|
Gene
|
AB
|
40:9 |
And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
|
|
Gene
|
ABP
|
40:9 |
And [3described 1the 2chief wine taster] his dream to Joseph. And he said, In my sleep there was a grapevine before me.
|
|
Gene
|
ACV
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
40:9 |
And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was before me.
|
|
Gene
|
AKJV
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
ASV
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
BBE
|
40:9 |
Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
|
|
Gene
|
CPDV
|
40:9 |
The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
|
|
Gene
|
DRC
|
40:9 |
The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
|
|
Gene
|
Darby
|
40:9 |
Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
Geneva15
|
40:9 |
So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
40:9 |
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said "In my dream a grapevine with three branches appeared in front of me.
|
|
Gene
|
JPS
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:9 |
Then the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me,
|
|
Gene
|
KJV
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
KJVA
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
LEB
|
40:9 |
Then the chief cupbearer told his dream to Joseph, and he said to him, “In my dream, now behold, there was a vine before me,
|
|
Gene
|
LITV
|
40:9 |
And the chief of the cupbearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
|
|
Gene
|
MKJV
|
40:9 |
And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
|
|
Gene
|
NETfree
|
40:9 |
So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.
|
|
Gene
|
NETtext
|
40:9 |
So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.
|
|
Gene
|
NHEB
|
40:9 |
The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:9 |
The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
|
|
Gene
|
NHEBME
|
40:9 |
The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
|
|
Gene
|
RLT
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
RNKJV
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
RWebster
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
Rotherha
|
40:9 |
And the chief of the butlers related his dream to Joseph,—and said to him, In my dream, then lo! a vine, before me;
|
|
Gene
|
SPE
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
Tyndale
|
40:9 |
And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto him. In my dreame me thought there stode a vyne before me
|
|
Gene
|
UKJV
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
|
Gene
|
Webster
|
40:9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
|
|
Gene
|
YLT
|
40:9 |
And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine is before me!
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:9 |
και διηγήσατο ο αρχιοινοχόος το ενύπνιον αυτού τω Ιωσήφ και είπεν εν τω ύπνω μου ην άμπελος εναντίον μου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
40:9 |
Toe vertel die voorman van die skinkers aan Josef sy droom en sê vir hom: In my droom was daar 'n wingerdstok voor my,
|
|
Gene
|
Alb
|
40:9 |
Kështu kryekupëmbajtësi i tregoi Jozefit ëndrrën e tij dhe i tha: "Në ëndrrën time kisha përpara një hardhi;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
40:9 |
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו—בחלומי והנה גפן לפני
|
|
Gene
|
AraNAV
|
40:9 |
فَسَرَدَ رَئِيسُ السُّقَاةِ حُلْمَهُ عَلَى يُوسُفَ. قَالَ: «رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا كَرْمَةٌ أَمَامِي،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
40:9 |
فَقَصَّ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ حُلْمَهُ عَلَى يُوسُفَ وَقَالَ لَهُ: «كُنْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا كَرْمَةٌ أَمَامِي.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:9 |
Տակառապետը Յովսէփին պատմեց իր երազը եւ ասաց. «Երազում իմ առաջ երեւաց մի որթատունկ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
40:9 |
باش ساقي يوخوسونو يوسئفه ددي: "يوخومدا گؤردوم کي، قاباغيمدا بئر اوزوم تَنهيي وار.
