Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 40:9  And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
Gene ABP 40:9  And [3described 1the 2chief wine taster] his dream to Joseph. And he said, In my sleep there was a grapevine before me.
Gene ACV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
Gene AFV2020 40:9  And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was before me.
Gene AKJV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene ASV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene BBE 40:9  Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
Gene CPDV 40:9  The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
Gene DRC 40:9  The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
Gene Darby 40:9  Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene Geneva15 40:9  So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
Gene GodsWord 40:9  So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said "In my dream a grapevine with three branches appeared in front of me.
Gene JPS 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
Gene Jubilee2 40:9  Then the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me,
Gene KJV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene KJVA 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene KJVPCE 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene LEB 40:9  Then the chief cupbearer told his dream to Joseph, and he said to him, “In my dream, now behold, there was a vine before me,
Gene LITV 40:9  And the chief of the cupbearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
Gene MKJV 40:9  And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
Gene NETfree 40:9  So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.
Gene NETtext 40:9  So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.
Gene NHEB 40:9  The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
Gene NHEBJE 40:9  The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
Gene NHEBME 40:9  The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
Gene RLT 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene RNKJV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene RWebster 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene Rotherha 40:9  And the chief of the butlers related his dream to Joseph,—and said to him, In my dream, then lo! a vine, before me;
Gene SPE 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene Tyndale 40:9  And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto him. In my dreame me thought there stode a vyne before me
Gene UKJV 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gene Webster 40:9  And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
Gene YLT 40:9  And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine is before me!
Gene VulgClem 40:9  Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem,
Gene VulgCont 40:9  Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
Gene VulgHetz 40:9  Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
Gene VulgSist 40:9  Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
Gene Vulgate 40:9  narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
Gene CzeB21 40:9  Vrchní číšník tedy Josefovi vyprávěl svůj sen: „Hle, ve snu jsem před sebou viděl vinný keř
Gene CzeBKR 40:9  Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen,
Gene CzeCEP 40:9  Nejvyšší číšník vypravoval tedy Josefovi svůj sen: „Ve snu jsem pojednou před sebou viděl vinnou révu
Gene CzeCSP 40:9  Tedy vrchní číšník vyprávěl Josefovi svůj sen a říkal mu: Ve svém snu jsem před sebou uviděl vinnou révu
Gene ABPGRK 40:9  και διηγήσατο ο αρχιοινοχόος το ενύπνιον αυτού τω Ιωσήφ και είπεν εν τω ύπνω μου ην άμπελος εναντίον μου
Gene Afr1953 40:9  Toe vertel die voorman van die skinkers aan Josef sy droom en sê vir hom: In my droom was daar 'n wingerdstok voor my,
Gene Alb 40:9  Kështu kryekupëmbajtësi i tregoi Jozefit ëndrrën e tij dhe i tha: "Në ëndrrën time kisha përpara një hardhi;
Gene Aleppo 40:9  ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו—בחלומי והנה גפן לפני
Gene AraNAV 40:9  فَسَرَدَ رَئِيسُ السُّقَاةِ حُلْمَهُ عَلَى يُوسُفَ. قَالَ: «رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا كَرْمَةٌ أَمَامِي،
Gene AraSVD 40:9  فَقَصَّ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ حُلْمَهُ عَلَى يُوسُفَ وَقَالَ لَهُ: «كُنْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا كَرْمَةٌ أَمَامِي.
Gene ArmEaste 40:9  Տակառապետը Յովսէփին պատմեց իր երազը եւ ասաց. «Երազում իմ առաջ երեւաց մի որթատունկ:
Gene Azeri 40:9  باش ساقي يوخوسونو يوسئفه ددي: "يوخومدا گؤردوم کي، قاباغيمدا بئر اوزوم تَنه‌يي وار.
