Gene
|
RWebster
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day,
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:15 |
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day,
|
Gene
|
SPE
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day
|
Gene
|
ABP
|
48:15 |
And he blessed them, and he said, The God in whom [2were well-pleasing 1my fathers] in his presence -- Abraham and Isaac; the God maintaining me from my youth until this day;
|
Gene
|
NHEBME
|
48:15 |
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day,
|
Gene
|
Rotherha
|
48:15 |
Thus blessed he Joseph, and said,—God himself—before whom walked my fathers. Abraham and Isaac, God himself—who hath been my shepherd, since I came into being until this day;—
|
Gene
|
LEB
|
48:15 |
And he blessed Joseph and said, “The God before whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, The God who shepherded me ⌞all my life⌟ unto this day,
|
Gene
|
RNKJV
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, Elohim, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the Elohim which fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:15 |
And he blessed Joseph and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
Webster
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day,
|
Gene
|
Darby
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, TheGod before whom my fathers Abraham and Isaac walked, theGod that shepherded me all my life long to this day,
|
Gene
|
ASV
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
LITV
|
48:15 |
And he blessed Joseph and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me since I was born until today;
|
Gene
|
Geneva15
|
48:15 |
Also he blessed Ioseph and sayde, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walke, the God, which hath fed me al my life long vnto this day, blesse thee.
|
Gene
|
CPDV
|
48:15 |
And Jacob blessed the sons of Joseph, and he said: “God, in whose sight my fathers, Abraham and Isaac, walked; God, who pastured me from my youth until the present day;
|
Gene
|
BBE
|
48:15 |
And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
|
Gene
|
DRC
|
48:15 |
And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day:
|
Gene
|
GodsWord
|
48:15 |
Then Jacob blessed Joseph, "May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may God, who has been my shepherd all my life to this very day,
|
Gene
|
JPS
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said: 'The G-d before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the G-d who hath been my shepherd all my life long unto this day,
|
Gene
|
Tyndale
|
48:15 |
And he blessed Ioseph saynge: God before whome my fathers Abraham and Isaac dyd walke and the God which hath fedd me all my life longe vnto this daye
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:15 |
¶ And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
NETfree
|
48:15 |
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked - the God who has been my shepherd all my life long to this day,
|
Gene
|
AB
|
48:15 |
And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraham and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day;
|
Gene
|
AFV2020
|
48:15 |
And he blessed Joseph and said, "May God, before Whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God Who fed me all my life to this day,
