Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 40:22  And he hanged the chief baker, as Joseph interpreted to them.
Gene ABP 40:22  And the chief baker he hung, as [2interpreted 3to them 1Joseph].
Gene ACV 40:22  but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Gene AFV2020 40:22  But he hanged the chief baker, even as Joseph had interpreted to them.
Gene AKJV 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene ASV 40:22  but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene BBE 40:22  But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
Gene CPDV 40:22  the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
Gene DRC 40:22  The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
Gene Darby 40:22  And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
Gene Geneva15 40:22  But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
Gene GodsWord 40:22  But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.
Gene JPS 40:22  But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Gene Jubilee2 40:22  But he hanged the chief baker; as Joseph had interpreted to them.
Gene KJV 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene KJVA 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene KJVPCE 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene LEB 40:22  But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them.
Gene LITV 40:22  And he hanged the chief of the bakers, as Joseph interpreted to them.
Gene MKJV 40:22  But he hanged the chief baker, even as Joseph had interpreted to them.
Gene NETfree 40:22  but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
Gene NETtext 40:22  but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
Gene NHEB 40:22  but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Gene NHEBJE 40:22  but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Gene NHEBME 40:22  but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Gene RLT 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene RNKJV 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene RWebster 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene Rotherha 40:22  but, the chief of the bakers, he hanged,—as, Joseph, had interpreted unto them.
Gene SPE 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene Tyndale 40:22  ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the.
Gene UKJV 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene Webster 40:22  But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gene YLT 40:22  and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
Gene VulgClem 40:22  alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
Gene VulgCont 40:22  alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
Gene VulgHetz 40:22  alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
Gene VulgSist 40:22  alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
Gene Vulgate 40:22  alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
Gene CzeB21 40:22  ale vrchního pekaře dal pověsit na kůl, jak jim to Josef vyložil.
Gene CzeBKR 40:22  Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
Gene CzeCEP 40:22  a nejvyššího pekaře oběsil, jak jim vyložil Josef.
Gene CzeCSP 40:22  a vrchního pekaře pověsil, tak jak jim vyložil Josef.
Gene ABPGRK 40:22  τον δε αρχισιτοποιόν εκρέμασεν καθά συνέκρινεν αυτοίς Ιωσήφ
Gene Afr1953 40:22  maar die voorman van die bakkers het hy opgehang soos Josef dit aan hulle uitgelê het.
Gene Alb 40:22  por bëri që ta varnin kryebukëpjekësin simbas interpretimit që Jozefi u kishte dhënë.
Gene Aleppo 40:22  ואת שר האפים תלה  כאשר פתר להם יוסף
Gene AraNAV 40:22  أَمَّا رَئِيسُ الْخَبَّازِينَ فَقَدْ عَلَّقَهُ (عَلَى خَشَبَةٍ) مِثْلَمَا فَسَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ حُلْمَيْهِمَا.
Gene AraSVD 40:22  وَأَمَّا رَئِيسُ ٱلْخَبَّازِينَ فَعَلَّقَهُ، كَمَا عَبَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ.
Gene ArmEaste 40:22  իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը:
Gene Azeri 40:22  لاکئن باش چؤرکچئني آسديردي؛ هر شي يوسئفئن يوزدوغو کئمي اولدو.
Gene Bela 40:22  а галоўнага пекара павесіў на дрэве , як растлумачыў ім Язэп.
Gene BulVeren 40:22  а началника на хлебарите обеси, както им беше изтълкувал Йосиф.
Gene BurJudso 40:22  စားတော်ဝန်ကိုမူကား၊ ဆွဲထားတော်မူ၏။
Gene CSlEliza 40:22  старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
Gene CebPinad 40:22  Apan iyang gipabitay ang pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay, ingon sa gipahayag ni Jose kaniya.
Gene ChiNCVs 40:22  法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
Gene ChiSB 40:22  至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
Gene ChiUn 40:22  但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
Gene ChiUnL 40:22  懸膳長於木、悉如約瑟所占、
Gene ChiUns 40:22  但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Gene CroSaric 40:22  a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio.
