Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 40:21  And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
Gene NHEBJE 40:21  He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
Gene SPE 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene ABP 40:21  And he restored the chief wine taster to his office, and he gave the cup unto the hand of Pharaoh.
Gene NHEBME 40:21  He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
Gene Rotherha 40:21  and restored the chief of the butlers to his butlership, so that he set the cup upon the palm of Pharaoh;
Gene LEB 40:21  And he restored the chief cupbearer to his cupbearing position. And he placed the cup in the hand of Pharaoh.
Gene RNKJV 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene Jubilee2 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene Webster 40:21  And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene Darby 40:21  And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene ASV 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
Gene LITV 40:21  And he restored the chief of the cupbearers to his cupbearer office; and he gave the cup into Pharaoh's palm.
Gene Geneva15 40:21  And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,
Gene CPDV 40:21  And he restored the one to his place, to present him the cup;
Gene BBE 40:21  And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene DRC 40:21  And he restored the one to his place, to present him the cup:
Gene GodsWord 40:21  He restored the chief cupbearer to his position. So the cupbearer put the cup in Pharaoh's hand.
Gene JPS 40:21  And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene Tyndale 40:21  And restored the chefe buttelar vnto his buttelarshipe agayne and he reched the cuppe in to Pharaos hande
Gene KJVPCE 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
Gene NETfree 40:21  He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh's hand,
Gene AB 40:21  And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene AFV2020 40:21  And he restored the chief cupbearer back into his cupbearer office again. And he gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene NHEB 40:21  He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
Gene NETtext 40:21  He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh's hand,
Gene UKJV 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene KJV 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
Gene KJVA 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene AKJV 40:21  And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gene RLT 40:21  And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
Gene MKJV 40:21  And he restored the chief cupbearer back into his cupbearer office again. And he gave the cup into Pharaoh's hand.
Gene YLT 40:21  and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;
Gene ACV 40:21  And he restored the chief butler to his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand,
Gene VulgSist 40:21  Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
Gene VulgCont 40:21  Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
Gene Vulgate 40:21  restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
Gene VulgHetz 40:21  Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
Gene VulgClem 40:21  Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum :
Gene CzeBKR 40:21  A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky.
Gene CzeB21 40:21  Vrchnímu číšníkovi vrátil jeho úřad, takže znovu podával pohár faraonovi,
Gene CzeCEP 40:21  nejvyššího číšníka znovu dosadil do jeho číšnického úřadu, aby podával faraónovi do ruky číši,
Gene CzeCSP 40:21  Vrchního číšníka navrátil do jeho úřadu, a podával pohár do faraonovy ruky,
Gene PorBLivr 40:21  E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.
Gene Mg1865 40:21  Ary ny lehiben’ ny mpitondra kapoaka dia nampodiny tamin’ ny fitondrany kapoaka indray, ka dia nanolotra ny kapoaka ho eo an-tànan’ i Farao izy;
Gene FinPR 40:21  Ylimmäisen juomanlaskijan hän asetti hänen entiseen juomanlaskijan toimeensa, niin että hän sai antaa maljan faraon käteen;
Gene FinRK 40:21  Hän asetti ylimmäisen juomanlaskijan takaisin toimeensa, ja tämä sai antaa maljan faraon käteen.
Gene ChiSB 40:21  恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
Gene ArmEaste 40:21  Նա տակառապետին վերականգնեց իր պաշտօնում, եւ սա բաժակը տուեց փարաւոնի ձեռքը,
Gene ChiUns 40:21  使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
Gene BulVeren 40:21  началника на виночерпците възстанови на службата му и той подаваше чашата в ръката на фараона,
Gene AraSVD 40:21  وَرَدَّ رَئِيسَ ٱلسُّقَاةِ إِلَى سَقْيِهِ، فَأَعْطَى ٱلْكَأْسَ فِي يَدِ فِرْعَوْنَ.