|
|
Gene
|
Bela
|
40:9 |
І расказаў галоўны чашнік Язэпу сон свой і сказаў яму: мне сьнілася, вось вінаградная лаза перад мною;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
40:9 |
Тогава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, и му каза: В съня ми, ето, лоза пред мен,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
40:9 |
ထိုအခါ ဖလားတော်ဝန်သည် မိမိအိပ်မက်ကို ယောသပ်အား ကြားပြောသည်ကား၊ ငါမြင်မက်သော အိပ်မက်တွင်၊ ငါ့ရှေ့မှာ စပျစ်နွယ်ပင် ရှိ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:9 |
И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
40:9 |
Ug ang pangulo sa mga magbalantay sa nagsugilon kang Jose sa iyang damgo, nga nagaingon: Sa nagadamgo ako, ania karon, ang usa ka punoan nga parras sa atubangan ko:
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:9 |
酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
40:9 |
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
40:9 |
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:9 |
酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
40:9 |
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
40:9 |
Onda je glavni peharnik ispripovjedio Josipu svoj san: "Sanjao sam da je preda mnom lozov trs.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:9 |
Da fortalte den øverste Mundskænk Josef sin Drøm og sagde til ham: Idet jeg drømte, se, da var et Vintræ for mig.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:9 |
Saa fortalte Overmundskænken Josef sin Drøm og sagde: »Jeg saa i Drømme en Vinstok for mig;
|
|
Gene
|
Dari
|
40:9 |
پس رئیس ساقی ها گفت: «خواب دیدم که یک درخت انگور پیش من است
|
|
Gene
|
DutSVV
|
40:9 |
Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:9 |
Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;
|
|
Gene
|
Esperant
|
40:9 |
Tiam la vinistestro rakontis sian sonĝon al Jozef, kaj diris al li: En mia sonĝo mi vidis antaŭ mi vinbertrunkon;
|
|
Gene
|
Est
|
40:9 |
Ja joogikallajate ülem jutustas oma unenäo Joosepile ning ütles temale: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, mu ees oli viinapuu
|
|
Gene
|
FarOPV
|
40:9 |
آنگاه رئیس ساقیان، خواب خود را به یوسف بیان کرده، گفت: «در خواب من، اینک تاکی پیش روی من بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
40:9 |
پس رئیس ساقیها گفت: «خواب دیدم كه یک درخت انگور جلوی من است
|
|
Gene
|
FinBibli
|
40:9 |
Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni.
|
|
Gene
|
FinPR
|
40:9 |
Niin ylimmäinen juomanlaskija kertoi unensa Joosefille ja sanoi hänelle: "Minä näin unta, ja katso, minun edessäni oli viinipuu;
|
|
Gene
|
FinPR92
|
40:9 |
Ylijuomanlaskija kertoi unensa Joosefille sanoen: "Näin unta, että edessäni oli viiniköynnös
|
|
Gene
|
FinRK
|
40:9 |
Silloin ylimmäinen juomanlaskija kertoi unensa Joosefille. Hän sanoi: ”Näin unta, että edessäni oli viiniköynnös
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:9 |
Niin ylin juomanlaskija kertoi unensa Joosefille ja sanoi hänelle: "Näin unta, ja katso, edessäni oli viinipuu.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
40:9 |
Et le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu'il avait eu et lui dit : Dans mon songe, voici un cep était devant moi ;
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:9 |
Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
40:9 |
Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : " Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi,
|
|
Gene
|
FreJND
|
40:9 |
Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
|
|
Gene
|
FreKhan
|
40:9 |
Le maître échanson raconta son rêve à Joseph, en disant: "Dans mon rêve, une vigne était devant moi.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
40:9 |
Le grand échanson raconta donc à Joseph le songe qu'il avait eu, et il dit : Pendant mon sommeil, une vigne était devant moi,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
40:9 |
Faites-m'en donc le récit ! Alors le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu, et lui dit : En songeant voilà que j'avais un cep devant moi.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
40:9 |
Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:9 |
Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Je voyais devant moi un cep de vigne,
|
|
Gene
|
Geez
|
40:9 |
ወውስተ ፡ ውእቱ ፡ ሐረግ ፡ ሠረጸ ፡ [፫]አዕጹቂሁ ፡ ወአውፅአት ፡ አስካለ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:9 |
Da erzahlete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat getraumet, daß ein Weinstock vor mir ware,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
40:9 |
Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
|
|
Gene
|
GerElb19
|
40:9 |
Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
|
|
Gene
|
GerGruen
|
40:9 |
Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: "In meinem Traume stand vor mir ein Weinstock.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
40:9 |
Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum folgendermaßen: »In meinem Traume war es mir, als ob ich einen Weinstock vor mir stehen sähe;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:9 |
Da erzählte der oberste Mundschenk seinen Traum: "Ich sah einen Weinstock vor mir.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:9 |
Und es erzählte der oberste Mundschenk seinen Traum Josef {und er sagte ihm}: In meinem Traum {siehe, da} war eine Weinrebe (Weinstock) vor mir (mir gegenüber).
