|
Gene
|
AB
|
47:16 |
And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.
|
|
Gene
|
ABP
|
47:16 |
[3said 1And 4to them 2Joseph], Bring your cattle, and I will give to you bread loaves in exchange for your cattle, if [3has dissipated 1the 2silver].
|
|
Gene
|
ACV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fails.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
47:16 |
And Joseph said, "Give your livestock, and I will give you bread for your livestock, if the silver is gone."
|
|
Gene
|
AKJV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
ASV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
BBE
|
47:16 |
And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
|
|
Gene
|
CPDV
|
47:16 |
And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.”
|
|
Gene
|
DRC
|
47:16 |
And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
|
|
Gene
|
Darby
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
47:16 |
Then saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
47:16 |
Joseph replied, "If you don't have any more money, give me your livestock, and I'll give you food in exchange."
|
|
Gene
|
JPS
|
47:16 |
And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:16 |
And Joseph said, Give your livestock, and I will give you for your livestock if the money [has] failed.
|
|
Gene
|
KJV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
KJVA
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
LEB
|
47:16 |
And Joseph said, “Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up.”
|
|
Gene
|
LITV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your livestock, and I will give to you for your livestock, if silver has failed.
|
|
Gene
|
MKJV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if silver has failed.
|
|
Gene
|
NETfree
|
47:16 |
Then Joseph said, "If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock."
|
|
Gene
|
NETtext
|
47:16 |
Then Joseph said, "If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock."
|
|
Gene
|
NHEB
|
47:16 |
Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:16 |
Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
47:16 |
Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
|
|
Gene
|
RLT
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
RWebster
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
47:16 |
Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,—if silver hath failed.
|
|
Gene
|
SPE
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you bread for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
47:16 |
Then sayde Ioseph: brynge youre catell and I well geue yow for youre catell yf ye be without money.
|
|
Gene
|
UKJV
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
|
Gene
|
Webster
|
47:16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.
|
|
Gene
|
YLT
|
47:16 |
and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:16 |
είπε δε αυτοίς Ιωσήφ φέρετε τα κτήνη υμών και δώσω υμίν άρτους αντί των κτηνών υμών ει εκλέλοιπε το αργύριον
|
|
Gene
|
Afr1953
|
47:16 |
En Josef antwoord: Gee julle vee, dan sal ek dit aan julle gee vir julle vee as die geld gedaan is.
|
|
Gene
|
Alb
|
47:16 |
Jozefi tha: "Jepni bagëtinë tuaj; dhe unë do t'ju jap bukë në këmbim të bagëtisë suaj, në qoftë se i keni mbaruar paratë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
47:16 |
ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם—אם אפס כסף
|
|
Gene
|
AraNAV
|
47:16 |
فَأَجَابَهُمْ: «إِنْ نَفَدَتْ فِضَّتُكُمْ، فَهَاتُوا مَوَاشِيَكُمْ أُقَايِضُكُمْ بِهَا طَعَاماً».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
47:16 |
فَقَالَ يُوسُفُ: «هَاتُوا مَوَاشِيَكُمْ فَأُعْطِيَكُمْ بِمَوَاشِيكُمْ، إِنْ لَمْ يَكُنْ فِضَّةٌ أَيْضًا».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:16 |
Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
47:16 |
يوسئف ددي: "حيوانلارينيزي ورئن. اگر پولونوز قورتاريب، حيوانلارينيزي ورئن، اونلارين عوضئنه سئزه چؤرک ورهرم."
