Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 40:17  And in the upper basket there was the work of the baker of every kind of bread which Pharaoh eats; and the birds of the air ate them out of the basket that was on my head.
Gene ABP 40:17  And in the bin above, items of all kinds of things of which Pharaoh eats -- the work of a baker. And the birds of the heaven ate them from the bin upon my head.
Gene ACV 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket upon my head.
Gene AFV2020 40:17  And in the top basket were all kinds of baked foods for Pharaoh. And the birds ate them out of the basket upon my head."
Gene AKJV 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket on my head.
Gene ASV 40:17  and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene BBE 40:17  And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
Gene CPDV 40:17  and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
Gene DRC 40:17  And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
Gene Darby 40:17  And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.
Gene Geneva15 40:17  And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head.
Gene GodsWord 40:17  The top basket contained all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
Gene JPS 40:17  and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.'
Gene Jubilee2 40:17  and in the uppermost basket [there was] of all manner of baked foods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket upon my head.
Gene KJV 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene KJVA 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene KJVPCE 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene LEB 40:17  And in the upper basket were all sorts of baked foods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket upon my head.”
Gene LITV 40:17  And in the top basket some from all the food of Pharaoh, the work of a baker. And the birds were eating them from the basket off my head.
Gene MKJV 40:17  And in the top basket were all kinds of baked foods for Pharaoh. And the birds ate them out of the basket upon my head.
Gene NETfree 40:17  In the top basket there were baked goods of every kind for Pharaoh, but the birds were eating them from the basket that was on my head."
Gene NETtext 40:17  In the top basket there were baked goods of every kind for Pharaoh, but the birds were eating them from the basket that was on my head."
Gene NHEB 40:17  In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."
Gene NHEBJE 40:17  In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."
Gene NHEBME 40:17  In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."
Gene RLT 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene RNKJV 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene RWebster 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of baked goods for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head.
Gene Rotherha 40:17  and, in the uppermost basket, was some of every kind of food for Pharaoh that a baker could make,—but, the birds, kept eating them out of the basket from off my head.
Gene SPE 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene Tyndale 40:17  And in ye vppermost basket of all maner bakemeates for Pharao. And the byrdes ate them out of the basket apon my heade
Gene UKJV 40:17  And in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gene Webster 40:17  And in the uppermost basket [there was] of all manner of bake-meats for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head.
Gene YLT 40:17  and in the uppermost basket are of all kinds of Pharaoh's food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.'
Gene VulgClem 40:17  et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
Gene VulgCont 40:17  et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
Gene VulgHetz 40:17  et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
Gene VulgSist 40:17  et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
Gene Vulgate 40:17  et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
Gene CzeB21 40:17  V tom, který byl navrchu, bylo nejrůznější pečivo připravené pro faraona, ale ptáci mi je z košíku na hlavě klovali.“
Gene CzeBKR 40:17  A v koši vrchním byli všelijací pokrmové Faraonovi dílem pekařským strojení, a ptáci jedli je z koše nad hlavou mou.
Gene CzeCEP 40:17  V nejhořejším košíku byly všelijaké pokrmy, upečené pro faraóna. A ptáci je jedli z košíku na mé hlavě.“
Gene CzeCSP 40:17  V nejhořejším koši bylo jídlo pro faraona -- různé pekařské výtvory, a ptáci je jedli z koše na mé hlavě.
Gene ABPGRK 40:17  εν δε κανώ τω επάνω από πάντων των γενών ων Φαραώ εσθίει έργον σιτοποιού και τα πετεινά του ουρανού κατήσθιεν αυτά από του κανού του επάνω της κεφαλής μου
Gene Afr1953 40:17  en in die boonste mandjie was allerhande eetware vir Farao deur bakkers klaargemaak, en die voëls het dit uit die mandjie bo-op my hoof weggepik.
Gene Alb 40:17  dhe në shportën më të lartë kishte çdo lloj gjellësh të pjekura në furrë për Faraonin; dhe zogjtë i hanin nga shporta që kisha mbi krye".
Gene Aleppo 40:17  ובסל העליון מכל מאכל פרעה—מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל—מעל ראשי
Gene AraNAV 40:17  وَكَانَ السَّلُّ الأَعْلَى مَلِيئاً مِنْ طَعَامِ فِرْعَوْنَ مِمَّا يُعِدُّهُ الْخَبَّازُ، إِلاَّ أَنَّ الطُّيُورَ كَانَتْ تَلْتَهِمُهُ مِنَ السَّلِّ الَّذِي عَلَى رَأْسِي».