Gene DaOT1871 40:22  Men den øverste Bager lod han hænge, saasom Josef havde udtydet dem.
Gene DaOT1931 40:22  og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.
Gene Dari 40:22  اما رئیس نانوا ها را همان طور که یوسف گفته بود به دار آویخت.
Gene DutSVV 40:22  Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
Gene DutSVVA 40:22  Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
Gene Esperant 40:22  sed la bakistestron li pendigis, kiel sonĝoklarigis al ili Jozef.
Gene Est 40:22  aga pagarite ülema ta laskis puua, nõnda nagu Joosep neile oli seletanud.
Gene FarOPV 40:22  و اما رئیس خبازان را به دار کشید، چنانکه یوسف برای ایشان تعبیر کرده بود.
Gene FarTPV 40:22  امّا رئیس ‌نانواها را همان‌طور كه ‌یوسف‌ گفته ‌بود به‌ دار آویخت‌.
Gene FinBibli 40:22  Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.
Gene FinPR 40:22  mutta ylimmäisen leipojan hän hirtätti, niinkuin Joosef oli heille selityksessään sanonut.
Gene FinPR92 40:22  mutta ylileipurin hän hirtätti -- juuri niin kuin Joosef oli selittänyt heidän unensa.
Gene FinRK 40:22  Ylimmäisen leipurin farao sen sijaan hirtätti, niin kuin Joosef oli heille selittänyt.
Gene FinSTLK2 40:22  Mutta ylimmän leipurin hän hirtätti, niin kuin Joosef oli heille selityksessään sanonut.
Gene FreBBB 40:22  et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
Gene FreBDM17 40:22  Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.
Gene FreCramp 40:22  et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
Gene FreJND 40:22  et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
Gene FreKhan 40:22  et le maître panetier, il le fit pendre, ainsi que l’avait présagé Joseph.
Gene FreLXX 40:22  Quant au grand panetier, il fut suspendu à une croix, selon ce que leur avait dit Joseph.
Gene FrePGR 40:22  et en faisant pendre le grand panetier, conformément à l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
Gene FreSegon 40:22  mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
Gene FreVulgG 40:22  et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
Gene Geez 40:22  ወኢተዘከሮ ፡ ለዮሴፍ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ አላ ፡ ረስዖ ።
Gene GerBoLut 40:22  aber den obersten Backer lieft er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
Gene GerElb18 40:22  und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
Gene GerElb19 40:22  und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
Gene GerGruen 40:22  Den Oberbäcker aber ließ er hängen, wie ihnen Joseph vorhergesagt.
Gene GerMenge 40:22  den Oberbäcker aber ließ er hängen, ganz so, wie Joseph ihnen (die Träume) gedeutet hatte.
Gene GerNeUe 40:22  Den Oberbäcker ließ er hängen. Es war genauso, wie Josef es ihnen gedeutet hatte.
Gene GerOffBi 40:22  Den obersten Bäcker hingegen [ließ] er aufhängen, wie Josef [es] ihnen gedeutet (ausgelegt) hatte.
Gene GerSch 40:22  aber den obersten Bäcker ließ er hängen; wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
Gene GerTafel 40:22  Aber den Obersten der Bäcker ließ er hängen, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
Gene GerTextb 40:22  den Oberbäcker aber ließ er hängen, wie ihnen Joseph vorhergesagt hatte.
Gene GerZurch 40:22  den Oberbäcker aber liess er hängen; wie Joseph es ihnen gedeutet hatte.
Gene GreVamva 40:22  τον δε αρχισιτοποιόν εκρέμασε, καθώς εξήγησεν ο Ιωσήφ εις αυτούς.
Gene Haitian 40:22  Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a.
Gene HebModer 40:22  ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף׃
Gene HunIMIT 40:22  A fősütőmestert pedig fölakasztották, amint megfejtette nekik József.