Gene Bela 40:9  І расказаў галоўны чашнік Язэпу сон свой і сказаў яму: мне сьнілася, вось вінаградная лаза перад мною;
Gene BulVeren 40:9  Тогава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, и му каза: В съня ми, ето, лоза пред мен,
Gene BurJudso 40:9  ထိုအခါ ဖလားတော်ဝန်သည် မိမိအိပ်မက်ကို ယောသပ်အား ကြားပြောသည်ကား၊ ငါမြင်မက်သော အိပ်မက်တွင်၊ ငါ့ရှေ့မှာ စပျစ်နွယ်ပင် ရှိ၏။
Gene CSlEliza 40:9  И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
Gene CebPinad 40:9  Ug ang pangulo sa mga magbalantay sa nagsugilon kang Jose sa iyang damgo, nga nagaingon: Sa nagadamgo ako, ania karon, ang usa ka punoan nga parras sa atubangan ko:
Gene ChiNCVs 40:9  酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
Gene ChiSB 40:9  司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
Gene ChiUn 40:9  酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
Gene ChiUnL 40:9  酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
Gene ChiUns 40:9  酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Gene CroSaric 40:9  Onda je glavni peharnik ispripovjedio Josipu svoj san: "Sanjao sam da je preda mnom lozov trs.
Gene DaOT1871 40:9  Da fortalte den øverste Mundskænk Josef sin Drøm og sagde til ham: Idet jeg drømte, se, da var et Vintræ for mig.
Gene DaOT1931 40:9  Saa fortalte Overmundskænken Josef sin Drøm og sagde: »Jeg saa i Drømme en Vinstok for mig;
Gene Dari 40:9  پس رئیس ساقی ها گفت: «خواب دیدم که یک درخت انگور پیش من است
Gene DutSVV 40:9  Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;
Gene DutSVVA 40:9  Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;
Gene Esperant 40:9  Tiam la vinistestro rakontis sian sonĝon al Jozef, kaj diris al li: En mia sonĝo mi vidis antaŭ mi vinbertrunkon;
Gene Est 40:9  Ja joogikallajate ülem jutustas oma unenäo Joosepile ning ütles temale: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, mu ees oli viinapuu
Gene FarOPV 40:9  آنگاه رئیس ساقیان، خواب خود را به یوسف بیان کرده، گفت: «در خواب من، اینک تاکی پیش روی من بود.
Gene FarTPV 40:9  پس‌ رئیس‌ ساقیها گفت‌: «خواب ‌دیدم‌ كه‌ یک‌ درخت ‌انگور جلوی من ‌است‌
Gene FinBibli 40:9  Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni.
Gene FinPR 40:9  Niin ylimmäinen juomanlaskija kertoi unensa Joosefille ja sanoi hänelle: "Minä näin unta, ja katso, minun edessäni oli viinipuu;
Gene FinPR92 40:9  Ylijuomanlaskija kertoi unensa Joosefille sanoen: "Näin unta, että edessäni oli viiniköynnös
Gene FinRK 40:9  Silloin ylimmäinen juomanlaskija kertoi unensa Joosefille. Hän sanoi: ”Näin unta, että edessäni oli viiniköynnös
Gene FinSTLK2 40:9  Niin ylin juomanlaskija kertoi unensa Joosefille ja sanoi hänelle: "Näin unta, ja katso, edessäni oli viinipuu.
Gene FreBBB 40:9  Et le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu'il avait eu et lui dit : Dans mon songe, voici un cep était devant moi ;
Gene FreBDM17 40:9  Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi.
Gene FreCramp 40:9  Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : " Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi,
Gene FreJND 40:9  Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
Gene FreKhan 40:9  Le maître échanson raconta son rêve à Joseph, en disant: "Dans mon rêve, une vigne était devant moi.
Gene FreLXX 40:9  Le grand échanson raconta donc à Joseph le songe qu'il avait eu, et il dit : Pendant mon sommeil, une vigne était devant moi,
Gene FrePGR 40:9  Faites-m'en donc le récit ! Alors le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu, et lui dit : En songeant voilà que j'avais un cep devant moi.
Gene FreSegon 40:9  Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
Gene FreVulgG 40:9  Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Je voyais devant moi un cep de vigne,
Gene Geez 40:9  ወውስተ ፡ ውእቱ ፡ ሐረግ ፡ ሠረጸ ፡ [፫]አዕጹቂሁ ፡ ወአውፅአት ፡ አስካለ ።
Gene GerBoLut 40:9  Da erzahlete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat getraumet, daß ein Weinstock vor mir ware,
Gene GerElb18 40:9  Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
Gene GerElb19 40:9  Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
Gene GerGruen 40:9  Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: "In meinem Traume stand vor mir ein Weinstock.
