Gene
|
RWebster
|
40:21 |
And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:21 |
He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
|
Gene
|
SPE
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
|
Gene
|
ABP
|
40:21 |
And he restored the chief wine taster to his office, and he gave the cup unto the hand of Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBME
|
40:21 |
He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
|
Gene
|
Rotherha
|
40:21 |
and restored the chief of the butlers to his butlership, so that he set the cup upon the palm of Pharaoh;
|
Gene
|
LEB
|
40:21 |
And he restored the chief cupbearer to his cupbearing position. And he placed the cup in the hand of Pharaoh.
|
Gene
|
RNKJV
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
Gene
|
Webster
|
40:21 |
And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
|
Gene
|
Darby
|
40:21 |
And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
Gene
|
ASV
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
|
Gene
|
LITV
|
40:21 |
And he restored the chief of the cupbearers to his cupbearer office; and he gave the cup into Pharaoh's palm.
|
Gene
|
Geneva15
|
40:21 |
And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,
|
Gene
|
CPDV
|
40:21 |
And he restored the one to his place, to present him the cup;
|
Gene
|
BBE
|
40:21 |
And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
Gene
|
DRC
|
40:21 |
And he restored the one to his place, to present him the cup:
|
Gene
|
GodsWord
|
40:21 |
He restored the chief cupbearer to his position. So the cupbearer put the cup in Pharaoh's hand.
|
Gene
|
JPS
|
40:21 |
And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
Gene
|
Tyndale
|
40:21 |
And restored the chefe buttelar vnto his buttelarshipe agayne and he reched the cuppe in to Pharaos hande
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
|
Gene
|
NETfree
|
40:21 |
He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh's hand,
|
Gene
|
AB
|
40:21 |
And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
Gene
|
AFV2020
|
40:21 |
And he restored the chief cupbearer back into his cupbearer office again. And he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
Gene
|
NHEB
|
40:21 |
He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
|
Gene
|
NETtext
|
40:21 |
He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh's hand,
|
Gene
|
UKJV
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
|
Gene
|
KJV
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
|
Gene
|
KJVA
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
|
Gene
|
AKJV
|
40:21 |
And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
|
Gene
|
RLT
|
40:21 |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
|
Gene
|
MKJV
|
40:21 |
And he restored the chief cupbearer back into his cupbearer office again. And he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
Gene
|
YLT
|
40:21 |
and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;
|
Gene
|
ACV
|
40:21 |
And he restored the chief butler to his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand,
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:21 |
E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.
|
Gene
|
Mg1865
|
40:21 |
Ary ny lehiben’ ny mpitondra kapoaka dia nampodiny tamin’ ny fitondrany kapoaka indray, ka dia nanolotra ny kapoaka ho eo an-tànan’ i Farao izy;
|
Gene
|
FinPR
|
40:21 |
Ylimmäisen juomanlaskijan hän asetti hänen entiseen juomanlaskijan toimeensa, niin että hän sai antaa maljan faraon käteen;
|
Gene
|
FinRK
|
40:21 |
Hän asetti ylimmäisen juomanlaskijan takaisin toimeensa, ja tämä sai antaa maljan faraon käteen.
|
Gene
|
ChiSB
|
40:21 |
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:21 |
Նա տակառապետին վերականգնեց իր պաշտօնում, եւ սա բաժակը տուեց փարաւոնի ձեռքը,
|
Gene
|
ChiUns
|
40:21 |
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
|
Gene
|
BulVeren
|
40:21 |
началника на виночерпците възстанови на службата му и той подаваше чашата в ръката на фараона,
|
Gene
|
AraSVD
|
40:21 |
وَرَدَّ رَئِيسَ ٱلسُّقَاةِ إِلَى سَقْيِهِ، فَأَعْطَى ٱلْكَأْسَ فِي يَدِ فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
Esperant
|
40:21 |
Kaj li redonis al la vinistestro lian oficon, kaj tiu donis la pokalon en la manon de Faraono;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:21 |
ฝ่ายหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นได้รับการแต่งตั้งในตำแหน่งเดิม เขาก็วางถ้วยในพระหัตถ์ของฟาโรห์เช่นแต่ก่อน
|
Gene
|
OSHB
|
40:21 |
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
40:21 |
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן . הכוס על כף פרעה
|
Gene
|
BurJudso
|
40:21 |
အိပ်မက်အနက်ကို ယောသပ်ဘတ်သည် အတိုင်း၊ ဖလားတော်ဝန်ကို အထက်အရာ၌ တဖန် ခန့်ထားတော်မူသဖြင့်၊ သူသည်ဖလားတော်ကို ဖါရော မင်း၏လက်တွင် ဆက်မြဲဆက်ရ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:21 |
رئیس ساقیها را بر سر شغل سابقش گذاشت،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:21 |
Sardār sāqī ko pahle wālī zimmedārī sauṅp dī gaī,
|
Gene
|
SweFolk
|
40:21 |
Han lät överste munskänken få tillbaka sin tjänst och sätta bägaren i faraos hand igen,
|
Gene
|
GerSch
|
40:21 |
und den obersten Mundschenken setzte er wieder ein in sein Schenkamt, daß er dem Pharao den Becher in die Hand geben durfte;
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:21 |
At ibinalik niya ang puno ng mga katiwala ng saro sa kaniyang pagkakatiwala ng saro; at ibinigay niya ang saro sa kamay ni Faraon:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:21 |
Ylimmän juomanlaskijan hän asetti hänen entiseen juomanlaskijan toimeensa, niin että hän sai antaa maljan faraon käteen.