|
Gene
|
NHEB
|
48:15 |
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day,
|
Gene
|
NETtext
|
48:15 |
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked - the God who has been my shepherd all my life long to this day,
|
Gene
|
UKJV
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
KJV
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
KJVA
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
AKJV
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long to this day,
|
Gene
|
RLT
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
|
Gene
|
MKJV
|
48:15 |
And he blessed Joseph and said, May God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who fed me all my life to this day,
|
Gene
|
YLT
|
48:15 |
And he blesseth Joseph, and saith, `God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:
|
Gene
|
ACV
|
48:15 |
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:15 |
E abençoou a José, e disse: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me mantém desde que eu sou até hoje,
|
Gene
|
Mg1865
|
48:15 |
Dia nitso-drano an’ i Josefa izy ka nanao hoe: Andriamanitra, Izay nandehanan’ i Abrahama sy Isaka razako teo anatrehany, Andriamanitra, Izay Mpiandry ahy hatrizay niainako ka mandraka androany,
|
Gene
|
FinPR
|
48:15 |
Ja hän siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edessä minun isäni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on minua kainnut syntymästäni hamaan tähän päivään asti,
|
Gene
|
FinRK
|
48:15 |
Hän siunasi Joosefin ja sanoi: ”Jumala, jonka edessä isäni Abraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on pitänyt minusta huolta syntymästäni saakka tähän päivään asti,
|
Gene
|
ChiSB
|
48:15 |
遂祝福若瑟說:「願我的祖先亞巴郎和依撒格一生與之往來的天主,自我出生直到今日牧育我的天主,
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:15 |
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲧ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:15 |
Օրհնեց նրանց եւ ասաց. «Աստուած, որին հաճոյ եղան իմ նախնիները՝ Աբրահամն ու Իսահակը, Աստուած, որ պահպանեց ինձ իմ մանկութիւնից մինչեւ այսօր,
|
Gene
|
ChiUns
|
48:15 |
他就给约瑟祝福说:「愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
|
Gene
|
BulVeren
|
48:15 |
И благослови Йосиф и каза: Бог, пред когото ходиха бащите ми Авраам и Исаак, Бог, който ме е пасъл през целия ми живот до този ден,
|
Gene
|
AraSVD
|
48:15 |
وَبَارَكَ يُوسُفَ وَقَالَ: «ٱللهُ ٱلَّذِي سَارَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحَاقُ، ٱللهُ ٱلَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ،
|
Gene
|
Esperant
|
48:15 |
Kaj li benis Jozefon, kaj diris: Dio, antaŭ kiu iradis miaj patroj Abraham kaj Isaak, Dio, kiu paŝtis min de mia naskiĝo ĝis la nuna tago,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:15 |
แล้วอิสราเอลกล่าวคำอวยพรแก่โยเซฟว่า “ขอพระเจ้าที่อับราฮัมและอิสอัคบิดาข้าพเจ้าดำเนินอยู่เฉพาะพระพักตร์นั้น ขอพระเจ้าผู้ทรงบำรุงเลี้ยงชีวิตข้าพเจ้าตั้งแต่เกิดมาจนวันนี้
|
Gene
|
SPMT
|
48:15 |
ויברך את יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד היום הזה
|
Gene
|
OSHB
|
48:15 |
וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:15 |
ယောသပ်ကို ကောင်းကြီးပေးလျက်၊ ငါ့အဘ အာဗြဟံနှင့်ဣဇာက်ကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်၊ ငါ့ကို တသက်လုံး ယနေ့တိုင်အောင် ကျွေးမွေးတော်မူသော ဘုရားသခင်တည်းဟူသော၊
|
Gene
|
FarTPV
|
48:15 |