Gene Esperant 40:21  Kaj li redonis al la vinistestro lian oficon, kaj tiu donis la pokalon en la manon de Faraono;
Gene ThaiKJV 40:21  ฝ่ายหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นได้รับการแต่งตั้งในตำแหน่งเดิม เขาก็วางถ้วยในพระหัตถ์ของฟาโรห์เช่นแต่ก่อน
Gene OSHB 40:21  וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
Gene SPMT 40:21  וישב את שר המשקים על משקהו ויתן . הכוס על כף פרעה
Gene BurJudso 40:21  အိပ်မက်အနက်ကို ယောသပ်ဘတ်သည် အတိုင်း၊ ဖလားတော်ဝန်ကို အထက်အရာ၌ တဖန် ခန့်ထားတော်မူသဖြင့်၊ သူသည်ဖလားတော်ကို ဖါရော မင်း၏လက်တွင် ဆက်မြဲဆက်ရ၏။
Gene FarTPV 40:21  رئیس ساقیها را بر سر شغل ‌سابقش‌ گذاشت‌،
Gene UrduGeoR 40:21  Sardār sāqī ko pahle wālī zimmedārī sauṅp dī gaī,
Gene SweFolk 40:21  Han lät överste munskänken få tillbaka sin tjänst och sätta bägaren i faraos hand igen,
Gene GerSch 40:21  und den obersten Mundschenken setzte er wieder ein in sein Schenkamt, daß er dem Pharao den Becher in die Hand geben durfte;
Gene TagAngBi 40:21  At ibinalik niya ang puno ng mga katiwala ng saro sa kaniyang pagkakatiwala ng saro; at ibinigay niya ang saro sa kamay ni Faraon:
Gene FinSTLK2 40:21  Ylimmän juomanlaskijan hän asetti hänen entiseen juomanlaskijan toimeensa, niin että hän sai antaa maljan faraon käteen.
Gene Dari 40:21  رئیس ساقی ها را بر سر کار سابقش مقرر کرد.
Gene SomKQA 40:21  Markaasuu madaxii kuwii khamriga keeni jiray mar kale shaqadiisii ku celiyey; oo koobkii buu u dhiibay gacantii Fircoon;
Gene NorSMB 40:21  Han sette skjenkjarmeisteren inn att i embættet hans, so han fekk retta staupet til Farao,
Gene Alb 40:21  Kështu e rivendosi kryekupëmbajtësin në detyrën e tij si kupëmbajtës që t'i jepte kupën në dorë Faraonit,
Gene UyCyr 40:21  У баш шарап қуйғучиниң мәнсивини әслигә кәлтүрди.
Gene KorHKJV 40:21  파라오가 잔 맡은 자들의 우두머리를 잔을 맡는 그의 직책에 다시 복귀시키매 그가 파라오의 손에 잔을 주었으나
Gene SrKDIjek 40:21  И поврати старјешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
Gene Wycliffe 40:21  and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
Gene Mal1910 40:21  പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയെ ഫറവോന്റെ കയ്യിൽ പാനപാത്രം കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു വീണ്ടും അവന്റെ സ്ഥാനത്തു ആക്കി.
Gene KorRV 40:21  바로의 술 맡은 관원장은 전직을 회복하매 그가 잔을 바로의 손에 받들어 드렸고
Gene Azeri 40:21  باش ساقئني ساقئلئيئنه قايتاردي و او، پئياله‌ني فئرعونون الئنه وردی،
Gene SweKarlX 40:21  Och satte den öfwersta skänken åter til sitt skänkeämbete, at han skulle få Pharao skänkekaret i handena;
Gene KLV 40:21  ghaH restored the pIn cupbearer Daq Daj position again, je ghaH nobta' the HIvje' Daq Pharaoh's ghop;
Gene ItaDio 40:21  Ed egli rimise il coppier maggiore nel suo ufficio di coppiere; ed egli porse la coppa in mano a Faraone.
Gene RusSynod 40:21  и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
Gene CSlEliza 40:21  и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
Gene ABPGRK 40:21  και αποκατέστησε τον αρχιοινοχόον επί την αρχήν αυτού και έδωκε το ποτήριον εις την χείρα Φαραώ
Gene FreBBB 40:21  Il rétablit dans son office d'échanson le chef des échansons, qui mit la coupe dans la main de Pharaon,
Gene LinVB 40:21  Azo­ngisi kapita wa baye bakobongaka vino o mosala mwa ye, bo­ngo aba­ndi lisusu kopesa Farao nkeni ya vino.
Gene HunIMIT 40:21  És visszahelyezte a főpohárnokot pohárnokságába, és ez adta a serleget Fáraó tenyerére.
Gene ChiUnL 40:21  復酒政職、奉爵於前、
Gene VietNVB 40:21  Vua phục chức cho quan chước tửu để quan lại dâng rượu vào tay Pha-ra-ôn,
Gene LXX 40:21  καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω
Gene CebPinad 40:21  Ug iyang gipabalik sa iyang katungdanan ang pangulo sa mga magtitiing ug gihatag niya ang copa sa kamot ni Faraon.
Gene RomCor 40:21  pe mai-marele paharnicilor l-a pus iarăşi în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mâna lui Faraon,
Gene Pohnpeia 40:21  Ih eri ketin kapwurehiong sounkohwahn waino nan dewe;
Gene HunUj 40:21  a főpohárnokot visszahelyezte pohárnoki tisztségébe, és ő adhatta a poharat a fáraó kezébe,
Gene GerZurch 40:21  den Obermundschenken setzte er wieder in sein Amt ein, dass er dem Pharao den Becher reichen durfte,
Gene GerTafel 40:21  Und brachte den Obersten der Mundschenken in sein Mundschenkenamt zurück, und er gab den Becher in Pharaos Hand;
Gene RusMakar 40:21  и поставилъ главнаго виночерпія на прежнее мјсто, и онъ подалъ чашу въ руку Фараону;
Gene PorAR 40:21  e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
Gene DutSVVA 40:21  En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao’s hand gaf.