Gene AraSVD 40:17  وَفِي ٱلسَّلِّ ٱلْأَعْلَى مِنْ جَمِيعِ طَعَامِ فِرْعَوْنَ مِنْ صَنْعَةِ ٱلْخَبَّازِ. وَٱلطُّيُورُ تَأْكُلُهُ مِنَ ٱلسَّلِّ عَنْ رَأْسِي».
Gene ArmEaste 40:17  Վերեւի զամբիւղի մէջ կային մատակարարների պատրաստած այն բոլոր ուտելիքները, որ ուտում էր փարաւոն արքան: Թռչուններն ուտում էին իմ գլխի վրայ գտնուող զամբիւղից»:
Gene Azeri 40:17  لاپ اوستده‌کي سبدده چؤرکچئنئن فئرعون اوچون پئشئردئيي هر جور چؤرک وار. قوشلار باشيمين اوستونده‌کي سبددن اونلاري ييئردي."
Gene Bela 40:17  у верхнім кашы ўсялякая ежа фараонавая, вырабы пекара, і птушкі дзяўблі яе з каша на галаве маёй.
Gene BulVeren 40:17  В най-горната кошница имаше всякакви ястия за фараона, приготвени от хлебаря, и птиците ги ядяха от кошницата на главата ми.
Gene BurJudso 40:17  အပေါ်တောင်းတွင် ဖါရောမင်းစားတော်ခေါ် ဘို့ ချက်ပြီးသော ခဲဘွယ်စားဘွယ် အမျိုးမျိုးရှိ၍၊ ငှက်တို့သည်လည်း ငါရွက်သော တောင်းထဲကနှုတ်၍ စားကြသည်ဟု ယောသပ်အား ပြောဆို၏။
Gene CSlEliza 40:17  в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
Gene CebPinad 40:17  Ug sa bukag nga didto sa ibabaw diha ang tanang linuto nga kalan-on alang kang Faraon; ug gikuha sa mga langgam ang mga tinapay sa bukag nga didto sa ibabaw sa akong ulo.
Gene ChiNCVs 40:17  最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
Gene ChiSB 40:17  最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
Gene ChiUn 40:17  極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。」
Gene ChiUnL 40:17  上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、
Gene ChiUns 40:17  极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Gene CroSaric 40:17  U najgornjoj bilo svakovrsna peciva što ga pekar pripravlja faraonu, ali su ptice jele iz košare povrh moje glave."
Gene DaOT1871 40:17  Og i den øverste Kurv var af alle Haande Mad, Bagværk til Farao, og Fuglene aade det af Kurven paa mit Hoved.
Gene DaOT1931 40:17  I den øverste Kurv var der alle Haande Bagværk til Faraos Bord, men Fuglene aad det af Kurven paa mit Hoved!«
Gene Dari 40:17  در تکری بالائی انواع نان شیرینی برای فرعون وجود داشت و پرندگان آن ها را می خوردند.»
Gene DutSVV 40:17  En in den opperste korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit de korf, van boven mijn hoofd.
Gene DutSVVA 40:17  En in den oppersten korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit den korf, van boven mijn hoofd.
Gene Esperant 40:17  kaj en la supra korbo estis ĉiaspecaj manĝaĵoj de Faraono, bakitaĵoj, kaj la birdoj manĝis ilin el la korbo sur mia kapo.
Gene Est 40:17  Kõige ülemises korvis oli kõiksugust vaaraole valmistatud pagarirooga, aga linnud sõid selle mu peapealsest korvist."
Gene FarOPV 40:17  و درسبد زبرین هر قسم طعام برای فرعون از پیشه خباز می‌باشد و مرغان، آن را از سبدی که بر سر من است، می‌خورند.»
Gene FarTPV 40:17  در سبد بالایی انواع ‌نان ‌شیرینی برای فرعون‌ وجود داشت‌ و پرندگان ‌آنها را می‌خوردند.»
Gene FinBibli 40:17  Ja ylimmäisessä korissa oli kaikkinaisia leivotuita ruokia Pharaon tarpeeksi: ja linnut söivät niitä korista minun pääni päältä.
