Gene
|
RWebster
|
40:7 |
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Why look ye so sad to day?
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:7 |
He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
|
Gene
|
SPE
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
|
Gene
|
ABP
|
40:7 |
And he asked the eunuchs of Pharaoh, who were with him under guard, by his master, saying, Why is it that your faces are looking downcast today?
|
Gene
|
NHEBME
|
40:7 |
He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
|
Gene
|
Rotherha
|
40:7 |
So he asked Pharaoh’s courtiers who were with him in the ward of his lord’s house, saying, Why are your faces troubled to-day!
|
Gene
|
LEB
|
40:7 |
And he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master’s house, “Why are your faces sad today?”
|
Gene
|
RNKJV
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the prison of his lord's house, saying, Why look ye so sad today?
|
Gene
|
Webster
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day?
|
Gene
|
Darby
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
|
Gene
|
ASV
|
40:7 |
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
|
Gene
|
LITV
|
40:7 |
And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today?
|
Gene
|
Geneva15
|
40:7 |
And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
|
Gene
|
CPDV
|
40:7 |
he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
|
Gene
|
BBE
|
40:7 |
And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
|
Gene
|
DRC
|
40:7 |
He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
|
Gene
|
GodsWord
|
40:7 |
So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master's prison, "Why do you look so unhappy today?"
|
Gene
|
JPS
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
|
Gene
|
Tyndale
|
40:7 |
And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye?
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:7 |
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
|
Gene
|
NETfree
|
40:7 |
So he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"
|
Gene
|
AB
|
40:7 |
So he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that you look so sad today?
|
Gene
|
AFV2020
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officials who were with him under guard in his lord's house, saying, "Why are your faces sad today?"
|
Gene
|
NHEB
|
40:7 |
He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
|
Gene
|
NETtext
|
40:7 |
So he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"
|
Gene
|
UKJV
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day?
|
Gene
|
KJV
|
40:7 |
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
|
Gene
|
KJVA
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
|
Gene
|
AKJV
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day?
|
Gene
|
RLT
|
40:7 |
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
|
Gene
|
MKJV
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today?
|
Gene
|
YLT
|
40:7 |
and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?'
|
Gene
|
ACV
|
40:7 |
And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:7 |
E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?
|
Gene
|
Mg1865
|
40:7 |
Dia nanontanian’ i Josefa ny tandapan’ i Farao izay niara-nifatotra taminy tao an-tranon’ ny tompony, ka hoy izy: Nahoana no malahelo tarehy izato ianareo ankehitriny?
|
Gene
|
FinPR
|
40:7 |
Silloin hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssansa vankeudessa hänen isäntänsä talossa: "Miksi te olette tänään niin murheellisen näköiset?"
|
Gene
|
FinRK
|
40:7 |
Hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssaan vankeudessa hänen isäntänsä talossa: ”Miksi kasvonne ovat tänään synkät?”
|
Gene
|
ChiSB
|
40:7 |
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
40:7 |
ⲁϥϫⲛⲉⲛⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛϩⲟ ⲉⲩⲟⲕⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:7 |
Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»:
|
Gene
|
ChiUns
|
40:7 |
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「你们今日为甚么面带愁容呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
40:7 |
И попита придворните на фараона, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, и каза: Защо днес лицата ви са така скръбни?
|
Gene
|
AraSVD
|
40:7 |
فَسَأَلَ خَصِيَّيْ فِرْعَوْنَ ٱللَّذَيْنِ مَعَهُ فِي حَبْسِ بَيْتِ سَيِّدِهِ قَائِلًا: «لِمَاذَا وَجْهَاكُمَا مُكْمَدَّانِ ٱلْيَوْمَ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
40:7 |
Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizaĝoj estas ĉagrenitaj hodiaŭ?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:7 |
จึงถามข้าราชการของฟาโรห์ที่ถูกจำอยู่ในคุกที่บ้านนายของตนว่า “ทำไมวันนี้ท่านจึงหน้าเศร้า”
|
Gene
|
OSHB
|
40:7 |
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
SPMT
|
40:7 |
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
|
Gene
|
BurJudso
|
40:7 |
သင်တို့သည် ယနေ့အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာ ညှိုးငယ်သနည်းဟု မိမိသခင်အိမ်၌ မိမိနှင့်အတူ အချုပ်ခံ နေရသော ဖါရောမင်း၏ အမတ်တို့အား မေး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:7 |
پرسید: «چرا امروز نگران هستید؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:7 |
Us ne un se pūchhā, “Āj āp kyoṅ itne pareshān haiṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
40:7 |
Han frågade faraos hovmän som satt i förvar med honom i hans herres hus: ”Varför ser ni så sorgsna ut i dag?”
