:7  У улардин: — Силәр бүгүн неманчила ғәмкин? — дәп сориди.
Gene KorHKJV 40:7  그가 자기 주인의 집에 감금되어 자기와 함께 있던 파라오의 직무 수행자들에게 물어 이르되, 어찌하여 오늘은 당신들이 그리 슬퍼 보이나이까? 하매
Gene SrKDIjek 40:7  Па запита дворане Фараонове, који бијаху сужњи с њим у кући господара његова, и рече: што сте данас лица невесела?
Gene Wycliffe 40:7  he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
Gene Mal1910 40:7  അവൻ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽ തന്നോടുകൂടെ തടവിൽ കിടക്കുന്നവരായ ഫറവോന്റെ ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ഇന്നു വിഷാദഭാവത്തോടിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Gene KorRV 40:7  요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까
Gene Azeri 40:7  يوسئف اونونلا بئرلئکده آغاسينين اوئنده زئنداندا اولان فئرعون اعيانلاريندان سوروشدو: "نئيه بو گون اوزونوز کَدَرلئدئر؟"
Gene SweKarlX 40:7  Frågade han dem, och sade: Hwi ären i så ångse i dag?
Gene KLV 40:7  ghaH tlhobta' Pharaoh's officers 'Iv were tlhej ghaH Daq custody Daq Daj master's tuq, ja'ta', “ qatlh ta' SoH legh vaj sad DaHjaj?”
Gene ItaDio 40:7  Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste?
Gene RusSynod 40:7  И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
Gene CSlEliza 40:7  и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
Gene ABPGRK 40:7  και ηρώτα τους ευνούχους Φαραώ οι ήσαν μετ΄ αυτού εν τη φυλακή παρά τω κυρίω αυτού λέγων τι ότι τα πρόσωπα υμών σκυθρωπά σήμερον
Gene FreBBB 40:7  Et il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui mauvais visage ?
Gene LinVB 40:7  Atuni basaleli ba Farao, baye bazalaki elongo na ye o boloko ya mokonzi : « Mpo nini bosali na elongi ya mawa lelo ? »
Gene HunIMIT 40:7  És megkérdezte Faraó udvari tisztjeit, akik vele voltak őrizet alatt ura házában, mondván: Miért olyan szomorú arcotok ma?
Gene ChiUnL 40:7  問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
Gene VietNVB 40:7  Chàng hỏi hai quan chức của Pha-ra-ôn đang bị giam với mình trong nhà chủ mình: Tại sao hôm nay sắc mặt của hai quan buồn như thế?
Gene LXX 40:7  καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον
Gene CebPinad 40:7  Ug nangutana siya sa mga tinugyanan ni Faraon nga diha kauban niya sa bilanggoan sa balay sa iyang agalon, nga nagaingon: Unsay hinungdan nga nasubo karon ang inyong mga nawong?
Gene RomCor 40:7  Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, care erau cu el în temniţa stăpânului său, şi le-a zis: „Pentru ce aveţi o faţă aşa de posomorâtă azi?”
Gene Pohnpeia 40:7  Ih eri idek rehra, “Dahkot mwo, maing ko, dahme kumwa mwomwen pahtouki rahnwet?”
Gene HunUj 40:7  Megkérdezte a fáraó főembereit, akik vele voltak őrizetben ura házában: Miért olyan szomorú ma az arcotok?
Gene GerZurch 40:7  Da fragte er die Hofbeamten des Pharao, die bei ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam lagen: Warum seht ihr heute so missmutig aus?
Gene GerTafel 40:7  Und er fragte die Hofbeamten Pharaos, die mit ihm in dem Gewahrsam des Hauses seines Herrn waren und sagte: Warum ist euer Angesicht heute böse?
Gene RusMakar 40:7  И такъ онъ спросилъ евнуховъ Фараоновыхъ, находившихся съ нимъ въ домј господина его подъ стражею, говоря: отъ чего у васъ сегодня такія мрачныя лица?
Gene PorAR 40:7  Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
Gene DutSVVA 40:7  Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
Gene FarOPV 40:7  پس، از خواجه های فرعون، که با وی در زندان آقای او بودند، پرسیده، گفت: «امروز چرا روی شما غمگین است؟»
Gene Ndebele 40:7  Wasebabuza abathenwa bakaFaro ababelaye esitokisini endlini yenkosi yakhe, esithi: Kungani ubuso benu budanile lamuhla?
Gene PorBLivr 40:7  E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?
Gene Norsk 40:7  Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
Gene SloChras 40:7  In vpraša dvornika Faraonova, ki sta bila ž njim v ječi v hiši njegovega gospoda, rekoč: Zakaj sta obraza vajina žalostna danes?
Gene Northern 40:7  Yusif onunla birgə ağasının evində, zindanda olan firon əyanlarından soruşdu: «Niyə bu gün üzünüz kədərlidir?»
