|
Gene
|
AB
|
40:22 |
And he hanged the chief baker, as Joseph interpreted to them.
|
|
Gene
|
ABP
|
40:22 |
And the chief baker he hung, as [2interpreted 3to them 1Joseph].
|
|
Gene
|
ACV
|
40:22 |
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
40:22 |
But he hanged the chief baker, even as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
AKJV
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
ASV
|
40:22 |
but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
BBE
|
40:22 |
But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
|
|
Gene
|
CPDV
|
40:22 |
the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
|
|
Gene
|
DRC
|
40:22 |
The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
|
|
Gene
|
Darby
|
40:22 |
And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
40:22 |
But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
40:22 |
But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.
|
|
Gene
|
JPS
|
40:22 |
But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:22 |
But he hanged the chief baker; as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
KJV
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
KJVA
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
LEB
|
40:22 |
But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
LITV
|
40:22 |
And he hanged the chief of the bakers, as Joseph interpreted to them.
|
|
Gene
|
MKJV
|
40:22 |
But he hanged the chief baker, even as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
NETfree
|
40:22 |
but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
|
|
Gene
|
NETtext
|
40:22 |
but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
|
|
Gene
|
NHEB
|
40:22 |
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:22 |
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
40:22 |
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
RLT
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
RWebster
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
40:22 |
but, the chief of the bakers, he hanged,—as, Joseph, had interpreted unto them.
|
|
Gene
|
SPE
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
40:22 |
ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the.
|
|
Gene
|
UKJV
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
Webster
|
40:22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
|
Gene
|
YLT
|
40:22 |
and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:22 |
τον δε αρχισιτοποιόν εκρέμασεν καθά συνέκρινεν αυτοίς Ιωσήφ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
40:22 |
maar die voorman van die bakkers het hy opgehang soos Josef dit aan hulle uitgelê het.
|
|
Gene
|
Alb
|
40:22 |
por bëri që ta varnin kryebukëpjekësin simbas interpretimit që Jozefi u kishte dhënë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
40:22 |
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף
|
|
Gene
|
AraNAV
|
40:22 |
أَمَّا رَئِيسُ الْخَبَّازِينَ فَقَدْ عَلَّقَهُ (عَلَى خَشَبَةٍ) مِثْلَمَا فَسَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ حُلْمَيْهِمَا.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
40:22 |
وَأَمَّا رَئِيسُ ٱلْخَبَّازِينَ فَعَلَّقَهُ، كَمَا عَبَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:22 |
իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
40:22 |
لاکئن باش چؤرکچئني آسديردي؛ هر شي يوسئفئن يوزدوغو کئمي اولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
40:22 |
а галоўнага пекара павесіў на дрэве , як растлумачыў ім Язэп.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
40:22 |
а началника на хлебарите обеси, както им беше изтълкувал Йосиф.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
40:22 |
စားတော်ဝန်ကိုမူကား၊ ဆွဲထားတော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:22 |
старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
40:22 |
Apan iyang gipabitay ang pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay, ingon sa gipahayag ni Jose kaniya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:22 |
法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
40:22 |
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
40:22 |
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:22 |
懸膳長於木、悉如約瑟所占、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
40:22 |
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
40:22 |
a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:22 |
Men den øverste Bager lod han hænge, saasom Josef havde udtydet dem.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:22 |
og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.
|
|
Gene
|
Dari
|
40:22 |
اما رئیس نانوا ها را همان طور که یوسف گفته بود به دار آویخت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
40:22 |
Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:22 |
Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
|
|
Gene
|
Esperant
|
40:22 |
sed la bakistestron li pendigis, kiel sonĝoklarigis al ili Jozef.
|
|
Gene
|
Est
|
40:22 |
aga pagarite ülema ta laskis puua, nõnda nagu Joosep neile oli seletanud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
40:22 |
و اما رئیس خبازان را به دار کشید، چنانکه یوسف برای ایشان تعبیر کرده بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
40:22 |
امّا رئیس نانواها را همانطور كه یوسف گفته بود به دار آویخت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
40:22 |
Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.