Gene FinPR 40:17  Ja ylimmässä korissa oli kaikenlaisia leivoksia faraon syötäväksi, mutta linnut söivät ne korista, joka oli minun pääni päällä."
Gene FinPR92 40:17  Ylimmässä korissa oli kaikenlaisia leivonnaisia faraolle syötäväksi, mutta linnut söivät ne korista pääni päältä."
Gene FinRK 40:17  Ylimmässä korissa oli kaikenlaisia faraon syötäväksi tarkoitettuja leivonnaisia, mutta linnut söivät ne korista pääni päältä.”
Gene FinSTLK2 40:17  Ylimmässä korissa oli kaikenlaisia leivoksia faraon syötäväksi, mutta linnut söivät ne korista, joka oli minun pääni päällä."
Gene FreBBB 40:17  Et dans la corbeille de dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries faites pour Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille qui était sur ma tête.
Gene FreBDM17 40:17  Et dans la plus haute corbeille il y avait de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.
Gene FreCramp 40:17  Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. "
Gene FreJND 40:17  et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.
Gene FreKhan 40:17  La corbeille supérieure contenait tout ce que mange Pharaon en fait de boulangerie; et les oiseaux le becquetaient dans la corbeille, au dessus de ma tête."
Gene FreLXX 40:17  La corbeille la plus élevée contenait toutes les espèces de gâteaux dont mange le Pharaon ; et les oiseaux du ciel aussi mangeaient dans la corbeille la plus haute qui était sur ma tête.
Gene FrePGR 40:17  Et la corbeille supérieure contenait de tous les aliments préparés pour Pharaon en boulangerie, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille que je portais sur la tête.
Gene FreSegon 40:17  Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
Gene FreVulgG 40:17  et dans celle qui était au-dessus des autres, il y avait de tous les mets que peut apprêter l’art du pâtissier, et les oiseaux en venaient manger.
Gene Geez 40:17  ወአውሥአ ፡ ዮሴፍ ፡ ወይቤሎ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ፍካሬሁ ፡ ለሕልምከ ፡ እሉ ፡ ሠለስቱ ፡ አክፋር ፡ ሠለስቱ ፡ መዋዕል ፡ እማንቱ ።
Gene GerBoLut 40:17  und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise dem Pharao; und die Vogel alien aus dem Korbe auf meinem Haupt.
Gene GerElb18 40:17  und im obersten Korbe allerlei Eßwaren des Pharao, Backwerk; und das Gevögel fraß sie aus dem Korbe auf meinem Kopfe weg.
Gene GerElb19 40:17  und im obersten Korbe allerlei Eßwaren des Pharao, Backwerk; und das Gevögel fraß sie aus dem Korbe auf meinem Kopfe weg.
Gene GerGruen 40:17  Im obersten der Körbe waren allerlei Eßwaren für den Pharao, Backwerk; jedoch die Vögel fraßen es aus dem Korb auf meinem Kopfe weg."
Gene GerMenge 40:17  und in dem obersten Korb befanden sich allerlei Eßwaren für den Pharao, wie sie der Bäcker herstellt; aber die Vögel fraßen sie aus dem Korbe auf meinem Haupte weg.«
Gene GerNeUe 40:17  Im obersten Korb lagen Backwaren für den Pharao. Da kamen Vögel und fraßen den Korb leer."
Gene GerOffBi 40:17  Und im obersten Korb vom ganzen Essen des Pharaos war Backwerk. Und die Vögel fraßen sie (die Brote) vom Korb auf meinem Kopf.
Gene GerSch 40:17  und im obersten Korb war allerlei Backwerk für den Pharao; und die Vögel fraßen es mir aus dem Korb, der auf meinem Haupte war.
Gene GerTafel 40:17  Und in dem obersten Korb waren von allen Speisen Pharaos, die der Bäcker macht, und das Gevögel fraß sie aus dem Korb von meinem Haupt.
Gene GerTextb 40:17  Im obersten Korbe befand sich allerlei Eßware für den Pharao, wie sie der Bäcker macht; aber die Vögel fraßen sie weg aus dem Korb auf meinem Haupte.
Gene GerZurch 40:17  und im obersten Korbe war allerlei Speise, Backwerk für den Pharao; aber die Vögel frassen es aus dem Korb auf meinem Kopfe.