|
Gene
|
Dari
|
40:21 |
رئیس ساقی ها را بر سر کار سابقش مقرر کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
40:21 |
Markaasuu madaxii kuwii khamriga keeni jiray mar kale shaqadiisii ku celiyey; oo koobkii buu u dhiibay gacantii Fircoon;
|
Gene
|
NorSMB
|
40:21 |
Han sette skjenkjarmeisteren inn att i embættet hans, so han fekk retta staupet til Farao,
|
Gene
|
Alb
|
40:21 |
Kështu e rivendosi kryekupëmbajtësin në detyrën e tij si kupëmbajtës që t'i jepte kupën në dorë Faraonit,
|
Gene
|
UyCyr
|
40:21 |
У баш шарап қуйғучиниң мәнсивини әслигә кәлтүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:21 |
파라오가 잔 맡은 자들의 우두머리를 잔을 맡는 그의 직책에 다시 복귀시키매 그가 파라오의 손에 잔을 주었으나
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:21 |
И поврати старјешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:21 |
and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
|
Gene
|
Mal1910
|
40:21 |
പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയെ ഫറവോന്റെ കയ്യിൽ പാനപാത്രം കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു വീണ്ടും അവന്റെ സ്ഥാനത്തു ആക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
40:21 |
바로의 술 맡은 관원장은 전직을 회복하매 그가 잔을 바로의 손에 받들어 드렸고
|
Gene
|
Azeri
|
40:21 |
باش ساقئني ساقئلئيئنه قايتاردي و او، پئيالهني فئرعونون الئنه وردی،
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:21 |
Och satte den öfwersta skänken åter til sitt skänkeämbete, at han skulle få Pharao skänkekaret i handena;
|
Gene
|
KLV
|
40:21 |
ghaH restored the pIn cupbearer Daq Daj position again, je ghaH nobta' the HIvje' Daq Pharaoh's ghop;
|
Gene
|
ItaDio
|
40:21 |
Ed egli rimise il coppier maggiore nel suo ufficio di coppiere; ed egli porse la coppa in mano a Faraone.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:21 |
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:21 |
и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:21 |
και αποκατέστησε τον αρχιοινοχόον επί την αρχήν αυτού και έδωκε το ποτήριον εις την χείρα Φαραώ
|
Gene
|
FreBBB
|
40:21 |
Il rétablit dans son office d'échanson le chef des échansons, qui mit la coupe dans la main de Pharaon,
|
Gene
|
LinVB
|
40:21 |
Azongisi kapita wa baye bakobongaka vino o mosala mwa ye, bongo abandi lisusu kopesa Farao nkeni ya vino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:21 |
És visszahelyezte a főpohárnokot pohárnokságába, és ez adta a serleget Fáraó tenyerére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:21 |
復酒政職、奉爵於前、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:21 |
Vua phục chức cho quan chước tửu để quan lại dâng rượu vào tay Pha-ra-ôn,
|
Gene
|
LXX
|
40:21 |
καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω
|
Gene
|
CebPinad
|
40:21 |
Ug iyang gipabalik sa iyang katungdanan ang pangulo sa mga magtitiing ug gihatag niya ang copa sa kamot ni Faraon.
|
Gene
|
RomCor
|
40:21 |
pe mai-marele paharnicilor l-a pus iarăşi în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mâna lui Faraon,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:21 |
Ih eri ketin kapwurehiong sounkohwahn waino nan dewe;
|
Gene
|
HunUj
|
40:21 |
a főpohárnokot visszahelyezte pohárnoki tisztségébe, és ő adhatta a poharat a fáraó kezébe,
|
Gene
|
GerZurch
|
40:21 |
den Obermundschenken setzte er wieder in sein Amt ein, dass er dem Pharao den Becher reichen durfte,
|
Gene
|
GerTafel
|
40:21 |
Und brachte den Obersten der Mundschenken in sein Mundschenkenamt zurück, und er gab den Becher in Pharaos Hand;
|
Gene
|
RusMakar
|
40:21 |
и поставилъ главнаго виночерпія на прежнее мјсто, и онъ подалъ чашу въ руку Фараону;
|
Gene
|
PorAR
|
40:21 |
e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:21 |
En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao’s hand gaf.