|
|
Gene
|
FinPR
|
40:22 |
mutta ylimmäisen leipojan hän hirtätti, niinkuin Joosef oli heille selityksessään sanonut.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
40:22 |
mutta ylileipurin hän hirtätti -- juuri niin kuin Joosef oli selittänyt heidän unensa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
40:22 |
Ylimmäisen leipurin farao sen sijaan hirtätti, niin kuin Joosef oli heille selittänyt.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:22 |
Mutta ylimmän leipurin hän hirtätti, niin kuin Joosef oli heille selityksessään sanonut.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
40:22 |
et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:22 |
Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
40:22 |
et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
|
|
Gene
|
FreJND
|
40:22 |
et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
40:22 |
et le maître panetier, il le fit pendre, ainsi que l’avait présagé Joseph.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
40:22 |
Quant au grand panetier, il fut suspendu à une croix, selon ce que leur avait dit Joseph.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
40:22 |
et en faisant pendre le grand panetier, conformément à l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
40:22 |
mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:22 |
et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
|
|
Gene
|
Geez
|
40:22 |
ወኢተዘከሮ ፡ ለዮሴፍ ፡ ሊቀ ፡ ቀዳሕያን ፡ አላ ፡ ረስዖ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:22 |
aber den obersten Backer lieft er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
40:22 |
und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
40:22 |
und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
40:22 |
Den Oberbäcker aber ließ er hängen, wie ihnen Joseph vorhergesagt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
40:22 |
den Oberbäcker aber ließ er hängen, ganz so, wie Joseph ihnen (die Träume) gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:22 |
Den Oberbäcker ließ er hängen. Es war genauso, wie Josef es ihnen gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:22 |
Den obersten Bäcker hingegen [ließ] er aufhängen, wie Josef [es] ihnen gedeutet (ausgelegt) hatte.
|
|
Gene
|
GerSch
|
40:22 |
aber den obersten Bäcker ließ er hängen; wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
40:22 |
Aber den Obersten der Bäcker ließ er hängen, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
40:22 |
den Oberbäcker aber ließ er hängen, wie ihnen Joseph vorhergesagt hatte.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
40:22 |
den Oberbäcker aber liess er hängen; wie Joseph es ihnen gedeutet hatte.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
40:22 |
τον δε αρχισιτοποιόν εκρέμασε, καθώς εξήγησεν ο Ιωσήφ εις αυτούς.
|
|
Gene
|
Haitian
|
40:22 |
Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
40:22 |
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:22 |
A fősütőmestert pedig fölakasztották, amint megfejtette nekik József.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
40:22 |
a másikat pedig bitófára akasztatta, amint József megmondta nekik.
|
|
Gene
|
HunKar
|
40:22 |
A fősütőmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
40:22 |
a fősütőmestert pedig felakasztatta, úgy, ahogy József megfejtette az álmukat.
|
|
Gene
|
HunUj
|
40:22 |
a fősütőmestert pedig felakasztatta, ahogyan az álmukat megfejtette József.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
40:22 |
Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l’interpretazione che Giuseppe avea lor data.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
40:22 |
ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
40:22 |
されど膳夫の長は木に懸らるヨセフの彼等に解明せるがごとし
|
|
Gene
|
JapKougo
|
40:22 |
しかしパロは料理役の長を木に掛けた。ヨセフが彼らに解き明かしたとおりである。
|
|
Gene
|
KLV
|
40:22 |
'ach ghaH hanged the pIn vutwI', as Joseph ghajta' interpreted Daq chaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
40:22 |
gei ga-daudau di tagi hai-palaawaa gi-nua. Nia mee huogodoo guu-kila be nia helekai a Joseph ne-hai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
40:22 |
ал бас наубайшыны дарға асқызды. Бәрі де дәл Жүсіп алдын ала айтқандай болды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
40:22 |
Ut li cui̱nk jun chic li quitaklan reheb laj yi̱bom caxlan cua, laj faraón quixtakla chi tˈuyuba̱c. Quixcˈul joˈ quiyeheˈ re xban laj José.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:22 |
빵 굽는 자들의 우두머리는 나무에 매달리니 요셉이 그들에게 해석한 것과 같았더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
40:22 |
떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
|
|
Gene
|
LXX
|
40:22 |
τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ
|
|
Gene
|
LinVB
|
40:22 |
Kasi kapita wa baye bakolambaka mampa, Farao atingisi ye o nzete, se lokola Yosefu alimbolaki ndoto.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
40:22 |
O kepėjų viršininką jis įsakė pakarti, kaip Juozapas buvo jiems išaiškinęs.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:22 |
Un maizes cepēju virsnieku viņš lika pakārt, - tā kā Jāzeps tiem bija izstāstījis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
40:22 |
അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയോ അവൻ തൂക്കിച്ചു; യോസേഫ് അൎത്ഥം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ.
|
|
Gene
|
Maori
|
40:22 |
Ko te tino kaihanga taro ia i whakairihia ake e ia: i peratia me ta Hohepa i whakaatu ai ki a raua.
