Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
Gene ABP 47:5  And Pharaoh said to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
Gene ACV 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brothers have come to thee.
Gene AFV2020 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
Gene AKJV 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you:
Gene ASV 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene BBE 47:5  And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
Gene CPDV 47:5  And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.
Gene DRC 47:5  The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
Gene Darby 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
Gene Geneva15 47:5  Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee.
Gene GodsWord 47:5  Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
Gene JPS 47:5  And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
Gene Jubilee2 47:5  And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee;
Gene KJV 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene KJVA 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene KJVPCE 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene LEB 47:5  Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
Gene LITV 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come in to you.
Gene MKJV 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
Gene NETfree 47:5  Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
Gene NETtext 47:5  Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
Gene NHEB 47:5  Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
Gene NHEBJE 47:5  Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
Gene NHEBME 47:5  Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
Gene RLT 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene RNKJV 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene RWebster 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
Gene Rotherha 47:5  Then spake Pharaoh unto Joseph saying,—Thy father and thy brethren, are come in unto thee.
Gene SPE 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene Tyndale 47:5  And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the.
Gene UKJV 47:5  And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brethren are come unto you:
Gene Webster 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
Gene YLT 47:5  And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee:
Gene VulgClem 47:5  Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Gene VulgCont 47:5  Dixit itaque rex ad Ioseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Gene VulgHetz 47:5  Dixit itaque rex ad Ioseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Gene VulgSist 47:5  Dixit itaque rex ad Ioseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Gene Vulgate 47:5  dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
Gene CzeB21 47:5  Farao pak promluvil s Josefem: „Přišli k tobě tvůj otec a tví bratři.
Gene CzeBKR 47:5  I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.
Gene CzeCEP 47:5  Farao řekl Josefovi: „Tvůj otec a tvoji bratři přišli přece k tobě.
Gene CzeCSP 47:5  Farao řekl Josefovi: Tvůj otec a tvoji bratři přišli k tobě.
Gene ABPGRK 47:5  και είπε Φαραώ προς Ιωσήφ λέγων ο πατήρ σου και οι αδελφοί σου ήκασι προς σε
Gene Afr1953 47:5  Daarop het Farao met Josef gespreek en gesê: Jou vader en jou broers het na jou gekom.
Gene Alb 47:5  Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti;
Gene Aleppo 47:5  ויאמר פרעה אל יוסף לאמר  אביך ואחיך באו אליך
Gene AraNAV 47:5  فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «لَقَدْ جَاءَ إِلَيْكَ أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ،
Gene AraSVD 47:5  فَكَلَّمَ فِرْعَوْنُ يُوسُفَ قَائِلًا: «أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ جَاءُوا إِلَيْكَ.
Gene ArmEaste 47:5  Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ:
Gene Azeri 47:5  فئرعون يوسئفه ددي: "آتانينلا قارداشلارين يانينا گلئبلر.
Gene Bela 47:5  І сказаў фараон Язэпу: бацька твой і браты твае прыйшлі да цябе;
Gene BulVeren 47:5  И фараонът говори на Йосиф, и каза: Баща ти и братята ти дойдоха при теб.
Gene BurJudso 47:5  ဖါရောမင်းကလည်း၊ သင်၏အဘနှင့်အစ်ကို တို့သည် သင့်ထံသို့ ရောက်လာကြသည်ဖြစ်၍၊
Gene CSlEliza 47:5  И рече фараон Иосифу, глаголя: отец твой и братия твоя приидоша к тебе:
Gene CebPinad 47:5  Ug si Faraon misulti kang Jose nga nagaingon: Ang imong amahan ug ang imong mga igsoong lalake ming-anhi kanimo.
Gene ChiNCVs 47:5  法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了;
Gene ChiSB 47:5  法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟既來到了你這裏,
Gene ChiUn 47:5  法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,
Gene ChiUnL 47:5  法老諭約瑟曰、爾之父兄、旣至爾處、
Gene ChiUns 47:5  法老对约瑟说:「你父亲和你弟兄到你这里来了,
Gene CopSahBi 47:5  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ
Gene CroSaric 47:5  [5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi,
Gene DaOT1871 47:5  Og Farao talede til Josef og sagde: Din Fader og dine Brødre ere komne til dig.