Gene GerMenge 40:9  Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum folgendermaßen: »In meinem Traume war es mir, als ob ich einen Weinstock vor mir stehen sähe;
Gene GerNeUe 40:9  Da erzählte der oberste Mundschenk seinen Traum: "Ich sah einen Weinstock vor mir.
Gene GerOffBi 40:9  Und es erzählte der oberste Mundschenk seinen Traum Josef {und er sagte ihm}: In meinem Traum {siehe, da} war eine Weinrebe (Weinstock) vor mir (mir gegenüber).
Gene GerSch 40:9  Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
Gene GerTafel 40:9  Und der Oberste der Mundschenken erzählte dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume siehe, da war ein Weinstock vor mir;
Gene GerTextb 40:9  Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: Mir war's im Traum, als stehe ein Weinstock vor mir.
Gene GerZurch 40:9  Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: Mir träumte, ich sehe einen Weinstock vor mir
Gene GreVamva 40:9  Και διηγήθη ο αρχιοινοχόος το ενύπνιον αυτού προς τον Ιωσήφ και είπε προς αυτόν, Είδον εις το όνειρόν μου και ιδού, άμπελος έμπροσθέν μου·
Gene Haitian 40:9  Chèf kanbiz la rakonte Jozèf rèv li te fè a, li di l': -Nan rèv mwen an, mwen wè yon pye rezen devan m'.
Gene HebModer 40:9  ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני׃
Gene HunIMIT 40:9  Elbeszélte tehát a főpohárnok az ő álmát Józsefnek és mondta neki: Álmomban, íme, szőlőtő előttem;
Gene HunKNB 40:9  Elsőként a főpohárnok beszélte el álmát: »Azt láttam, hogy egy szőlőtő volt előttem,
Gene HunKar 40:9  Elbeszélé azért a főpohárnok az ő álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szőlőtő vala előttem;
Gene HunRUF 40:9  A főpohárnok elmondta az álmát Józsefnek. Ezt mondta neki: Álmomban egy szőlőtő volt előttem.
Gene HunUj 40:9  A főpohárnok elbeszélte az álmot Józsefnek, és ezt mondta neki: Álmomban egy szőlőtő volt előttem.
Gene ItaDio 40:9  E il coppier maggiore raccontò a Giuseppe il suo sogno, e gli disse: E’ mi pareva nel mio sogno di veder davanti a me una vite.
Gene ItaRive 40:9  E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite;
Gene JapBungo 40:9  酒人の長その夢をヨセフに述て之にいふ我夢の中に見しにわが前に一の葡萄樹あり
Gene JapKougo 40:9  給仕役の長はその夢をヨセフに話して言った、「わたしが見た夢で、わたしの前に一本のぶどうの木がありました。
Gene KLV 40:9  The pIn cupbearer ja'ta' Daj dream Daq Joseph, je ja'ta' Daq ghaH, “ Daq wIj dream, yIlegh, a vine ghaHta' Daq front vo' jIH,
Gene Kapingam 40:9  Tangada nogo madamada humalia nia waini o-di king ga-hagi-anga dana midi, ga-helekai, “Au ne-hai dagu midi boloo: Di laagau-‘grape’ e-duu i ogu mua,
Gene Kaz 40:9  бас шарапшы оған түсін әңгімелеп береді:— Түсімде бір жүзім бұтасын көрдім.
Gene Kekchi 40:9  Ut li jun li quitaklan reheb laj qˈuehol ucˈa saˈ rochoch laj faraón, quixserakˈi lix matcˈ re laj José ut quixye: —Saˈ lin matcˈ xcuil jun to̱n li uvas.
