Gene
|
RWebster
|
49:1 |
And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:1 |
Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
|
Gene
|
SPE
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
ABP
|
49:1 |
[3called 1And 2Jacob] his sons, and said, Come together that I may announce to you what will meet to you upon the last of the days!
|
Gene
|
NHEBME
|
49:1 |
Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:1 |
Then called Jacob unto his sons,—and said—Gather yourselves together, and let me tell you, that which shall befall you in the afterpart of the days.
|
Gene
|
LEB
|
49:1 |
Then Jacob called his sons and said, “Gather together so that I can tell you what will happen with you in ⌞days to come⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons and said, Gather yourselves together that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
Webster
|
49:1 |
And Jacob called to his sons, and said, Assemble yourselves, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
Darby
|
49:1 |
And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days.
|
Gene
|
ASV
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
|
Gene
|
LITV
|
49:1 |
And Jacob called his sons and said, Gather yourselves and I will tell you what will happen to you in the days to come.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:1 |
Then Iaakob called his sonnes, and sayde, Gather your selues together, that I may tell you what shall come to you in the last dayes.
|
Gene
|
CPDV
|
49:1 |
Then Jacob called his sons, and he said to them: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days.
|
Gene
|
BBE
|
49:1 |
And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times.
|
Gene
|
DRC
|
49:1 |
And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:1 |
Jacob called for his sons and said, "Come here, and let me tell you what will happen to you in the days to come.
|
Gene
|
JPS
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said: 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days.
|
Gene
|
Tyndale
|
49:1 |
And Iacob called for his sonnes ad sayde: come together that I maye tell you what shall happe you in the last dayes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:1 |
AND Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
NETfree
|
49:1 |
Jacob called for his sons and said, "Gather together so I can tell you what will happen to you in the future.
|
Gene
|
AB
|
49:1 |
And Jacob called his sons, and said to them,
|
Gene
|
AFV2020
|
49:1 |
And Jacob called to his sons and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in the last days.
|
Gene
|
NHEB
|
49:1 |
Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
|
Gene
|
NETtext
|
49:1 |
Jacob called for his sons and said, "Gather together so I can tell you what will happen to you in the future.
|
Gene
|
UKJV
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
KJV
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
KJVA
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
AKJV
|
49:1 |
And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
RLT
|
49:1 |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
Gene
|
MKJV
|
49:1 |
And Jacob called to his sons and said, Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in the days to come.
|
Gene
|
YLT
|
49:1 |
And Jacob calleth unto his sons and saith, `Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days.
|
Gene
|
ACV
|
49:1 |
And Jacob called to his sons, and said, gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:1 |
E chamou Jacó a seus filhos, e disse: Juntai-vos, e vos declararei o que vos há de acontecer nos últimos dias.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:1 |
Ary Jakoba namory ny zananilahy ka nanao hoe: Mivoria ianareo, mba hanambarako aminareo izay ho tonga aminareo any am-parany.
|
Gene
|
FinPR
|
49:1 |
Sitten Jaakob kutsui poikansa ja sanoi: "Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu.
|
Gene
|
FinRK
|
49:1 |
Sitten Jaakob kutsui poikansa luokseen sanoen: ”Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu päivien lopulla.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:1 |
雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚在一起,我要將你們日後所遇到的事告訴你們。
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:1 |
Յակոբը կանչեց իր որդիներին ու ասաց. «Հաւաքուեցէ՛ք, որ ձեզ յայտնեմ այն, ինչ պատահելու է ձեզ հետագայում:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:1 |
雅各叫了他的儿子们来,说:「你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:1 |
Тогава Яков повика синовете си и каза: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в бъдещите дни.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:1 |
وَدَعَا يَعْقُوبُ بَنِيهِ وَقَالَ: «ٱجْتَمِعُوا لِأُنْبِئَكُمْ بِمَا يُصِيبُكُمْ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:1 |
Kaj Jakob alvokis siajn filojn, kaj diris: Kolektiĝu, kaj mi sciigos al vi, kio fariĝos al vi en la tempo venonta.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:1 |
ยาโคบเรียกบรรดาบุตรชายของตนมา สั่งว่า “พวกเจ้ามาชุมนุมกันแล้วเราจะบอกเหตุที่จะบังเกิดแก่เจ้าในยุคสุดท้าย
|
Gene
|
OSHB
|
49:1 |
וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
49:1 |
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים
|
Gene
|
BurJudso
|
49:1 |
ထိုရောအခါ၊ ယာကုပ်သည် မိမိသားတို့ကို ခေါ်၍၊ သင်တို့သည် စည်းဝေးကြလော့။ နောင်ကာလ အခါ၊ သင်တို့၌ ဖြစ်လတံ့သော အမှုအရာများကို ငါဟောပြောမည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:1 |
یعقوب پسران خود را صدا كرد و گفت: «دور من جمع شوید تا به شما بگویم كه در آینده چه اتّفاقی برای شما خواهد افتاد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:1 |
Yāqūb ne apne beṭoṅ ko bulā kar kahā, “Mere pās jamā ho jāo tāki maiṅ tumheṅ batāūṅ ki mustaqbil meṅ tumhāre sāth kyā kyā hogā.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:1 |
Och Jakob kallade sina söner till sig och sade: ”Kom hit till mig, så ska jag tala om vad som ska hända er i kommande dagar.
|
Gene
|
GerSch
|
49:1 |
Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Kommt zusammen, daß ich euch kundtue, was euch in künftigen Tagen begegnen wird!