|
Gene
|
GerSch
|
40:7 |
Da fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:7 |
At kaniyang tinanong ang mga tagapamahala ni Faraon, na mga kasama niya sa bilangguan sa bahay ng kaniyang panginoon, na sinasabi, Bakit kayo'y mapanglaw ngayon?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:7 |
Hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssaan vankilassa hänen isäntänsä talossa: "Miksi olette tänään niin murheellisen näköisiä?"
|
Gene
|
Dari
|
40:7 |
پرسید: «چرا امروز پریشان هستید؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
40:7 |
Markaasuu wax weyddiiyey saraakiishii Fircoon oo isaga lagula xabbisay guriga sayidkiisa, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad maanta ugu eg tihiin kuwo calool xun?
|
Gene
|
NorSMB
|
40:7 |
Då tala han til hirdmennerne åt Farao, deim som sat fengsla med honom hjå husbonden hans, og spurde: «Kvi er de so sturne av dykk i dag?»
|
Gene
|
Alb
|
40:7 |
Atëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?".
|
Gene
|
UyCyr
|
40:7 |
У улардин: — Силәр бүгүн неманчила ғәмкин? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:7 |
그가 자기 주인의 집에 감금되어 자기와 함께 있던 파라오의 직무 수행자들에게 물어 이르되, 어찌하여 오늘은 당신들이 그리 슬퍼 보이나이까? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:7 |
Па запита дворане Фараонове, који бијаху сужњи с њим у кући господара његова, и рече: што сте данас лица невесела?
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:7 |
he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
|
Gene
|
Mal1910
|
40:7 |
അവൻ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽ തന്നോടുകൂടെ തടവിൽ കിടക്കുന്നവരായ ഫറവോന്റെ ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ഇന്നു വിഷാദഭാവത്തോടിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
40:7 |
요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까
|
Gene
|
Azeri
|
40:7 |
يوسئف اونونلا بئرلئکده آغاسينين اوئنده زئنداندا اولان فئرعون اعيانلاريندان سوروشدو: "نئيه بو گون اوزونوز کَدَرلئدئر؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:7 |
Frågade han dem, och sade: Hwi ären i så ångse i dag?
|
Gene
|
KLV
|
40:7 |
ghaH tlhobta' Pharaoh's officers 'Iv were tlhej ghaH Daq custody Daq Daj master's tuq, ja'ta', “ qatlh ta' SoH legh vaj sad DaHjaj?”
|
Gene
|
ItaDio
|
40:7 |
Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste?
|
Gene
|
RusSynod
|
40:7 |
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:7 |
и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:7 |
και ηρώτα τους ευνούχους Φαραώ οι ήσαν μετ΄ αυτού εν τη φυλακή παρά τω κυρίω αυτού λέγων τι ότι τα πρόσωπα υμών σκυθρωπά σήμερον
|
Gene
|
FreBBB
|
40:7 |
Et il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui mauvais visage ?
|
Gene
|
LinVB
|
40:7 |
Atuni basaleli ba Farao, baye bazalaki elongo na ye o boloko ya mokonzi : « Mpo nini bosali na elongi ya mawa lelo ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:7 |
És megkérdezte Faraó udvari tisztjeit, akik vele voltak őrizet alatt ura házában, mondván: Miért olyan szomorú arcotok ma?