Gene GerElb19 40:7  Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
Gene LvGluck8 40:7  Tad tas vaicāja Faraona virsniekus, kas pie tā bija cietumā, sava kunga namā, un sacīja: kāpēc jūsu vaigi šodien tik skumīgi?
Gene PorAlmei 40:7  Então perguntou aos eunuchos de Pharaó, que com elle estavam no carcere da casa de seu senhor, dizendo: Porque estão hoje tristes os vossos semblantes?
Gene ChiUn 40:7  他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Gene SweKarlX 40:7  Frågade han dem, och sade: Hvi ären I så ångse i dag?
Gene SPVar 40:7  וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
Gene FreKhan 40:7  II demanda aux officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison chez son maître: "Pourquoi votre visage est-il sombre aujourd’hui?"
Gene FrePGR 40:7  Et Joseph questionna les deux eunuques de Pharaon détenus avec lui dans la maison de son maître et leur dit : Pourquoi avez-vous un air triste aujourd'hui ?
Gene PorCap 40:7  e perguntou aos eunucos do faraó que estavam presos juntamente com ele na casa do seu senhor: «Porque está hoje sombrio o vosso rosto?»
Gene JapKougo 40:7  そこでヨセフは自分と一緒に主人の家の監禁所にいるパロの役人たちに尋ねて言った、「どうして、きょう、あなたがたの顔色が悪いのですか」。
Gene GerTextb 40:7  Da fragte er die Verschnittenen des Pharao, die mit ihm im Gewahrsam waren im Hause seines Herrn: Warum macht ihr denn heute ein so böses Gesicht?
Gene Kapingam 40:7  ga-heeu gi meemaa, “Ma di-aha, goolua e-aha ala e-hai be nia daangada e-manawa-gee dangi-nei?”
Gene SpaPlate 40:7  por lo cual preguntó a los ministros del Faraón que estaban con él en la cárcel, en la casa de su señor, diciendo: “¿Por qué están hoy vuestros semblantes tan tristes?”
Gene GerOffBi 40:7  Und er fragte die Beamten [des] Pharaos, die mit ihm in Bewachung [im] Haus seines Herren waren {Folgendes}: Warum schaut ihr heute so übel drein?
Gene WLC 40:7  וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
Gene LtKBB 40:7  Jis paklausė jų: „Kodėl šiandien jūsų veidai tokie paniurę?“
Gene Bela 40:7  І спытаўся ён у царадворцаў фараонавых, якія былі зь ім у доме гаспадара ягонага пад вартаю, кажучы: чаго ў вас сёньня журботныя твары?
Gene GerBoLut 40:7  fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
Gene FinPR92 40:7  Hän kysyi näiltä faraon hovimiehiltä, jotka olivat vankeina hänen kanssaan hänen isäntänsä talossa: "Miksi te näytätte tänään niin onnettomilta?"
Gene SpaRV186 40:7  Y él preguntó a aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué están hoy malos vuestros rostros?
Gene NlCanisi 40:7  Hij vroeg toen aan de hovelingen van Farao, die met hem in het huis van zijn meester in hechtenis zaten: Waarom kijkt ge vandaag zo somber?
Gene GerNeUe 40:7  "Warum lasst ihr heute den Kopf hängen?", fragte er die Beamten des Pharao.
Gene Est 40:7  Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid ühes temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: „Mispärast on teil täna nii pahurad näod?"
Gene UrduGeo 40:7  اُس نے اُن سے پوچھا، ”آج آپ کیوں اِتنے پریشان ہیں؟“
Gene AraNAV 40:7  فَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا وَجْهَاكُمَا مَكْمَدَّانِ فِي هَذَا الْيَوْمِ؟»
Gene ChiNCVs 40:7  就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
Gene ItaRive 40:7  E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?"
Gene Afr1953 40:7  Toe vra hy die hofdienaars van Farao wat by hom in bewaring was in die huis van sy heer, en sê: Waarom lyk julle aangesig vandag so droewig?
Gene RusSynod 40:7  И спросил он царедворцев фараона, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: «Отчего у вас сегодня печальные лица?»
Gene UrduGeoD 40:7  उसने उनसे पूछा, “आज आप क्यों इतने परेशान हैं?”
Gene TurNTB 40:7  Efendisinin evinde, kendisiyle birlikte zindanda kalan firavunun görevlilerine, “Niçin suratınız asık bugün?” diye sordu.
Gene DutSVV 40:7  Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
Gene HunKNB 40:7  megkérdezte őket: »Miért szomorúbb ma az arcotok a szokottnál?«
Gene Maori 40:7  Na ka ui ia ki aua kaitohutohu a Parao, i puritia tahitia nei me ia i te whare o tona ariki, ka mea, He aha i whakapoururu ai o korua kanohi inaianei?