و سپس برای یوسف دعای بركت خواند و گفت: «خدا، همان خدایی كه پدرانم ابراهیم و اسحاق او را بندگی كردند، این دو پسر را بركت دهد. خدا -همان خدایی كه تا امروز مرا رهبری كرده است- ایشان را بركت دهد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:15 |
Phir us ne Yūsuf ko us ke beṭoṅ kī mārifat barkat dī, “Allāh jis ke huzūr mere bāpdādā Ibrāhīm aur Is'hāq chalte rahe aur jo shurū se āj tak merā charwāhā rahā hai inheṅ barkat de.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:15 |
Och han välsignade Josef och sade: ”Den Gud som mina fäder Abraham och Isak har vandrat inför, den Gud som har varit min herde från min födelse ända till i dag,
|
Gene
|
GerSch
|
48:15 |
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt haben; der Gott, der mich behütet hat, seitdem ich bin, bis auf diesen Tag;
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:15 |
At kaniyang binasbasan si Jose, at sinabi, Ang Dios na sa harap niya ay lumakad ang aking mga magulang na si Abraham at si Isaac, ang Dios na nagpakain sa akin sa buong buhay ko hanggang sa araw na ito,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:15 |
Hän siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edessä isäni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on ollut paimeneni syntymästäni hamaan tähän päivään asti,
|
Gene
|
Dari
|
48:15 |
سپس یوسف را برکت داد و گفت: «خدا، همان خدائی که پدرانم، ابراهیم و اسحاق او را بندگی کردند، این دو پسر را برکت بدهد. خدا، همان خدائی که تا امروز مرا رهبری کرده است، اینها را برکت دهد.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:15 |
Markaasuu Yuusuf u duceeyey, oo wuxuu yidhi, Ilaaha aabbahay Isxaaq iyo awowgay Ibraahim ay ku hor socdeen, oo ah Ilaaha i quudinayay intii aan noolaa oo dhan ilaa maanta,
|
Gene
|
NorSMB
|
48:15 |
Og han velsigna Josef og sagde: «Den Gud som federne mine, Abraham og Isak, hadde for augo medan dei ferdast på jordi, den Gud som vara meg frå di eg vart til og til den dag i dag,
|
Gene
|
Alb
|
48:15 |
Kështu bekoi Jozefi dhe tha: "Perëndia, para të cilit ecën etërit e mi Abrahami dhe Isaku, Perëndia që më ka ushqyer qysh prej lindjes sime deri më sot,
|
Gene
|
UyCyr
|
48:15 |
Йүсүпкә бәхит тиләп, мундақ дуа қилди: «Бовилирим Ибраһим билән Исһақ йеқин әгәшкән Худа Бу икки нәврәмни бәхитлик қилғай. Мени бүгүнгичә йетәкләп кәлгән Худа Уларға бәхит ата қилғай.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:15 |
¶그가 요셉을 축복하며 이르되, 내 조상 아브라함과 이삭이 걷는 것을 보신 하나님, 이 날까지 나의 전 생애 동안 나를 먹이신 하나님
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:15 |
И благослови Јосифа говорећи: Бог, којему су свагда угађали оци моји Аврам и Исак, Бог, који ме је хранио од како сам постао до данашњега дана,
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:15 |
and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day;
|
Gene
|
Mal1910
|
48:15 |
പിന്നെ അവൻ യോസേഫിനെ അനുഗ്രഹിച്ചു: എന്റെ പിതാക്കന്മാരായ അബ്രാഹാമും യിസ്ഹാക്കും ഭജിച്ചുപോന്ന ദൈവം, ഞാൻ ജനിച്ച നാൾമുതൽ ഇന്നുവരെയും എന്നെ പുലൎത്തിയിരിക്കുന്ന ദൈവം,
|
Gene
|
KorRV
|
48:15 |
그가 요셉을 위하여 축복하여 가로되 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님, 나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님,
|
Gene
|
Azeri
|
48:15 |
ائسرايئل يوسئفه برکت ورهرَک بله ددي: "آتالاريم ائبراهئم و ائسحاقين خئدمت اتدئيي تاري، عؤمرومون بويو قدر منه چوبانليق ادن تاري،
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:15 |
