Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 44:19  Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
Gene ABP 44:19  O lord you asked your servants, saying, [2you 1Have] a father or brother?
Gene ACV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene AFV2020 44:19  My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
Gene AKJV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?
Gene ASV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene BBE 44:19  My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
Gene CPDV 44:19  My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
Gene DRC 44:19  My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother.
Gene Darby 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene Geneva15 44:19  My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?
Gene GodsWord 44:19  Sir, you asked us, 'Do you have a father or a brother?'
Gene JPS 44:19  My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
Gene Jubilee2 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father or a brother?
Gene KJV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene KJVA 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene KJVPCE 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene LEB 44:19  My lord had asked his servants, saying, ‘Do you have a father or a brother?’
Gene LITV 44:19  My lord asked his servants, saying, Is there a brother or a father to you?
Gene MKJV 44:19  My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?
Gene NETfree 44:19  My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
Gene NETtext 44:19  My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
Gene NHEB 44:19  My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
Gene NHEBJE 44:19  My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
Gene NHEBME 44:19  My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
Gene RLT 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene RNKJV 44:19  My master asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene RWebster 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene Rotherha 44:19  It was, my lord, who asked his servants, saying,—Have ye a father, or a brother?
Gene SPE 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene Tyndale 44:19  My lorde axed his seruaunte sainge: haue ye a father or a brother?
Gene UKJV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have all of you a father, or a brother?
Gene Webster 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene YLT 44:19  My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
Gene VulgClem 44:19  dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ?
Gene VulgCont 44:19  Interrogasti dominus meus prius servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem?
Gene VulgHetz 44:19  dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem?
Gene VulgSist 44:19  dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem?
Gene Vulgate 44:19  dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
Gene CzeB21 44:19  Když se můj pán zeptal svých služebníků: ‚Máte otce nebo bratra?‘
Gene CzeBKR 44:19  Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?
Gene CzeCEP 44:19  Můj pán se svých otroků vyptával: ‚Máte ještě otce nebo bratra?‘
Gene CzeCSP 44:19  Můj pán se svých otroků ptal: Máte otce nebo bratra?
Gene ABPGRK 44:19  κύριε συ ηρώτησας τους παίδάς σου λέγων ει έχετε πατέρα η αδελφόν
Gene Afr1953 44:19  My heer het sy dienaars gevra en gesê: Het julle 'n vader of broer?
Gene Alb 44:19  Zotëria im i pyeti shërbëtorët e tij duke thënë: "A keni ju baba apo vëlla?".
Gene Aleppo 44:19  אדני שאל את עבדיו לאמר  היש לכם אב או אח
Gene AraNAV 44:19  لَقَدْ سَأَلَ سَيِّدِي عَبِيدَهُ: أَلَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
Gene AraSVD 44:19  سَيِّدِي سَأَلَ عَبِيدَهُ قَائِلًا: هَلْ لَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
Gene ArmEaste 44:19  Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ «Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք»:
Gene Azeri 44:19  آغام قوللاريندان «سئزئن آتانيز و يا قارداشينيز وار؟» سوروشدو،
Gene Bela 44:19  Гаспадар мой пытаў у рабоў сваіх, кажучы: ці ёсьць у вас бацька альбо брат?
Gene BulVeren 44:19  Господарят ми попита слугите си, като каза: Имате ли баща или брат?
Gene BurJudso 44:19  သခင်က၊ သင်တို့သည် အဘရှိသလော။ ညီရှိသလောဟု ကျွန်တော်တို့အား မေးတော်မူလျှင်၊
Gene CSlEliza 44:19  господине, ты вопрошал еси рабов твоих, глаголя: аще имате отца, или брата?
Gene CebPinad 44:19  Ang akong ginoo nangutana sa iyang mga ulipon, nga nagaingon: Aduna ba kamo ing amahan kun igsoon nga lalake?
Gene ChiNCVs 44:19  我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
Gene ChiSB 44:19  我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
Gene ChiUn 44:19  我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
Gene ChiUnL 44:19  昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
Gene ChiUns 44:19  我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』
Gene CroSaric 44:19  Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'
Gene DaOT1871 44:19  Min Herre spurgte sine Tjenere ad og sagde: Have I Fader eller Broder?
Gene DaOT1931 44:19  Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?
Gene Dari 44:19  ای آقا، از ما پرسیدید که آیا ما پدر و یا برادر دیگر داریم؟
Gene DutSVV 44:19  Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
Gene DutSVVA 44:19  Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
Gene Esperant 44:19  Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: Ĉu vi havas patron aŭ fraton?
Gene Est 44:19  Mu isand küsis oma sulaseilt, öeldes: ons teil isa või mõni vend?
Gene FarOPV 44:19  آقایم از غلامانت پرسیده، گفت: "آیا شما را پدر یا برادری است؟"
Gene FarTPV 44:19  ای آقا، از ما پرسیدید كه‌ آیا ما پدر و یا برادر دیگری داریم‌؟
Gene FinBibli 44:19  Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?
Gene FinPR 44:19  Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teillä isää tai veljeä?'
