|
Gene
|
AB
|
44:19 |
Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
|
|
Gene
|
ABP
|
44:19 |
O lord you asked your servants, saying, [2you 1Have] a father or brother?
|
|
Gene
|
ACV
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?
|
|
Gene
|
ASV
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
BBE
|
44:19 |
My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:19 |
My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
|
|
Gene
|
DRC
|
44:19 |
My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:19 |
My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:19 |
Sir, you asked us, 'Do you have a father or a brother?'
|
|
Gene
|
JPS
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father or a brother?
|
|
Gene
|
KJV
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
LEB
|
44:19 |
My lord had asked his servants, saying, ‘Do you have a father or a brother?’
|
|
Gene
|
LITV
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Is there a brother or a father to you?
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:19 |
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:19 |
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
|
|
Gene
|
RLT
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:19 |
My master asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:19 |
It was, my lord, who asked his servants, saying,—Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
SPE
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:19 |
My lorde axed his seruaunte sainge: haue ye a father or a brother?
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have all of you a father, or a brother?
|
|
Gene
|
Webster
|
44:19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
|
Gene
|
YLT
|
44:19 |
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:19 |
κύριε συ ηρώτησας τους παίδάς σου λέγων ει έχετε πατέρα η αδελφόν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:19 |
My heer het sy dienaars gevra en gesê: Het julle 'n vader of broer?
|
|
Gene
|
Alb
|
44:19 |
Zotëria im i pyeti shërbëtorët e tij duke thënë: "A keni ju baba apo vëlla?".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:19 |
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:19 |
لَقَدْ سَأَلَ سَيِّدِي عَبِيدَهُ: أَلَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:19 |
سَيِّدِي سَأَلَ عَبِيدَهُ قَائِلًا: هَلْ لَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:19 |
Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ «Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:19 |
آغام قوللاريندان «سئزئن آتانيز و يا قارداشينيز وار؟» سوروشدو،
|
|
Gene
|
Bela
|
44:19 |
Гаспадар мой пытаў у рабоў сваіх, кажучы: ці ёсьць у вас бацька альбо брат?
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:19 |
Господарят ми попита слугите си, като каза: Имате ли баща или брат?
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:19 |
သခင်က၊ သင်တို့သည် အဘရှိသလော။ ညီရှိသလောဟု ကျွန်တော်တို့အား မေးတော်မူလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:19 |
господине, ты вопрошал еси рабов твоих, глаголя: аще имате отца, или брата?
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:19 |
Ang akong ginoo nangutana sa iyang mga ulipon, nga nagaingon: Aduna ba kamo ing amahan kun igsoon nga lalake?
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:19 |
我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:19 |
我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:19 |
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:19 |
昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:19 |
我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:19 |
Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:19 |
Min Herre spurgte sine Tjenere ad og sagde: Have I Fader eller Broder?
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:19 |
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?
|
|
Gene
|
Dari
|
44:19 |
ای آقا، از ما پرسیدید که آیا ما پدر و یا برادر دیگر داریم؟
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:19 |
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:19 |
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:19 |
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: Ĉu vi havas patron aŭ fraton?
|
|
Gene
|
Est
|
44:19 |
Mu isand küsis oma sulaseilt, öeldes: ons teil isa või mõni vend?
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:19 |
آقایم از غلامانت پرسیده، گفت: "آیا شما را پدر یا برادری است؟"
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:19 |
ای آقا، از ما پرسیدید كه آیا ما پدر و یا برادر دیگری داریم؟
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:19 |
Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:19 |
Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teillä isää tai veljeä?'
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:19 |
Sinä itse kysyit meiltä: 'Onko teillä isää tai veljeä?'
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:19 |
Herrani kysyi palvelijoiltaan: ’Onko teillä isää tai veljeä?’
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:19 |
Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teillä isää tai veljeä?'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:19 |
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs en disant : Avez-vous père ou frère ?
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:19 |
Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère ?
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:19 |
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère.
