|
Gene
|
AB
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
ABP
|
47:5 |
And Pharaoh said to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
ACV
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brothers have come to thee.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
AKJV
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you:
|
|
Gene
|
ASV
|
47:5 |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
|
|
Gene
|
BBE
|
47:5 |
And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
|
|
Gene
|
CPDV
|
47:5 |
And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.
|
|
Gene
|
DRC
|
47:5 |
The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
|
|
Gene
|
Darby
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
47:5 |
Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
47:5 |
Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
JPS
|
47:5 |
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:5 |
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee;
|
|
Gene
|
KJV
|
47:5 |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
|
|
Gene
|
KJVA
|
47:5 |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:5 |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
|
|
Gene
|
LEB
|
47:5 |
Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
LITV
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come in to you.
|
|
Gene
|
MKJV
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
NETfree
|
47:5 |
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
NETtext
|
47:5 |
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
NHEB
|
47:5 |
Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:5 |
Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
47:5 |
Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
|
|
Gene
|
RLT
|
47:5 |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
47:5 |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
|
|
Gene
|
RWebster
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
47:5 |
Then spake Pharaoh unto Joseph saying,—Thy father and thy brethren, are come in unto thee.
|
|
Gene
|
SPE
|
47:5 |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
47:5 |
And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the.
|
|
Gene
|
UKJV
|
47:5 |
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brethren are come unto you:
|
|
Gene
|
Webster
|
47:5 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
|
|
Gene
|
YLT
|
47:5 |
And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee:
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:5 |
και είπε Φαραώ προς Ιωσήφ λέγων ο πατήρ σου και οι αδελφοί σου ήκασι προς σε
|
|
Gene
|
Afr1953
|
47:5 |
Daarop het Farao met Josef gespreek en gesê: Jou vader en jou broers het na jou gekom.
|
|
Gene
|
Alb
|
47:5 |
Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
47:5 |
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
47:5 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «لَقَدْ جَاءَ إِلَيْكَ أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
47:5 |
فَكَلَّمَ فِرْعَوْنُ يُوسُفَ قَائِلًا: «أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ جَاءُوا إِلَيْكَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:5 |
Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
47:5 |
فئرعون يوسئفه ددي: "آتانينلا قارداشلارين يانينا گلئبلر.
|
|
Gene
|
Bela
|
47:5 |
І сказаў фараон Язэпу: бацька твой і браты твае прыйшлі да цябе;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
47:5 |
И фараонът говори на Йосиф, и каза: Баща ти и братята ти дойдоха при теб.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
47:5 |
ဖါရောမင်းကလည်း၊ သင်၏အဘနှင့်အစ်ကို တို့သည် သင့်ထံသို့ ရောက်လာကြသည်ဖြစ်၍၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:5 |
И рече фараон Иосифу, глаголя: отец твой и братия твоя приидоша к тебе:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
47:5 |
Ug si Faraon misulti kang Jose nga nagaingon: Ang imong amahan ug ang imong mga igsoong lalake ming-anhi kanimo.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:5 |
法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了;
|
|
Gene
|
ChiSB
|
47:5 |
法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟既來到了你這裏,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
47:5 |
法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:5 |
法老諭約瑟曰、爾之父兄、旣至爾處、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
47:5 |
法老对约瑟说:「你父亲和你弟兄到你这里来了,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
47:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
47:5 |
[5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:5 |
Og Farao talede til Josef og sagde: Din Fader og dine Brødre ere komne til dig.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:5 |
Da sagde Farao til Josef: »Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;
|
|
Gene
|
Dari
|
47:5 |
فرعون به یوسف گفت: «پدر و برادرانت پیش تو آمده اند
|
|
Gene
|
DutSVV
|
47:5 |
Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:5 |
Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
|
|
Gene
|
Esperant
|
47:5 |
Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;
|
|
Gene
|
Est
|
47:5 |
Ja vaarao rääkis Joosepiga, öeldes: „Sinu isa ja vennad on su juurde tulnud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
47:5 |
و فرعون به یوسف خطاب کرده، گفت: «پدرت و برادرانت نزد تو آمدهاند،
|
|
Gene
|
FarTPV
|
47:5 |
فرعون به یوسف گفت: «پدر و برادرانت پیش تو آمدهاند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
47:5 |
Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.
|
|
Gene
|
FinPR
|
47:5 |
Niin farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet sinun luoksesi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
47:5 |
Farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet luoksesi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
47:5 |
Silloin farao sanoi Joosefille: ”Isäsi ja veljesi ovat tulleet luoksesi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:5 |
Farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet luoksesi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
47:5 |
Et Pharaon parla ainsi à Joseph : Ton père et tes frères sont venus vers toi ;
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:5 |
Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
47:5 |
Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d'Egypte est devant toi : établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
|
|
Gene
|
FreJND
|
47:5 |
Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
47:5 |
Pharaon dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
47:5 |
Et le Pharaon dit à Joseph : Qu'ils demeurent en la terre de Gessen, et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C'est ainsi que vinrent en Égypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils, et que le roi Pharaon l'apprit. Le Pharaon dit aussi à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi ;
|
|
Gene
|
FrePGR
|
47:5 |
Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus te joindre :
|
|
Gene
|
FreSegon
|
47:5 |
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:5 |
Le roi dit donc à Joseph : Ton père et tes frères sont venus te trouver.