Gene FinPR92 44:19  Sinä itse kysyit meiltä: 'Onko teillä isää tai veljeä?'
Gene FinRK 44:19  Herrani kysyi palvelijoiltaan: ’Onko teillä isää tai veljeä?’
Gene FinSTLK2 44:19  Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teillä isää tai veljeä?'
Gene FreBBB 44:19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs en disant : Avez-vous père ou frère ?
Gene FreBDM17 44:19  Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère ?
Gene FreCramp 44:19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère.
Gene FreJND 44:19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
Gene FreKhan 44:19  Mon seigneur avait interrogé ses serviteurs, disant: ‘Vous reste-t-il un père, un frère?’
Gene FreLXX 44:19  Seigneur, tu as interrogé tes serviteurs, disant : Avez-vous un père ou un frère ?
Gene FrePGR 44:19  Mon seigneur a adressé cette question à ses serviteurs : Avez-vous un père ou quelque frère ?
Gene FreSegon 44:19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
Gene FreVulgG 44:19  mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ?
Gene Geez 44:19  እግዚእ ፡ አንተ ፡ ተስእልኮሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ወትቤሎሙ ፡ ቦኑ ፡ ዘብክሙ ፡ አበ ፡ አው ፡ እኈ ።
Gene GerBoLut 44:19  Mein Herrfragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater Oder Bruder?
Gene GerElb18 44:19  Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
Gene GerElb19 44:19  Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
Gene GerGruen 44:19  Mein Herr hat seine Sklaven gefragt: 'Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?'
Gene GerMenge 44:19  Mein Herr hat vordem seine Knechte gefragt: ›Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?‹
Gene GerNeUe 44:19  Mein Herr fragte seine Diener: 'Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?'
Gene GerOffBi 44:19  Mein Herr fragte seine Knechte: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder?
Gene GerSch 44:19  Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?
Gene GerTafel 44:19  Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder?
Gene GerTextb 44:19  Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?
Gene GerZurch 44:19  Mein Herr hat seine Knechte gefragt: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
Gene GreVamva 44:19  Ο κύριός μου ηρώτησε τους δούλους αυτού λέγων, Έχετε πατέρα, ή αδελφόν;
Gene Haitian 44:19  Mèt, ou te mande nou èske papa nou la, èske nou gen lòt frè.
Gene HebModer 44:19  אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח׃
Gene HunIMIT 44:19  Uram kérdezte szolgáit, mondván: van-e atyátok vagy testvéretek?
Gene HunKNB 44:19  Az én uram a múltkor azt kérdezte szolgáitól: ‘Van-e atyátok vagy testvéretek?’
Gene HunKar 44:19  Az én uram kérdezte vala az ő szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?
Gene HunRUF 44:19  Amikor az én uram ezt kérdezte szolgáitól: Van-e apátok vagy testvéretek,
Gene HunUj 44:19  Amikor az én uram ezt kérdezte szolgáitól: Van-e apátok vagy testvéretek,
Gene ItaDio 44:19  Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
Gene ItaRive 44:19  Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
Gene JapBungo 44:19  昔にわが主僕等に問て汝等は父あるや弟あるやといひたまひしかば
Gene JapKougo 44:19  わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、
Gene KLV 44:19  wIj joH tlhobta' Daj toy'wI'pu', ja'ta', ‘ ghaj SoH a vav, joq a loDnI'?'
Gene Kapingam 44:19  Meenei, goe ne-heeu-mai gi gimaadou, ‘Di-godou damana mo di-godou duaahina-daane i-golo?’
Gene Kaz 44:19  Тақсыр ием, сіз: «Әкелерің немесе інілерің бар ма?» деп сұраған едіңіз ғой.
Gene Kekchi 44:19  Laj Judá quixye ajcuiˈ re: —At Ka̱cuaˈ, la̱at xatpatzˈoc ke ut xaye ke “¿Ma cuan le̱ yucuaˈ? ¿Ma cuan le̱ ri̱tzˈin?” chancat ke.
Gene KorHKJV 44:19  전에 내 주께서 주의 종들에게 물어 이르시되, 너희에게 아버지가 있느냐? 혹은 동생이 있느냐? 하시기에
Gene KorRV 44:19  이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에
Gene LXX 44:19  κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν
Gene LinVB 44:19  Otunaki biso basaleli ba yo liboso soko tata azali naino mpe soko tosali na ndeko mosusu.
Gene LtKBB 44:19  Mano valdove, tu klausei savo tarnų: ‘Ar jūs turite tėvą ar brolį?’
Gene LvGluck8 44:19  Mans kungs vaicāja savus kalpus un sacīja: vai jums ir tēvs vai brālis?
Gene Mal1910 44:19  യജമാനൻ ഫറവോനെപ്പോലെയല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു അപ്പനോ സഹോദരനോ ഉണ്ടോ എന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു ചോദിച്ചു.
Gene Maori 44:19  I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?
Gene MapM 44:19  אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
Gene Mg1865 44:19  Itompokolahy nanontany ny mpanompony hoe: Manan-dray na rahalahy koa va ianareo?
