Gene
|
RWebster
|
40:23 |
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:23 |
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
SPE
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
|
Gene
|
ABP
|
40:23 |
And [3remembered not 1the 2chief wine taster] Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
NHEBME
|
40:23 |
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
Rotherha
|
40:23 |
Yet the chief of the butlers made no mention of Joseph but did forget him.
|
Gene
|
LEB
|
40:23 |
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
RNKJV
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:23 |
Yet the chief butler did not remember Joseph but forgot him.:
|
Gene
|
Webster
|
40:23 |
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
Darby
|
40:23 |
But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
|
Gene
|
ASV
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
|
Gene
|
LITV
|
40:23 |
And the chief of the cupbearers did not mention Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
Geneva15
|
40:23 |
Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.
|
Gene
|
CPDV
|
40:23 |
And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
|
Gene
|
BBE
|
40:23 |
But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
|
Gene
|
DRC
|
40:23 |
But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
|
Gene
|
GodsWord
|
40:23 |
Nevertheless, the chief cupbearer didn't remember Joseph. He forgot all about him.
|
Gene
|
JPS
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
Tyndale
|
40:23 |
Notwithstonding the chefe buttelar remembred not Ioseph but forgat hym.
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
|
Gene
|
NETfree
|
40:23 |
But the chief cupbearer did not remember Joseph - he forgot him.
|
Gene
|
AB
|
40:23 |
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
AFV2020
|
40:23 |
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
NHEB
|
40:23 |
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
NETtext
|
40:23 |
But the chief cupbearer did not remember Joseph - he forgot him.
|
Gene
|
UKJV
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgotten about him.
|
Gene
|
KJV
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
|
Gene
|
KJVA
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
|
Gene
|
AKJV
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
RLT
|
40:23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
|
Gene
|
MKJV
|
40:23 |
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
YLT
|
40:23 |
and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
|
Gene
|
ACV
|
40:23 |
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:23 |
E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.
|
Gene
|
Mg1865
|
40:23 |
Kanjo tsy mba nahatsiaro an’ i Josefa ilay lehiben’ ny mpitondra kapoaka, fa nanadino azy.
|
Gene
|
FinPR
|
40:23 |
Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hänet.
|
Gene
|
FinRK
|
40:23 |
Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia vaan unohti hänet.
|
Gene
|
ChiSB
|
40:23 |
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:23 |
Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
40:23 |
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
|
Gene
|
BulVeren
|
40:23 |
А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.
|
Gene
|
AraSVD
|
40:23 |
وَلَكِنْ لَمْ يَذْكُرْ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
40:23 |
Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:23 |
แต่หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นมิได้ระลึกถึงโยเซฟ กลับลืมเขาเสีย
|
Gene
|
OSHB
|
40:23 |
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
40:23 |
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו
|
Gene
|
BurJudso
|
40:23 |
သို့သော်လည်း ဖလားတော်ဝန်သည် ယောသပ် ကို မအောက်မေ့ဘဲ မေ့လျော့၍နေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:23 |
امّا رئیس ساقیها هرگز یوسف را به یاد نیاورد و او را بكلّی فراموش كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:23 |
Lekin sardār sāqī ne Yūsuf kā ḳhayāl na kiyā balki use bhūl hī gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
40:23 |
Men överste munskänken kom inte ihåg Josef utan glömde honom.
|
Gene
|
GerSch
|
40:23 |
Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:23 |
Gayon ma'y hindi na naalaala si Jose ng puno ng mga katiwala ng saro, kundi nalimutan siya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:23 |
Mutta ylin juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unohti hänet.
|
Gene
|
Dari
|
40:23 |
اما رئیس ساقی ها هرگز یوسف را به یاد نیاورد و او را بکلی فراموش کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
40:23 |
Laakiinse madaxii kuwii khamriga keeni jiray ma uu xusuusan Yuusuf, wuuse illoobay isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
40:23 |
Men skjenkjarmeisteren kom ikkje i hug Josef; han gløymde honom.
|
Gene
|
Alb
|
40:23 |
Por kryekupëmbajtësi nuk u kujtua për Jozefin, por e harroi.