Och han wälsignade Joseph, och sade: Gud, för hwilkom mine fäder Abraham och Isaac wandrat hafwa; Gud, som mig födt hafwer utaf min ungdom allt intil denna dag.
|
Gene
|
KLV
|
48:15 |
ghaH ghurtaH Joseph, je ja'ta', “The joH'a' qaSpa' 'Iv wIj vavpu' Abraham je Isaac ta'ta' yIt, the joH'a' 'Iv ghajtaH Sopta' jIH Hoch wIj yIn tIq Daq vam jaj,
|
Gene
|
ItaDio
|
48:15 |
E benedisse Giuseppe, e disse: Iddio, nel cui cospetto i miei padri, Abrahamo ed Isacco, son camminati; Iddio, che mi ha pasciuto da che io sono al mondo infino a questo giorno;
|
Gene
|
RusSynod
|
48:15 |
И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:15 |
и благослови я и рече: Бог, Емуже благоугодиша отцы мои пред ним, Авраам и Исаак, Бог, Иже питает мя измлада даже до дне сего,
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:15 |
και ευλόγησεν αυτούς και είπεν ο θεός ω ευηρέστησαν οι πατέρες μου ενώπιον αυτού Αβραάμ και Ισαάκ ο θεός ο τρέφων με εκ νεότητος μου έως της ημέρας ταύτης
|
Gene
|
FreBBB
|
48:15 |
Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour,
|
Gene
|
LinVB
|
48:15 |
Abenisi Yosefu, alobi : « Nzambe oyo nkoko wa ngai Abarama mpe tata wa ngai Izaka batosaki, Oyo azalaki mokengeli wa ngai ut’o bomwana bwa ngai tee lelo,
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:15 |
Megáldotta Józsefet és mondta: Az Isten, aki előtt jártak atyáim, Ábrahám és Izsák, az Isten, a pásztorom, mióta vagyok e napig;
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:15 |
乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:15 |
Y-sơ-ra-ên chúc phước cho Giô-sép:Cầu xin Đức Chúa Trời của tổ phụ tôi làÁp-ra-ham và Y-sác,Đức Chúa Trời là Đấng chăn giữ tôiSuốt đời cho đến ngày nay,
|
Gene
|
LXX
|
48:15 |
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
Gene
|
CebPinad
|
48:15 |
Ug gipanalanginan niya si Jose, ug miingon siya: Ang Dios nga sa iyang atubangan, naglakaw ang akong mga ginikanan, si Abraham ug si Isaac, ang Dios nga nagpakaon kanako sa tibook ko nga kinabuhi sa hataas kaayo hangtud niining adlawa.
|
Gene
|
RomCor
|
48:15 |
A binecuvântat pe Iosif şi a zis: „Dumnezeul înaintea căruia au umblat părinţii mei Avraam şi Isaac, Dumnezeul care m-a călăuzit de când m-am născut până în ziua aceasta,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:15 |
Ih eri kapaiahda Sosep patohwan, “Koht me semei ko, Eipraam oh Aisek, kin papah, en ketin kupwuramwahwih pwutak kat! Koht me ketin kakahluwa ie lel rahnwet, en ketin kupwuramwahwih ira!
|
Gene
|
HunUj
|
48:15 |
Azután így áldotta meg Józsefet: Az Isten, aki előtt jártak az őseim, Ábrahám és Izsák, az Isten, aki pásztorom, mióta csak vagyok mind a mai napig,
|
Gene
|
GerZurch
|
48:15 |
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter Abraham und Isaak gewandelt, / der Gott, der mein Hirte gewesen mein Leben lang, bis auf diesen Tag, /
|
Gene
|
GerTafel
|
48:15 |
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor Dem meine Väter wandelten, Abraham und Isaak, der Gott, Der mich weidete, seit ich bin, bis auf diesen Tag;
|
Gene
|
RusMakar
|
48:15 |
И благословилъ: Іосифа, и сказалъ: Богъ, иредъ лицемъ Котораго ходили отцы мои, Авраамъ и Исаакъ, Богъ, пасущій меня съ тјхъ поръ, какъ я существую до сего дня,
|
Gene
|
PorAR
|
48:15 |
E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:15 |