|
Gene
|
FarOPV
|
40:21 |
اما رئیس ساقیان را به ساقی گریش باز آورد، و جام را بهدست فرعون داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
40:21 |
Wayibuyisela induna yabaphathinkezo ekuphatheni kwayo inkezo; yasinika inkezo esandleni sikaFaro.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:21 |
E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.
|
Gene
|
Norsk
|
40:21 |
Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,
|
Gene
|
SloChras
|
40:21 |
In velikega točaja je postavil zopet v službo njegovo, in podajal je kupo Faraonu v roko.
|
Gene
|
Northern
|
40:21 |
Baş saqini saqiliyinə qaytardı və o, piyaləni fironun əlinə verdi,
|
Gene
|
GerElb19
|
40:21 |
Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab;
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:21 |
Un iecēla dzēriena devēju virsnieku atkal viņa vietā, un tas biķeri deva Faraonam rokā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:21 |
E fez tornar o copeiro-mór ao seu officio de copeiro, e deu o copo na mão de Pharaó,
|
Gene
|
ChiUn
|
40:21 |
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:21 |
Och satte den öfversta skänken åter till sitt skänkeämbete, att han skulle få Pharao skänkekaret i handena;
|
Gene
|
SPVar
|
40:21 |
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן את הכוס על כף פרעה
|
Gene
|
FreKhan
|
40:21 |
Il préposa de nouveau le maître échanson à sa boisson et celui-ci présenta la coupe à la main de Pharaon;
|
Gene
|
FrePGR
|
40:21 |
en rétablissant le grand échanson dans son office d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon,
|
Gene
|
PorCap
|
40:21 |
Encarregou o copeiro-mor de lhe dar de novo de beber, e ele apresentou a taça ao faraó.
|
Gene
|
JapKougo
|
40:21 |
すなわちパロは給仕役の長を給仕役の職に返したので、彼はパロの手に杯をささげた。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:21 |
den Obermundschenk setzte er wieder in sein Schenkenamt ein, so daß er dem Pharao wieder den Becher reichen durfte,
|
Gene
|
Kapingam
|
40:21 |
Mee ga-haga-menege-aga labelaa tangada dela e-madamada humalia i-nia waini gi dono lohongo,
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:21 |
Restituyó al jefe de los coperos a su oficio de copero, el cual volvió a poner la copa en mano del Faraón.
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:21 |
Und er machte den obersten Mundschenk wieder zu seinem Mundschenk (brachte zurück als seinen Mundschenk), sodass er den Becher [wieder] in die Hand des Pharaos gab.
|
Gene
|
WLC
|
40:21 |
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:21 |
Faraonas sugrąžino vyriausiąjį vyno pilstytoją į jo tarnybą, ir jis vėl padavinėjo taurę faraonui.
|
Gene
|
Bela
|
40:21 |
і вярнуў галоўнага чашніка на ранейшае месца, і ён падаў чашу ў руку фараону;
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:21 |
und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
|
Gene
|
FinPR92
|
40:21 |
hän palautti ylijuomanlaskijan entiseen asemaansa, niin että tämä sai taas antaa maljan faraon käteen,
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:21 |
E hizo volver al príncipe de los maestresalas a su oficio, y dio el vaso en mano de Faraón:
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:21 |
Den opperschenker herstelde hij in zijn ambt van schenker, zodat hij Farao weer de beker mocht reiken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:21 |
Den obersten Mundschenk setzte er wieder in sein Amt ein, sodass er ihm den Becher reichen durfte.
|
Gene
|
Est
|
40:21 |
ja pani joogikallajate ülema tema joogikallajaametisse vaaraole karikat kätte ulatama,
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:21 |
سردار ساقی کو پہلے والی ذمہ داری سونپ دی گئی،
|
Gene
|
AraNAV
|
40:21 |
وَرَدَّ رَئِيسَ السُّقَاةِ إِلَى عَمَلِهِ، فَصَارَ يُقَدِّمُ الْكَأْسَ لِيَدِ فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:21 |
恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
|
Gene
|
ItaRive
|
40:21 |
ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone,
|
Gene
|
Afr1953
|
40:21 |
hy het die voorman van die skinkers herstel in sy skinkersamp, sodat hy die beker in die hand van Farao kon gee,
|
Gene
|
RusSynod
|
40:21 |
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараона,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:21 |
सरदार साक़ी को पहलेवाली ज़िम्मादारी सौंप दी गई,
|
Gene
|
TurNTB
|
40:21 |
Yusuf'un yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
40:21 |
En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf.
