Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 40:23  Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Gene NHEBJE 40:23  Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene SPE 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene ABP 40:23  And [3remembered not 1the 2chief wine taster] Joseph, but forgot him.
Gene NHEBME 40:23  Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene Rotherha 40:23  Yet the chief of the butlers made no mention of Joseph but did forget him.
Gene LEB 40:23  But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene RNKJV 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene Jubilee2 40:23  Yet the chief butler did not remember Joseph but forgot him.:
Gene Webster 40:23  Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Gene Darby 40:23  But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
Gene ASV 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene LITV 40:23  And the chief of the cupbearers did not mention Joseph, but forgot him.
Gene Geneva15 40:23  Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.
Gene CPDV 40:23  And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
Gene BBE 40:23  But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
Gene DRC 40:23  But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
Gene GodsWord 40:23  Nevertheless, the chief cupbearer didn't remember Joseph. He forgot all about him.
Gene JPS 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
Gene Tyndale 40:23  Notwithstonding the chefe buttelar remembred not Ioseph but forgat hym.
Gene KJVPCE 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene NETfree 40:23  But the chief cupbearer did not remember Joseph - he forgot him.
Gene AB 40:23  Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene AFV2020 40:23  Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene NHEB 40:23  Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene NETtext 40:23  But the chief cupbearer did not remember Joseph - he forgot him.
Gene UKJV 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgotten about him.
Gene KJV 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene KJVA 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene AKJV 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
Gene RLT 40:23  Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Gene MKJV 40:23  Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Gene YLT 40:23  and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
Gene ACV 40:23  Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Gene VulgSist 40:23  Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Gene VulgCont 40:23  Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Gene Vulgate 40:23  et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Gene VulgHetz 40:23  Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Gene VulgClem 40:23  Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Gene CzeBKR 40:23  A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
Gene CzeB21 40:23  Vrchní číšník ale na Josefa nepamatoval. Úplně na něj zapomněl.
Gene CzeCEP 40:23  Nejvyšší číšník si však na Josefa nevzpomněl; zapomněl na něho.
Gene CzeCSP 40:23  Vrchní číšník však na Josefa nepamatoval, ale zapomněl na něj.
Gene PorBLivr 40:23  E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.
Gene Mg1865 40:23  Kanjo tsy mba nahatsiaro an’ i Josefa ilay lehiben’ ny mpitondra kapoaka, fa nanadino azy.
Gene FinPR 40:23  Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hänet.
Gene FinRK 40:23  Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia vaan unohti hänet.
Gene ChiSB 40:23  司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。
Gene ArmEaste 40:23  Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան:
Gene ChiUns 40:23  酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Gene BulVeren 40:23  А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.
Gene AraSVD 40:23  وَلَكِنْ لَمْ يَذْكُرْ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ.
Gene Esperant 40:23  Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.
Gene ThaiKJV 40:23  แต่หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นมิได้ระลึกถึงโยเซฟ กลับลืมเขาเสีย
Gene OSHB 40:23  וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ
Gene SPMT 40:23  ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו
Gene BurJudso 40:23  သို့သော်လည်း ဖလားတော်ဝန်သည် ယောသပ် ကို မအောက်မေ့ဘဲ မေ့လျော့၍နေလေ၏။
Gene FarTPV 40:23  امّا رئیس ساقیها هرگز یوسف‌ را به ‌یاد نیاورد و او را بكلّی فراموش ‌كرد.
Gene UrduGeoR 40:23  Lekin sardār sāqī ne Yūsuf kā ḳhayāl na kiyā balki use bhūl hī gayā.
Gene SweFolk 40:23  Men överste munskänken kom inte ihåg Josef utan glömde honom.
Gene GerSch 40:23  Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
Gene TagAngBi 40:23  Gayon ma'y hindi na naalaala si Jose ng puno ng mga katiwala ng saro, kundi nalimutan siya.
Gene FinSTLK2 40:23  Mutta ylin juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unohti hänet.
Gene Dari 40:23  اما رئیس ساقی ها هرگز یوسف را به یاد نیاورد و او را بکلی فراموش کرد.
Gene SomKQA 40:23  Laakiinse madaxii kuwii khamriga keeni jiray ma uu xusuusan Yuusuf, wuuse illoobay isagii.
Gene NorSMB 40:23  Men skjenkjarmeisteren kom ikkje i hug Josef; han gløymde honom.
Gene Alb 40:23  Por kryekupëmbajtësi nuk u kujtua për Jozefin, por e harroi.
Gene UyCyr 40:23  Лекин баш шарап қуйғучи Йүсүпни есидин чиқирип, уни пүтүнләй унтуп қалди.