En hij zegende Jozef, en zeide: De God, voor Wiens aangezicht mijn vaders, Abraham en Izak, gewandeld hebben, die God, Die mij gevoed heeft, van dat ik was, tot op dezen dag;
|
Gene
|
FarOPV
|
48:15 |
ویوسف را برکت داده، گفت: «خدایی که درحضور وی پدرانم، ابراهیم و اسحاق، سالک بودندی، خدایی که مرا از روز بودنم تا امروزرعایت کرده است،
|
Gene
|
Ndebele
|
48:15 |
Wasembusisa uJosefa wathi: UNkulunkulu abahamba phambi kwakhe obaba oAbrahama loIsaka, uNkulunkulu owangondla kusukela ebukhoneni bami kuze kube lamuhla,
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:15 |
E abençoou a José, e disse: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me mantém desde que eu sou até hoje,
|
Gene
|
Norsk
|
48:15 |
Og han velsignet Josef og sa: Den Gud for hvis åsyn mine fedre Abraham og Isak vandret, den Gud som var min hyrde, fra jeg blev til og til denne dag,
|
Gene
|
SloChras
|
48:15 |
In blagoslovi Jožefa, govoreč: Bog, pred čigar obličjem sta vedno hodila očeta moja, Abraham in Izak, Bog, ki mi je bil pastir, odkar živim do tega dne;
|
Gene
|
Northern
|
48:15 |
İsrail Yusifə xeyir-dua verərək belə dedi: «Atalarım İbrahimin, İshaqın xidmət etdiyi Allah, Bu günə qədər mənim qayğıma qalan Allah,
|
Gene
|
GerElb19
|
48:15 |
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag,
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:15 |
Un viņš svētīja Jāzepu un sacīja: tas Dievs, priekš kura vaiga mani tēvi, Ābrahāms un Īzaks, staigājuši, - tas Dievs, kas mani visu mūžu līdz šai dienai ir ganījis, -
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:15 |
E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus paes Abrahão e Isaac, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia:
|
Gene
|
ChiUn
|
48:15 |
他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧養我直到今日的 神,
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:15 |
Och han välsignade Joseph, och sade: Gud, för hvilkom mine fäder Abraham och Isaac vandrat hafva; Gud, som mig födt hafver utaf min ungdom allt intill denna dag.
|
Gene
|
SPVar
|
48:15 |
ויברך את יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעדני עד היום הזה
|
Gene
|
FreKhan
|
48:15 |
Il bénit Joseph, puis dit: "Que la Divinité dont mes pères, Abraham et Isaac, ont suivi les voies; que la Divinité qui a veillé sur moi depuis ma naissance jusqu’à ce jour;
|
Gene
|
FrePGR
|
48:15 |
Et il bénit Joseph et dit : Dieu en la présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
|
Gene
|
PorCap
|
48:15 |
*Abençoou José, e depois disse: «Que o Deus, por cujos caminhos andaram meus pais, Abraão e Isaac, que o Deus, que velou por mim desde o meu nascimento até este dia,
|
Gene
|
JapKougo
|
48:15 |
そしてヨセフを祝福して言った、「わが先祖アブラハムとイサクの仕えた神、生れてからきょうまでわたしを養われた神、
|
Gene
|
GerTextb
|
48:15 |
Sodann segnete er Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte war, von meinem ersten Atemzuge an bis auf diesen Tag,
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:15 |
Y bendijo a José, diciendo: “El Dios en cuya presencia caminaron mis padre Abrahán e Isaac, el Dios que ha sido mi Pastor desde que existo hasta el día de hoy,
|
Gene
|
Kapingam
|
48:15 |
Ga-haga-maluagina a Joseph ga-helekai, “Dogu God dela e-hai-hegau ginai ogu damana go Abraham mo Isaac, la-gi-haga-maluagina-ina nia dama-daane aanei! Di God dela e-dagidagi au gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei, la-gi-haga-maluagina-ina meemaa!