Gene KorHKJV 40:9  잔 맡은 자들의 우두머리가 자기 꿈을 요셉에게 고하며 그에게 이르되, 보라, 내 꿈에 포도나무가 내 앞에 있었는데
Gene KorRV 40:9  술 맡은 관원장이 그 꿈을 요셉에게 말하여 가로되 내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
Gene LXX 40:9  καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου
Gene LinVB 40:9  Kapita wa baye bakobongaka vino asololi Yosefu ndoto ya ye, alobi : « O ndoto namoni nzete ya vino :
Gene LtKBB 40:9  Tuomet vyno pilstytojų viršininkas papasakojo savo sapną Juozapui: „Aš sapnavau, kad pasirodė vynmedis prieš mane.
Gene LvGluck8 40:9  Tad dzēriena devēju virsnieks Jāzepam izteica savu sapni un uz to sacīja: redzi jel, savā sapnī es redzēju vīnakoku savā priekšā.
Gene Mal1910 40:9  അപ്പോൾ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ തന്റെ സ്വപ്നം അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതു: എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഇതാ, എന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു മുന്തിരി വള്ളി.
Gene Maori 40:9  Na ka korerotia e te tino kaiwhakainu tana moe ki a Hohepa, a ka mea ki a ia, Moe iho ahau, na, ko tetahi waina i toku aroaro:
Gene MapM 40:9  וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
Gene Mg1865 40:9  Dia nambaran’ ny lehiben’ ny mpitondra kapoaka tamin’ i Josefa ny nofiny, ka hoy izy taminy: Nofiko fa indro, hono, nisy tahom-boaloboka teo anatrehako;
Gene Ndebele 40:9  Induna yabaphathinkezo yalandisa iphupho layo kuJosefa, yathi kuye: Ephutsheni lami, khangela-ke, kwakukhona ivini phambi kwami;
Gene NlCanisi 40:9  De opperschenker verhaalde toen zijn droom aan Josef, en zeide hem: In mijn droom zag ik een wijnstok voor mij.
Gene NorSMB 40:9  So fortalde skjenkjarmeisteren Josef draumen sin og sagde med honom: «Eg tykte so skilleg det stod eit vintre framfyre meg,
Gene Norsk 40:9  Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;
Gene Northern 40:9  Baş saqi yuxusunu Yusifə danışıb dedi: «Yuxumda gördüm ki, önümdə bir üzüm tənəyi var.
Gene OSHB 40:9  וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
Gene Pohnpeia 40:9  Sounkohwahn waino eri nda, “I ouraman me tuhkehn wain pwoat mi mwohi
Gene PolGdans 40:9  A tak powiedział przełożony nad podczaszymi sen swój Józefowi, i rzekł mu: Śniło mi się, a oto winna macica przede mną,
Gene PolUGdan 40:9  Wtedy przełożony podczaszych opowiedział swój sen Józefowi: Śniło mi się, że przede mną była winorośl;
Gene PorAR 40:9  Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
Gene PorAlmei 40:9  Então contou o copeiro-mór o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face,
Gene PorBLivr 40:9  Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,
Gene PorBLivr 40:9  Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,
Gene PorCap 40:9  O copeiro-mor contou o seu sonho a José, dizendo: «No meu sonho, uma videira estava diante de mim.
Gene RomCor 40:9  Mai-marele paharnicilor şi-a istorisit lui Iosif visul şi i-a zis: „În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă.
Gene RusMakar 40:9  И сталъ главный виночерпій разсказывать Іосифу сонъ свой, и сказалъ ему: мнј видјлось, будто виноградная лоза передо мною.
Gene RusSynod 40:9  И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
Gene RusSynod 40:9  И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: «Мне снилось: вот виноградная лоза предо мною.
Gene SP 40:9  ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלמי והנה גפן לפני
Gene SPMT 40:9  ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני
Gene SPVar 40:9  ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלמי והנה גפן לפני
Gene SloChras 40:9  Pove torej veliki točaj sanje svoje Jožefu in mu reče: V sanjah mojih, glej, je bila vinska trta pred menoj,
Gene SloKJV 40:9  Glavni točaj je svoje sanje povedal Jožefu in mu rekel: „V mojih sanjah, glej, je bil pred menoj vinski trs,
Gene SomKQA 40:9  Markaasaa madaxii kuwii khamriga keeni jiray riyadiisii Yuusuf u sheegay, oo wuxuu yidhi, Riyadaydii waxaan ku arkay geed canab ah oo i hor yaal.