Gene FarOPV 40:21  اما رئیس ساقیان را به ساقی گریش باز آورد، و جام را به‌دست فرعون داد.
Gene Ndebele 40:21  Wayibuyisela induna yabaphathinkezo ekuphatheni kwayo inkezo; yasinika inkezo esandleni sikaFaro.
Gene PorBLivr 40:21  E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.
Gene Norsk 40:21  Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,
Gene SloChras 40:21  In velikega točaja je postavil zopet v službo njegovo, in podajal je kupo Faraonu v roko.
Gene Northern 40:21  Baş saqini saqiliyinə qaytardı və o, piyaləni fironun əlinə verdi,
Gene GerElb19 40:21  Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab;
Gene LvGluck8 40:21  Un iecēla dzēriena devēju virsnieku atkal viņa vietā, un tas biķeri deva Faraonam rokā.
Gene PorAlmei 40:21  E fez tornar o copeiro-mór ao seu officio de copeiro, e deu o copo na mão de Pharaó,
Gene ChiUn 40:21  使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
Gene SweKarlX 40:21  Och satte den öfversta skänken åter till sitt skänkeämbete, att han skulle få Pharao skänkekaret i handena;
Gene SPVar 40:21  וישב את שר המשקים על משקהו ויתן את הכוס על כף פרעה
Gene FreKhan 40:21  Il préposa de nouveau le maître échanson à sa boisson et celui-ci présenta la coupe à la main de Pharaon;
Gene FrePGR 40:21  en rétablissant le grand échanson dans son office d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon,
Gene PorCap 40:21  Encarregou o copeiro-mor de lhe dar de novo de beber, e ele apresentou a taça ao faraó.
Gene JapKougo 40:21  すなわちパロは給仕役の長を給仕役の職に返したので、彼はパロの手に杯をささげた。
Gene GerTextb 40:21  den Obermundschenk setzte er wieder in sein Schenkenamt ein, so daß er dem Pharao wieder den Becher reichen durfte,
Gene Kapingam 40:21  Mee ga-haga-menege-aga labelaa tangada dela e-madamada humalia i-nia waini gi dono lohongo,
Gene SpaPlate 40:21  Restituyó al jefe de los coperos a su oficio de copero, el cual volvió a poner la copa en mano del Faraón.
Gene GerOffBi 40:21  Und er machte den obersten Mundschenk wieder zu seinem Mundschenk (brachte zurück als seinen Mundschenk), sodass er den Becher [wieder] in die Hand des Pharaos gab.
Gene WLC 40:21  וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
Gene LtKBB 40:21  Faraonas sugrąžino vyriausiąjį vyno pilstytoją į jo tarnybą, ir jis vėl padavinėjo taurę faraonui.
Gene Bela 40:21  і вярнуў галоўнага чашніка на ранейшае месца, і ён падаў чашу ў руку фараону;
Gene GerBoLut 40:21  und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
Gene FinPR92 40:21  hän palautti ylijuomanlaskijan entiseen asemaansa, niin että tämä sai taas antaa maljan faraon käteen,
Gene SpaRV186 40:21  E hizo volver al príncipe de los maestresalas a su oficio, y dio el vaso en mano de Faraón:
Gene NlCanisi 40:21  Den opperschenker herstelde hij in zijn ambt van schenker, zodat hij Farao weer de beker mocht reiken.
Gene GerNeUe 40:21  Den obersten Mundschenk setzte er wieder in sein Amt ein, sodass er ihm den Becher reichen durfte.
Gene Est 40:21  ja pani joogikallajate ülema tema joogikallajaametisse vaaraole karikat kätte ulatama,
Gene UrduGeo 40:21  سردار ساقی کو پہلے والی ذمہ داری سونپ دی گئی،
Gene AraNAV 40:21  وَرَدَّ رَئِيسَ السُّقَاةِ إِلَى عَمَلِهِ، فَصَارَ يُقَدِّمُ الْكَأْسَ لِيَدِ فِرْعَوْنَ.
Gene ChiNCVs 40:21  恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
Gene ItaRive 40:21  ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone,
Gene Afr1953 40:21  hy het die voorman van die skinkers herstel in sy skinkersamp, sodat hy die beker in die hand van Farao kon gee,
Gene RusSynod 40:21  и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараона,
Gene UrduGeoD 40:21  सरदार साक़ी को पहलेवाली ज़िम्मादारी सौंप दी गई,
Gene TurNTB 40:21  Yusuf'un yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.