Gene GreVamva 40:17  εν δε τω κανίστρω τω ανωτέρω ήσαν εκ πάντων των φαγητών του Φαραώ, της τέχνης του αρτοποιού· και τα πτηνά έτρωγον αυτά εκ του κανίστρου επάνωθεν της κεφαλής μου.
Gene Haitian 40:17  Nan panyen ki te anwo nèt la, te gen tout kalite bagay yo konn kwit nan fou pou wa a. Men, zwazo t'ap manje yo nan panyen an sou tèt mwen.
Gene HebModer 40:17  ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי׃
Gene HunIMIT 40:17  a legfelső kosárban pedig Fáraónak minden ételéből, sütőmester műve, és a madár eszi azt a kosárból a fejemről.
Gene HunKNB 40:17  A legfelső kosárban vittem a fáraó összes ételét, amelyek sütőmesterséggel készültek, de a madarak kiették belőle.«
Gene HunKar 40:17  A felső kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemről.
Gene HunRUF 40:17  A felső kosárban mindenféle sütemény volt, ami a fáraónak készült, de a madarak megették azokat a fejemen levő kosárból.
Gene HunUj 40:17  A felső kosárban mindenféle sütemény volt, ami a fáraónak készült, és a madarak ették azokat a fejemen levő kosárból.
Gene ItaDio 40:17  E nel più alto paniere vi erano di tutte le vivande di Faraone, di lavoro di fornaio; e gli uccelli le mangiavano di dentro quel paniere d’in sul mio capo.
Gene ItaRive 40:17  e nel canestro più alto c’era per Faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo".
Gene JapBungo 40:17  その上の筐には膳夫がパロのために作りたる各種の饌ありしが鳥わが首の筐の中より之をくらへり
Gene JapKougo 40:17  一番上のかごには料理役がパロのために作ったさまざまの食物があったが、鳥がわたしの頭の上のかごからそれを食べていた」。
Gene KLV 40:17  Daq the uppermost basket pa' ghaHta' Hoch kinds vo' vutta' Soj vaD Pharaoh, je the toQmey ate chaH pa' vo' the basket Daq wIj nach.”
Gene Kapingam 40:17  Di gada dela i-muginua le e-honu i-nia hagadilinga meegai huogodoo, nia meegai ni-di king, gei nia manu e-gaigai nia maa.”
Gene Kaz 40:17  Ең үстіңгі себеттің ішінде перғауынға арнап пісірілген тағамдар бар екен. Бірақ оларды басымдағы себеттің ішінен құстар шоқып жеп жатты. —
Gene Kekchi 40:17  Ut li chacach li cuan saˈ xbe̱n nujenak chi caxlan cua qˈuila pa̱y ru. Li caxlan cua aˈan re laj faraón. Ut quicuil nak yo̱queb chi rupupic li xul saˈ xbe̱neb li chacach li cuan saˈ injolom ut yo̱queb chixcuaˈbal li caxlan cua li cuan chi saˈ, chan.
Gene KorHKJV 40:17  맨 위에 있는 바구니에는 파라오를 위하여 만든 온갖 종류의 구운 음식이 있었는데 새들이 내 머리의 바구니에서 그것들을 먹었노라, 하니라.
Gene KorRV 40:17  그 윗광주리에 바로를 위하여 만든 각종 구운 식물이 있는데 새들이 내 머리의 광주리에서 그것을 먹더라
Gene LXX 40:17  ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιοῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου
Gene LinVB 40:17  O ekoló ya likolo bisikiti bizalaki ndenge na ndenge, biye Farao ameseni kolia, kasi ndeke iyei kolia byango o ekoló o motó mwa ngai. »
Gene LtKBB 40:17  Viršutinėje pintinėje buvo įvairių keptų valgių faraonui, ir paukščiai lesė iš tos pintinės“.
Gene LvGluck8 40:17  Un virsējā kurvī bija no visāda Faraona ēdiena, kas ir beķera cepums, un putni ēda no tā kurvja uz manas galvas.