|
|
Gene
|
Geez
|
47:5 |
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለዮሴፍ ፡ እስመ ፡ መጽኡ ፡ አቡከ ፡ ወአኀዊከ ፡ ኀቤከ ፤
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:5 |
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Bruder, die sind zu dir kommen;
|
|
Gene
|
GerElb18
|
47:5 |
Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
47:5 |
Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
47:5 |
Da sprach Pharao zu Joseph: "Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
47:5 |
Da sagte der Pharao zu Joseph: »Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen:
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:5 |
Da sagte der Pharao zu Josef: "Dein Vater und deine Brüder sind also zu dir gekommen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
47:5 |
Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
47:5 |
Und Pharao sprach zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
47:5 |
Da sprach der Pharao zu Joseph: Sie mögen in der Provinz Gosen wohnen, und wenn du findest, daß besonders geeignete Leute unter ihnen sind, so mache sie zu Oberhirten über meine Herden. Und Jakob und seine Söhne gelangten zu Joseph nach Ägypten. Als nun der Pharao, der König von Ägypten, davon hörte, da sprach der Pharao zu Joseph: Also dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
47:5 |
Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind also zu dir gekommen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
47:5 |
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ λέγων, Ο πατήρ σου και οι αδελφοί σου ήλθον προς σέ·
|
|
Gene
|
Haitian
|
47:5 |
Farawon an di Jozèf: -Men papa ou ak frè ou yo vin jwenn ou isit la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
47:5 |
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:5 |
És szólt Fáraó Józsefhez, mondván: Atyád és testvéreid eljöttek hozzád;
|
|
Gene
|
HunKNB
|
47:5 |
A király erre azt mondta Józsefnek: »Atyád és testvéreid eljöttek hozzád.
|
|
Gene
|
HunKar
|
47:5 |
És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
47:5 |
A fáraó ezt mondta Józsefnek: Apád és testvéreid idejöttek hozzád.
|
|
Gene
|
HunUj
|
47:5 |
A fáraó ezt mondta Józsefnek: Apád és testvéreid idejöttek hozzád.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
47:5 |
E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te;
|
|
Gene
|
ItaRive
|
47:5 |
E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
47:5 |
パロ、ヨセフにかたりていふ汝の父と兄弟汝の所にきたれり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
47:5 |
パロはヨセフに言った、「あなたの父と兄弟たちとがあなたのところにきた。
|
|
Gene
|
KLV
|
47:5 |
Pharaoh jatlhta' Daq Joseph, ja'ta', “ lIj vav je lIj loDnI'pu' ghaj ghoS Daq SoH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
47:5 |
Di king ga-helekai gi Joseph, “Idimaa dela do damana mo o duaahina-daane ala guu-dau,
|
|
Gene
|
Kaz
|
47:5 |
Перғауын Жүсіпке былай деп бұйырды:— Әкең, бауырларың саған келіп жатыр.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
47:5 |
Ut laj faraón quixye re laj José: —La̱ yucuaˈ joˈ eb ajcuiˈ la̱ cuas xeˈcˈulun a̱cuiqˈuin.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:5 |
파라오가 요셉에게 말하여 이르되, 네 아버지와 형제들이 네게 왔은즉
|
|
Gene
|
KorRV
|
47:5 |
바로가 요셉에게 일러 가로되 네 아비와 형들이 네게 왔은즉
|
|
Gene
|
LXX
|
47:5 |
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ
|
|
Gene
|
LinVB
|
47:5 |
Farao alobi na Yosefu : « Bafanda o mokili mwa Gesen, mpe soko o kati ya bango bato basusu babongi na mosala mwa kapita, bakoma bakengeli ba bibwele bya ngai moko. » Yakob na bana ba ye bakei o Ezipeti epai ya Yosefu. Farao, mokonzi wa Ezipeti, ayoki yango mpe alobi na Yosefu : « Nakopesa yo esika o mokili mwa Ezipeti ; ponela tata na bandeko ba yo esika eleki malamu mpo bafanda. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
47:5 |
Faraonas sakė Juozapui: „Tavo tėvas ir broliai atėjo pas tave.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:5 |
Tad Faraons runāja uz Jāzepu un sacīja: tavs tēvs un tavi brāļi pie tevis atnākuši.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
47:5 |
ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു: നിന്റെ അപ്പനും സഹോദരന്മാരും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Gene
|
Maori
|
47:5 |
Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:
|
|
Gene
|
MapM
|
47:5 |
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
47:5 |
Ary Farao dia niteny tamin’ i Josefa ka nanao hoe: Ny rainao sy ny rahalahinao efa tonga atỳ aminao;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
47:5 |
UFaro wasekhuluma kuJosefa esithi: Uyihlo labafowenu sebeze kuwe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:5 |
Toen sprak Farao tot Josef: Nu uw vader en broers tot u zijn gekomen,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
47:5 |
Då sagde Farao med Josef: «Far din og brørne dine hev kome hit til deg.