|
|
Gene
|
GerSch
|
40:9 |
Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
|
|
Gene
|
GerTafel
|
40:9 |
Und der Oberste der Mundschenken erzählte dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume siehe, da war ein Weinstock vor mir;
|
|
Gene
|
GerTextb
|
40:9 |
Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: Mir war's im Traum, als stehe ein Weinstock vor mir.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
40:9 |
Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: Mir träumte, ich sehe einen Weinstock vor mir
|
|
Gene
|
GreVamva
|
40:9 |
Και διηγήθη ο αρχιοινοχόος το ενύπνιον αυτού προς τον Ιωσήφ και είπε προς αυτόν, Είδον εις το όνειρόν μου και ιδού, άμπελος έμπροσθέν μου·
|
|
Gene
|
Haitian
|
40:9 |
Chèf kanbiz la rakonte Jozèf rèv li te fè a, li di l': -Nan rèv mwen an, mwen wè yon pye rezen devan m'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
40:9 |
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:9 |
Elbeszélte tehát a főpohárnok az ő álmát Józsefnek és mondta neki: Álmomban, íme, szőlőtő előttem;
|
|
Gene
|
HunKNB
|
40:9 |
Elsőként a főpohárnok beszélte el álmát: »Azt láttam, hogy egy szőlőtő volt előttem,
|
|
Gene
|
HunKar
|
40:9 |
Elbeszélé azért a főpohárnok az ő álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szőlőtő vala előttem;
|
|
Gene
|
HunRUF
|
40:9 |
A főpohárnok elmondta az álmát Józsefnek. Ezt mondta neki: Álmomban egy szőlőtő volt előttem.
|
|
Gene
|
HunUj
|
40:9 |
A főpohárnok elbeszélte az álmot Józsefnek, és ezt mondta neki: Álmomban egy szőlőtő volt előttem.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
40:9 |
E il coppier maggiore raccontò a Giuseppe il suo sogno, e gli disse: E’ mi pareva nel mio sogno di veder davanti a me una vite.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
40:9 |
E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
40:9 |
酒人の長その夢をヨセフに述て之にいふ我夢の中に見しにわが前に一の葡萄樹あり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
40:9 |
給仕役の長はその夢をヨセフに話して言った、「わたしが見た夢で、わたしの前に一本のぶどうの木がありました。
|
|
Gene
|
KLV
|
40:9 |
The pIn cupbearer ja'ta' Daj dream Daq Joseph, je ja'ta' Daq ghaH, “ Daq wIj dream, yIlegh, a vine ghaHta' Daq front vo' jIH,
|
|
Gene
|
Kapingam
|
40:9 |
Tangada nogo madamada humalia nia waini o-di king ga-hagi-anga dana midi, ga-helekai, “Au ne-hai dagu midi boloo: Di laagau-‘grape’ e-duu i ogu mua,
|
|
Gene
|
Kaz
|
40:9 |
бас шарапшы оған түсін әңгімелеп береді:— Түсімде бір жүзім бұтасын көрдім.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
40:9 |
Ut li jun li quitaklan reheb laj qˈuehol ucˈa saˈ rochoch laj faraón, quixserakˈi lix matcˈ re laj José ut quixye: —Saˈ lin matcˈ xcuil jun to̱n li uvas.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:9 |
잔 맡은 자들의 우두머리가 자기 꿈을 요셉에게 고하며 그에게 이르되, 보라, 내 꿈에 포도나무가 내 앞에 있었는데
|
|
Gene
|
KorRV
|
40:9 |
술 맡은 관원장이 그 꿈을 요셉에게 말하여 가로되 내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
|
|
Gene
|
LXX
|
40:9 |
καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου
|
|
Gene
|
LinVB
|
40:9 |
Kapita wa baye bakobongaka vino asololi Yosefu ndoto ya ye, alobi : « O ndoto namoni nzete ya vino :
|
|
Gene
|
LtKBB
|
40:9 |
Tuomet vyno pilstytojų viršininkas papasakojo savo sapną Juozapui: „Aš sapnavau, kad pasirodė vynmedis prieš mane.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:9 |
Tad dzēriena devēju virsnieks Jāzepam izteica savu sapni un uz to sacīja: redzi jel, savā sapnī es redzēju vīnakoku savā priekšā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
40:9 |
അപ്പോൾ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ തന്റെ സ്വപ്നം അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതു: എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഇതാ, എന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു മുന്തിരി വള്ളി.