Gene Mal1910 40:17  മേലത്തെ കൊട്ടയിൽ ഫറവോന്റെ വക അപ്പത്തരങ്ങൾ ഒക്കെയും ഉണ്ടായിരുന്നു; പക്ഷികൾ എന്റെ തലയിലെ കൊട്ടയിൽ നിന്നു അവയെ തിന്നുകളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene Maori 40:17  A i to runga kete ko nga tu ahua kai katoa ma Parao na ko nga manu e kai ana i aua mea i roto i te kete i runga i toku upoko.
Gene MapM 40:17  וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֗וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃
Gene Mg1865 40:17  ary teo anatin’ ny karaba ambony indrindra dia nisy ny fihinan’ i Farao samy hafa karazana rehetra fanaon’ ny mpanao mofo; ary nohanin’ ny vorona teo anatin’ ny karaba izay nololohaviko izany.
Gene Ndebele 40:17  njalo esitsheni esingaphezulu kwakukhona okokudla konke kukaFaro, umsebenzi obhakiweyo; njalo inyoni zakudla lokho esitsheni esisekhanda lami.
Gene NlCanisi 40:17  In de bovenste korf bevond zich gebak, allerlei soorten gerechten voor Farao; maar de vogels pikten het weg uit de korf op mijn hoofd.
Gene NorSMB 40:17  Og i den øvste korgi var allslags kakor, som var baka åt Farao, og fuglarne åt deim upp utor korgi på hovudet mitt.»
Gene Norsk 40:17  Og i den øverste kurv var det allslags bakverk, sånt som Farao pleier å ete, og fuglene åt det av kurven på mitt hode.
Gene Northern 40:17  Ən üstdəki səbətdə çörəkçinin firon üçün bişirdiyi hər cür çörək var. Quşlar başımın üstündəki səbətdən onları yeyirdi».
Gene OSHB 40:17  וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃
Gene Pohnpeia 40:17  Kopwou me keieu powe, inenen audaud en soangen kisin konot koaros, konot en Parao; ahpw menpihr kan wie kangkang.”
Gene PolGdans 40:17  A w koszu najwyższym były wszelakie potrawy Faraonowe, roboty piekarskiej, a ptactwo jadło je z kosza, który był nad głową moją.
Gene PolUGdan 40:17  A w najwyższym koszu były wszelkie rodzaje pieczywa dla faraona, a ptaki jadły je z kosza, który był na mojej głowie.
Gene PorAR 40:17  E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
Gene PorAlmei 40:17  E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Pharaó, da obra de padeiro: e as aves o comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
Gene PorBLivr 40:17  E no cesto mais alto havia de todos os alimentos de Faraó, obra de padeiro; e que as aves as comiam do cesto de sobre minha cabeça.
Gene PorBLivr 40:17  E no cesto mais alto havia de todos os alimentos de Faraó, obra de padeiro; e que as aves as comiam do cesto de sobre minha cabeça.
Gene PorCap 40:17  No cesto superior havia os manjares do faraó, que o padeiro costuma preparar, mas as aves comiam-nos do cesto que estava à minha cabeça.»
Gene RomCor 40:17  În coşul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru Faraon – prăjituri coapte în cuptor – şi păsările mâncau din coşul care era deasupra de tot, pe capul meu.”
Gene RusMakar 40:17  Въ верхней корзинј была всякая пища Фараонова, приготовленная хлјбодаромъ; и птицы клевали ее изъ корзины на головј моей.
Gene RusSynod 40:17  в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы [небесные] клевали ее из корзины на голове моей.
Gene RusSynod 40:17  В верхней корзине всякая пища фараона, изделия пекаря, и птицы небесные клевали ее из корзины на голове моей».
Gene SP 40:17  ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מעל הסל מעל ראשי
Gene SPMT 40:17  ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי
Gene SPVar 40:17  ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מעל הסל מעל ראשי
Gene SloChras 40:17  v najvišji pletenici pa so bila vsakovrstna jedila za Faraona, izdelki pekovski; in ptiči so jih zobali iz pletenice, ki sem jo imel na glavi.
Gene SloKJV 40:17  V najvišji košari je bilo vse vrste pekovskih izdelkov za faraona in ptice so jih jedle iz košare na moji glavi.“
Gene SomKQA 40:17  Oo dambiishii ugu wada sarreeyey waxaa ku jiray cunto cayn kasta ah oo Fircoon loo dubay; markaasay haadkii cuntadii ka cuneen dambiishii madaxayga saarnaa.