|
Gene
|
UyCyr
|
40:23 |
Лекин баш шарап қуйғучи Йүсүпни есидин чиқирип, уни пүтүнләй унтуп қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:23 |
그러나 잔 맡은 자들의 우두머리는 요셉을 기억하지 아니하고 그를 잊었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:23 |
И старјешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:23 |
And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
|
Gene
|
Mal1910
|
40:23 |
എങ്കിലും പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ ഓൎക്കാതെ അവനെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
40:23 |
술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
|
Gene
|
Azeri
|
40:23 |
آنجاق باش ساقي يوسئفي يادا سالمادي و اونو ياددان چيخارتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:23 |
Men den öfwerste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.
|
Gene
|
KLV
|
40:23 |
Yet the pIn cupbearer ta'be' qaw Joseph, 'ach forgot ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
40:23 |
E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:23 |
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:23 |
И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:23 |
και ουκ εμνήσθη ο αρχιοινοχόος του Ιωσήφ αλλ΄ επελάθετο αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
40:23 |
Et le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
|
Gene
|
LinVB
|
40:23 |
Nzokande kapita wa bato bakobongelaka mokonzi vino, akanisi Yosefu lisusu te, abosani ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:23 |
De nem emlékezett meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfejtette őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:23 |
然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:23 |
Quan chước tửu không nhớ đến Giô-sép, quên hẳn chàng đi.
|
Gene
|
LXX
|
40:23 |
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
40:23 |
Apan ang pangulo sa mga magtitiing wala mahinumdum kang Jose, kondili hingkalimtan siya.
|
Gene
|
RomCor
|
40:23 |
Mai-marele paharnicilor nu s-a mai gândit însă la Iosif. L-a uitat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:23 |
Ahpw iet sounkohwahn waino nan eh pai, e ahpw manokehla, oh sohte tamanda Sosep.
|
Gene
|
HunUj
|
40:23 |
De a főpohárnok nem gondolt Józsefre, megfeledkezett róla.
|
Gene
|
GerZurch
|
40:23 |
Aber der Obermundschenk gedachte Josephs nicht, sondern vergass ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
40:23 |
Aber der Oberste der Mundschenken gedachte nicht an Joseph, und vergaß sein.
|
Gene
|
RusMakar
|
40:23 |
Главный же виночерпій не вспомнилъ Іосифа, но забылъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
40:23 |
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:23 |
Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
40:23 |
لیکن رئیس ساقیان، یوسف را به یاد نیاورد، بلکه او رافراموش کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
40:23 |
Kodwa induna yabaphathinkezo kayimkhumbulanga uJosefa, kodwa yamkhohlwa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:23 |
E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.
|
Gene
|
Norsk
|
40:23 |
Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
|
Gene
|
SloChras
|
40:23 |
A veliki točaj se ni spomnil Jožefa, temuč ga je pozabil.
|
Gene
|
Northern
|
40:23 |
Ancaq baş saqi Yusifi yada salmadı və onu unutdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
40:23 |
Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:23 |
Bet dzēriena devēju virsnieks nepieminēja Jāzepu, bet viņu aizmirsa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:23 |
O copeiro-mór, porém, não se lembrou de José, antes esqueceu-se d'elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
40:23 |
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:23 |
Men den öfverste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.
|
Gene
|
SPVar
|
40:23 |
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו
|
Gene
|
FreKhan
|
40:23 |
Mais le maître échanson ne se souvint plus de Joseph, il l’oublia.
|
Gene
|
FrePGR
|
40:23 |
Mais le grand échanson ne pensa point à Joseph qu'il oublia.
|
Gene
|
PorCap
|
40:23 |
Mas o copeiro-mor não se lembrou mais de José e esqueceu-se dele.
|
Gene
|
JapKougo
|
40:23 |
ところが、給仕役の長はヨセフを思い出さず、忘れてしまった。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:23 |
Der Obermundschenk jedoch dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn.
|
Gene
|
Kapingam
|
40:23 |
Malaa, tangada madamada humalia i-nia waini dela gu-humalia ang-gi deia, gei mee gu-de-langahia a Joseph.
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:23 |
Y no se acordó el jefe de los coperos de José, sino que se olvidó del mismo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:23 |
Der oberste Mundschenk dachte (erinnerte sich) aber nicht an Josef, sondern vergaß ihn.
|
Gene
|
WLC
|
40:23 |
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:23 |
Tačiau vyno pilstytojų viršininkas neatsiminė Juozapo ir pamiršo jį.
|
Gene
|
Bela
|
40:23 |
І ня ўспомніў галоўны чашнік пра Язэпа, а забыў яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:23 |
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaft sein.
|
Gene
|
FinPR92
|
40:23 |
Mutta ylijuomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unohti hänet.