|
|
Gene
|
Maori
|
40:9 |
Na ka korerotia e te tino kaiwhakainu tana moe ki a Hohepa, a ka mea ki a ia, Moe iho ahau, na, ko tetahi waina i toku aroaro:
|
|
Gene
|
MapM
|
40:9 |
וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
40:9 |
Dia nambaran’ ny lehiben’ ny mpitondra kapoaka tamin’ i Josefa ny nofiny, ka hoy izy taminy: Nofiko fa indro, hono, nisy tahom-boaloboka teo anatrehako;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
40:9 |
Induna yabaphathinkezo yalandisa iphupho layo kuJosefa, yathi kuye: Ephutsheni lami, khangela-ke, kwakukhona ivini phambi kwami;
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:9 |
De opperschenker verhaalde toen zijn droom aan Josef, en zeide hem: In mijn droom zag ik een wijnstok voor mij.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
40:9 |
So fortalde skjenkjarmeisteren Josef draumen sin og sagde med honom: «Eg tykte so skilleg det stod eit vintre framfyre meg,
|
|
Gene
|
Norsk
|
40:9 |
Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;
|
|
Gene
|
Northern
|
40:9 |
Baş saqi yuxusunu Yusifə danışıb dedi: «Yuxumda gördüm ki, önümdə bir üzüm tənəyi var.
|
|
Gene
|
OSHB
|
40:9 |
וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:9 |
Sounkohwahn waino eri nda, “I ouraman me tuhkehn wain pwoat mi mwohi
|
|
Gene
|
PolGdans
|
40:9 |
A tak powiedział przełożony nad podczaszymi sen swój Józefowi, i rzekł mu: Śniło mi się, a oto winna macica przede mną,
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:9 |
Wtedy przełożony podczaszych opowiedział swój sen Józefowi: Śniło mi się, że przede mną była winorośl;
|
|
Gene
|
PorAR
|
40:9 |
Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:9 |
Então contou o copeiro-mór o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:9 |
Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:9 |
Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,
|
|
Gene
|
PorCap
|
40:9 |
O copeiro-mor contou o seu sonho a José, dizendo: «No meu sonho, uma videira estava diante de mim.
|
|
Gene
|
RomCor
|
40:9 |
Mai-marele paharnicilor şi-a istorisit lui Iosif visul şi i-a zis: „În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
40:9 |
И сталъ главный виночерпій разсказывать Іосифу сонъ свой, и сказалъ ему: мнј видјлось, будто виноградная лоза передо мною.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:9 |
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:9 |
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: «Мне снилось: вот виноградная лоза предо мною.