Gene DaOT1931 47:5  Da sagde Farao til Josef: »Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;
Gene Dari 47:5  فرعون به یوسف گفت: «پدر و برادرانت پیش تو آمده اند
Gene DutSVV 47:5  Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
Gene DutSVVA 47:5  Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
Gene Esperant 47:5  Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;
Gene Est 47:5  Ja vaarao rääkis Joosepiga, öeldes: „Sinu isa ja vennad on su juurde tulnud.
Gene FarOPV 47:5  و فرعون به یوسف خطاب کرده، گفت: «پدرت و برادرانت نزد تو آمده‌اند،
Gene FarTPV 47:5  فرعون ‌به‌ یوسف ‌گفت‌: «پدر و برادرانت‌ پیش‌ تو آمده‌اند.
Gene FinBibli 47:5  Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.
Gene FinPR 47:5  Niin farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet sinun luoksesi.
Gene FinPR92 47:5  Farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet luoksesi.
Gene FinRK 47:5  Silloin farao sanoi Joosefille: ”Isäsi ja veljesi ovat tulleet luoksesi.
Gene FinSTLK2 47:5  Farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet luoksesi.
Gene FreBBB 47:5  Et Pharaon parla ainsi à Joseph : Ton père et tes frères sont venus vers toi ;
Gene FreBDM17 47:5  Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Gene FreCramp 47:5  Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d'Egypte est devant toi : établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
Gene FreJND 47:5  Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Gene FreKhan 47:5  Pharaon dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
Gene FreLXX 47:5  Et le Pharaon dit à Joseph : Qu'ils demeurent en la terre de Gessen, et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C'est ainsi que vinrent en Égypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils, et que le roi Pharaon l'apprit. Le Pharaon dit aussi à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi ;
Gene FrePGR 47:5  Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus te joindre :
Gene FreSegon 47:5  Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
Gene FreVulgG 47:5  Le roi dit donc à Joseph : Ton père et tes frères sont venus te trouver.
Gene Geez 47:5  ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለዮሴፍ ፡ እስመ ፡ መጽኡ ፡ አቡከ ፡ ወአኀዊከ ፡ ኀቤከ ፤
Gene GerBoLut 47:5  Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Bruder, die sind zu dir kommen;
Gene GerElb18 47:5  Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Gene GerElb19 47:5  Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Gene GerGruen 47:5  Da sprach Pharao zu Joseph: "Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Gene GerMenge 47:5  Da sagte der Pharao zu Joseph: »Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen:
Gene GerNeUe 47:5  Da sagte der Pharao zu Josef: "Dein Vater und deine Brüder sind also zu dir gekommen.
Gene GerSch 47:5  Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen;
Gene GerTafel 47:5  Und Pharao sprach zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Gene GerTextb 47:5  Da sprach der Pharao zu Joseph: Sie mögen in der Provinz Gosen wohnen, und wenn du findest, daß besonders geeignete Leute unter ihnen sind, so mache sie zu Oberhirten über meine Herden. Und Jakob und seine Söhne gelangten zu Joseph nach Ägypten. Als nun der Pharao, der König von Ägypten, davon hörte, da sprach der Pharao zu Joseph: Also dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Gene GerZurch 47:5  Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind also zu dir gekommen.
Gene GreVamva 47:5  Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ λέγων, Ο πατήρ σου και οι αδελφοί σου ήλθον προς σέ·
Gene Haitian 47:5  Farawon an di Jozèf: -Men papa ou ak frè ou yo vin jwenn ou isit la.
Gene HebModer 47:5  ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃
Gene HunIMIT 47:5  És szólt Fáraó Józsefhez, mondván: Atyád és testvéreid eljöttek hozzád;
Gene HunKNB 47:5  A király erre azt mondta Józsefnek: »Atyád és testvéreid eljöttek hozzád.
Gene HunKar 47:5  És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.
Gene HunRUF 47:5  A fáraó ezt mondta Józsefnek: Apád és testvéreid idejöttek hozzád.
Gene HunUj 47:5  A fáraó ezt mondta Józsefnek: Apád és testvéreid idejöttek hozzád.
Gene ItaDio 47:5  E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te;
Gene ItaRive 47:5  E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;
Gene JapBungo 47:5  パロ、ヨセフにかたりていふ汝の父と兄弟汝の所にきたれり
Gene JapKougo 47:5  パロはヨセフに言った、「あなたの父と兄弟たちとがあなたのところにきた。
Gene KLV 47:5  Pharaoh jatlhta' Daq Joseph, ja'ta', “ lIj vav je lIj loDnI'pu' ghaj ghoS Daq SoH.
Gene Kapingam 47:5  Di king ga-helekai gi Joseph, “Idimaa dela do damana mo o duaahina-daane ala guu-dau,
Gene Kaz 47:5  Перғауын Жүсіпке былай деп бұйырды:— Әкең, бауырларың саған келіп жатыр.
Gene Kekchi 47:5  Ut laj faraón quixye re laj José: —La̱ yucuaˈ joˈ eb ajcuiˈ la̱ cuas xeˈcˈulun a̱cuiqˈuin.
Gene KorHKJV 47:5  파라오가 요셉에게 말하여 이르되, 네 아버지와 형제들이 네게 왔은즉
Gene KorRV 47:5  바로가 요셉에게 일러 가로되 네 아비와 형들이 네게 왔은즉
Gene LXX 47:5  εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ
Gene LinVB 47:5  Farao alobi na Yosefu : « Bafanda o mokili mwa Gesen, mpe soko o kati ya bango bato basusu babongi na mosala mwa kapita, bakoma bake­ngeli ba bibwele bya ngai moko. » Yakob na bana ba ye bakei o Ezipeti epai ya Yosefu. Farao, mokonzi wa Ezipeti, ayoki yango mpe alobi na Yosefu : « Nakopesa yo esika o mokili mwa Ezipeti ; ponela tata na bandeko ba yo esika eleki malamu mpo bafanda. »
Gene LtKBB 47:5  Faraonas sakė Juozapui: „Tavo tėvas ir broliai atėjo pas tave.
Gene LvGluck8 47:5  Tad Faraons runāja uz Jāzepu un sacīja: tavs tēvs un tavi brāļi pie tevis atnākuši.
Gene Mal1910 47:5  ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു: നിന്റെ അപ്പനും സഹോദരന്മാരും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Gene Maori 47:5  Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:
Gene MapM 47:5  וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
Gene Mg1865 47:5  Ary Farao dia niteny tamin’ i Josefa ka nanao hoe: Ny rainao sy ny rahalahinao efa tonga atỳ aminao;
Gene Ndebele 47:5  UFaro wasekhuluma kuJosefa esithi: Uyihlo labafowenu sebeze kuwe.
Gene NlCanisi 47:5  Toen sprak Farao tot Josef: Nu uw vader en broers tot u zijn gekomen,
Gene NorSMB 47:5  Då sagde Farao med Josef: «Far din og brørne dine hev kome hit til deg.
Gene Norsk 47:5  Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig.
Gene Northern 47:5  Firon Yusifə dedi: «Atanla qardaşların yanına gəliblər.
Gene OSHB 47:5  וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
Gene Pohnpeia 47:5  Parao eri mahsanihong Sosep, “Ni omwi pahpao oh riomwi kan ar leledohr,
Gene PolGdans 47:5  Tedy rzekł Farao do Józefa mówiąc: Ojciec twój i bracia twoi przyjechali do ciebie;
Gene PolUGdan 47:5  Wtedy faraon powiedział do Józefa: Twój ojciec i twoi bracia przybyli do ciebie.
Gene PorAR 47:5  Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
Gene PorAlmei 47:5  Então fallou Pharaó a José, dizendo: Teu pae e teus irmãos vieram a ti:
Gene PorBLivr 47:5  Então Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
Gene PorBLivr 47:5  Então Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
Gene PorCap 47:5  O faraó disse a José: «Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti.
Gene RomCor 47:5  Faraon a zis lui Iosif: „Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine.
Gene RusMakar 47:5  Фараонъ обратился къ Іосифу, и сказалъ: отецъ твой и братья твои пришли къ тебј.
Gene RusSynod 47:5  И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
Gene RusSynod 47:5  И сказал фараон Иосифу: «Отец твой и братья твои пришли к тебе;
Gene SP 47:5  ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
Gene SPMT 47:5  ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
Gene SPVar 47:5  ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
Gene SloChras 47:5  In Faraon ogovori Jožefa, rekoč: Oče tvoj in bratje tvoji so prišli k tebi.
Gene SloKJV 47:5  Faraon je Jožefu spregovoril, rekoč: „Tvoj oče in tvoji bratje so prišli k tebi.
Gene SomKQA 47:5  Markaasaa Fircoon la hadlay Yuusuf, oo wuxuu ku yidhi, Aabbahaa iyo walaalahaa aday kuu yimaadeen.
Gene SpaPlate 47:5  Dijo entonces el Faraón a José: “Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
Gene SpaRV 47:5  Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
Gene SpaRV186 47:5  Entonces Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
Gene SpaRV190 47:5  Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
Gene SrKDEkav 47:5  А Фараон рече Јосифу: Отац твој и браћа твоја дођоше к теби;
Gene SrKDIjek 47:5  А Фараон рече Јосифу: отац твој и браћа твоје дођоше к теби;
Gene Swe1917 47:5  Då sade Farao till Josef: »Din fader och dina bröder hava alltså nu kommit till dig.
Gene SweFolk 47:5  Då sade farao till Josef: ”Din far och dina bröder har alltså kommit till dig.
Gene SweKarlX 47:5  Pharao sade til Joseph: Det är din fader, och det äro dine bröder, de äro komne til dig.
Gene SweKarlX 47:5  Pharao sade till Joseph: Det är din fader, och det äro dine bröder, de äro komne till dig.
Gene TagAngBi 47:5  At sinalita ni Faraon kay Jose, na sinasabi, Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid ay naparito sa iyo:
Gene ThaiKJV 47:5  ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า “บิดาและพี่น้องของท่านมาหาท่านแล้ว
Gene TpiKJPB 47:5  Na Fero i tok long Josep, i spik, Papa bilong yu na ol brata bilong yu, ol i kam pinis long yu.
Gene TurNTB 47:5  Firavun Yusuf'a, “Babanla kardeşlerin yanına geldiler” dedi,
Gene UkrOgien 47:5  І промовив фараон до Йосипа, говорячи: „Батько твій та брати твої прибули́ до тебе.
Gene UrduGeo 47:5  بادشاہ نے یوسف سے کہا، ”تیرا باپ اور بھائی تیرے پاس آ گئے ہیں۔
Gene UrduGeoD 47:5  बादशाह ने यूसुफ़ से कहा, “तेरा बाप और भाई तेरे पास आ गए हैं।
Gene UrduGeoR 47:5  Bādshāh ne Yūsuf se kahā, “Terā bāp aur bhāī tere pās ā gae haiṅ.
Gene UyCyr 47:5  Падиша Йүсүпкә: — Атаң билән қериндашлириң бу йәргә кәпту.
Gene VieLCCMN 47:5  Pha-ra-ô nói với ông Giu-se rằng : Cha và anh em ông đã đến với ông.
Gene Viet 47:5  Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;
Gene VietNVB 47:5  Pha-ra-ôn bảo Giô-sép: Thân phụ ngươi và anh em ngươi đã đến với ngươi.
Gene WLC 47:5  וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
Gene WelBeibl 47:5  A dyma'r Pharo yn dweud wrth Joseff, “Mae dy dad a dy frodyr wedi dod atat ti.
Gene Wycliffe 47:5  And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee;
Gene sml_BL_2 47:5  Angabtang Pira'un ma si Yusup, yukna, “Na, pagka ilu na mma'-danakannu ma ka'a,