Gene KorHKJV 40:23  그러나 잔 맡은 자들의 우두머리는 요셉을 기억하지 아니하고 그를 잊었더라.
Gene SrKDIjek 40:23  И старјешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.
Gene Wycliffe 40:23  And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
Gene Mal1910 40:23  എങ്കിലും പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ ഓൎക്കാതെ അവനെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
Gene KorRV 40:23  술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
Gene Azeri 40:23  آنجاق باش ساقي يوسئفي يادا سالمادي و اونو ياددان چيخارتدي.
Gene SweKarlX 40:23  Men den öfwerste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.
Gene KLV 40:23  Yet the pIn cupbearer ta'be' qaw Joseph, 'ach forgot ghaH.
Gene ItaDio 40:23  E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.
Gene RusSynod 40:23  И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
Gene CSlEliza 40:23  И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
Gene ABPGRK 40:23  και ουκ εμνήσθη ο αρχιοινοχόος του Ιωσήφ αλλ΄ επελάθετο αυτού
Gene FreBBB 40:23  Et le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
Gene LinVB 40:23  Nzokande ka­pita wa bato bakobongelaka mo­konzi vino, akanisi Yosefu lisusu te, abosani ye.
Gene HunIMIT 40:23  De nem emlékezett meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfejtette őt.
Gene ChiUnL 40:23  然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
Gene VietNVB 40:23  Quan chước tửu không nhớ đến Giô-sép, quên hẳn chàng đi.
Gene LXX 40:23  οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ
Gene CebPinad 40:23  Apan ang pangulo sa mga magtitiing wala mahinumdum kang Jose, kondili hingkalimtan siya.
Gene RomCor 40:23  Mai-marele paharnicilor nu s-a mai gândit însă la Iosif. L-a uitat.
Gene Pohnpeia 40:23  Ahpw iet sounkohwahn waino nan eh pai, e ahpw manokehla, oh sohte tamanda Sosep.
Gene HunUj 40:23  De a főpohárnok nem gondolt Józsefre, megfeledkezett róla.
Gene GerZurch 40:23  Aber der Obermundschenk gedachte Josephs nicht, sondern vergass ihn.
Gene GerTafel 40:23  Aber der Oberste der Mundschenken gedachte nicht an Joseph, und vergaß sein.
Gene RusMakar 40:23  Главный же виночерпій не вспомнилъ Іосифа, но забылъ его.
Gene PorAR 40:23  O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Gene DutSVVA 40:23  Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
Gene FarOPV 40:23  لیکن رئیس ساقیان، یوسف را به یاد نیاورد، بلکه او رافراموش کرد.
Gene Ndebele 40:23  Kodwa induna yabaphathinkezo kayimkhumbulanga uJosefa, kodwa yamkhohlwa.
Gene PorBLivr 40:23  E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.
Gene Norsk 40:23  Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
Gene SloChras 40:23  A veliki točaj se ni spomnil Jožefa, temuč ga je pozabil.
Gene Northern 40:23  Ancaq baş saqi Yusifi yada salmadı və onu unutdu.
Gene GerElb19 40:23  Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
Gene LvGluck8 40:23  Bet dzēriena devēju virsnieks nepieminēja Jāzepu, bet viņu aizmirsa.
Gene PorAlmei 40:23  O copeiro-mór, porém, não se lembrou de José, antes esqueceu-se d'elle.
Gene ChiUn 40:23  酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
Gene SweKarlX 40:23  Men den öfverste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.
Gene SPVar 40:23  ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו
Gene FreKhan 40:23  Mais le maître échanson ne se souvint plus de Joseph, il l’oublia.
Gene FrePGR 40:23  Mais le grand échanson ne pensa point à Joseph qu'il oublia.
Gene PorCap 40:23  Mas o copeiro-mor não se lembrou mais de José e esqueceu-se dele.
Gene JapKougo 40:23  ところが、給仕役の長はヨセフを思い出さず、忘れてしまった。
Gene GerTextb 40:23  Der Obermundschenk jedoch dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn.
Gene Kapingam 40:23  Malaa, tangada madamada humalia i-nia waini dela gu-humalia ang-gi deia, gei mee gu-de-langahia a Joseph.
Gene SpaPlate 40:23  Y no se acordó el jefe de los coperos de José, sino que se olvidó del mismo.
Gene GerOffBi 40:23  Der oberste Mundschenk dachte (erinnerte sich) aber nicht an Josef, sondern vergaß ihn.
Gene WLC 40:23  וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃
Gene LtKBB 40:23  Tačiau vyno pilstytojų viršininkas neatsiminė Juozapo ir pamiršo jį.
Gene Bela 40:23  І ня ўспомніў галоўны чашнік пра Язэпа, а забыў яго.