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:7 |
問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:7 |
Chàng hỏi hai quan chức của Pha-ra-ôn đang bị giam với mình trong nhà chủ mình: Tại sao hôm nay sắc mặt của hai quan buồn như thế?
|
Gene
|
LXX
|
40:7 |
καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον
|
Gene
|
CebPinad
|
40:7 |
Ug nangutana siya sa mga tinugyanan ni Faraon nga diha kauban niya sa bilanggoan sa balay sa iyang agalon, nga nagaingon: Unsay hinungdan nga nasubo karon ang inyong mga nawong?
|
Gene
|
RomCor
|
40:7 |
Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, care erau cu el în temniţa stăpânului său, şi le-a zis: „Pentru ce aveţi o faţă aşa de posomorâtă azi?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:7 |
Ih eri idek rehra, “Dahkot mwo, maing ko, dahme kumwa mwomwen pahtouki rahnwet?”
|
Gene
|
HunUj
|
40:7 |
Megkérdezte a fáraó főembereit, akik vele voltak őrizetben ura házában: Miért olyan szomorú ma az arcotok?
|
Gene
|
GerZurch
|
40:7 |
Da fragte er die Hofbeamten des Pharao, die bei ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam lagen: Warum seht ihr heute so missmutig aus?
|
Gene
|
GerTafel
|
40:7 |
Und er fragte die Hofbeamten Pharaos, die mit ihm in dem Gewahrsam des Hauses seines Herrn waren und sagte: Warum ist euer Angesicht heute böse?
|
Gene
|
RusMakar
|
40:7 |
И такъ онъ спросилъ евнуховъ Фараоновыхъ, находившихся съ нимъ въ домј господина его подъ стражею, говоря: отъ чего у васъ сегодня такія мрачныя лица?
|
Gene
|
PorAR
|
40:7 |
Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:7 |
Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
|
Gene
|
FarOPV
|
40:7 |
پس، از خواجه های فرعون، که با وی در زندان آقای او بودند، پرسیده، گفت: «امروز چرا روی شما غمگین است؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
40:7 |
Wasebabuza abathenwa bakaFaro ababelaye esitokisini endlini yenkosi yakhe, esithi: Kungani ubuso benu budanile lamuhla?
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:7 |
E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?
|
Gene
|
Norsk
|
40:7 |
Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
|
Gene
|
SloChras
|
40:7 |
In vpraša dvornika Faraonova, ki sta bila ž njim v ječi v hiši njegovega gospoda, rekoč: Zakaj sta obraza vajina žalostna danes?
|
Gene
|
Northern
|
40:7 |
Yusif onunla birgə ağasının evində, zindanda olan firon əyanlarından soruşdu: «Niyə bu gün üzünüz kədərlidir?»
|
Gene
|
GerElb19
|
40:7 |
Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:7 |
Tad tas vaicāja Faraona virsniekus, kas pie tā bija cietumā, sava kunga namā, un sacīja: kāpēc jūsu vaigi šodien tik skumīgi?
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:7 |
Então perguntou aos eunuchos de Pharaó, que com elle estavam no carcere da casa de seu senhor, dizendo: Porque estão hoje tristes os vossos semblantes?
|
Gene
|
ChiUn
|
40:7 |
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:7 |
Frågade han dem, och sade: Hvi ären I så ångse i dag?
|
Gene
|
SPVar
|
40:7 |
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
|
Gene
|
FreKhan
|
40:7 |
II demanda aux officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison chez son maître: "Pourquoi votre visage est-il sombre aujourd’hui?"
|
Gene
|
FrePGR
|
40:7 |
Et Joseph questionna les deux eunuques de Pharaon détenus avec lui dans la maison de son maître et leur dit : Pourquoi avez-vous un air triste aujourd'hui ?
|
Gene
|
PorCap
|
40:7 |
e perguntou aos eunucos do faraó que estavam presos juntamente com ele na casa do seu senhor: «Porque está hoje sombrio o vosso rosto?»
|
Gene
|
JapKougo
|
40:7 |
そこでヨセフは自分と一緒に主人の家の監禁所にいるパロの役人たちに尋ねて言った、「どうして、きょう、あなたがたの顔色が悪いのですか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:7 |
Da fragte er die Verschnittenen des Pharao, die mit ihm im Gewahrsam waren im Hause seines Herrn: Warum macht ihr denn heute ein so böses Gesicht?
|
Gene
|
Kapingam
|
40:7 |
ga-heeu gi meemaa, “Ma di-aha, goolua e-aha ala e-hai be nia daangada e-manawa-gee dangi-nei?”