|
Gene
|
WLC
|
48:15 |
וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:15 |
Ir jis laimino Juozapą: „Dievas, kurio akivaizdoje vaikščiojo mano tėvai Abraomas ir Izaokas, Dievas, kuris vedė mane per visą mano gyvenimą iki pat šios dienos,
|
Gene
|
Bela
|
48:15 |
І дабраславіў Язэпа і сказаў: Бог, перад Якім хадзілі бацькі мае, Абрагам і Ісаак, Бог, Які пасе мяне з таго часу, як я існую, да сёньня,
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:15 |
Und er segnete Joseph und sprach: Gott, vor dem meine Vater, Abraham und Isaak, gewandelt haben, Gott, der mich mein Leben lang ernahret hat bis auf diesen Tag,
|
Gene
|
FinPR92
|
48:15 |
Ja Israel siunasi Joosefin sanoen: -- Jumala, jonka tahdon mukaisesti minun isäni Abraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on ollut minun paimeneni syntymästäni tähän päivään saakka,
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:15 |
Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac: el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:15 |
Toen zegende hij hen en sprak: De God, voor wiens aanschijn mijn vaderen hebben gewandeld, Abraham en Isaäk: De God, die mij heeft behoed van mijn geboorte af, Tot heden toe:
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:15 |
Dann segnete er Josef und sagte: "Gott, vor dem meine Väter Abraham und Isaak lebten, / Gott, der mein Leben lang und bis heute mein Hirt ist,
|
Gene
|
Est
|
48:15 |
Ja ta õnnistas Joosepit ning ütles: „Jumal, Kelle palge ees mu isad Aabraham ja Iisak on rännanud, Jumal, Kes on olnud mu karjane kogu mu elu kuni tänapäevani,
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:15 |
پھر اُس نے یوسف کو اُس کے بیٹوں کی معرفت برکت دی، ”اللہ جس کے حضور میرے باپ دادا ابراہیم اور اسحاق چلتے رہے اور جو شروع سے آج تک میرا چرواہا رہا ہے اِنہیں برکت دے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:15 |
وَبَارَكَ يُوسُفَ قَائِلاً: «إِنَّ اللهَ الَّذِي سَلَكَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحقُ، اللهَ الَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا الْيَوْمِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:15 |
要祝福约瑟,说:“愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神,一生牧养我直到今日的 神,
|
Gene
|
ItaRive
|
48:15 |
E benedisse Giuseppe, e disse: "L’Iddio, nel cui cospetto camminarono i miei padri Abrahamo e Isacco, l’Iddio ch’è stato il mio pastore dacché esisto fino a questo giorno,
|
Gene
|
Afr1953
|
48:15 |
En hy het Josef geseën en gesê: Die God voor wie se aangesig my vaders Abraham en Isak gewandel het, die God wat my as Herder my lewe lank gelei het tot vandag toe,
|
Gene
|
RusSynod
|
48:15 |
И благословил Иосифа и сказал: «Бог, пред Которым ходили отцы мои, Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:15 |
फिर उसने यूसुफ़ को उसके बेटों की मारिफ़त बरकत दी, “अल्लाह जिसके हुज़ूर मेरे बापदादा इब्राहीम और इसहाक़ चलते रहे और जो शुरू से आज तक मेरा चरवाहा रहा है इन्हें बरकत दे।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:15 |
Sonra Yusuf'u kutsayarak şöyle dedi: “Atalarım İbrahim'in, İshak'ın hizmet ettiği, Bugüne dek yaşamım boyunca bana çobanlık eden Tanrı,
|
Gene
|
DutSVV
|
48:15 |
En hij zegende Jozef, en zeide: De God, voor Wiens aangezicht mijn vaders, Abraham en Izak, gewandeld hebben, die God, Die mij gevoed heeft, van dat ik was, tot op dezen dag;
|
Gene
|
HunKNB
|
48:15 |
Aztán megáldotta Jákob Józsefet ezekkel a szavakkal: »Isten, akinek színe előtt jártak atyáim, Ábrahám és Izsák, Isten, aki pásztorom volt ifjúságomtól kezdve mind a mai napig,
|
Gene
|
Maori
|
48:15 |
Na ka manaaki ai i a Hohepa, ka mea, Ma te Atua i haereere nei oku matua, a Aperahama raua ko Ihaka i tona aroaro, ma te Atua mana nei ahau i whangai i ahau i ora nei a taea moatia tenei ra,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:15 |
Pagbuwattē', niamu'an duwa'a disi Yusup e' si Yakub, yukna, “Bang pa'in saga onde' itu binuwanan kahāpan e' Tuhan ya pameya'an mbo'ku si Ibrahim maka mma'ku si Isa'ak. Bang pa'in sigām pinat'kkahan lidjiki' e' Tuhan, ya bay angupiksa' aku min kanahutku sampay ni kabuwattituku, Bang pa'in nianughala'an duwangan onde' itu e' Mala'ikat ya bay amapuwas aku min kamulahan kamemon. Bang pa'in sigām pas'lle' amowa ōnku maka ōn mma'ku si Isa'ak sampay ōn mbo'ku si Ibrahim. Bang pa'in paheka to'ongan isab saga panubu' sigām maitu ma babaw dunya itu.”