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:19 |
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:19 |
Mon seigneur avait interrogé ses serviteurs, disant: ‘Vous reste-t-il un père, un frère?’
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:19 |
Seigneur, tu as interrogé tes serviteurs, disant : Avez-vous un père ou un frère ?
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:19 |
Mon seigneur a adressé cette question à ses serviteurs : Avez-vous un père ou quelque frère ?
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:19 |
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:19 |
mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ?
|
|
Gene
|
Geez
|
44:19 |
እግዚእ ፡ አንተ ፡ ተስእልኮሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ወትቤሎሙ ፡ ቦኑ ፡ ዘብክሙ ፡ አበ ፡ አው ፡ እኈ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:19 |
Mein Herrfragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater Oder Bruder?
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:19 |
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:19 |
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:19 |
Mein Herr hat seine Sklaven gefragt: 'Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?'
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:19 |
Mein Herr hat vordem seine Knechte gefragt: ›Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?‹
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:19 |
Mein Herr fragte seine Diener: 'Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?'
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:19 |
Mein Herr fragte seine Knechte: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder?
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:19 |
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:19 |
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder?
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:19 |
Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:19 |
Mein Herr hat seine Knechte gefragt: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:19 |
Ο κύριός μου ηρώτησε τους δούλους αυτού λέγων, Έχετε πατέρα, ή αδελφόν;
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:19 |
Mèt, ou te mande nou èske papa nou la, èske nou gen lòt frè.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:19 |
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:19 |
Uram kérdezte szolgáit, mondván: van-e atyátok vagy testvéretek?
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:19 |
Az én uram a múltkor azt kérdezte szolgáitól: ‘Van-e atyátok vagy testvéretek?’
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:19 |
Az én uram kérdezte vala az ő szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:19 |
Amikor az én uram ezt kérdezte szolgáitól: Van-e apátok vagy testvéretek,
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:19 |
Amikor az én uram ezt kérdezte szolgáitól: Van-e apátok vagy testvéretek,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:19 |
Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:19 |
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:19 |
昔にわが主僕等に問て汝等は父あるや弟あるやといひたまひしかば
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:19 |
わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、
|
|
Gene
|
KLV
|
44:19 |
wIj joH tlhobta' Daj toy'wI'pu', ja'ta', ‘ ghaj SoH a vav, joq a loDnI'?'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:19 |
Meenei, goe ne-heeu-mai gi gimaadou, ‘Di-godou damana mo di-godou duaahina-daane i-golo?’
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:19 |
Тақсыр ием, сіз: «Әкелерің немесе інілерің бар ма?» деп сұраған едіңіз ғой.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:19 |
Laj Judá quixye ajcuiˈ re: —At Ka̱cuaˈ, la̱at xatpatzˈoc ke ut xaye ke “¿Ma cuan le̱ yucuaˈ? ¿Ma cuan le̱ ri̱tzˈin?” chancat ke.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:19 |
전에 내 주께서 주의 종들에게 물어 이르시되, 너희에게 아버지가 있느냐? 혹은 동생이 있느냐? 하시기에
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:19 |
이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에
|
|
Gene
|
LXX
|
44:19 |
κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:19 |
Otunaki biso basaleli ba yo liboso soko tata azali naino mpe soko tosali na ndeko mosusu.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:19 |
Mano valdove, tu klausei savo tarnų: ‘Ar jūs turite tėvą ar brolį?’
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:19 |
Mans kungs vaicāja savus kalpus un sacīja: vai jums ir tēvs vai brālis?
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:19 |
യജമാനൻ ഫറവോനെപ്പോലെയല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു അപ്പനോ സഹോദരനോ ഉണ്ടോ എന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു ചോദിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:19 |
I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?
|
|
Gene
|
MapM
|
44:19 |
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:19 |
Itompokolahy nanontany ny mpanompony hoe: Manan-dray na rahalahy koa va ianareo?
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:19 |
Inkosi yami yabuza inceku zayo isithi: Liloyihlo kumbe umfowenu yini?
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:19 |
Mijn heer heeft aan zijn dienaars gevraagd: "Hebt gij nog een vader of een broer?"