Gene sml_BL_2 40:7  Pagsubu, pasekot si Yusup ni duwangan sosoho'an Pira'un ya sehe'na ma deyom kalabusu itu. Ta'nda'na magtūy aniya' pagsusahan sigām angkan tilawna. “Asusa pahāp pamaihu'anbi ilu. Angay bahā'?”
Gene HunKar 40:7  És megkérdé a Faraó főembereit, a kik az ő ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?
Gene Viet 40:7  bèn hỏi rằng: Ngày nay sao hai quan có sắc mặt âu sầu vậy?
Gene Kekchi 40:7  Laj José quixpatzˈ reheb li cuib chi cui̱nk li cuanqueb chi pre̱xil: —¿Cˈaˈut nak ra saˈ e̱chˈo̱l? chan reheb.
Gene Swe1917 40:7  Då frågade han Faraos hovmän, som med honom sutto i förvar i hans herres hus: »Varför sen I så sorgsna ut i dag?»
Gene SP 40:7  וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
Gene CroSaric 40:7  Upita faraonove dvorane koji su bili s njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?"
Gene VieLCCMN 40:7  Cậu hỏi hai viên thái giám của Pha-ra-ô đang bị giam giữ tại nhà của chủ cậu rằng : Tại sao hôm nay mặt mày các ông buồn bã thế ?
Gene FreBDM17 40:7  Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D’où vient que vous avez aujourd’hui si mauvais visage ?
Gene FreLXX 40:7  Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant : Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd'hui ?
Gene Aleppo 40:7  וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו—לאמר  מדוע פניכם רעים היום
Gene MapM 40:7  וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
Gene HebModer 40:7  וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃
Gene Kaz 40:7  — Бүгін неге мұңайып отырсыздар? — деп сұрайды.
Gene FreJND 40:7  Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
Gene GerGruen 40:7  Da fragte er des Pharaos Höflinge, die mit ihm im Gewahrsam in seines Herrn Haus waren: "Warum macht ihr heute solch böse Gesichter?"
Gene SloKJV 40:7  Vprašal je faraonova častnika, ki sta bila z njim v ječi hiše njegovega gospodarja, rekoč: „Zakaj sta danes videti tako žalostna?“
Gene Haitian 40:7  Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a?
Gene FinBibli 40:7  Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?
Gene Geez 40:7  ወይቤልዎ ፡ ሐለምነ ፡ ሕልመ ፡ ወኀጣእነ ፡ ዘይፌክር ፡ ለነ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ አኮኑ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ወሀቦ ፡ ይፌክር ፡ ሕልመ ፡ ወይእዜኒ ፡ ንግሩኒ ።
Gene SpaRV 40:7  Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
Gene WelBeibl 40:7  Felly gofynnodd iddyn nhw, “Pam dych chi'n edrych mor ddigalon?”
Gene GerMenge 40:7  fragte er sie, die beiden Hofbeamten des Pharaos, die sich mit ihm im Hause seines Herrn in Haft befanden: »Warum seht ihr denn heute so mißmutig aus?«
Gene GreVamva 40:7  Και ηρώτησε τους αυλικούς του Φαραώ, τους όντας μετ' αυτού εν τη φυλακή εν τω οίκω του κυρίου αυτού, λέγων, Διά τι τα πρόσωπά σας είναι σκυθρωπά σήμερον;
Gene UkrOgien 40:7  І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“
Gene FreCramp 40:7  Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : " Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui ? "
Gene SrKDEkav 40:7  Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
Gene PolUGdan 40:7  I zapytał dworzan faraona, którzy byli z nim w więzieniu, w domu jego pana: Czemu macie dziś tak smutne twarze?
Gene FreSegon 40:7  Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
Gene SpaRV190 40:7  Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
Gene HunRUF 40:7  Megkérdezte a fáraó főembereit, akik vele együtt voltak őrizetben gazdája házában: Miért olyan szomorú ma az arcotok?
Gene DaOT1931 40:7  spurgte han dem: »Hvorfor ser I saa ulykkelige ud i Dag?«
Gene TpiKJPB 40:7  Na em i askim ol ofisa bilong Fero ol i stap wantaim em long kalabus bilong haus bilong bikman bilong en, na i spik, Bilong wanem tude pes bilong yutupela i bel hevi olsem?
Gene DaOT1871 40:7  Og han spurgte Faraos Betjente, som vare med ham i Forvaring i hans Herres Hus, og sagde: Hvi se I saa ilde ud i Dag?
Gene FreVulgG 40:7  il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ?
Gene PolGdans 40:7  I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy?
Gene JapBungo 40:7  是に於てヨセフその主人の家に己とともに幽囚をるパロの臣に問て汝等なにゆゑに今日は顏色あやしきやといふに
Gene GerElb18 40:7  Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?