Gene DutSVV 40:21  En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf.
Gene HunKNB 40:21  Az egyiket visszaállította a helyére, hogy adogassa neki a poharat,
Gene Maori 40:21  A whakahokia ana e ia te tino kaiwhakainu ki tana mahi whakainu, hei hoatu i te kapu ki te ringa o Parao:
Gene sml_BL_2 40:21  Ya nakura' magbubuhat inuman pinabalik e' Pira'un ni bay hinangna.
Gene HunKar 40:21  És a főpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.
Gene Viet 40:21  Pha-ra-ôn phục chức quan tửu chánh lại như xưa, đặng quan nầy dân tửu bôi vào tay mình;
Gene Kekchi 40:21  Laj faraón quixqˈue cuiˈchic xcˈanjel li cui̱nk li quitaklan reheb laj qˈuehol rucˈa. Ut li cui̱nk aˈan quixqˈue cuiˈchic rucˈa saˈ rukˈ laj faraón.
Gene Swe1917 40:21  Han insatte överste munskänken åter i hans ämbete, så att han fick giva Farao bägaren i handen;
Gene SP 40:21  וישב את שר המשקים על משקהו ויתן את הכוס על כף פרעה
Gene CroSaric 40:21  Vrati glavnog peharnika u peharničku službu te je i dalje stavljao pehar u faraonovu ruku,
Gene VieLCCMN 40:21  Vua phục hồi chức vụ cho quan chánh chước tửu, và ông đặt chén vào lòng bàn tay Pha-ra-ô.
Gene FreBDM17 40:21  Et il rétablit le grand Echanson dans son office d’Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.
Gene FreLXX 40:21  Il rétablit le grand échanson en son office, et celui-ci mit la coupe dans les mains du Pharaon.
Gene Aleppo 40:21  וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה
Gene MapM 40:21  וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
Gene HebModer 40:21  וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה׃
Gene Kaz 40:21  бас шарапшыны бұрынғысынша шарап құйып беру үшін қайтадан орнына қойды,
Gene FreJND 40:21  il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;
Gene GerGruen 40:21  Da setzte er den Obermundschenk wieder zu seinem Mundschenk ein, und er durfte Pharao den Becher wieder reichen.
Gene SloKJV 40:21  Glavnega točaja je ponovno vrnil v njegovo točajstvo in čašo je podajal v faraonovo roko,
Gene Haitian 40:21  Li mete chèf kanbiz la nan plas li ankò pou sèvi l'.
Gene FinBibli 40:21  Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juomaastian.
Gene Geez 40:21  ወለሊቀ ፡ ኀባዝያንሰ ፡ ሰቀሎ ፡ ውስተ ፡ ዕፅ ፡ በከመ ፡ ፈከረ ፡ ሎቱ ፡ ዮሴፍ ።
Gene SpaRV 40:21  E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
Gene WelBeibl 40:21  Rhoddodd ei swydd yn ôl i'r prif-fwtler, a dechreuodd weini ar y Pharo eto.
Gene GerMenge 40:21  den Obermundschenken setzte er wieder in sein Schenkenamt ein, so daß er dem Pharao wieder den Becher zu reichen hatte;
Gene GreVamva 40:21  Και τον μεν αρχιοινοχόον αποκατέστησεν εις την οινοχοΐαν αυτού, και έδωκε το ποτήριον εις την χείρα του Φαραώ·
Gene UkrOgien 40:21  І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
Gene FreCramp 40:21  il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;
Gene SrKDEkav 40:21  И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
Gene PolUGdan 40:21  I przywrócił przełożonego podczaszych na jego urząd, aby podawał kubek do rąk faraona.
Gene FreSegon 40:21  il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
Gene SpaRV190 40:21  E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
Gene HunRUF 40:21  a főpohárnokot visszahelyezte pohárnoki tisztségébe, és ő adhatta a poharat a fáraó kezébe,
Gene DaOT1931 40:21  Overmundskænken genindsatte han i hans Embede, saa han atter rakte Farao Bægeret,
Gene TpiKJPB 40:21  Na dispela nambawan hetman i lukautim kap, em i putim em gen long wok bilong lukautim kap. Na em i givim kap long han bilong Fero.
Gene DaOT1871 40:21  Og han satte den øverste Mundskænk til sit Skænkeembede igen, og han rakte Bægeret i Faraos Haand.
Gene FreVulgG 40:21  (Or) Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât de lui présenter la coupe,
Gene PolGdans 40:21  I przywrócił przełożonego nad podczaszymi do podczastwa, aby podawał kubek do rąk Faraonowych.
Gene JapBungo 40:21  即ちパロ酒人の長をその職にかへしければ彼爵をパロの手に奉たり
Gene GerElb18 40:21  Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab;