Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 47:16  And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.
Gene ABP 47:16  [3said 1And 4to them 2Joseph], Bring your cattle, and I will give to you bread loaves in exchange for your cattle, if [3has dissipated 1the 2silver].
Gene ACV 47:16  And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fails.
Gene AFV2020 47:16  And Joseph said, "Give your livestock, and I will give you bread for your livestock, if the silver is gone."
Gene AKJV 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene ASV 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene BBE 47:16  And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
Gene CPDV 47:16  And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.”
Gene DRC 47:16  And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
Gene Darby 47:16  And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
Gene Geneva15 47:16  Then saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent.
Gene GodsWord 47:16  Joseph replied, "If you don't have any more money, give me your livestock, and I'll give you food in exchange."
Gene JPS 47:16  And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.'
Gene Jubilee2 47:16  And Joseph said, Give your livestock, and I will give you for your livestock if the money [has] failed.
Gene KJV 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene KJVA 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene KJVPCE 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene LEB 47:16  And Joseph said, “Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up.”
Gene LITV 47:16  And Joseph said, Give your livestock, and I will give to you for your livestock, if silver has failed.
Gene MKJV 47:16  And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if silver has failed.
Gene NETfree 47:16  Then Joseph said, "If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock."
Gene NETtext 47:16  Then Joseph said, "If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock."
Gene NHEB 47:16  Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
Gene NHEBJE 47:16  Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
Gene NHEBME 47:16  Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
Gene RLT 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene RNKJV 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene RWebster 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.
Gene Rotherha 47:16  Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,—if silver hath failed.
Gene SPE 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you bread for your cattle, if money fail.
Gene Tyndale 47:16  Then sayde Ioseph: brynge youre catell and I well geue yow for youre catell yf ye be without money.
Gene UKJV 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene Webster 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.
Gene YLT 47:16  and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'
Gene VulgClem 47:16  Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
Gene VulgCont 47:16  Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
Gene VulgHetz 47:16  Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
Gene VulgSist 47:16  Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
Gene Vulgate 47:16  quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
Gene CzeB21 47:16  Josef odpověděl: „Dejte mi svůj dobytek, a dám vám za něj chléb, když peníze došly.“
Gene CzeBKR 47:16  I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává.
Gene CzeCEP 47:16  Josef rozhodl: „Když už nemáte stříbro, dejte svá stáda a já vám za ně dám chléb.“
Gene CzeCSP 47:16  Josef řekl: Dejte svá stáda. Když je konec s penězi, dám vám chléb za vaše stáda.
Gene ABPGRK 47:16  είπε δε αυτοίς Ιωσήφ φέρετε τα κτήνη υμών και δώσω υμίν άρτους αντί των κτηνών υμών ει εκλέλοιπε το αργύριον
Gene Afr1953 47:16  En Josef antwoord: Gee julle vee, dan sal ek dit aan julle gee vir julle vee as die geld gedaan is.
Gene Alb 47:16  Jozefi tha: "Jepni bagëtinë tuaj; dhe unë do t'ju jap bukë në këmbim të bagëtisë suaj, në qoftë se i keni mbaruar paratë".
Gene Aleppo 47:16  ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם—אם אפס כסף
Gene AraNAV 47:16  فَأَجَابَهُمْ: «إِنْ نَفَدَتْ فِضَّتُكُمْ، فَهَاتُوا مَوَاشِيَكُمْ أُقَايِضُكُمْ بِهَا طَعَاماً».
Gene AraSVD 47:16  فَقَالَ يُوسُفُ: «هَاتُوا مَوَاشِيَكُمْ فَأُعْطِيَكُمْ بِمَوَاشِيكُمْ، إِنْ لَمْ يَكُنْ فِضَّةٌ أَيْضًا».
Gene ArmEaste 47:16  Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»:
Gene Azeri 47:16  يوسئف ددي: "حيوانلارينيزي ورئن. اگر پولونوز قورتاريب، حيوانلارينيزي ورئن، اونلارين عوضئنه سئزه چؤرک وره‌رم."
Gene Bela 47:16  Язэп сказаў: прыганяйце быдла ваша, і я буду даваць вам за быдла ваша, калі срэбра выйшла ў вас.
Gene BulVeren 47:16  А Йосиф каза: Ако парите са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам хляб срещу добитъка ви.
Gene BurJudso 47:16  ယောသပ်က၊ ငွေကုန်လျှင် တိရစ္ဆာန်များကို ပေးကြ။ တိရစ္ဆာန်အတွက် စပါးကိုပေးမည်ဟုဆိုသည် အတိုင်း၊
Gene CSlEliza 47:16  Рече же им Иосиф: пригоните скоты вашя, и дам вам хлебы за скоты вашя, аще скончася сребро ваше.
Gene CebPinad 47:16  Ug si Jose miingon: Ihatag ninyo ang inyong kahayupan, ug pagahatagan ko kamo ug baylo alang sa inyong kahayupan, kong mahurot na ang salapi.
Gene ChiNCVs 47:16  约瑟回答:“如果银子用完了,可以把你们的牲畜给我,我就把粮食给你们,交换你们的牲畜。”
Gene ChiSB 47:16  若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你們的家畜送來;我將糧食給你們,交換你們的家畜。」
Gene ChiUn 47:16  約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」
Gene ChiUnL 47:16  約瑟曰、金旣盡、以畜付我、我以糧易之、
Gene ChiUns 47:16  约瑟说:「若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。」
Gene CroSaric 47:16  Josip odgovori: "Predajte svoju stoku pa ću vam dati žita u zamjenu za stoku kad je novca nestalo."
Gene DaOT1871 47:16  Og Josef sagde: Flyr hid eders Kvæg, saa vil jeg give eder Brød for eders Kvæg, dersom Pengene ere borte.
Gene DaOT1931 47:16  Josef svarede: »Kom med eders Hjorde, saa vil jeg give eder Brødkorn for dem, siden Pengene er sluppet op.«
Gene Dari 47:16  یوسف گفت: «اگر پول شما تمام شده، حیوانات خود را بیاورید و من در عوض آن ها به شما غله می دهم.»
Gene DutSVV 47:16  En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt.
Gene DutSVVA 47:16  En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt.
Gene Esperant 47:16  Tiam Jozef diris: Donu viajn brutojn; kaj mi donos al vi panon pro viaj brutoj, se vi jam ne havas monon.
Gene Est 47:16  Ja Joosep vastas: „Andke oma lojused ja mina annan teile lojuste eest, kui raha on otsas!"
Gene FarOPV 47:16  یوسف گفت: «مواشی خود را بیاورید، و به عوض مواشی شما، غله به شما می‌دهم، اگر نقره تمام شده است.»
Gene FarTPV 47:16  یوسف‌ گفت‌: «اگر پول ‌شما تمام‌ شده‌، حیوانات‌ خود را بیاورید و من ‌در عوض ‌آنها به‌ شما غلّه ‌می‌دهم‌.»
Gene FinBibli 47:16  Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut?
Gene FinPR 47:16  Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne. Minä annan teille leipää karjastanne, jos rahanne on loppunut."
Gene FinPR92 47:16  Silloin Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne, niin minä annan teille syötävää eläimiänne vastaan, jos kerran hopeanne on lopussa."
Gene FinRK 47:16  Joosef vastasi: ”Tuokaa tänne karjanne. Minä annan teille viljaa karjastanne, jos kerran raha on loppunut.”
Gene FinSTLK2 47:16  Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne. Annan teille leipää karjastanne, jos rahanne on loppunut."
Gene FreBBB 47:16  Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, si vous êtes à bout d'argent.
Gene FreBDM17 47:16  Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail, puisque l’argent a manqué.
Gene FreCramp 47:16  Joseph dit : " Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d'argent. "
Gene FreJND 47:16  Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] contre votre bétail, si l’argent vous manque.
Gene FreKhan 47:16  Joseph répondit: "Livrez vos bestiaux, je veux vous en fournir contre vos bestiaux, si l’argent manque."
Gene FreLXX 47:16  Joseph leur dit : Amenez-moi vos troupeaux, et je vous donnerai des vivres en échange de vos troupeaux, puisque vous n'avez plus d'argent.
Gene FrePGR 47:16  Et Joseph dit : Amenez votre bétail et pour votre bétail je vous en donnerai, si l'argent manque.
Gene FreSegon 47:16  Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
Gene FreVulgG 47:16  Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
Gene Geez 47:16  ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ አምጽኡ ፡ እንስሳክሙ ፡ ወአሀብክሙ ፡ እክለ ፡ ህየንተ ፡ እንስሳክሙ ፡ እመ ፡ ኀልቀ ፡ ወርቅክሙ ።
Gene GerBoLut 47:16  Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
Gene GerElb18 47:16  Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.
Gene GerElb19 47:16  Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.
Gene GerGruen 47:16  Da sprach Joseph: "Gebt eure Herden her! Dann gebe ich euch um eure Herden etwas, wenn das Geld zu Ende ist."
Gene GerMenge 47:16  Joseph antwortete: »Bringt euer Vieh her, so will ich euch Brotkorn als Entgelt für euer Vieh geben, wenn ihr kein Geld mehr habt.«
Gene GerNeUe 47:16  Da sagte Josef: "Bringt mir statt Geld euer Vieh, dann gebe ich euch dafür Getreide."
Gene GerSch 47:16  Joseph sprach: Bringet euer Vieh her, so will ich euch geben als Entgelt für euer Vieh, wenn ihr ohne Geld seid!
Gene GerTafel 47:16  Und Joseph sprach: Gebt eure Viehherden, und ich will es euch für eure Viehherden geben, wenn das Silber zu Ende ist!
Gene GerTextb 47:16  Joseph antwortete: Tretet eure Herden ab, so will ich euch Brotkorn für eure Herden geben, wenn das Geld zu Ende ist.
Gene GerZurch 47:16  Joseph sprach: Gebt euer Vieh her, so will ich euch Brot dafür geben, wenn das Geld zu Ende ist.
Gene GreVamva 47:16  Είπε δε ο Ιωσήφ, Φέρετε τα κτήνη σας και θέλω σας δώσει άρτον αντί των κτηνών σας, εάν εξέλιπε το αργύριον.
Gene Haitian 47:16  Jozèf di yo: -Si nou pa gen lajan, mennen bèt nou yo vini, n'a boukante yo pou manje.
Gene HebModer 47:16  ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם אפס כסף׃
Gene HunIMIT 47:16  És mondta József: Adjátok ide marháitokat és én adok nektek marháitokért, ha elfogyott a pénz.
Gene HunKNB 47:16  Ő azt felelte nekik: »Hozzátok el jószágaitokat, azokért adok én nektek élelmet, ha pénzetek nincsen!«
Gene HunKar 47:16  És monda József: Hozzátok ide barmaitokat, és adok néktek a ti barmaitokért, ha nincs pénz.
Gene HunRUF 47:16  József így felelt: Adjátok ide jószágaitokat, akkor adok nektek jószágaitokért, ha már nincs pénz.
Gene HunUj 47:16  József így felelt: Adjátok ide jószágaitokat, akkor adok nektek jószágaitokért, ha már nincs pénz.
Gene ItaDio 47:16  E Giuseppe disse: Datemi il vostro bestiame, ed io vi darò del pane per lo vostro bestiame, se pure i danari son mancati.
Gene ItaRive 47:16  E Giuseppe disse: "Date il vostro bestiame; e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame, se non avete più danaro".
Gene JapBungo 47:16  ヨセフいひけるは汝等の家畜をいだせ金もしたえたらば我なんぢらの家畜にかへて與ふべしと
Gene JapKougo 47:16  ヨセフは言った、「あなたがたの家畜を出しなさい。銀が尽きたのなら、あなたがたの家畜と引き替えで食物をわたそう」。
Gene KLV 47:16  Joseph ja'ta', “ nob jIH lIj livestock; je jIH DichDaq nob SoH Soj vaD lIj livestock, chugh lIj Huch ghaH ghoSta'.”
Gene Kapingam 47:16  Joseph ga-helekai gi digaula, “Gaamai godou hagabuulinga-manu, gei au ga-koodai nia maa gi-nia meegai, be godou bahihadu la-guu-odi.”
Gene Kaz 47:16  Жүсіп оларға:— Ақшаларың таусылса, малдарыңды әкеліңдер. Мен оларды астыққа айырбастап беремін, — деді.
Gene Kekchi 47:16  Laj José quixye reheb: —La̱ex cuan le̱ cuacax. Naru te̱qˈue le̱ cuacax chokˈ xtzˈak le̱ trigo, chan.
Gene KorHKJV 47:16  요셉이 이르되, 너희 가축을 내라. 돈이 떨어졌은즉 내가 너희 가축과 바꾸어 너희에게 주리라, 하니
Gene KorRV 47:16  요셉이 가로되 너희의 짐승을 내라 돈이 진하였은즉 내가 너희의 짐승과 바꾸어 주리라
Gene LXX 47:16  εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον
Gene LinVB 47:16  Yosefu alobi na bango : « Botikela ngai bibwele bya bino. Awa bozali na mosolo lisusu te, nakopesa bino bilei, soko botikeli ngai bibwele. »
Gene LtKBB 47:16  Juozapas atsakė: „Jei nebeturite pinigų, atveskite gyvulius, ir aš jums duosiu duonos už juos“.
Gene LvGluck8 47:16  Tad Jāzeps sacīja: dodiet savus lopus; tad es jums došu par jūsu lopiem, kad naudas nav.
Gene Mal1910 47:16  അതിന്നു യോസേഫ്: നിങ്ങളുടെ ആടുമാടുകളെ തരുവിൻ; പണം തീൎന്നുപോയെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ ആടുമാടുകളെ വിലയായി വാങ്ങി ഞാൻ തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene Maori 47:16  Na ka mea a Hohepa, Homai a koutou kararehe; a ka hoatu e ahau hei utu mo a koutou kararehe, i te mea kua poto te moni.
Gene MapM 47:16  וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
Gene Mg1865 47:16  Ary hoy kosa Josefa: Omeo ny omby aman’ ondrinareo hotakalozako, raha lany ny vola.
Gene Ndebele 47:16  UJosefa wasesithi: Lethani izifuyo zenu; njalo ngizalinika ngezifuyo zenu, uba imali isiphelile.
Gene NlCanisi 47:16  Josef antwoordde: Als ge geen geld meer bezit, geeft dan uw vee, en ik geef u daarvoor brood in de plaats.
Gene NorSMB 47:16  Og Josef sagde: «Kom med bufeet dykkar, so skal eg gjeva dykk brød for bufeet, um de ikkje hev fleire pengar.»
Gene Norsk 47:16  Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, så vil jeg gi eder brød for eders buskap, dersom I ikke har flere penger.
Gene Northern 47:16  Yusif dedi: «Onda heyvanlarınızı verin. Əgər pulunuz qurtarıbsa, heyvanlarınızı verin, onların əvəzinə sizə çörək verərəm».
Gene OSHB 47:16  וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
Gene Pohnpeia 47:16  Sosep ketin sapeng irail, “Kumwail wahdo noumwail pelinmen kan, I ahpw pahn wiliankihong kumwail kisin mwenge, ma solahr noumwail mwohni.”
Gene PolGdans 47:16  Na to odpowiedział Józef: Dawajcie bydła wasze, a dam wam żywności za bydła wasze, ponieważ wam nie stało pieniędzy.
Gene PolUGdan 47:16  Józef na to odpowiedział: Dajcie wasze bydła, a dam wam żywność za wasze bydła, skoro zabrakło wam pieniędzy.
Gene PorAR 47:16  Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Gene PorAlmei 47:16  E José disse: Dae o vosso gado, e eu vol-o darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Gene PorBLivr 47:16  E José disse: Dai vossos gados, e eu vos darei por vossos gados, se se acabou o dinheiro.
Gene PorBLivr 47:16  E José disse: Dai vossos gados, e eu vos darei por vossos gados, se se acabou o dinheiro.
Gene PorCap 47:16  José respondeu: «Entregai os vossos animais, e dar-vos-ei pão em troca deles, visto faltar o dinheiro.»
Gene RomCor 47:16  Iosif a zis: „Daţi vitele voastre, şi vă voi da pâine în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveţi argint.”
Gene RusMakar 47:16  Іосифъ отвјчалъ: приведите скотъ вашъ, и я дамъ вамъ хлјба за скотъ вашъ, если серебра нјтъ,
Gene RusSynod 47:16  Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас.
Gene RusSynod 47:16  Иосиф сказал: «Пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам хлеб за скот ваш, если серебро вышло у вас».
Gene SP 47:16  ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתן לכם לחם במקניכם אם אפס הכסף
Gene SPMT 47:16  ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם . במקניכם אם אפס כסף
Gene SPVar 47:16  ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתן לכם לחם במקניכם אם אפס הכסף
Gene SloChras 47:16  Reče pa Jožef: Dajte živino svojo, in dam vam kruha za živino vašo, če nimate denarja.