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:19 |
Du spurde oss, herre, og sagde: «Hev de nokon far eller bror?»
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:19 |
Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?
|
|
Gene
|
Northern
|
44:19 |
O zaman ağam qullarından “Sizin atanız yaxud qardaşınız varmı?” deyə soruşanda
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:19 |
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:19 |
Maing, komw ketin idekehr reht, ‘Mie amwail pahpa de emen riamwail?’
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:19 |
Pan mój pytał sług swoich mówiąc: Macież ojca albo brata?
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:19 |
Mój pan pytał swoich sług: Czy macie ojca albo brata?
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:19 |
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:19 |
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pae, ou irmão?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:19 |
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes pai ou irmão?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:19 |
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes pai ou irmão?
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:19 |
Quando o meu senhor interrogou os seus servos, dizendo: ‘Tendes ainda pai ou outro irmão?’,
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:19 |
Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicând: ‘Mai trăieşte tatăl vostru şi mai aveţi vreun frate?’
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:19 |
Господинъ мой спрашивалъ рабовъ своихъ, говоря: есть ли у васъ отецъ или братъ?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:19 |
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:19 |
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: „Есть ли у вас отец или брат?“
|
|
Gene
|
SP
|
44:19 |
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:19 |
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:19 |
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:19 |
Gospod moj je vprašal hlapce svoje in rekel: Imate li očeta ali brata?
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:19 |
Moj gospod je svoje služabnike vprašal, rekoč: ‚Imate očeta ali brata?‘
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:19 |
Sayidkaygiiyow, annagoo ah addoommadaada, ayaad wax na weyddiisay oo nagu tidhi, Aabbe ama walaal ma leedihiin?
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:19 |
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ‘¿Tenéis padre o hermano?’
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:19 |
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:19 |
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre, o hermano?
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:19 |
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:19 |
Господар мој запита слуге своје говорећи: Имате ли оца или брата?
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:19 |
Господар мој запита слуге своје говорећи: имати ли оца или брата?
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:19 |
Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:19 |
Min herre frågade sina tjänare och sade: Har ni en far eller någon mer bror?
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:19 |
Min herre frågade sina tjenare, och sade: Hafwen I ock någon fader, eller broder?
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:19 |
Min herre frågade sina tjenare, och sade: Hafven I ock någon fader, eller broder?
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:19 |
Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:19 |
นายของข้าพเจ้าถามข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า ‘เจ้ายังมีบิดาหรือน้องชายอยู่หรือ’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:19 |
bikman bilong mi i bin askim ol wokboi bilong en, i spik, Yupela i gat papa o brata?
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:19 |
Efendim, biz kullarına sormuştun: ‘Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?’ diye.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:19 |
Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:19 |
جنابِ عالی، آپ نے ہم سے پوچھا، ’کیا تمہارا باپ یا کوئی اَور بھائی ہے؟‘
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:19 |
जनाबे-आली, आपने हमसे पूछा, ‘क्या तुम्हारा बाप या कोई और भाई है?’
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:19 |
Janāb-e-ālī, āp ne ham se pūchhā, ‘Kyā tumhārā bāp yā koī aur bhāī hai?’
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:19 |
Өзлири биздин: «Силәрниң атаңлар яки башқа қериндашлириңлар барму?» дәп сориғанлирида,
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:19 |
Ngài đã hỏi các tôi tớ ngài rằng : Các người còn cha hay anh em nào không ?
|
|
Gene
|
Viet
|
44:19 |
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:19 |
Chúa tôi đã hỏi các tôi tớ chúa: Các ngươi còn có cha hay anh em nào không?
|
|
Gene
|
WLC
|
44:19 |
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:19 |
Roedd fy meistr wedi gofyn i'w weision, ‘Oes gynnoch chi dad, neu frawd arall?’
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:19 |
Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother?
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:19 |
Tuwan,” yuk si Yahud, “bay kami tatilawnu bang aniya' lagi' mma' kami atawa danakan kami saddī.
|