|
Gene
|
AB
|
40:8 |
And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them with God? Therefore tell them to me.
|
|
Gene
|
ABP
|
40:8 |
And they said to him, [2a dream 1We saw], and the interpreting it is not. [3said 1And 4to them 2Joseph], [2not 6through 7God 3the 4explanation 5of them 1Is]? Describe them then to me.
|
|
Gene
|
ACV
|
40:8 |
And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no man who can interpret it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell it to me, I pray you.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
40:8 |
And they said to him, "We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Now tell it to me."
|
|
Gene
|
AKJV
|
40:8 |
And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
ASV
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
|
|
Gene
|
BBE
|
40:8 |
Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
|
|
Gene
|
CPDV
|
40:8 |
They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
|
|
Gene
|
DRC
|
40:8 |
They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed:
|
|
Gene
|
Darby
|
40:8 |
And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] toGod? tell me [your dreams], I pray you.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
40:8 |
Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
40:8 |
"We both had dreams," they answered him, "but there's no one to tell us what they mean." "Isn't God the only one who can tell what they mean?" Joseph asked them. "Why don't you tell me all about them."
|
|
Gene
|
JPS
|
40:8 |
And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to G-d? tell it me, I pray you.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? Tell me [the dreams], I pray you.
|
|
Gene
|
KJV
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
KJVA
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
LEB
|
40:8 |
And they said to him, “We each dreamed a dream, but there is no one to interpret it.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.”
|
|
Gene
|
LITV
|
40:8 |
And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Now tell it to me.
|
|
Gene
|
MKJV
|
40:8 |
And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Now tell it to me.
|
|
Gene
|
NETfree
|
40:8 |
They told him, "We both had dreams, but there is no one to interpret them." Joseph responded, "Don't interpretations belong to God? Tell them to me."
|
|
Gene
|
NETtext
|
40:8 |
They told him, "We both had dreams, but there is no one to interpret them." Joseph responded, "Don't interpretations belong to God? Tell them to me."
|
|
Gene
|
NHEB
|
40:8 |
They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:8 |
They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
40:8 |
They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
|
|
Gene
|
RLT
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to Elohim? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
RWebster
|
40:8 |
And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
40:8 |
And they said unto him, A dream, have we dreamed, but there is none, to interpret, it. Then said Joseph unto them—Is it not unto God, that interpretations belong? Relate it. I pray you, to me.
|
|
Gene
|
SPE
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
40:8 |
They answered him we haue dreamed a dreame and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto the. Interpretynge belongeth to God but tel me yet.
|
|
Gene
|
UKJV
|
40:8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
|
|
Gene
|
Webster
|
40:8 |
And they said to him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
|
|
Gene
|
YLT
|
40:8 |
And they say unto him, `A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, `Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:8 |
οι δε είπαν αυτώ ενύπνιον είδομεν και ο συγκρίνων αυτό ουκ έστιν είπε δε αυτοίς Ιωσήφ ουχί διά του θεού η διασάφησις αυτών εστί διηγήσασθε ουν μοι
|
|
Gene
|
Afr1953
|
40:8 |
En hulle antwoord hom: Ons het 'n droom gehad, en daar is niemand wat dit kan uitlê nie. En Josef vra hulle: Is uitlegging nie 'n saak van God nie? Vertel my tog.