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:1 |
At tinawag ni Jacob ang kaniyang mga anak, at sinabi, Magpipisan kayo, upang maisaysay ko sa inyo ang mangyayari sa inyo sa mga huling araw.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:1 |
Jaakob kutsui poikansa luokseen ja sanoi: "Kokoontukaa, ja minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu.
|
Gene
|
Dari
|
49:1 |
یعقوب پسران خود را فرا خواند و گفت: «دور من جمع شوید تا به شما بگویم که در آینده چه اتفاقی برای شما می افتد.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:1 |
Markaasuu Yacquub wiilashiisii u yeedhay; oo wuxuu ku yidhi, Isa soo urursada, aan idiin sheego waxyaalaha maalmaha ugu dambeeya idinku dhici doona.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:1 |
Og Jakob kalla kring seg sønerne sine og sagde: «Samla dykk saman, so skal eg varsla korleis det skal ganga dykk langt fram i tiderne:
|
Gene
|
Alb
|
49:1 |
Pastaj Jakobi thirri bijtë e tij dhe tha: "Mblidhuni që unë t'ju njoftoj çfarë do t'ju ndodhë në ditët e ardhshme.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:1 |
Яқуп оғуллирини алдиға чақирип, уларға мундақ деди: — Һәммиңлар алдимға келиңлар, силәргә дуч келидиған ишларни ейтип қояй!
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:1 |
야곱이 자기 아들들을 불러 이르되, 너희는 함께 모이라. 마지막 날들에 너희에게 임할 일을 내가 너희에게 이르리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:1 |
Послије сазва Јаков синове своје и рече: скупите се да вам јавим шта ће вам бити до пошљетка.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:1 |
Forsothe Jacob clepide hise sones, and seide to hem, Be ye gaderid that Y telle what thingis schulen come to you in the laste daies;
|
Gene
|
Mal1910
|
49:1 |
അനന്തരം യാക്കോബ് തന്റെ പുത്രന്മാരെ വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: കൂടിവരുവിൻ, ഭാവികാലത്തു നിങ്ങൾക്കു സംഭവിപ്പാനുള്ളതു ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയിക്കും.
|
Gene
|
KorRV
|
49:1 |
야곱이 그 아들들을 불러 이르되 너희는 모이라 너희의 후일에 당할 일을 내가 너희에게 이르리라
|
Gene
|
Azeri
|
49:1 |
يعقوب اوغوللاريني چاغيريب ددي: "ييغيلين، گلهجکده باشينيزا گلنلري سئزه دانيشيم:
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:1 |
Och Jacob kallade sina söner, och sade: Församler eder, at jag må förkunna eder, hwad eder skall hända i den yttersta tiden.
|
Gene
|
KLV
|
49:1 |
Jacob ja' Daq Daj puqloDpu', je ja'ta': “ tay'moH tlhIH'egh tay', vetlh jIH may ja' SoH vetlh nuq DichDaq qaS Daq SoH Daq the jajmey Daq ghoS.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:1 |
POI Giacobbe chiamò i suoi figliuoli, e disse: Adunatevi, ed io vi dichiarerò ciò che vi avverrà nel tempo a venire.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:1 |
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:1 |
Призва же Иаков сыны своя и рече им: соберитеся, да возвещу вам, что срящет вас в последния дни:
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:1 |
εκάλεσε δε Ιακώβ τους υιούς αυτού και είπε συνάχθητε ίνα εγώ αναγγείλω υμίν τι απαντήσει υμίν επ΄ εσχάτου των ημερών
|
Gene
|
FreBBB
|
49:1 |
Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
|
Gene
|
LinVB
|
49:1 |
Yakob abengi bana ba ye, alobi : « Boya, nayebisa bino manso makokwela bino o bileko bikoya nsima.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:1 |
És szólította Jákob az ő fiait és mondta: Gyűljetek egybe, hadd adom tudtotokra, mi ér benneteket a késő jövőben.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:1 |
雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:1 |
Gia-cốp triệu tập các con và bảo: Hãy tập hợp quanh cha để cha nói cho các con biết những gì sẽ xảy đến cho các con trong tương lai.