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:7 |
por lo cual preguntó a los ministros del Faraón que estaban con él en la cárcel, en la casa de su señor, diciendo: “¿Por qué están hoy vuestros semblantes tan tristes?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:7 |
Und er fragte die Beamten [des] Pharaos, die mit ihm in Bewachung [im] Haus seines Herren waren {Folgendes}: Warum schaut ihr heute so übel drein?
|
Gene
|
WLC
|
40:7 |
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:7 |
Jis paklausė jų: „Kodėl šiandien jūsų veidai tokie paniurę?“
|
Gene
|
Bela
|
40:7 |
І спытаўся ён у царадворцаў фараонавых, якія былі зь ім у доме гаспадара ягонага пад вартаю, кажучы: чаго ў вас сёньня журботныя твары?
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:7 |
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
|
Gene
|
FinPR92
|
40:7 |
Hän kysyi näiltä faraon hovimiehiltä, jotka olivat vankeina hänen kanssaan hänen isäntänsä talossa: "Miksi te näytätte tänään niin onnettomilta?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:7 |
Y él preguntó a aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué están hoy malos vuestros rostros?
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:7 |
Hij vroeg toen aan de hovelingen van Farao, die met hem in het huis van zijn meester in hechtenis zaten: Waarom kijkt ge vandaag zo somber?
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:7 |
"Warum lasst ihr heute den Kopf hängen?", fragte er die Beamten des Pharao.
|
Gene
|
Est
|
40:7 |
Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid ühes temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: „Mispärast on teil täna nii pahurad näod?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:7 |
اُس نے اُن سے پوچھا، ”آج آپ کیوں اِتنے پریشان ہیں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
40:7 |
فَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا وَجْهَاكُمَا مَكْمَدَّانِ فِي هَذَا الْيَوْمِ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:7 |
就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
40:7 |
E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?"
|
Gene
|
Afr1953
|
40:7 |
Toe vra hy die hofdienaars van Farao wat by hom in bewaring was in die huis van sy heer, en sê: Waarom lyk julle aangesig vandag so droewig?
|
Gene
|
RusSynod
|
40:7 |
И спросил он царедворцев фараона, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: «Отчего у вас сегодня печальные лица?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:7 |
उसने उनसे पूछा, “आज आप क्यों इतने परेशान हैं?”
|
Gene
|
TurNTB
|
40:7 |
Efendisinin evinde, kendisiyle birlikte zindanda kalan firavunun görevlilerine, “Niçin suratınız asık bugün?” diye sordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
40:7 |
Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
|
Gene
|
HunKNB
|
40:7 |
megkérdezte őket: »Miért szomorúbb ma az arcotok a szokottnál?«
|
Gene
|
Maori
|
40:7 |
Na ka ui ia ki aua kaitohutohu a Parao, i puritia tahitia nei me ia i te whare o tona ariki, ka mea, He aha i whakapoururu ai o korua kanohi inaianei?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:7 |
Pagsubu, pasekot si Yusup ni duwangan sosoho'an Pira'un ya sehe'na ma deyom kalabusu itu. Ta'nda'na magtūy aniya' pagsusahan sigām angkan tilawna. “Asusa pahāp pamaihu'anbi ilu. Angay bahā'?”
|
Gene
|
HunKar
|
40:7 |
És megkérdé a Faraó főembereit, a kik az ő ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?
|
Gene
|
Viet
|
40:7 |
bèn hỏi rằng: Ngày nay sao hai quan có sắc mặt âu sầu vậy?
|
Gene
|
Kekchi
|
40:7 |
Laj José quixpatzˈ reheb li cuib chi cui̱nk li cuanqueb chi pre̱xil: —¿Cˈaˈut nak ra saˈ e̱chˈo̱l? chan reheb.