|
|
Gene
|
Alb
|
40:8 |
Ata iu përgjegjën: "Kemi parë një ëndërr dhe askush nuk është në gjëndje ta interpretojë". Atëherë Jozefi u tha atyre: "Interpretimet nuk i përkasin vallë Perëndisë? Më tregoni ëndrrat, ju lutem".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
40:8 |
ויאמרו אליו—חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים—ספרו נא לי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
40:8 |
فَأَجَابَاهُ: «حَلُمَ كُلٌّ مِنَّا حُلْماً وَلَيْسَ مَنْ يُفَسِّرُهُ». فَقَالَ يُوسُفُ: «أَلَيْسَتْ تَفَاسِيرُ الأَحْلاَمِ لِلهِ؟ حَدِّثَانِي بِهِمَا».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
40:8 |
فَقَالَا لَهُ: «حَلُمْنَا حُلْمًا وَلَيْسَ مَنْ يُعَبِّرُهُ». فَقَالَ لَهُمَا يُوسُفُ: «أَلَيْسَتْ لِلهِ ٱلتَّعَابِيرُ؟ قُصَّا عَلَيَّ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:8 |
Նրանք պատասխանեցին. «Երազ ենք տեսել, եւ չկայ մէկը, որ կարողանայ մեկնել այն»: Յովսէփն ասաց նրանց. «Չէ՞ որ Աստծու օգնութեամբ հնարաւոր է դրանց մեկնութիւնը: Պատմեցէ՛ք ինձ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
40:8 |
اونلار يوسئفه ددئلر: "يوخو گؤرموشوک، لاکئن اونو يوزان يوخدور." يوسئف اونلارا ددي: "مگر يوخو يوزماق تارينين ائشي ديئل؟ خاهئش ادئرم، اونو منه دانيشين."
|
|
Gene
|
Bela
|
40:8 |
Яны сказалі яму: нам прысьніліся сны, а растлумачыць іх няма каму. Язэп сказаў ім: ці не ад Бога тлумачэньні? раскажэце мне.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
40:8 |
А те му казаха: Сънувахме сън, а няма кой да го изтълкува. И Йосиф им каза: Тълкуванията не са ли от Бога? Моля ви, разкажете ми ги.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
40:8 |
သူတို့ကလည်း၊ ငါတို့သည် အိပ်မက်ကိုမြင်ရပြီ။ အနက်ကို ဘတ်နိုင်သောသူ မရှိဟုဆိုကြသော်၊ ယောသပ် က၊ အိပ်မက်အနက်များကို ဘုရားသခင်ဆိုင်တော်မူသည် မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့အိပ်မက်ကို ကျွန်ုပ်အား ကြားပြောကြပါဟုဆို၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:8 |
Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
40:8 |
Ug sila nanagpanubag kaniya: Nagdamgo kami ug usa ka damgo ug walay kinsa nga makahubad. Ug si Jose miingon kanila: Dili ba iya sa Dios ang paghubad sa kahulogan? Ginapangaliyupo ko kaninyo nga isugilon ninyo kini kanako.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:8 |
他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
40:8 |
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
40:8 |
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於 神嗎?請你們將夢告訴我。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:8 |
曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
40:8 |
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
40:8 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉⲙⲏ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲃⲱⲗ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
40:8 |
Odgovore mu: "Sne smo usnuli, ali nikog nema da nam ih protumači." Josip im reče: "Zar tumačenje ne spada na Boga? Dajte, pričajte mi!"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:8 |
Og de sagde til ham: Vi drømte en Drøm, og her er ingen, som kan udtyde den. Og Josef sagde til dem: Hører ikke Udtydninger Gud til fortæller mig det dog!
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:8 |
Besvarede: »Vi har haft en Drøm, og her er ingen, som kan tyde den.« Da sagde Josef til dem: »Er det ikke Guds Sag at tyde Drømme? Fortæl mig det da!«
|
|
Gene
|
Dari
|
40:8 |
آن ها جواب دادند: «هر یک از ما خوابی دیده ایم و در اینجا کسی نیست که خواب ما را تعبیر کند.» یوسف گفت: «خدا قدرت تعبیر خوابها را می بخشد. بگوئید چه خوابی دیده اید؟»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
40:8 |
En zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:8 |
En zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch.
|
|
Gene
|
Esperant
|
40:8 |
Kaj ili diris al li: Ni sonĝis sonĝon, sed estas ĉi tie neniu, kiu ĝin signifoklarigus. Kaj Jozef diris al ili: La signifoklarigoj apartenas ja al Dio; tamen rakontu al mi.