|
Gene
|
HunKar
|
48:15 |
És megáldá Józsefet s monda: Az Isten, a kinek előtte jártak az én atyáim Ábrahám és Izsák; az Isten a ki gondomat viselte, a mióta vagyok, mind e napig:
|
Gene
|
Viet
|
48:15 |
Rồi người chúc phước cho Giô-sép rằng: Cầu xin Ðức Chúa Trời mà tổ phụ tôi là Áp-ra-ham và Y-sác đã thờ phượng; là Ðức Chúa Trời đã chăn nuôi tôi từ khi mới lọt lòng cho đến ngày nay,
|
Gene
|
Kekchi
|
48:15 |
Ut laj Israel quirosobtesi laj José nak quixye re chi joˈcaˈin: —Li Ka̱cuaˈ Dios li x-osobtesin chak reheb lin yucuaˈ laj Abraham, joˈ eb ajcuiˈ laj Isaac, aˈan ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ Dios li yo̱ chi iloc chak cue chalen anakcuan;
|
Gene
|
SP
|
48:15 |
ויברך את יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעדני עד היום הזה
|
Gene
|
Swe1917
|
48:15 |
Och han välsignade Josef och sade: »Den Gud inför vilken mina fäder, Abraham och Isak, hava vandrat, den Gud som har varit min herde från min födelse ända till denna dag,
|
Gene
|
CroSaric
|
48:15 |
Tako je davao svoj blagoslov Josipu govoreći: "Bog, čijim su putovima hodili oci moji Abraham i Izak, Bog, koji mi je pastir bio otkako postah pa do danas,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:15 |
Ông chúc phúc cho ông Giu-se rằng : Xin Thiên Chúa là Đấng mà cha ông của cha là Áp-ra-ham và I-xa-ác đã bước đi trước tôn nhan, xin Thiên Chúa là mục tử chăn dắt cha từ khi cha chào đời cho đến ngày hôm nay,
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:15 |
Et il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu, devant la face duquel mes pères Abraham et Isaac ont vécu, le Dieu qui me paît depuis que je suis au monde jusqu’à ce jour ;
|
Gene
|
FreLXX
|
48:15 |
Et les bras ainsi croisés, il les bénit et il dit : Que le Dieu devant qui mes pères Abraham et Isaac ont trouvé grâce, que le Dieu qui a pris soin de moi depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour,
|
Gene
|
Aleppo
|
48:15 |
ויברך את יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק—האלהים הרעה אתי מעודי עד היום הזה
|
Gene
|
MapM
|
48:15 |
וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:15 |
ויברך את יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד היום הזה׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:15 |
Исраил Жүсіпке батасын беріп тұрып былай деді:— Аталарым Ыбырайым мен Ысқақ Құдайдың көз алдында ғұмыр кешті. Құдай менің де өмір бойы бүгінге дейін Қорғанышым болып келеді.
|
Gene
|
FreJND
|
48:15 |
Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,
|
Gene
|
GerGruen
|
48:15 |
Dann segnete er Joseph und sprach: "Der Gott, vor dem einst meine Väter Abraham und Isaak sind gewandelt, der Gott, der ist mein Hirte, seit ich bin gewesen, bis auf diesen Tag,
|
Gene
|
SloKJV
|
48:15 |
Blagoslovil je Jožefa in rekel: „Bog, pred katerim sta hodila moja očeta, Abraham in Izak, Bog, ki me je hranil vse moje dolgo življenje do današnjega dne,
|
Gene
|
Haitian
|
48:15 |
Li beni Jozèf, li di l': -Se pou Bondye zansèt mwen yo, Bondye Abraram ak Izarak te sèvi tout lavi yo a, beni timoun sa yo. Se pou Bondye ki te pran swen mwen depi lè m' te fèt jouk jòdi a beni timoun yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:15 |
Ja hän siunasi Josephia, ja sanoi: Jumala, jonka kasvoin edessä minun isäni Abraham ja Isaak vaeltaneet ovat, Jumala, joka minun kainnut on minun elinaikanani tähän päivään asti.