Gene GerBoLut 40:23  Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaft sein.
Gene FinPR92 40:23  Mutta ylijuomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unohti hänet.
Gene SpaRV186 40:23  Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, mas olvidóse de él.
Gene NlCanisi 40:23  De opperschenker echter dacht niet eens meer aan Josef, maar vergat hem geheel.
Gene GerNeUe 40:23  Aber der oberste Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn.
Gene Est 40:23  Ent joogikallajate ülem ei pidanud Joosepit meeles, vaid unustas tema ära.
Gene UrduGeo 40:23  لیکن سردار ساقی نے یوسف کا خیال نہ کیا بلکہ اُسے بھول ہی گیا۔
Gene AraNAV 40:23  وَلَكِنَّ رَئِيسَ السُّقَاةِ لَمْ يَذْكُرْ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ.
Gene ChiNCVs 40:23  但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
Gene ItaRive 40:23  Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.
Gene Afr1953 40:23  En die voorman van die skinkers het nie aan Josef gedink nie, maar hom vergeet.
Gene RusSynod 40:23  И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
Gene UrduGeoD 40:23  लेकिन सरदार साक़ी ने यूसुफ़ का ख़याल न किया बल्कि उसे भूल ही गया।
Gene TurNTB 40:23  Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.
Gene DutSVV 40:23  Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
Gene HunKNB 40:23  Ám a főpohárnok nem emlékezett meg Józsefről, mert megfeledkezett álmának megfejtőjéről.
Gene Maori 40:23  Otiia kihai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hohepa; i wareware hoki ki a ia.
Gene sml_BL_2 40:23  Malaingkan halam taentom e' nakura' magbubuhat inuman ya bay tambuku si Yusup ma iya. Takalipatna na.
Gene HunKar 40:23  És nem emlékezék meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfelejtkezék róla.
Gene Viet 40:23  Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.
Gene Kekchi 40:23  Ut li cui̱nk li nataklan reheb laj qˈuehol rucˈa laj faraón incˈaˈ chic quijulticoˈ re laj José. Quisach ban saˈ xchˈo̱l.
Gene Swe1917 40:23  Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.
Gene SP 40:23  ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו
Gene CroSaric 40:23  Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.
Gene VieLCCMN 40:23  Nhưng quan chánh chước tửu không nhớ đến Giu-se, ông đã quên mất cậu.
Gene FreBDM17 40:23  Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph ; mais l’oublia.
Gene FreLXX 40:23  Cependant, le grand échanson ne se souvint point de Joseph, et le laissa en oubli.
Gene Aleppo 40:23  ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו  {פ}
Gene MapM 40:23  וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃
Gene HebModer 40:23  ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו׃
Gene Kaz 40:23  Алайда бас шарапшы Жүсіптің тілегін есіне алмай, ұмытып кетті.
Gene FreJND 40:23  Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
Gene GerGruen 40:23  Der Obermundschenk aber gedachte nicht mehr Josephs. Er vergaß ihn.
Gene SloKJV 40:23  Vendar se glavni točaj ni spomnil Jožefa, temveč je nanj pozabil.
Gene Haitian 40:23  Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.
Gene FinBibli 40:23  Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.
Gene SpaRV 40:23  Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
Gene WelBeibl 40:23  Ond anghofiodd y prif-fwtler yn llwyr am Joseff.
Gene GerMenge 40:23  Aber der Obermundschenk dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn.
Gene GreVamva 40:23  Ο αρχιοινοχόος όμως δεν ενεθυμήθη τον Ιωσήφ, αλλά ελησμόνησεν αυτόν.
Gene UkrOgien 40:23  Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.
Gene FreCramp 40:23  Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
Gene SrKDEkav 40:23  И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.
Gene PolUGdan 40:23  Jednak przełożony podczaszych nie pamiętał o Józefie, ale zapomniał o nim.
Gene FreSegon 40:23  Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
Gene SpaRV190 40:23  Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
Gene HunRUF 40:23  De a főpohárnok nem gondolt Józsefre, hanem megfeledkezett róla.
Gene DaOT1931 40:23  Men Overmundskænken tænkte ikke paa Josef; han glemte ham.
Gene TpiKJPB 40:23  Tasol dispela nambawan man i lukautim kap, em i no holim tingting long Josep, tasol em i lusim tingting long em.
Gene DaOT1871 40:23  Og den øverste Mundskænk tænkte ikke paa Josef, men forglemte ham.
Gene FreVulgG 40:23  Cependant le grand échanson, se voyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète.
Gene PolGdans 40:23  Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.
Gene JapBungo 40:23  然るに酒人の長ヨセフをおぼえずして之を忘れたり
Gene GerElb18 40:23  Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.