|
|
Gene
|
MapM
|
40:22 |
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
40:22 |
fa ny lehiben’ ny mpanao mofo kosa dia nahantony, araka izay efa nolazain’ i Josefa tamin’ izy roa lahy avy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
40:22 |
Kodwa wayilengisa induna yabaphekizinkwa, njengoba uJosefa ezichasisele.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:22 |
den hofbakker hing hij op, zoals Josef het hun had uitgelegd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
40:22 |
og bakarmeisteren hengde han, so som Josef hadde spått deim.
|
|
Gene
|
Norsk
|
40:22 |
og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
|
|
Gene
|
Northern
|
40:22 |
baş çörəkçini isə asdırdı; hər şey Yusifin yozduğu kimi oldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
40:22 |
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:22 |
a kaunen wie pilawao e ketin langahda nin tuhke pwoat. Ih duwen eh pweida ouraman ko me Sosep kawehwehda.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
40:22 |
A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:22 |
A przełożonego piekarzy powiesił, jak im Józef wytłumaczył.
|
|
Gene
|
PorAR
|
40:22 |
mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:22 |
Mas ao padeiro-mór enforcou, como José havia interpretado.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:22 |
Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:22 |
Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.
|
|
Gene
|
PorCap
|
40:22 |
Quanto ao padeiro-mor, mandou-o enforcar, como José vaticinara.
|
|
Gene
|
RomCor
|
40:22 |
iar pe mai-marele pitarilor l-a spânzurat, după tălmăcirea pe care le-o dăduse Iosif.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
40:22 |
а главнаго хлјбодара повјсилъ, такъ какъ истолковалъ имъ Іосифъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:22 |
а главного хлебодара повесил [на дереве], как истолковал им Иосиф.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
40:22 |
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
|
|
Gene
|
SP
|
40:22 |
ואת שר האפים תלא כאשר פתר להם יוסף
|
|
Gene
|
SPMT
|
40:22 |
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף
|
|
Gene
|
SPVar
|
40:22 |
ואת שר האפים תלא כאשר פתר להם יוסף
|
|
Gene
|
SloChras
|
40:22 |
Velikega peka pa je dal obesiti, kakor jima je bil razložil Jožef.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
40:22 |
toda glavnega peka je obesil, kakor jima je Jožef razložil.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
40:22 |
laakiinse madaxii kuwii wax dubi jiray ayuu deldelay sidii Yuusuf ugu fasiray iyaga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:22 |
Mas al jefe de los panaderos le colgó, como les había interpretado José.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
40:22 |
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:22 |
Y al príncipe de los panaderos hizo ahorcar, como le había declarado José.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:22 |
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:22 |
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:22 |
А старјешину над хљебарима објеси, као што каза Јосиф.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
40:22 |
men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
40:22 |
men förste bagaren lät han hänga, så som Josef hade uttytt för dem.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:22 |
Men den öfwersta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:22 |
Men den öfversta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:22 |
Datapuwa't ang puno ng mga magtitinapay, ay ibinitin sa isang puno ng kahoy: gaya ng ipinaliwanag sa kanila ni Jose.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:22 |
ส่วนหัวหน้าพนักงานขนมนั้นให้แขวนคอเสีย สมจริงดังที่โยเซฟแก้ฝันไว้
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:22 |
Tasol em i hangamapim nambawan hetman i wokim bret, olsem Josep i bin autim as mining long ol.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
40:22 |
Yusuf'un yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:22 |
А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:22 |
لیکن بیکری کے انچارج کو سزائے موت دے کر درخت سے لٹکا دیا گیا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا یوسف نے کہا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:22 |
लेकिन बेकरी के इंचार्ज को सज़ाए-मौत देकर दरख़्त से लटका दिया गया। सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा यूसुफ़ ने कहा था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:22 |
lekin bekarī ke inchārj ko sazā-e-maut de kar daraḳht se laṭkā diyā gayā. Sab kuchh waisā hī huā jaisā Yūsuf ne kahā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
40:22 |
Баш навайни болса, дарға асти. Бу ишлар дәл Йүсүпниң тәбиридәк болуп чиқти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:22 |
Còn quan chánh ngự thiện, thì vua treo lên, như Giu-se đã giải thích cho họ.
|
|
Gene
|
Viet
|
40:22 |
nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
40:22 |
nhưng vua treo cổ quan hỏa đầu đúng như Giô-sép đã nói với họ trong khi giải mộng.
|
|
Gene
|
WLC
|
40:22 |
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:22 |
Wedyn gorchmynnodd grogi corff y pen-pobydd ar bolyn, yn union fel roedd Joseff wedi dweud.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:22 |
and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:22 |
Saguwā' in nakura' maghihinang tinapay inān sinō' pinasagnat bangkayna ni hāg. Jari taluwa' bay pagma'ana si Yusup ma pasal panguppi duwangan itu.
|