|
Gene
|
Geez
|
48:15 |
ወባረኮሙ ፡ ወይቤ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘአሥመርዎ ፡ አበዊየ ፡ ቅድሜሁ ፡ አብርሃም ፡ ወይስሐቅ ፡ ወእግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ዘሐፀነኒ ፡ ወሴሰየኒ ፡ እምንእስየ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
48:15 |
Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:15 |
A dyma fe'n bendithio Joseff drwy ddweud, “O Dduw – y Duw roedd fy nhaid Abraham a'm tad Isaac yn ei wasanaethu; y Duw sydd wedi bod fel bugail i mi ar hyd fy mywyd;
|
Gene
|
GerMenge
|
48:15 |
Dann segnete er Joseph mit den Worten: »Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt sind, der Gott, der mein Hirt gewesen ist, seitdem ich lebe, bis auf diesen Tag,
|
Gene
|
GreVamva
|
48:15 |
Και ευλόγησε τον Ιωσήφ και είπεν, Ο Θεός, έμπροσθεν του οποίου περιεπάτησαν οι πατέρες μου Αβραάμ και Ισαάκ, ο Θεός όστις με εποίμανεν εκ γεννήσεώς μου έως της ημέρας ταύτης,
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:15 |
І він поблагословив Йосипа, та й промовив: „Бог, що перед обличчям Його ходили батьки мої Авраам та Ісак, що пасе мене, відколи існую аж до цього дня,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:15 |
И благослови Јосифа говорећи: Бог, коме су свагда угађали оци моји Аврам и Исак, Бог, који ме је хранио од како сам постао до данашњег дана,
|
Gene
|
FreCramp
|
48:15 |
Il bénit Joseph, en disant : " Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a nourri depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:15 |
I błogosławił Józefowi, mówiąc: Bóg, przed którego obliczem chodzili moi ojcowie, Abraham i Izaak, Bóg, który mnie żywił od mej młodości aż do dziś;
|
Gene
|
FreSegon
|
48:15 |
Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:15 |
Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
|
Gene
|
HunRUF
|
48:15 |
Azután így áldotta meg Józsefet: Az Isten, akinek színe előtt jártak az őseim, Ábrahám és Izsák, az Isten, aki pásztorom, mióta csak vagyok mind a mai napig,
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:15 |
Derpaa velsignede han Josef og sagde: »Den Gud, for hvis Aasyn mine Fædre Abraham og Isak vandrede, den Gud, der har vogtet mig: fra min første Færd og til nu,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:15 |
Na em i blesim Josep, na i tok, Ol papa bilong mi, Ebraham na Aisak, ol i bin wokabaut long pes bilong God. Em dispela God i bin givim kaikai long mi long laip bilong mi olgeta, inap long dispela de.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:15 |
Og han velsignede Josef og sagde: Den Gud, for hvis Ansigt mine Fædre, Abraham og Isak, vandrede, den Gud, som vogtede mig, fra jeg blev til, indtil denne Dag,
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:15 |
Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ;
|
Gene
|
PolGdans
|
48:15 |
I błogosławił Józefowi, mówią: Bóg, przed którego obliczem chodzili ojcowie moi, Abraham i Izaak, Bóg który mię żywił od młodości mojej aż do dnia tego;
|
Gene
|
JapBungo
|
48:15 |
斯してヨセフを祝していふわが父アブラハム、イサクの事へし神わが生れてより今日まで我をやしなひたまひし神
|
Gene
|
GerElb18
|
48:15 |
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag,
|