|
Gene
|
LXX
|
49:1 |
ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
49:1 |
Ug gitawag ni Jacob ang iyang mga anak, ug miingon siya: Pagtigum kamo aron makapahayag ako kaninyo sa mahitabo kaninyo sa ulahi nga mga adlaw.
|
Gene
|
RomCor
|
49:1 |
Iacov a chemat pe fiii săi şi a zis: „Strângeţi-vă şi vă voi vesti ce vi se va întâmpla în vremile care vor veni.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:1 |
Seikop eri ekerpene nah pwutak ko oh patohwanohng irail, “Kumwail pokonpene, pwe I pahn ndaiong kumwail dahme pahn wiawihong kumwail ni ahnsou kan me pahn kohdo:
|
Gene
|
HunUj
|
49:1 |
Jákób hívatta fiait, és ezt mondta: Gyűljetek össze, hadd mondjam el, mi történik veletek a messze jövőben!
|
Gene
|
GerZurch
|
49:1 |
UND Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, dass ich euch verkünde, was euch am Ende der Tage begegnen wird.
|
Gene
|
GerTafel
|
49:1 |
Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich sage euch an, was euch in späteren Tagen begegnen wird.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:1 |
Наконецъ Іаковъ призвалъ сыновъ своихъ и сказалъ: Соберитесь, и я возвјщу вамъ, Что случится съ вами въ грядущіе дни.
|
Gene
|
PorAR
|
49:1 |
Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:1 |
Daarna riep Jakob zijn zonen, en hij zeide: Verzamelt u, en ik zal u verkondigen, hetgeen u in de navolgende dagen wedervaren zal.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:1 |
و یعقوب، پسران خود را خوانده، گفت: «جمع شوید تا شما را از آنچه درایام آخر به شما واقع خواهد شد، خبر دهم.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:1 |
UJakobe wasebiza amadodana akhe wathi: Buthanani ukuze ngilazise okuzalehlela ensukwini ezizayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:1 |
E chamou Jacó a seus filhos, e disse: Juntai-vos, e vos declararei o que vos há de acontecer nos últimos dias.
|
Gene
|
Norsk
|
49:1 |
Og Jakob kalte sine sønner til sig og sa: samle eder, så vil jeg forkynne eder hvad som skal hende eder i de siste dager.
|
Gene
|
SloChras
|
49:1 |
In Jakob skliče sinove svoje ter reče: Zberite se, da vam oznanim, kar se vam bo godilo v poznejših dnevih.
|
Gene
|
Northern
|
49:1 |
Yaqub oğullarını çağırıb dedi: «Yanıma toplaşın, gələcəkdə başınıza gələnləri sizə söyləyim:
|
Gene
|
GerElb19
|
49:1 |
Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:1 |
Un Jēkabs sasauca savus dēlus un sacīja: sapulcējaties, un es jums sludināšu, kas jums notiks nākamās dienās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:1 |
Depois chamou Jacob a seus filhos, e disse: Ajuntae-vos, e annunciar-vos-hei o que vos ha de acontecer nos derradeiros dias:
|
Gene
|
ChiUn
|
49:1 |
雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:1 |
Och Jacob kallade sina söner, och sade: Församler eder, att jag må förkunna eder, hvad eder skall hända i den yttersta tiden.
|
Gene
|
SPVar
|
49:1 |
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים
|
Gene
|
FreKhan
|
49:1 |
Jacob fit venir ses fils et il dit: "Rassemblez-vous, je veux vous révéler ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
|
Gene
|
FrePGR
|
49:1 |
Et Jacob fit venir ses fils et dit :Rassemblez-vous, je vais vous découvrir ce qui vous arrivera dans les temps à venir !
|
Gene
|
PorCap
|
49:1 |
*Jacob mandou vir os seus filhos e disse: «Reuni-vos, pois quero revelar-vos o que vos acontecerá no futuro.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:1 |
ヤコブはその子らを呼んで言った、「集まりなさい。後の日に、あなたがたの上に起ることを、告げましょう、
|
Gene
|
GerTextb
|
49:1 |
Da berief Jakob seine Söhne und sprach: versammelt euch, damit ich euch verkündige, was euch in der Folgezeit widerfahren wird!
|
Gene
|
Kapingam
|
49:1 |
Jacob ga-gahi-mai ana dama-daane, ga-helekai, “Goodou dagabuli-mai gi ogu mua. Au ga-hagi-adu gi goodou nia mee ala ga-kila-adu gi goodou i-nia madagoaa ala ga-lloomoi:
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:1 |
Llamó Jacob a sus hijos, y dijo “Reuníos, y os haré conocer las cosas que os han de suceder en los días postreros:
|
Gene
|
WLC
|
49:1 |
וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:1 |
Jokūbas, pasišaukęs savo sūnus, kalbėjo: „Susirinkite! Paskelbsiu jums, kas įvyks su jumis ateityje.
|
Gene
|
Bela
|
49:1 |
І паклікаў Якаў сыноў сваіх і сказаў: зьбярэцеся, і я абвяшчу вам, што будзе з вамі ў апошнія дні;
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:1 |
Und Jakob berief seine Sohne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkundige, was euch begegnen wird in kunftigen Zeiten.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:1 |
Jaakob kutsui poikansa luokseen ja sanoi: "Tulkaa tänne, niin ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevina aikoina."