|
Gene
|
Swe1917
|
40:7 |
Då frågade han Faraos hovmän, som med honom sutto i förvar i hans herres hus: »Varför sen I så sorgsna ut i dag?»
|
Gene
|
SP
|
40:7 |
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
|
Gene
|
CroSaric
|
40:7 |
Upita faraonove dvorane koji su bili s njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:7 |
Cậu hỏi hai viên thái giám của Pha-ra-ô đang bị giam giữ tại nhà của chủ cậu rằng : Tại sao hôm nay mặt mày các ông buồn bã thế ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:7 |
Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D’où vient que vous avez aujourd’hui si mauvais visage ?
|
Gene
|
FreLXX
|
40:7 |
Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant : Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd'hui ?
|
Gene
|
Aleppo
|
40:7 |
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו—לאמר מדוע פניכם רעים היום
|
Gene
|
MapM
|
40:7 |
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:7 |
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:7 |
— Бүгін неге мұңайып отырсыздар? — деп сұрайды.
|
Gene
|
FreJND
|
40:7 |
Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
|
Gene
|
GerGruen
|
40:7 |
Da fragte er des Pharaos Höflinge, die mit ihm im Gewahrsam in seines Herrn Haus waren: "Warum macht ihr heute solch böse Gesichter?"
|
Gene
|
SloKJV
|
40:7 |
Vprašal je faraonova častnika, ki sta bila z njim v ječi hiše njegovega gospodarja, rekoč: „Zakaj sta danes videti tako žalostna?“
|
Gene
|
Haitian
|
40:7 |
Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a?
|
Gene
|
FinBibli
|
40:7 |
Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?
|
Gene
|
Geez
|
40:7 |
ወይቤልዎ ፡ ሐለምነ ፡ ሕልመ ፡ ወኀጣእነ ፡ ዘይፌክር ፡ ለነ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ አኮኑ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ወሀቦ ፡ ይፌክር ፡ ሕልመ ፡ ወይእዜኒ ፡ ንግሩኒ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
40:7 |
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:7 |
Felly gofynnodd iddyn nhw, “Pam dych chi'n edrych mor ddigalon?”
|
Gene
|
GerMenge
|
40:7 |
fragte er sie, die beiden Hofbeamten des Pharaos, die sich mit ihm im Hause seines Herrn in Haft befanden: »Warum seht ihr denn heute so mißmutig aus?«
|
Gene
|
GreVamva
|
40:7 |
Και ηρώτησε τους αυλικούς του Φαραώ, τους όντας μετ' αυτού εν τη φυλακή εν τω οίκω του κυρίου αυτού, λέγων, Διά τι τα πρόσωπά σας είναι σκυθρωπά σήμερον;
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:7 |
І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“
|
Gene
|
FreCramp
|
40:7 |
Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : " Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui ? "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:7 |
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:7 |
I zapytał dworzan faraona, którzy byli z nim w więzieniu, w domu jego pana: Czemu macie dziś tak smutne twarze?
|
Gene
|
FreSegon
|
40:7 |
Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:7 |
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
|
Gene
|
HunRUF
|
40:7 |
Megkérdezte a fáraó főembereit, akik vele együtt voltak őrizetben gazdája házában: Miért olyan szomorú ma az arcotok?
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:7 |
spurgte han dem: »Hvorfor ser I saa ulykkelige ud i Dag?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:7 |
Na em i askim ol ofisa bilong Fero ol i stap wantaim em long kalabus bilong haus bilong bikman bilong en, na i spik, Bilong wanem tude pes bilong yutupela i bel hevi olsem?
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:7 |
Og han spurgte Faraos Betjente, som vare med ham i Forvaring i hans Herres Hus, og sagde: Hvi se I saa ilde ud i Dag?
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:7 |
il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ?
|
Gene
|
PolGdans
|
40:7 |
I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy?
|
Gene
|
JapBungo
|
40:7 |
是に於てヨセフその主人の家に己とともに幽囚をるパロの臣に問て汝等なにゆゑに今日は顏色あやしきやといふに
|
Gene
|
GerElb18
|
40:7 |
Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
|