|
|
Gene
|
Bela
|
47:16 |
Язэп сказаў: прыганяйце быдла ваша, і я буду даваць вам за быдла ваша, калі срэбра выйшла ў вас.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
47:16 |
А Йосиф каза: Ако парите са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам хляб срещу добитъка ви.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
47:16 |
ယောသပ်က၊ ငွေကုန်လျှင် တိရစ္ဆာန်များကို ပေးကြ။ တိရစ္ဆာန်အတွက် စပါးကိုပေးမည်ဟုဆိုသည် အတိုင်း၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:16 |
Рече же им Иосиф: пригоните скоты вашя, и дам вам хлебы за скоты вашя, аще скончася сребро ваше.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
47:16 |
Ug si Jose miingon: Ihatag ninyo ang inyong kahayupan, ug pagahatagan ko kamo ug baylo alang sa inyong kahayupan, kong mahurot na ang salapi.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:16 |
约瑟回答:“如果银子用完了,可以把你们的牲畜给我,我就把粮食给你们,交换你们的牲畜。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
47:16 |
若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你們的家畜送來;我將糧食給你們,交換你們的家畜。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
47:16 |
約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:16 |
約瑟曰、金旣盡、以畜付我、我以糧易之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
47:16 |
约瑟说:「若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
47:16 |
Josip odgovori: "Predajte svoju stoku pa ću vam dati žita u zamjenu za stoku kad je novca nestalo."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:16 |
Og Josef sagde: Flyr hid eders Kvæg, saa vil jeg give eder Brød for eders Kvæg, dersom Pengene ere borte.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:16 |
Josef svarede: »Kom med eders Hjorde, saa vil jeg give eder Brødkorn for dem, siden Pengene er sluppet op.«
|
|
Gene
|
Dari
|
47:16 |
یوسف گفت: «اگر پول شما تمام شده، حیوانات خود را بیاورید و من در عوض آن ها به شما غله می دهم.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
47:16 |
En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:16 |
En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt.
|
|
Gene
|
Esperant
|
47:16 |
Tiam Jozef diris: Donu viajn brutojn; kaj mi donos al vi panon pro viaj brutoj, se vi jam ne havas monon.
|
|
Gene
|
Est
|
47:16 |
Ja Joosep vastas: „Andke oma lojused ja mina annan teile lojuste eest, kui raha on otsas!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
47:16 |
یوسف گفت: «مواشی خود را بیاورید، و به عوض مواشی شما، غله به شما میدهم، اگر نقره تمام شده است.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
47:16 |
یوسف گفت: «اگر پول شما تمام شده، حیوانات خود را بیاورید و من در عوض آنها به شما غلّه میدهم.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
47:16 |
Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut?
|
|
Gene
|
FinPR
|
47:16 |
Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne. Minä annan teille leipää karjastanne, jos rahanne on loppunut."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
47:16 |
Silloin Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne, niin minä annan teille syötävää eläimiänne vastaan, jos kerran hopeanne on lopussa."
|
|
Gene
|
FinRK
|
47:16 |
Joosef vastasi: ”Tuokaa tänne karjanne. Minä annan teille viljaa karjastanne, jos kerran raha on loppunut.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:16 |
Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne. Annan teille leipää karjastanne, jos rahanne on loppunut."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
47:16 |
Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, si vous êtes à bout d'argent.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:16 |
Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail, puisque l’argent a manqué.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
47:16 |
Joseph dit : " Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d'argent. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
47:16 |
Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] contre votre bétail, si l’argent vous manque.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
47:16 |
Joseph répondit: "Livrez vos bestiaux, je veux vous en fournir contre vos bestiaux, si l’argent manque."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
47:16 |
Joseph leur dit : Amenez-moi vos troupeaux, et je vous donnerai des vivres en échange de vos troupeaux, puisque vous n'avez plus d'argent.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
47:16 |
Et Joseph dit : Amenez votre bétail et pour votre bétail je vous en donnerai, si l'argent manque.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
47:16 |
Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:16 |
Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
|
|
Gene
|
Geez
|
47:16 |
ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ አምጽኡ ፡ እንስሳክሙ ፡ ወአሀብክሙ ፡ እክለ ፡ ህየንተ ፡ እንስሳክሙ ፡ እመ ፡ ኀልቀ ፡ ወርቅክሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:16 |
Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
47:16 |
Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
47:16 |
Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
47:16 |
Da sprach Joseph: "Gebt eure Herden her! Dann gebe ich euch um eure Herden etwas, wenn das Geld zu Ende ist."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
47:16 |
Joseph antwortete: »Bringt euer Vieh her, so will ich euch Brotkorn als Entgelt für euer Vieh geben, wenn ihr kein Geld mehr habt.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:16 |
Da sagte Josef: "Bringt mir statt Geld euer Vieh, dann gebe ich euch dafür Getreide."