|
|
Gene
|
Est
|
40:8 |
Ja nad vastasid temale: „Me nägime unenägusid, aga ei ole kedagi, kes need seletaks!" Ja Joosep ütles neile: „Eks seletused ole Jumala käes? Siiski jutustage mulle!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
40:8 |
به وی گفتند: «خوابی دیدهایم و کسی نیست که آن را تعبیر کند.» یوسف بدیشان گفت: «آیا تعبیرها از آن خدانیست؟ آن را به من بازگویید.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
40:8 |
آنها جواب دادند: «هریک از ما خوابی دیدهایم و در اینجا كسی نیست كه خواب ما را تعبیر كند.» یوسف گفت: «خدا قدرت تعبیر خوابها را میبخشد. بگویید چه خوابی دیدهاید؟»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
40:8 |
He vastasivat häntä: me olemme nähneet unta, ja ei ole, joka sen selittää. Niin sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys, kuitenkin jutelkaat se minulle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
40:8 |
He vastasivat hänelle: "Olemme kumpikin nähneet unen, eikä ole niiden selittäjää". Ja Joosef sanoi heille: "Unien selitykset ovat Jumalan; kertokaa kuitenkin minulle".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
40:8 |
He vastasivat: "Olemme nähneet unta, eikä täällä ole ketään, joka selittäi- si unemme." Joosef sanoi: "Unien selitykset tulevat Jumalalta, mutta kertokaa kuitenkin unenne minulle."
|
|
Gene
|
FinRK
|
40:8 |
He vastasivat hänelle: ”Olemme kumpikin nähneet unen, mutta niille ei ole selittäjää.” Joosef sanoi heille: ”Eiköhän Jumalalla ole selitykset! Kertokaa minulle.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:8 |
He vastasivat hänelle: "Olemme kumpikin nähneet unen, eikä ole niille selittäjää." Joosef sanoi heille: "Unien selitykset ovat Jumalan. Kertokaa kuitenkin minulle."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
40:8 |
Et ils lui dirent : Nous avons fait un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Racontez-moi, je vous prie.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:8 |
Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n’y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu ? Je vous prie, contez-moi vos songes.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
40:8 |
Ils lui dirent : " Nous avons eu un songe, et il n'y a personne ici pour l'expliquer. " Et Joseph leur dit : " N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
40:8 |
Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
|
|
Gene
|
FreKhan
|
40:8 |
Ils lui répondirent: "Nous avons fait un songe et il n’y a personne pour l’interpréter." Joseph leur dit: "L’Interprétation n’est elle pas à Dieu? Dites les moi, je vous prie."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
40:8 |
Ils répondirent : Nous avons eu chacun un songe, et il n'y a personne ici pour les interpréter. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'il appartient de les expliquer ? Racontez-les-moi donc.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
40:8 |
Et ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Alors Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations ?
|
|
Gene
|
FreSegon
|
40:8 |
Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:8 |
Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation des songes ? Dites-moi ce que vous avez vu.
|
|
Gene
|
Geez
|
40:8 |
ወነገሮ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ ሕልሞ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወይቤሎ ፡ እሬኢ ፡ በሕልምየ ፡ ሐረገ ፡ ወይን ፡ ቅድሜየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:8 |
Sie antworteten: Es hat uns getraumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehoret Gott zu, doch erzahlet mir's.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
40:8 |
Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
40:8 |
Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
40:8 |
Sie sprachen zu ihm: "Wir haben einen Traum gehabt, und niemand ist da, der ihn deute." Da sprach Joseph zu ihnen: "Sind Deutungen nicht Gottes Sache? Erzählt mir doch!"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
40:8 |
Sie antworteten ihm: »Wir haben einen Traum gehabt, und nun ist niemand da, der ihn uns deuten könnte.« Da sagte Joseph zu ihnen: »Traumdeutungen sind Sache Gottes: erzählt mir doch eure Träume!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:8 |
"Wir haben beide einen Traum gehabt", erwiderten sie, "aber es gibt niemand, der ihn deuten kann." Da sagte Josef: "Deutungen sind Gottes Sache. Erzählt mir doch!"