|
Gene
|
HunKNB
|
40:21 |
Az egyiket visszaállította a helyére, hogy adogassa neki a poharat,
|
Gene
|
Maori
|
40:21 |
A whakahokia ana e ia te tino kaiwhakainu ki tana mahi whakainu, hei hoatu i te kapu ki te ringa o Parao:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:21 |
Ya nakura' magbubuhat inuman pinabalik e' Pira'un ni bay hinangna.
|
Gene
|
HunKar
|
40:21 |
És a főpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.
|
Gene
|
Viet
|
40:21 |
Pha-ra-ôn phục chức quan tửu chánh lại như xưa, đặng quan nầy dân tửu bôi vào tay mình;
|
Gene
|
Kekchi
|
40:21 |
Laj faraón quixqˈue cuiˈchic xcˈanjel li cui̱nk li quitaklan reheb laj qˈuehol rucˈa. Ut li cui̱nk aˈan quixqˈue cuiˈchic rucˈa saˈ rukˈ laj faraón.
|
Gene
|
Swe1917
|
40:21 |
Han insatte överste munskänken åter i hans ämbete, så att han fick giva Farao bägaren i handen;
|
Gene
|
SP
|
40:21 |
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן את הכוס על כף פרעה
|
Gene
|
CroSaric
|
40:21 |
Vrati glavnog peharnika u peharničku službu te je i dalje stavljao pehar u faraonovu ruku,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:21 |
Vua phục hồi chức vụ cho quan chánh chước tửu, và ông đặt chén vào lòng bàn tay Pha-ra-ô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:21 |
Et il rétablit le grand Echanson dans son office d’Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.
|
Gene
|
FreLXX
|
40:21 |
Il rétablit le grand échanson en son office, et celui-ci mit la coupe dans les mains du Pharaon.
|
Gene
|
Aleppo
|
40:21 |
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה
|
Gene
|
MapM
|
40:21 |
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:21 |
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:21 |
бас шарапшыны бұрынғысынша шарап құйып беру үшін қайтадан орнына қойды,
|
Gene
|
FreJND
|
40:21 |
il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;
|
Gene
|
GerGruen
|
40:21 |
Da setzte er den Obermundschenk wieder zu seinem Mundschenk ein, und er durfte Pharao den Becher wieder reichen.
|
Gene
|
SloKJV
|
40:21 |
Glavnega točaja je ponovno vrnil v njegovo točajstvo in čašo je podajal v faraonovo roko,
|
Gene
|
Haitian
|
40:21 |
Li mete chèf kanbiz la nan plas li ankò pou sèvi l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
40:21 |
Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juomaastian.
|
Gene
|
Geez
|
40:21 |
ወለሊቀ ፡ ኀባዝያንሰ ፡ ሰቀሎ ፡ ውስተ ፡ ዕፅ ፡ በከመ ፡ ፈከረ ፡ ሎቱ ፡ ዮሴፍ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
40:21 |
E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:21 |
Rhoddodd ei swydd yn ôl i'r prif-fwtler, a dechreuodd weini ar y Pharo eto.
|
Gene
|
GerMenge
|
40:21 |
den Obermundschenken setzte er wieder in sein Schenkenamt ein, so daß er dem Pharao wieder den Becher zu reichen hatte;
|
Gene
|
GreVamva
|
40:21 |
Και τον μεν αρχιοινοχόον αποκατέστησεν εις την οινοχοΐαν αυτού, και έδωκε το ποτήριον εις την χείρα του Φαραώ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:21 |
І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
|
Gene
|
FreCramp
|
40:21 |
il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:21 |
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:21 |
I przywrócił przełożonego podczaszych na jego urząd, aby podawał kubek do rąk faraona.
|
Gene
|
FreSegon
|
40:21 |
il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:21 |
E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
|
Gene
|
HunRUF
|
40:21 |
a főpohárnokot visszahelyezte pohárnoki tisztségébe, és ő adhatta a poharat a fáraó kezébe,
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:21 |
Overmundskænken genindsatte han i hans Embede, saa han atter rakte Farao Bægeret,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:21 |
Na dispela nambawan hetman i lukautim kap, em i putim em gen long wok bilong lukautim kap. Na em i givim kap long han bilong Fero.
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:21 |
Og han satte den øverste Mundskænk til sit Skænkeembede igen, og han rakte Bægeret i Faraos Haand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:21 |
(Or) Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât de lui présenter la coupe,
|
Gene
|
PolGdans
|
40:21 |
I przywrócił przełożonego nad podczaszymi do podczastwa, aby podawał kubek do rąk Faraonowych.
|
Gene
|
JapBungo
|
40:21 |
即ちパロ酒人の長をその職にかへしければ彼爵をパロの手に奉たり
|
Gene
|
GerElb18
|
40:21 |
Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab;
|