|
|
Gene
|
GerSch
|
47:16 |
Joseph sprach: Bringet euer Vieh her, so will ich euch geben als Entgelt für euer Vieh, wenn ihr ohne Geld seid!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
47:16 |
Und Joseph sprach: Gebt eure Viehherden, und ich will es euch für eure Viehherden geben, wenn das Silber zu Ende ist!
|
|
Gene
|
GerTextb
|
47:16 |
Joseph antwortete: Tretet eure Herden ab, so will ich euch Brotkorn für eure Herden geben, wenn das Geld zu Ende ist.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
47:16 |
Joseph sprach: Gebt euer Vieh her, so will ich euch Brot dafür geben, wenn das Geld zu Ende ist.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
47:16 |
Είπε δε ο Ιωσήφ, Φέρετε τα κτήνη σας και θέλω σας δώσει άρτον αντί των κτηνών σας, εάν εξέλιπε το αργύριον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
47:16 |
Jozèf di yo: -Si nou pa gen lajan, mennen bèt nou yo vini, n'a boukante yo pou manje.
|
|
Gene
|
HebModer
|
47:16 |
ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם אפס כסף׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:16 |
És mondta József: Adjátok ide marháitokat és én adok nektek marháitokért, ha elfogyott a pénz.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
47:16 |
Ő azt felelte nekik: »Hozzátok el jószágaitokat, azokért adok én nektek élelmet, ha pénzetek nincsen!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
47:16 |
És monda József: Hozzátok ide barmaitokat, és adok néktek a ti barmaitokért, ha nincs pénz.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
47:16 |
József így felelt: Adjátok ide jószágaitokat, akkor adok nektek jószágaitokért, ha már nincs pénz.
|
|
Gene
|
HunUj
|
47:16 |
József így felelt: Adjátok ide jószágaitokat, akkor adok nektek jószágaitokért, ha már nincs pénz.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
47:16 |
E Giuseppe disse: Datemi il vostro bestiame, ed io vi darò del pane per lo vostro bestiame, se pure i danari son mancati.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
47:16 |
E Giuseppe disse: "Date il vostro bestiame; e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame, se non avete più danaro".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
47:16 |
ヨセフいひけるは汝等の家畜をいだせ金もしたえたらば我なんぢらの家畜にかへて與ふべしと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
47:16 |
ヨセフは言った、「あなたがたの家畜を出しなさい。銀が尽きたのなら、あなたがたの家畜と引き替えで食物をわたそう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
47:16 |
Joseph ja'ta', “ nob jIH lIj livestock; je jIH DichDaq nob SoH Soj vaD lIj livestock, chugh lIj Huch ghaH ghoSta'.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
47:16 |
Joseph ga-helekai gi digaula, “Gaamai godou hagabuulinga-manu, gei au ga-koodai nia maa gi-nia meegai, be godou bahihadu la-guu-odi.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
47:16 |
Жүсіп оларға:— Ақшаларың таусылса, малдарыңды әкеліңдер. Мен оларды астыққа айырбастап беремін, — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
47:16 |
Laj José quixye reheb: —La̱ex cuan le̱ cuacax. Naru te̱qˈue le̱ cuacax chokˈ xtzˈak le̱ trigo, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:16 |
요셉이 이르되, 너희 가축을 내라. 돈이 떨어졌은즉 내가 너희 가축과 바꾸어 너희에게 주리라, 하니
|
|
Gene
|
KorRV
|
47:16 |
요셉이 가로되 너희의 짐승을 내라 돈이 진하였은즉 내가 너희의 짐승과 바꾸어 주리라
|
|
Gene
|
LXX
|
47:16 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον
|
|
Gene
|
LinVB
|
47:16 |
Yosefu alobi na bango : « Botikela ngai bibwele bya bino. Awa bozali na mosolo lisusu te, nakopesa bino bilei, soko botikeli ngai bibwele. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
47:16 |
Juozapas atsakė: „Jei nebeturite pinigų, atveskite gyvulius, ir aš jums duosiu duonos už juos“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:16 |
Tad Jāzeps sacīja: dodiet savus lopus; tad es jums došu par jūsu lopiem, kad naudas nav.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
47:16 |
അതിന്നു യോസേഫ്: നിങ്ങളുടെ ആടുമാടുകളെ തരുവിൻ; പണം തീൎന്നുപോയെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ ആടുമാടുകളെ വിലയായി വാങ്ങി ഞാൻ തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
47:16 |
Na ka mea a Hohepa, Homai a koutou kararehe; a ka hoatu e ahau hei utu mo a koutou kararehe, i te mea kua poto te moni.