Gene SloKJV 47:16  Jožef je rekel: „Dajte vašo živino in jaz vam bom dal za vašo živino, če je denarja zmanjkalo.“
Gene SomKQA 47:16  Markaasaa Yuusuf wuxuu ku yidhi, Haddii lacagtii idinka dhammaatay, xoolihiinna keena, oo anna xoolihiinna ayaan cunto idinka siin doonaa.
Gene SpaPlate 47:16  Contestó José: “Entregad vuestro ganado, y os lo daré por vuestro ganado, si es que se ha acabado el dinero.”
Gene SpaRV 47:16  Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
Gene SpaRV186 47:16  Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
Gene SpaRV190 47:16  Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
Gene SrKDEkav 47:16  А Јосиф им говораше: Дајте стоку своју, па ћу вам дати хлеба за стоку, кад је нестало новца.
Gene SrKDIjek 47:16  А Јосиф им говораше: дајте стоку своју, па ћу вам дати хљеба за стоку, кад је нестало новца.
Gene Swe1917 47:16  Josef svarade: »Fören hit eder boskap, så skall jag giva eder bröd i utbyte mot eder boskap, om I icke mer haven några penningar.»
Gene SweFolk 47:16  Josef svarade: ”För hit er boskap, så ska jag ge er bröd för boskapen om era pengar är slut.”
Gene SweKarlX 47:16  Joseph sade: Skaffer hit edar boskap, så will jag gifwa eder för boskapen, medan I ären utan penningar.
Gene SweKarlX 47:16  Joseph sade: Skaffer hit edar boskap, så vill jag gifva eder för boskapen, medan I ären utan penningar.
Gene TagAngBi 47:16  At sinabi ni Jose, Ibigay ninyo ang inyong mga hayop; at bibigyan ko kayo dahil sa inyong mga hayop; kung naubos na ang salapi.
Gene ThaiKJV 47:16  โยเซฟจึงบอกว่า “ถ้าเงินหมดแล้วจงเอาฝูงสัตว์ของเจ้ามาและเราจะให้ข้าวแลกกับสัตว์”
Gene TpiKJPB 47:16  Na Josep i tok, Yupela mas givim ol bulmakau samting bilong yupela. Na bai mi givim kaikai long yupela long baim ol bulmakau samting bilong yupela, sapos mani i pinis.
Gene TurNTB 47:16  Yusuf, “Paranız bittiyse, davarlarınızı getirin” dedi, “Onlara karşılık size yiyecek vereyim.”
Gene UkrOgien 47:16  А Йосип сказав: „Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло“.
Gene UrduGeo 47:16  یوسف نے جواب دیا، ”اگر آپ کے پیسے ختم ہیں تو مجھے اپنے مویشی دیں۔ مَیں اُن کے عوض روٹی دیتا ہوں۔“
Gene UrduGeoD 47:16  यूसुफ़ ने जवाब दिया, “अगर आपके पैसे ख़त्म हैं तो मुझे अपने मवेशी दें। मैं उनके एवज़ रोटी देता हूँ।”
Gene UrduGeoR 47:16  Yūsuf ne jawāb diyā, “Agar āp ke paise ḳhatm haiṅ to mujhe apne maweshī deṅ. Maiṅ un ke ewaz roṭī detā hūṅ.”
Gene UyCyr 47:16  Йүсүп уларға: — Әгәр пулуңлар түгәп кәткән болса, мелиңларни ашлиққа тегишиңлар, — деди.
Gene VieLCCMN 47:16  Ông Giu-se đáp : Nếu không còn bạc, thì các người hãy nộp các đàn vật của các người, và ta sẽ cho các người bánh, đổi lấy đàn vật của các người.
Gene Viet 47:16  Giô-sép đáp rằng: Nếu hết bạc tiền rồi, hãy giao súc vật các ngươi cho ta, ta sẽ phát lương thực đổi lại.
Gene VietNVB 47:16  Giô-sép đáp: Nếu hết tiền bạc thì giao gia súc các ngươi cho ta, ta sẽ cấp phát lương thực đổi lại.
Gene WLC 47:16  וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
Gene WelBeibl 47:16  Atebodd Joseff, “Os nad oes gynnoch chi arian, rhowch eich anifeiliaid i mi. Rho i fwyd i chi am eich anifeiliaid.”
Gene Wycliffe 47:16  To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs.
Gene sml_BL_2 47:16  Ya sambung si Yusup, “Bang hati' halam aniya' sīnbi, na, bowahun pi'itu saga hayopbi panambi' kinakan.”