Gene HunKNB 40:22  a másikat pedig bitófára akasztatta, amint József megmondta nekik.
Gene HunKar 40:22  A fősütőmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
Gene HunRUF 40:22  a fősütőmestert pedig felakasztatta, úgy, ahogy József megfejtette az álmukat.
Gene HunUj 40:22  a fősütőmestert pedig felakasztatta, ahogyan az álmukat megfejtette József.
Gene ItaDio 40:22  Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l’interpretazione che Giuseppe avea lor data.
Gene ItaRive 40:22  ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.
Gene JapBungo 40:22  されど膳夫の長は木に懸らるヨセフの彼等に解明せるがごとし
Gene JapKougo 40:22  しかしパロは料理役の長を木に掛けた。ヨセフが彼らに解き明かしたとおりである。
Gene KLV 40:22  'ach ghaH hanged the pIn vutwI', as Joseph ghajta' interpreted Daq chaH.
Gene Kapingam 40:22  gei ga-daudau di tagi hai-palaawaa gi-nua. Nia mee huogodoo guu-kila be nia helekai a Joseph ne-hai.
Gene Kaz 40:22  ал бас наубайшыны дарға асқызды. Бәрі де дәл Жүсіп алдын ала айтқандай болды.
Gene Kekchi 40:22  Ut li cui̱nk jun chic li quitaklan reheb laj yi̱bom caxlan cua, laj faraón quixtakla chi tˈuyuba̱c. Quixcˈul joˈ quiyeheˈ re xban laj José.
Gene KorHKJV 40:22  빵 굽는 자들의 우두머리는 나무에 매달리니 요셉이 그들에게 해석한 것과 같았더라.
Gene KorRV 40:22  떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
Gene LXX 40:22  τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ
Gene LinVB 40:22  Kasi kapita wa baye bakolambaka mampa, Farao atingisi ye o nzete, se lokola Yosefu alimbolaki ndoto.
Gene LtKBB 40:22  O kepėjų viršininką jis įsakė pakarti, kaip Juozapas buvo jiems išaiškinęs.
Gene LvGluck8 40:22  Un maizes cepēju virsnieku viņš lika pakārt, - tā kā Jāzeps tiem bija izstāstījis.
Gene Mal1910 40:22  അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയോ അവൻ തൂക്കിച്ചു; യോസേഫ് അൎത്ഥം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ.
Gene Maori 40:22  Ko te tino kaihanga taro ia i whakairihia ake e ia: i peratia me ta Hohepa i whakaatu ai ki a raua.
Gene MapM 40:22  וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
Gene Mg1865 40:22  fa ny lehiben’ ny mpanao mofo kosa dia nahantony, araka izay efa nolazain’ i Josefa tamin’ izy roa lahy avy.
Gene Ndebele 40:22  Kodwa wayilengisa induna yabaphekizinkwa, njengoba uJosefa ezichasisele.
Gene NlCanisi 40:22  den hofbakker hing hij op, zoals Josef het hun had uitgelegd.
Gene NorSMB 40:22  og bakarmeisteren hengde han, so som Josef hadde spått deim.
Gene Norsk 40:22  og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
Gene Northern 40:22  baş çörəkçini isə asdırdı; hər şey Yusifin yozduğu kimi oldu.
Gene OSHB 40:22  וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
Gene Pohnpeia 40:22  a kaunen wie pilawao e ketin langahda nin tuhke pwoat. Ih duwen eh pweida ouraman ko me Sosep kawehwehda.
Gene PolGdans 40:22  A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.
Gene PolUGdan 40:22  A przełożonego piekarzy powiesił, jak im Józef wytłumaczył.
Gene PorAR 40:22  mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
Gene PorAlmei 40:22  Mas ao padeiro-mór enforcou, como José havia interpretado.
Gene PorBLivr 40:22  Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.
Gene PorBLivr 40:22  Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.
Gene PorCap 40:22  Quanto ao padeiro-mor, mandou-o enforcar, como José vaticinara.