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:8 |
Und sie sagten zu ihm: Einen Traum haben wir geträumt, aber (und) es ist niemand da (es gibt niemanden), der ihn auslegt. Und es sagte zu ihnen Josef: Sind Auslegungen (Interpretationen, Deutungen) nicht Sache Gottes (der Götter)? Erzählt [ihn] mir doch!
|
|
Gene
|
GerSch
|
40:8 |
Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
40:8 |
Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum geträumt, und niemand ist da, der ihn deute. Joseph aber sprach zu ihnen: Gehören Deutungen nicht Gott zu? Erzählt sie mir doch.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
40:8 |
Sie antworteten ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und nun ist niemand da, der ihn deuten könnte. Da sprach Joseph zu ihnen: Traumdeutung hängt von Gott ab - erzählt mir einmal!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
40:8 |
Sie antworteten ihm: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslegt. Joseph sprach zu ihnen: Traumdeutung steht bei Gott. Doch erzählt mir einmal. (a) 1Mo 41:16; Da 2:28
|
|
Gene
|
GreVamva
|
40:8 |
Οι δε είπον προς αυτόν, Ενυπνιάσθημεν ενύπνιον και δεν είναι ουδείς όστις να εξηγήση αυτό. Και είπε προς αυτούς ο Ιωσήφ, Δεν ανήκουσιν εις τον Θεόν αι εξηγήσεις; διηγήθητέ μοι, παρακαλώ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
40:8 |
Yo reponn li: -Nou chak fè yon rèv, men pa gen pesonn isit la ki ka esplike nou rèv yo. Jozèf reponn yo: -Eske se pa Bondye sèl ki ka esplike bagay konsa? Rakonte m' rèv nou yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
40:8 |
ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:8 |
És mondták neki: Álmot álmodtunk és nincs, aki megfejtse; József pedig mondta nekik: Nem-e Istennél vannak a megfejtések? Beszéljétek csak el nekem.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
40:8 |
Azok azt felelték: »Álmot láttunk, de nincs, aki megfejtse nekünk.« József erre azt mondta nekik: »Nem Istené az álomfejtés? Mondjátok csak el nekem, mit láttatok!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
40:8 |
És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
40:8 |
Ők azt felelték neki: Álmot láttunk, de nincs, aki megfejtse. József ezt mondta nekik: Istennél van a megfejtés. Mondjátok el nekem!
|
|
Gene
|
HunUj
|
40:8 |
Ők azt felelték neki: Álmot álmodtunk, de nincs, aki megfejtse. József ezt mondta nekik: Istennél van a megfejtés. Beszéljétek csak el nekem!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
40:8 |
Ed essi gli dissero: Noi abbiam sognato ciascuno un sogno, e non vi è alcuno che ce lo interpreti. E Giuseppe disse loro: Le interpretazioni non appartengono esse a Dio? deh! raccontatemeli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
40:8 |
E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
40:8 |
彼等これにいふ我等夢を見たれど之を解く者なしとヨセフ彼等にいひけるは解く事は神によるにあらずや請ふ我に述よ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
40:8 |
彼らは言った、「わたしたちは夢を見ましたが、解いてくれる者がいません」。ヨセフは彼らに言った、「解くことは神によるのではありませんか。どうぞ、わたしに話してください」。
|
|
Gene
|
KLV
|
40:8 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “ maH ghaj dreamed a dream, je pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv laH interpret 'oH.” Joseph ja'ta' Daq chaH, “ yImev interpretations belong Daq joH'a'? Please ja' 'oH Daq jIH.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
40:8 |
Meemaa ga-helekai, “Gimaua guu-hai mau midi anaboo, gei deai tangada i ginei belee haga-modongoohia-mai mau midi ai.” Joseph ga-helekai, “Ma go God hua dela e-mee di-haga-modongoohia nia midi. Hagia-mai-malaa gulu midi.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
40:8 |
— Біз екеуіміз де түс көрдік, бірақ оны бізге жорып беретін ешкім жоқ, — дейді олар. Жүсіп:— Түс жору Құдайдың ісі емес пе? Маған айтып беріңіздер, — дегенде,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