Gene Ndebele 44:19  Inkosi yami yabuza inceku zayo isithi: Liloyihlo kumbe umfowenu yini?
Gene NlCanisi 44:19  Mijn heer heeft aan zijn dienaars gevraagd: "Hebt gij nog een vader of een broer?"
Gene NorSMB 44:19  Du spurde oss, herre, og sagde: «Hev de nokon far eller bror?»
Gene Norsk 44:19  Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?
Gene Northern 44:19  O zaman ağam qullarından “Sizin atanız yaxud qardaşınız varmı?” deyə soruşanda
Gene OSHB 44:19  אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
Gene Pohnpeia 44:19  Maing, komw ketin idekehr reht, ‘Mie amwail pahpa de emen riamwail?’
Gene PolGdans 44:19  Pan mój pytał sług swoich mówiąc: Macież ojca albo brata?
Gene PolUGdan 44:19  Mój pan pytał swoich sług: Czy macie ojca albo brata?
Gene PorAR 44:19  Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
Gene PorAlmei 44:19  Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pae, ou irmão?
Gene PorBLivr 44:19  Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes pai ou irmão?
Gene PorBLivr 44:19  Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes pai ou irmão?
Gene PorCap 44:19  Quando o meu senhor interrogou os seus servos, dizendo: ‘Tendes ainda pai ou outro irmão?’,
Gene RomCor 44:19  Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicând: ‘Mai trăieşte tatăl vostru şi mai aveţi vreun frate?’
Gene RusMakar 44:19  Господинъ мой спрашивалъ рабовъ своихъ, говоря: есть ли у васъ отецъ или братъ?
Gene RusSynod 44:19  Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
Gene RusSynod 44:19  Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: „Есть ли у вас отец или брат?“
Gene SP 44:19  אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
Gene SPMT 44:19  אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
Gene SPVar 44:19  אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
Gene SloChras 44:19  Gospod moj je vprašal hlapce svoje in rekel: Imate li očeta ali brata?
Gene SloKJV 44:19  Moj gospod je svoje služabnike vprašal, rekoč: ‚Imate očeta ali brata?‘
Gene SomKQA 44:19  Sayidkaygiiyow, annagoo ah addoommadaada, ayaad wax na weyddiisay oo nagu tidhi, Aabbe ama walaal ma leedihiin?
Gene SpaPlate 44:19  Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ‘¿Tenéis padre o hermano?’
Gene SpaRV 44:19  Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
Gene SpaRV186 44:19  Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre, o hermano?
Gene SpaRV190 44:19  Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
Gene SrKDEkav 44:19  Господар мој запита слуге своје говорећи: Имате ли оца или брата?
Gene SrKDIjek 44:19  Господар мој запита слуге своје говорећи: имати ли оца или брата?
Gene Swe1917 44:19  Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'
Gene SweFolk 44:19  Min herre frågade sina tjänare och sade: Har ni en far eller någon mer bror?
Gene SweKarlX 44:19  Min herre frågade sina tjenare, och sade: Hafwen I ock någon fader, eller broder?
Gene SweKarlX 44:19  Min herre frågade sina tjenare, och sade: Hafven I ock någon fader, eller broder?
Gene TagAngBi 44:19  Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?
Gene ThaiKJV 44:19  นายของข้าพเจ้าถามข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า ‘เจ้ายังมีบิดาหรือน้องชายอยู่หรือ’
Gene TpiKJPB 44:19  bikman bilong mi i bin askim ol wokboi bilong en, i spik, Yupela i gat papa o brata?
Gene TurNTB 44:19  Efendim, biz kullarına sormuştun: ‘Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?’ diye.
Gene UkrOgien 44:19  Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“
Gene UrduGeo 44:19  جنابِ عالی، آپ نے ہم سے پوچھا، ’کیا تمہارا باپ یا کوئی اَور بھائی ہے؟‘
Gene UrduGeoD 44:19  जनाबे-आली, आपने हमसे पूछा, ‘क्या तुम्हारा बाप या कोई और भाई है?’
Gene UrduGeoR 44:19  Janāb-e-ālī, āp ne ham se pūchhā, ‘Kyā tumhārā bāp yā koī aur bhāī hai?’
Gene UyCyr 44:19  Өзлири биздин: «Силәрниң атаңлар яки башқа қериндашлириңлар барму?» дәп сориғанлирида,
Gene VieLCCMN 44:19  Ngài đã hỏi các tôi tớ ngài rằng : Các người còn cha hay anh em nào không ?
Gene Viet 44:19  Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?
Gene VietNVB 44:19  Chúa tôi đã hỏi các tôi tớ chúa: Các ngươi còn có cha hay anh em nào không?
Gene WLC 44:19  אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
Gene WelBeibl 44:19  Roedd fy meistr wedi gofyn i'w weision, ‘Oes gynnoch chi dad, neu frawd arall?’
Gene Wycliffe 44:19  Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother?
Gene sml_BL_2 44:19  Tuwan,” yuk si Yahud, “bay kami tatilawnu bang aniya' lagi' mma' kami atawa danakan kami saddī.