Gene SpaPlate 40:17  En el canasto de encima había toda clase de pastelería para el Faraón, y las aves comían del canasto que llevaba sobre mi cabeza.”
Gene SpaRV 40:17  Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
Gene SpaRV186 40:17  Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón de obra de panadero; y que las comían las aves del canastillo de sobre mi cabeza.
Gene SpaRV190 40:17  Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
Gene SrKDEkav 40:17  И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
Gene SrKDIjek 40:17  И у најгорњој котарици бијаше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
Gene Swe1917 40:17  Och i den översta korgen funnos bakverk av alla slag, sådant som Farao plägar äta; men fåglarna åto därav ur korgen på mitt huvud.»
Gene SweFolk 40:17  I den översta korgen fanns det alla slags bakverk som farao brukar äta. Men fåglarna åt dem ur korgen på mitt huvud.”
Gene SweKarlX 40:17  Och i öfwersta korgenom allahanda bakad mat til Pharaos behof; och foglarne åto af korgenom på mitt hufwud.
Gene SweKarlX 40:17  Och i öfversta korgenom allahanda bakad mat till Pharaos behof; och foglarne åto af korgenom på mitt hufvud.
Gene TagAngBi 40:17  At sa kaibaibabawan ng bakol ay mayroon ng lahat na sarisaring pagkaing niluto para kay Faraon; at kinakain ng mga ibon sa bakol na nasa ibabaw ng aking ulo.
Gene ThaiKJV 40:17  ในกระจาดใบบนนั้นมีขนมสารพัดสำหรับฟาโรห์ แล้วมีนกมากินของในกระจาดที่ตั้งอยู่บนศีรษะเรา”
Gene TpiKJPB 40:17  Na insait long basket i stap antap moa i gat olgeta kain bret kek samting i go long Fero. Na ol pisin i kisim ol long basket i stap antap long het bilong mi, na ol i kaikai.
Gene TurNTB 40:17  En üstteki sepette firavun için pişirilmiş çeşitli pastalar vardı. Kuşlar başımın üstündeki sepetten pastaları yiyorlardı.”
Gene UkrOgien 40:17  А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“.
Gene UrduGeo 40:17  سب سے اوپر والی ٹوکری میں وہ تمام چیزیں تھیں جو بادشاہ کی میز کے لئے بنائی جاتی ہیں۔ لیکن پرندے آ کر اُنہیں کھا رہے تھے۔“
Gene UrduGeoD 40:17  सबसे ऊपरवाली टोकरी में वह तमाम चीज़ें थीं जो बादशाह की मेज़ के लिए बनाई जाती हैं। लेकिन परिंदे आकर उन्हें खा रहे थे।”
Gene UrduGeoR 40:17  Sab se ūpar wālī ṭokrī meṅ wuh tamām chīzeṅ thīṅ jo bādshāh kī mez ke lie banāī jātī haiṅ. Lekin parinde ā kar unheṅ khā rahe the.”
Gene UyCyr 40:17  Әң үстидики севәттә падиша йәйдиған һәр хил ундин пиширилған назу-немәтләр бармиш, лекин уларни учар қанатлар йәватқидәкмиш.
Gene VieLCCMN 40:17  Trong giỏ trên cùng, có đủ thứ bánh ngọt để cho Pha-ra-ô ăn. Chim chóc rỉa những thứ đó trong cái giỏ trên đầu tôi.
Gene Viet 40:17  trong giỏ cao hơn hết, có đủ món thực vật của thợ làm bánh hấp cho Pha-ra-ôn; chim đáp vào giỏ trên đầu tôi ăn các món đó.
Gene VietNVB 40:17  Trong giỏ trên hết có đủ các thứ bánh làm cho nhà vua, nhưng đàn chim trời đến ăn các bánh đó trong giỏ trên đầu tôi.
Gene WLC 40:17  וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃
Gene WelBeibl 40:17  Yn y fasged uchaf roedd pob math o fara a chacennau wedi'u pobi i'r Pharo ond roedd yr adar yn eu bwyta nhw o'r fasged oedd ar fy mhen i.”
Gene Wycliffe 40:17  and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
Gene sml_BL_2 40:17  Aniya' ginisan tinapay maka bāng-bāng ma ligu diyata', arak pangalabot Pira'un, sagō' pinagtittuk e' saga manuk-manuk. Na, ya du ilu uppiku.”