40:8 |
Eb aˈan queˈxye re: —La̱o xomatqˈuec ut ma̱ ani naru xyebal ke cˈaˈru xya̱lal li kamatcˈ.— Laj José quixye reheb: —Caˈaj cuiˈ li Ka̱cuaˈ Dios nanaˈoc re cˈaˈru xya̱lal lix matcˈ li junju̱nk. Naru te̱ye cue le̱ matcˈ, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:8 |
그들이 그에게 이르되, 우리가 꿈을 꾸었으나 그것을 해석할 자가 없도다, 하거늘 요셉이 그들에게 이르되, 해석은 하나님께 속한 일이 아니니이까? 청하건대 내게 그 꿈들을 고하소서, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
40:8 |
그들이 그에게 이르되 우리가 꿈을 꾸었으나 이를 해석할 자가 없도다 요셉이 그들에게 이르되 해석은 하나님께 있지 아니하니이까 청컨대 내게 고하소서
|
|
Gene
|
LXX
|
40:8 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι
|
|
Gene
|
LinVB
|
40:8 |
Bazongiseli ye : « Toloti ndoto mpe moto moko akoki kolimbola yango te. » Yosefu alobi na bango : « Bobele Nzambe moto akopesaka ndimbola, apebisa ngai yango. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
40:8 |
Jie atsakė: „Sapnavome sapną, bet nėra, kas jį išaiškintų“. Juozapas jiems tarė: „Argi ne iš Dievo ateina išaiškinimas? Papasakokite juos man“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:8 |
Un šie tam sacīja: mēs sapni esam sapņojuši un še nav neviena, kas mums to izstāsta. Un Jāzeps tiem atbildēja: vai izstāstīšanas nepieder Dievam? Teiciet jel man to.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
40:8 |
അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ സ്വപ്നം കണ്ടു; വ്യാഖ്യാനിച്ചുതരുവാൻ ആരുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. യോസേഫ് അവരോടു: സ്വപ്നവ്യാഖ്യാനം ദൈവത്തിന്നുള്ളതല്ലയോ? അതു എന്നോടു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
40:8 |
A ka mea raua ki a ia, I moe maua i tetahi moe, a kahore he kaiwhakaatu i tona tikanga. Na ka mea a Hohepa ki a raua, Ehara ianei te Atua i te kaiwhakaatu? tena, korerotia mai ki ahau.
|
|
Gene
|
MapM
|
40:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
40:8 |
Ary hoy izy roa lahy taminy: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Dia hoy Josefa taminy: Tsy avy amin’ Andriamanitra va ny filazana ny hevitry ny nofy? Masìna ianareo, lazao amiko izany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
40:8 |
Basebesithi kuye: Siphuphile iphupho, njalo kakho umchasisi walo. UJosefa wasesithi kubo: Ingcazelo kayisizo zikaNkulunkulu yini? Ake lingilandisele wona.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:8 |
Zij antwoordden hem: Wij hebben een droom gehad, en er is niemand, om hem uit te leggen. Josef zeide hun: God alleen legt dromen uit! Vertelt ze mij eens.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
40:8 |
«Me hev drøymt,» svara dei, «og det er ingen som kann tyda draumarne våre.» Då sagde Josef med deim: «Er det ikkje Gud som råder for uttydingi! Seg de meg kva de hev drøymt!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
40:8 |
De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!
|
|
Gene
|
Northern
|
40:8 |
Onlar Yusifə dedilər: «Yuxu görmüşük, ancaq onu yozan yoxdur». Yusif onlara dedi: «Yuxu yozmaq Allahın işi deyilmi? Onu mənə danışın».
|
|
Gene
|
OSHB
|
40:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:8 |
Ira ahpw sapeng, nda, “Ahki kiht koaros se ouraman pwohng. Eri, sohte emen met me kak kawehwehiong kiht wehwehn at ouraman ko.” Sosep ahpw ndahng ira, “Koht kelehpw me kak ketin kawehwehda ouraman kan. Nna, kumwa ndadohng ie amwa ouraman kan.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
40:8 |
I odpowiedzieli mu: Śnił się nam sen, a nie masz kto by go wyłożył. Tedy rzekł do nich Józef: Izali nie Boże są wykłady? powiedzcie mi proszę.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:8 |
I odpowiedzieli mu: Śnił się nam sen, a nie ma nikogo, kto by go wytłumaczył. Józef powiedział do nich: Czy nie do Boga należą wytłumaczenia? Opowiedzcie mi, proszę.