|
|
Gene
|
MapM
|
47:16 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
47:16 |
Ary hoy kosa Josefa: Omeo ny omby aman’ ondrinareo hotakalozako, raha lany ny vola.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
47:16 |
UJosefa wasesithi: Lethani izifuyo zenu; njalo ngizalinika ngezifuyo zenu, uba imali isiphelile.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:16 |
Josef antwoordde: Als ge geen geld meer bezit, geeft dan uw vee, en ik geef u daarvoor brood in de plaats.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
47:16 |
Og Josef sagde: «Kom med bufeet dykkar, so skal eg gjeva dykk brød for bufeet, um de ikkje hev fleire pengar.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
47:16 |
Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, så vil jeg gi eder brød for eders buskap, dersom I ikke har flere penger.
|
|
Gene
|
Northern
|
47:16 |
Yusif dedi: «Onda heyvanlarınızı verin. Əgər pulunuz qurtarıbsa, heyvanlarınızı verin, onların əvəzinə sizə çörək verərəm».
|
|
Gene
|
OSHB
|
47:16 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:16 |
Sosep ketin sapeng irail, “Kumwail wahdo noumwail pelinmen kan, I ahpw pahn wiliankihong kumwail kisin mwenge, ma solahr noumwail mwohni.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
47:16 |
Na to odpowiedział Józef: Dawajcie bydła wasze, a dam wam żywności za bydła wasze, ponieważ wam nie stało pieniędzy.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:16 |
Józef na to odpowiedział: Dajcie wasze bydła, a dam wam żywność za wasze bydła, skoro zabrakło wam pieniędzy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
47:16 |
Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:16 |
E José disse: Dae o vosso gado, e eu vol-o darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:16 |
E José disse: Dai vossos gados, e eu vos darei por vossos gados, se se acabou o dinheiro.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:16 |
E José disse: Dai vossos gados, e eu vos darei por vossos gados, se se acabou o dinheiro.
|
|
Gene
|
PorCap
|
47:16 |
José respondeu: «Entregai os vossos animais, e dar-vos-ei pão em troca deles, visto faltar o dinheiro.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
47:16 |
Iosif a zis: „Daţi vitele voastre, şi vă voi da pâine în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveţi argint.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
47:16 |
Іосифъ отвјчалъ: приведите скотъ вашъ, и я дамъ вамъ хлјба за скотъ вашъ, если серебра нјтъ,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:16 |
Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:16 |
Иосиф сказал: «Пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам хлеб за скот ваш, если серебро вышло у вас».