Gene SpaPlate 40:9  Entonces el jefe de los coperos le contó su sueño, diciendo: “En mi sueño vi una vid delante de mí.
Gene SpaRV 40:9  Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
Gene SpaRV186 40:9  ¶ Entonces el príncipe de los maestresalas contó su sueño a José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí:
Gene SpaRV190 40:9  Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
Gene SrKDEkav 40:9  И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
Gene SrKDIjek 40:9  И старјешина над пехарницима приповједи сан свој Јосифу говорећи: сних, а преда мном чокот;
Gene Swe1917 40:9  Då förtäljde överste munskänken sin dröm för Josef och sade till honom: »Jag drömde att ett vinträd stod framför mig;
Gene SweFolk 40:9  Då berättade överste munskänken sin dröm för Josef och sade: ”Jag drömde att jag såg en vinstock framför mig.
Gene SweKarlX 40:9  Då förtälde skänken sin dröm för Joseph, och sade til honom: Mig drömde, at et winträ war för mig:
Gene SweKarlX 40:9  Då förtäljde skänken sin dröm för Joseph, och sade till honom: Mig drömde, att ett vinträ var för mig:
Gene TagAngBi 40:9  At sinaysay ng puno ng mga katiwala ng saro kay Jose ang kaniyang panaginip, at nagsabi sa kaniya, Sa aking panaginip, narito, ang isang puno ng ubas ay nasa harap ko;
Gene ThaiKJV 40:9  หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นก็เล่าความฝันของตนให้โยเซฟฟังว่า “ดูเถิด เราฝันเห็นเถาองุ่นอยู่ตรงหน้า
Gene TpiKJPB 40:9  Na nambawan hetman bilong lukautim kap em i telimautim driman bilong en long Josep. Na em i tokim em, Long driman bilong mi, lukim, wanpela diwai wain i stap long pes bilong mi.
Gene TurNTB 40:9  Baş saki düşünü Yusuf'a anlattı: “Düşümde önümde bir asma gördüm.
Gene UkrOgien 40:9  І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.
Gene UrduGeo 40:9  سردار ساقی نے شروع کیا، ”مَیں نے خواب میں اپنے سامنے انگور کی بیل دیکھی۔
Gene UrduGeoD 40:9  सरदार साक़ी ने शुरू किया, “मैंने ख़ाब में अपने सामने अंगूर की बेल देखी।
Gene UrduGeoR 40:9  Sardār sāqī ne shurū kiyā, “Maiṅ ne ḳhāb meṅ apne sāmne angūr kī bel dekhī.
Gene UyCyr 40:9  Буниң билән баш шарап қуйғучи мундақ деди: — Чүшүмдә алдимда бир түп үзүм көчитиниң турғанлиғини көрдүм.
Gene VieLCCMN 40:9  Quan chánh chước tửu kể lại giấc chiêm bao của mình cho Giu-se, ông nói : Trong giấc chiêm bao, tôi thấy trước mặt tôi có một cây nho,
Gene Viet 40:9  Quan tửu chánh thuật điềm chiêm bao mình lại cho Giô-sép mà rằng: Trong chiêm bao, tôi thấy một gốc nho ở trước mặt tôi;
Gene VietNVB 40:9  Quan chước tửu thuật giấc mộng mình cho Giô-sép như sau: Trong giấc mộng tôi thấy trước mặt có một dây nho,
Gene WLC 40:9  וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
Gene WelBeibl 40:9  Felly dyma'r prif-fwtler yn dweud wrth Joseff am ei freuddwyd. “Yn fy mreuddwyd i roeddwn i'n gweld gwinwydden.
Gene Wycliffe 40:9  The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
Gene sml_BL_2 40:9  Manjari ah'lling a'a dangan ya pagnakura'an saga a'a magbubuhat inuman Pira'un, yukna, “Ya ta'nda'ku ma deyom uppiku dampo'on bahan anggul