|
|
Gene
|
PorAR
|
40:8 |
Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:8 |
E elles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguem ha que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? contae-m'o, peço-vos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:8 |
E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e não há quem o declare. Então lhes disse José: Não são de Deus as interpretações? Contai-o a mim agora.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:8 |
E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e não há quem o declare. Então lhes disse José: Não são de Deus as interpretações? Contai-o a mim agora.
|
|
Gene
|
PorCap
|
40:8 |
*Responderam-lhe: «Tivemos um sonho e não há ninguém para o interpretar.» José disse-lhes: «Não pertence a interpretação a Deus? Contai-me o sonho.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
40:8 |
Ei i-au răspuns: „Am visat un vis şi nu este nimeni care să-l tălmăcească.” Iosif le-a zis: „Tălmăcirile sunt ale lui Dumnezeu. Istorisiţi-mi dar visul vostru.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
40:8 |
Они сказали ему: намъ видјлись сны; а истолковать ихъ не кому. Тогда Іосифъ сказалъ имъ: не отъ Бога ли истолкованія? разскажите мнј.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:8 |
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:8 |
Они сказали ему: «Нам приснились сны, а истолковать их некому». Иосиф сказал им: «Не от Бога ли истолкования? Расскажите мне».
|
|
Gene
|
SP
|
40:8 |
ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אליהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי
|
|
Gene
|
SPMT
|
40:8 |
ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי
|
|
Gene
|
SPVar
|
40:8 |
ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אליהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי
|
|
Gene
|
SloChras
|
40:8 |
Ona pa mu rečeta: Sanje sva imela oba, ali nikogar ni, da jih razloži. In Jožef jima reče: Ali ni razlaganje od Boga? Povejta mi, prosim.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
40:8 |
Odgovorila sta mu: „Sanjala sva sanje, pa ni nobenega razlagalca le-teh.“ Jožef jima je rekel: „Ali razlage ne pripadajo Bogu? Povejta mi jih, prosim vaju.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
40:8 |
Markaasay waxay ku yidhaahdeen isagii, Riyaannu ku riyoonnay, mana jiro mid fasiri karaa. Markaasaa Yuusuf wuxuu ku yidhi iyagii, Miyaan Ilaah fasirro lahayn? Haddaba waan idin baryayaaye, bal ii sheega.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:8 |
Le respondieron: “Hemos soñado sueños, y no hay quien los interprete.” Les replicó José: “¿No es Dios el que da interpretación? Contadme (el sueño), os ruego.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
40:8 |
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:8 |
Y ellos le dijeron: Hemos soñado sueño, y no hay quien lo declare. Entonces José les dijo: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:8 |
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:8 |
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:8 |
А они му рекоше: сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: шта значе, није ли у Бога? али приповједите ми.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
40:8 |
De svarade honom: »Vi hava haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den.» Josef sade till dem: »Att giva uttydningen är ju Guds sak; förtäljen drömmen för mig.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
40:8 |
De svarade honom: ”Vi har haft en dröm och det finns ingen som kan tyda den.” Josef sade till dem: ”Att ge tydningen är Guds sak. Berätta för mig.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:8 |