|
|
Gene
|
SP
|
40:9 |
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלמי והנה גפן לפני
|
|
Gene
|
SPMT
|
40:9 |
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני
|
|
Gene
|
SPVar
|
40:9 |
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלמי והנה גפן לפני
|
|
Gene
|
SloChras
|
40:9 |
Pove torej veliki točaj sanje svoje Jožefu in mu reče: V sanjah mojih, glej, je bila vinska trta pred menoj,
|
|
Gene
|
SloKJV
|
40:9 |
Glavni točaj je svoje sanje povedal Jožefu in mu rekel: „V mojih sanjah, glej, je bil pred menoj vinski trs,
|
|
Gene
|
SomKQA
|
40:9 |
Markaasaa madaxii kuwii khamriga keeni jiray riyadiisii Yuusuf u sheegay, oo wuxuu yidhi, Riyadaydii waxaan ku arkay geed canab ah oo i hor yaal.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:9 |
Entonces el jefe de los coperos le contó su sueño, diciendo: “En mi sueño vi una vid delante de mí.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
40:9 |
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:9 |
¶ Entonces el príncipe de los maestresalas contó su sueño a José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:9 |
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:9 |
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:9 |
И старјешина над пехарницима приповједи сан свој Јосифу говорећи: сних, а преда мном чокот;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
40:9 |
Då förtäljde överste munskänken sin dröm för Josef och sade till honom: »Jag drömde att ett vinträd stod framför mig;
|
|
Gene
|
SweFolk
|
40:9 |
Då berättade överste munskänken sin dröm för Josef och sade: ”Jag drömde att jag såg en vinstock framför mig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:9 |
Då förtälde skänken sin dröm för Joseph, och sade til honom: Mig drömde, at et winträ war för mig:
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:9 |
Då förtäljde skänken sin dröm för Joseph, och sade till honom: Mig drömde, att ett vinträ var för mig:
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:9 |
At sinaysay ng puno ng mga katiwala ng saro kay Jose ang kaniyang panaginip, at nagsabi sa kaniya, Sa aking panaginip, narito, ang isang puno ng ubas ay nasa harap ko;
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:9 |
หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นก็เล่าความฝันของตนให้โยเซฟฟังว่า “ดูเถิด เราฝันเห็นเถาองุ่นอยู่ตรงหน้า
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:9 |
Na nambawan hetman bilong lukautim kap em i telimautim driman bilong en long Josep. Na em i tokim em, Long driman bilong mi, lukim, wanpela diwai wain i stap long pes bilong mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
40:9 |
Baş saki düşünü Yusuf'a anlattı: “Düşümde önümde bir asma gördüm.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:9 |
І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:9 |
سردار ساقی نے شروع کیا، ”مَیں نے خواب میں اپنے سامنے انگور کی بیل دیکھی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:9 |
सरदार साक़ी ने शुरू किया, “मैंने ख़ाब में अपने सामने अंगूर की बेल देखी।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:9 |
Sardār sāqī ne shurū kiyā, “Maiṅ ne ḳhāb meṅ apne sāmne angūr kī bel dekhī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
40:9 |
Буниң билән баш шарап қуйғучи мундақ деди: — Чүшүмдә алдимда бир түп үзүм көчитиниң турғанлиғини көрдүм.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:9 |
Quan chánh chước tửu kể lại giấc chiêm bao của mình cho Giu-se, ông nói : Trong giấc chiêm bao, tôi thấy trước mặt tôi có một cây nho,
|
|
Gene
|
Viet
|
40:9 |
Quan tửu chánh thuật điềm chiêm bao mình lại cho Giô-sép mà rằng: Trong chiêm bao, tôi thấy một gốc nho ở trước mặt tôi;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
40:9 |
Quan chước tửu thuật giấc mộng mình cho Giô-sép như sau: Trong giấc mộng tôi thấy trước mặt có một dây nho,
|
|
Gene
|
WLC
|
40:9 |
וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:9 |
Felly dyma'r prif-fwtler yn dweud wrth Joseff am ei freuddwyd. “Yn fy mreuddwyd i roeddwn i'n gweld gwinwydden.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:9 |
The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:9 |
Manjari ah'lling a'a dangan ya pagnakura'an saga a'a magbubuhat inuman Pira'un, yukna, “Ya ta'nda'ku ma deyom uppiku dampo'on bahan anggul
|