|
|
Gene
|
Norsk
|
47:5 |
Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig.
|
|
Gene
|
Northern
|
47:5 |
Firon Yusifə dedi: «Atanla qardaşların yanına gəliblər.
|
|
Gene
|
OSHB
|
47:5 |
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:5 |
Parao eri mahsanihong Sosep, “Ni omwi pahpao oh riomwi kan ar leledohr,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
47:5 |
Tedy rzekł Farao do Józefa mówiąc: Ojciec twój i bracia twoi przyjechali do ciebie;
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:5 |
Wtedy faraon powiedział do Józefa: Twój ojciec i twoi bracia przybyli do ciebie.
|
|
Gene
|
PorAR
|
47:5 |
Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:5 |
Então fallou Pharaó a José, dizendo: Teu pae e teus irmãos vieram a ti:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:5 |
Então Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:5 |
Então Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
|
|
Gene
|
PorCap
|
47:5 |
O faraó disse a José: «Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti.
|
|
Gene
|
RomCor
|
47:5 |
Faraon a zis lui Iosif: „Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
47:5 |
Фараонъ обратился къ Іосифу, и сказалъ: отецъ твой и братья твои пришли къ тебј.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:5 |
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:5 |
И сказал фараон Иосифу: «Отец твой и братья твои пришли к тебе;
|
|
Gene
|
SP
|
47:5 |
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
|
|
Gene
|
SPMT
|
47:5 |
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
|
|
Gene
|
SPVar
|
47:5 |
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
|
|
Gene
|
SloChras
|
47:5 |
In Faraon ogovori Jožefa, rekoč: Oče tvoj in bratje tvoji so prišli k tebi.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
47:5 |
Faraon je Jožefu spregovoril, rekoč: „Tvoj oče in tvoji bratje so prišli k tebi.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
47:5 |
Markaasaa Fircoon la hadlay Yuusuf, oo wuxuu ku yidhi, Aabbahaa iyo walaalahaa aday kuu yimaadeen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:5 |
Dijo entonces el Faraón a José: “Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
47:5 |
Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:5 |
Entonces Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:5 |
Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:5 |
А Фараон рече Јосифу: Отац твој и браћа твоја дођоше к теби;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:5 |
А Фараон рече Јосифу: отац твој и браћа твоје дођоше к теби;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
47:5 |
Då sade Farao till Josef: »Din fader och dina bröder hava alltså nu kommit till dig.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
47:5 |
Då sade farao till Josef: ”Din far och dina bröder har alltså kommit till dig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:5 |
Pharao sade til Joseph: Det är din fader, och det äro dine bröder, de äro komne til dig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:5 |
Pharao sade till Joseph: Det är din fader, och det äro dine bröder, de äro komne till dig.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:5 |
At sinalita ni Faraon kay Jose, na sinasabi, Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid ay naparito sa iyo:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:5 |
ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า “บิดาและพี่น้องของท่านมาหาท่านแล้ว
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:5 |
Na Fero i tok long Josep, i spik, Papa bilong yu na ol brata bilong yu, ol i kam pinis long yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
47:5 |
Firavun Yusuf'a, “Babanla kardeşlerin yanına geldiler” dedi,
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:5 |
І промовив фараон до Йосипа, говорячи: „Батько твій та брати твої прибули́ до тебе.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:5 |
بادشاہ نے یوسف سے کہا، ”تیرا باپ اور بھائی تیرے پاس آ گئے ہیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:5 |
बादशाह ने यूसुफ़ से कहा, “तेरा बाप और भाई तेरे पास आ गए हैं।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:5 |
Bādshāh ne Yūsuf se kahā, “Terā bāp aur bhāī tere pās ā gae haiṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
47:5 |
Падиша Йүсүпкә: — Атаң билән қериндашлириң бу йәргә кәпту.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:5 |
Pha-ra-ô nói với ông Giu-se rằng : Cha và anh em ông đã đến với ông.
|
|
Gene
|
Viet
|
47:5 |
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
47:5 |
Pha-ra-ôn bảo Giô-sép: Thân phụ ngươi và anh em ngươi đã đến với ngươi.
|
|
Gene
|
WLC
|
47:5 |
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:5 |
A dyma'r Pharo yn dweud wrth Joseff, “Mae dy dad a dy frodyr wedi dod atat ti.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:5 |
And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:5 |
Angabtang Pira'un ma si Yusup, yukna, “Na, pagka ilu na mma'-danakannu ma ka'a,
|