De swarade: Oss hafwer drömt, och wi hafwom ingen, som oss det utlägger. Joseph sade: Utläggningen hörer Gudi til; dock förtäljer mig det.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:8 |
De svarade: Oss hafver drömt, och vi hafvom ingen, som oss det utlägger. Joseph sade: Utläggningen hörer Gudi till; dock förtäljer mig det.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:8 |
At kanilang sinabi sa kaniya, Kami ay nanaginip ng panaginip, at walang sinomang makapagpaliwanag. At sinabi sa kanila ni Jose, Hindi ba ukol sa Dios ang mga paliwanag? Isinasamo ko sa inyo, na inyong saysayin sa akin.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:8 |
เขาตอบว่า “เราทั้งสองฝันไปและไม่มีผู้ใดจะแก้ฝันได้” โยเซฟบอกเขาว่า “พระเจ้าเท่านั้นแก้ฝันได้มิใช่หรือ ขอท่านเล่าให้ข้าพเจ้าฟังเถิด”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:8 |
Na ol i tokim em, Mipela i bin driman wanpela driman. Na i no gat man bilong telimautim as mining bilong en. Na Josep i tokim ol, Ating wok bilong telimautim ol as mining i no samting bilong God, a? Mi askim plis long yupela long tokim mi long ol.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
40:8 |
“Düş gördük ama yorumlayacak kimse yok” dediler. Yusuf, “Yorum Tanrı'ya özgü değil mi?” dedi, “Lütfen düşünüzü bana anlatın.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:8 |
А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:8 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم دونوں نے خواب دیکھا ہے، اور کوئی نہیں جو ہمیں اُن کا مطلب بتائے۔“ یوسف نے کہا، ”خوابوں کی تعبیر تو اللہ کا کام ہے۔ ذرا مجھے اپنے خواب تو سنائیں۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:8 |
उन्होंने जवाब दिया, “हम दोनों ने ख़ाब देखा है, और कोई नहीं जो हमें उनका मतलब बताए।” यूसुफ़ ने कहा, “ख़ाबों की ताबीर तो अल्लाह का काम है। ज़रा मुझे अपने ख़ाब तो सुनाएँ।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:8 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Ham donoṅ ne ḳhāb dekhā hai, aur koī nahīṅ jo hameṅ un kā matlab batāe.” Yūsuf ne kahā, “Ḳhāboṅ kī tābīr to Allāh kā kām hai. Zarā mujhe apne ḳhāb to sunāeṅ.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
40:8 |
Улар: — Иккимиз ахшам чүш көрдуқ, лекин чүшүмизниң мәнасини йешип беридиған адәм йоқ, — дәп җавап беришти. Йүсүп уларға: — Чүшкә тәбир бериш қабилийити Худадин келиду. Чүшүңларни маңа ейтип бериңлар, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:8 |
Họ trả lời cậu : Chúng tôi đã chiêm bao, mà không có ai giải thích cả ! Giu-se nói với họ : Giải thích chẳng phải là việc của Thiên Chúa sao ? Nhưng xin hai ông cứ kể lại cho tôi.
|
|
Gene
|
Viet
|
40:8 |
Ðáp rằng: Chúng tôi có thấy một điềm chiêm bao mà không ai bàn giùm. Giô-sép rằng: Sự bàn chiêm bao há chẳng do nơi Ðức Chúa Trời ư? Xin hãy thuật lại điềm chiêm bao của hai quan cho tôi nghe đi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
40:8 |
Hai quan trả lời: Chúng tôi đều nằm mộng nhưng không có ai giải thích giấc mộng đó.Giô-sép thưa: Không phải việc giải mộng thuộc về Đức Chúa Trời sao? Xin hai quan thuật cho tôi nghe các giấc mộng đó.
|
|
Gene
|
WLC
|
40:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֽ͏ֵאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:8 |
A dyma nhw'n dweud wrtho, “Mae'r ddau ohonon ni wedi cael breuddwydion neithiwr ond does neb yn gallu esbonio'r ystyr i ni.” Atebodd Joseff, “Dim ond Duw sy'n medru esbonio'r ystyr. Dwedwch wrtho i beth oedd y breuddwydion.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:8 |
Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:8 |
Ya sambung sigām karuwangan, “Aniya' uppi kami dibuhi', sagō' halam aniya' maitu ata'u angama'anahan iya.” “Ā,” yuk si Yusup, “dakayu'-kayu' du Tuhan makabuwan pangita'u magma'ana. Haka'in aku kono' ya bay tauppibi ilu.”
|