Gene RomCor 40:22  iar pe mai-marele pitarilor l-a spânzurat, după tălmăcirea pe care le-o dăduse Iosif.
Gene RusMakar 40:22  а главнаго хлјбодара повјсилъ, такъ какъ истолковалъ имъ Іосифъ.
Gene RusSynod 40:22  а главного хлебодара повесил [на дереве], как истолковал им Иосиф.
Gene RusSynod 40:22  а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
Gene SP 40:22  ואת שר האפים תלא כאשר פתר להם יוסף
Gene SPMT 40:22  ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף
Gene SPVar 40:22  ואת שר האפים תלא כאשר פתר להם יוסף
Gene SloChras 40:22  Velikega peka pa je dal obesiti, kakor jima je bil razložil Jožef.
Gene SloKJV 40:22  toda glavnega peka je obesil, kakor jima je Jožef razložil.
Gene SomKQA 40:22  laakiinse madaxii kuwii wax dubi jiray ayuu deldelay sidii Yuusuf ugu fasiray iyaga.
Gene SpaPlate 40:22  Mas al jefe de los panaderos le colgó, como les había interpretado José.
Gene SpaRV 40:22  Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
Gene SpaRV186 40:22  Y al príncipe de los panaderos hizo ahorcar, como le había declarado José.
Gene SpaRV190 40:22  Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
Gene SrKDEkav 40:22  А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
Gene SrKDIjek 40:22  А старјешину над хљебарима објеси, као што каза Јосиф.
Gene Swe1917 40:22  men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.
Gene SweFolk 40:22  men förste bagaren lät han hänga, så som Josef hade uttytt för dem.
Gene SweKarlX 40:22  Men den öfwersta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
Gene SweKarlX 40:22  Men den öfversta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
Gene TagAngBi 40:22  Datapuwa't ang puno ng mga magtitinapay, ay ibinitin sa isang puno ng kahoy: gaya ng ipinaliwanag sa kanila ni Jose.
Gene ThaiKJV 40:22  ส่วนหัวหน้าพนักงานขนมนั้นให้แขวนคอเสีย สมจริงดังที่โยเซฟแก้ฝันไว้
Gene TpiKJPB 40:22  Tasol em i hangamapim nambawan hetman i wokim bret, olsem Josep i bin autim as mining long ol.
Gene TurNTB 40:22  Yusuf'un yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.
Gene UkrOgien 40:22  А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.
Gene UrduGeo 40:22  لیکن بیکری کے انچارج کو سزائے موت دے کر درخت سے لٹکا دیا گیا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا یوسف نے کہا تھا۔
Gene UrduGeoD 40:22  लेकिन बेकरी के इंचार्ज को सज़ाए-मौत देकर दरख़्त से लटका दिया गया। सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा यूसुफ़ ने कहा था।
Gene UrduGeoR 40:22  lekin bekarī ke inchārj ko sazā-e-maut de kar daraḳht se laṭkā diyā gayā. Sab kuchh waisā hī huā jaisā Yūsuf ne kahā thā.
Gene UyCyr 40:22  Баш навайни болса, дарға асти. Бу ишлар дәл Йүсүпниң тәбиридәк болуп чиқти.
Gene VieLCCMN 40:22  Còn quan chánh ngự thiện, thì vua treo lên, như Giu-se đã giải thích cho họ.
Gene Viet 40:22  nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.
Gene VietNVB 40:22  nhưng vua treo cổ quan hỏa đầu đúng như Giô-sép đã nói với họ trong khi giải mộng.
Gene WLC 40:22  וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
Gene WelBeibl 40:22  Wedyn gorchmynnodd grogi corff y pen-pobydd ar bolyn, yn union fel roedd Joseff wedi dweud.
Gene Wycliffe 40:22  and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
Gene sml_BL_2 40:22  Saguwā' in nakura' maghihinang tinapay inān sinō' pinasagnat bangkayna ni hāg. Jari taluwa' bay pagma'ana si Yusup ma pasal panguppi duwangan itu.