|
|
Gene
|
SP
|
47:16 |
ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתן לכם לחם במקניכם אם אפס הכסף
|
|
Gene
|
SPMT
|
47:16 |
ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם . במקניכם אם אפס כסף
|
|
Gene
|
SPVar
|
47:16 |
ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתן לכם לחם במקניכם אם אפס הכסף
|
|
Gene
|
SloChras
|
47:16 |
Reče pa Jožef: Dajte živino svojo, in dam vam kruha za živino vašo, če nimate denarja.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
47:16 |
Jožef je rekel: „Dajte vašo živino in jaz vam bom dal za vašo živino, če je denarja zmanjkalo.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
47:16 |
Markaasaa Yuusuf wuxuu ku yidhi, Haddii lacagtii idinka dhammaatay, xoolihiinna keena, oo anna xoolihiinna ayaan cunto idinka siin doonaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:16 |
Contestó José: “Entregad vuestro ganado, y os lo daré por vuestro ganado, si es que se ha acabado el dinero.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
47:16 |
Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:16 |
Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:16 |
Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:16 |
А Јосиф им говораше: Дајте стоку своју, па ћу вам дати хлеба за стоку, кад је нестало новца.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:16 |
А Јосиф им говораше: дајте стоку своју, па ћу вам дати хљеба за стоку, кад је нестало новца.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
47:16 |
Josef svarade: »Fören hit eder boskap, så skall jag giva eder bröd i utbyte mot eder boskap, om I icke mer haven några penningar.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
47:16 |
Josef svarade: ”För hit er boskap, så ska jag ge er bröd för boskapen om era pengar är slut.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:16 |
Joseph sade: Skaffer hit edar boskap, så will jag gifwa eder för boskapen, medan I ären utan penningar.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:16 |
Joseph sade: Skaffer hit edar boskap, så vill jag gifva eder för boskapen, medan I ären utan penningar.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:16 |
At sinabi ni Jose, Ibigay ninyo ang inyong mga hayop; at bibigyan ko kayo dahil sa inyong mga hayop; kung naubos na ang salapi.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:16 |
โยเซฟจึงบอกว่า “ถ้าเงินหมดแล้วจงเอาฝูงสัตว์ของเจ้ามาและเราจะให้ข้าวแลกกับสัตว์”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:16 |
Na Josep i tok, Yupela mas givim ol bulmakau samting bilong yupela. Na bai mi givim kaikai long yupela long baim ol bulmakau samting bilong yupela, sapos mani i pinis.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
47:16 |
Yusuf, “Paranız bittiyse, davarlarınızı getirin” dedi, “Onlara karşılık size yiyecek vereyim.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:16 |
А Йосип сказав: „Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:16 |
یوسف نے جواب دیا، ”اگر آپ کے پیسے ختم ہیں تو مجھے اپنے مویشی دیں۔ مَیں اُن کے عوض روٹی دیتا ہوں۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:16 |
यूसुफ़ ने जवाब दिया, “अगर आपके पैसे ख़त्म हैं तो मुझे अपने मवेशी दें। मैं उनके एवज़ रोटी देता हूँ।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:16 |
Yūsuf ne jawāb diyā, “Agar āp ke paise ḳhatm haiṅ to mujhe apne maweshī deṅ. Maiṅ un ke ewaz roṭī detā hūṅ.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
47:16 |
Йүсүп уларға: — Әгәр пулуңлар түгәп кәткән болса, мелиңларни ашлиққа тегишиңлар, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:16 |
Ông Giu-se đáp : Nếu không còn bạc, thì các người hãy nộp các đàn vật của các người, và ta sẽ cho các người bánh, đổi lấy đàn vật của các người.
|
|
Gene
|
Viet
|
47:16 |
Giô-sép đáp rằng: Nếu hết bạc tiền rồi, hãy giao súc vật các ngươi cho ta, ta sẽ phát lương thực đổi lại.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
47:16 |
Giô-sép đáp: Nếu hết tiền bạc thì giao gia súc các ngươi cho ta, ta sẽ cấp phát lương thực đổi lại.
|
|
Gene
|
WLC
|
47:16 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:16 |
Atebodd Joseff, “Os nad oes gynnoch chi arian, rhowch eich anifeiliaid i mi. Rho i fwyd i chi am eich anifeiliaid.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:16 |
To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:16 |
Ya sambung si Yusup, “Bang hati' halam aniya' sīnbi, na, bowahun pi'itu saga hayopbi panambi' kinakan.”
|