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:23 |
Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, mas olvidóse de él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:23 |
De opperschenker echter dacht niet eens meer aan Josef, maar vergat hem geheel.
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:23 |
Aber der oberste Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn.
|
Gene
|
Est
|
40:23 |
Ent joogikallajate ülem ei pidanud Joosepit meeles, vaid unustas tema ära.
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:23 |
لیکن سردار ساقی نے یوسف کا خیال نہ کیا بلکہ اُسے بھول ہی گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
40:23 |
وَلَكِنَّ رَئِيسَ السُّقَاةِ لَمْ يَذْكُرْ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:23 |
但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
|
Gene
|
ItaRive
|
40:23 |
Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.
|
Gene
|
Afr1953
|
40:23 |
En die voorman van die skinkers het nie aan Josef gedink nie, maar hom vergeet.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:23 |
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:23 |
लेकिन सरदार साक़ी ने यूसुफ़ का ख़याल न किया बल्कि उसे भूल ही गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
40:23 |
Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
40:23 |
Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
40:23 |
Ám a főpohárnok nem emlékezett meg Józsefről, mert megfeledkezett álmának megfejtőjéről.
|
Gene
|
Maori
|
40:23 |
Otiia kihai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hohepa; i wareware hoki ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:23 |
Malaingkan halam taentom e' nakura' magbubuhat inuman ya bay tambuku si Yusup ma iya. Takalipatna na.
|
Gene
|
HunKar
|
40:23 |
És nem emlékezék meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfelejtkezék róla.
|
Gene
|
Viet
|
40:23 |
Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
40:23 |
Ut li cui̱nk li nataklan reheb laj qˈuehol rucˈa laj faraón incˈaˈ chic quijulticoˈ re laj José. Quisach ban saˈ xchˈo̱l.
|
Gene
|
Swe1917
|
40:23 |
Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.
|
Gene
|
SP
|
40:23 |
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו
|
Gene
|
CroSaric
|
40:23 |
Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:23 |
Nhưng quan chánh chước tửu không nhớ đến Giu-se, ông đã quên mất cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:23 |
Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph ; mais l’oublia.
|
Gene
|
FreLXX
|
40:23 |
Cependant, le grand échanson ne se souvint point de Joseph, et le laissa en oubli.
|
Gene
|
Aleppo
|
40:23 |
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו {פ}
|
Gene
|
MapM
|
40:23 |
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:23 |
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:23 |
Алайда бас шарапшы Жүсіптің тілегін есіне алмай, ұмытып кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
40:23 |
Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
|
Gene
|
GerGruen
|
40:23 |
Der Obermundschenk aber gedachte nicht mehr Josephs. Er vergaß ihn.
|
Gene
|
SloKJV
|
40:23 |
Vendar se glavni točaj ni spomnil Jožefa, temveč je nanj pozabil.
|
Gene
|
Haitian
|
40:23 |
Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.
|
Gene
|
FinBibli
|
40:23 |
Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.
|
Gene
|
SpaRV
|
40:23 |
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:23 |
Ond anghofiodd y prif-fwtler yn llwyr am Joseff.
|
Gene
|
GerMenge
|
40:23 |
Aber der Obermundschenk dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn.
|
Gene
|
GreVamva
|
40:23 |
Ο αρχιοινοχόος όμως δεν ενεθυμήθη τον Ιωσήφ, αλλά ελησμόνησεν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:23 |
Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.
|
Gene
|
FreCramp
|
40:23 |
Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:23 |
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:23 |
Jednak przełożony podczaszych nie pamiętał o Józefie, ale zapomniał o nim.
|
Gene
|
FreSegon
|
40:23 |
Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:23 |
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
|
Gene
|
HunRUF
|
40:23 |
De a főpohárnok nem gondolt Józsefre, hanem megfeledkezett róla.
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:23 |
Men Overmundskænken tænkte ikke paa Josef; han glemte ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:23 |
Tasol dispela nambawan man i lukautim kap, em i no holim tingting long Josep, tasol em i lusim tingting long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:23 |
Og den øverste Mundskænk tænkte ikke paa Josef, men forglemte ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:23 |
Cependant le grand échanson, se voyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète.
|
Gene
|
PolGdans
|
40:23 |
Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.
|
Gene
|
JapBungo
|
40:23 |
然るに酒人の長ヨセフをおぼえずして之を忘れたり
|
Gene
|
GerElb18
|
40:23 |
Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
|