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:1 |
Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntáos y declararos he lo que os ha de acontecer en los postreros días.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:1 |
Daarna riep Jakob zijn zonen en sprak: Verzamelt u en ik zal u verkonden, Wat u in de verre toekomst geschiedt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:1 |
Dann rief Jakob alle seine Söhne zu sich und sagte: "Versammelt euch, damit ich verkünde, / was euch begegnet in künftiger Zeit.
|
Gene
|
Est
|
49:1 |
Ja Jaakob kutsus oma pojad enese juurde ning ütles: „Tulge kokku, siis ma kuulutan teile, mis teiega sünnib tulevasil päevil!
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:1 |
یعقوب نے اپنے بیٹوں کو بُلا کر کہا، ”میرے پاس جمع ہو جاؤ تاکہ مَیں تمہیں بتاؤں کہ مستقبل میں تمہارے ساتھ کیاکیا ہو گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:1 |
ثُمَّ اسْتَدْعَى يَعْقُوبُ أَبْنَاءَهُ وَقَالَ: «الْتَفُّوا حَوْلِي لأُنْبِئَكُمْ بِمَا سَيَحْدُثُ لَكُمْ فِي الأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:1 |
雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:1 |
Poi Giacobbe chiamò i suoi figliuoli, e disse: "Adunatevi, e vi annunzierò ciò che vi avverrà ne’ giorni a venire.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:1 |
Daarna het Jakob sy seuns geroep en gesê: Kom bymekaar, dat ek julle kan verkondig wat julle aan die einde van die dae sal wedervaar.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:1 |
И призвал Иаков сыновей своих, и сказал: «Соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:1 |
याक़ूब ने अपने बेटों को बुलाकर कहा, “मेरे पास जमा हो जाओ ताकि मैं तुम्हें बताऊँ कि मुस्तक़बिल में तुम्हारे साथ क्या क्या होगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:1 |
Yakup oğullarını çağırarak, “Yanıma toplanın” dedi, “Gelecekte size neler olacağını anlatayım.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:1 |
Daarna riep Jakob zijn zonen, en hij zeide: Verzamelt u, en ik zal u verkondigen, hetgeen u in de navolgende dagen wedervaren zal.
|
Gene
|
HunKNB
|
49:1 |
Jákob azután hívatta a fiait. Azt mondta nekik: »Gyűljetek össze, hadd adjam tudtotokra, mi vár rátok a távoli napokban!
|
Gene
|
Maori
|
49:1 |
Na ka karanga a Hakopa ki ana tamariki, ka mea, Huihui mai, a ka korerotia e ahau ki a koutou nga mea e pono ki a koutou i nga ra o muri.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:1 |
Manjari nilinganan e' si Yakub saga anakna kamemon. “Pasekot kam,” yukna, “patipun kam ni aku. Haka'anta kam dangan maka dangan bang ai ya kasōnganbi ma tahun damuli.
|
Gene
|
HunKar
|
49:1 |
És szólítá Jákób az ő fiait, és monda: Gyűljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövőben.
|
Gene
|
Viet
|
49:1 |
Gia-cốp gọi các con trai mình lại và nói rằng: Hãy hội lại đây, cha sẽ nói những điều phải xảy đến cho các con ngày sau.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:1 |
Ut laj Jacob quixbokeb li ralal ut quixye reheb: —Jilonkex chak che̱junilex. Chi joˈcan la̱in tinchˈolob che̱ru cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n chiruheb li chihab ta̱cha̱lk.
|
Gene
|
Swe1917
|
49:1 |
Och Jakob kallade sina söner till sig och sade: Församlen eder, på det att jag må förkunna eder vad som skall hända eder i kommande dagar:
|
Gene
|
SP
|
49:1 |
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים
|
Gene
|
CroSaric
|
49:1 |
Jakov zatim sazva svoje sinove te reče: "Skupite se da vam kažem što će vas snaći u kasnije vrijeme:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:1 |
*Ông Gia-cóp gọi các con trai lại và nói : Hãy tập họp lại để cha báo cho các con điều sẽ xảy đến cho các con sau này.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:1 |
Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:1 |
Alors, Jacob appela ses fils, et il leur dit : Venez tous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans les derniers jours.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:1 |
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים
|
Gene
|
MapM
|
49:1 |
וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:1 |
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:1 |
Жақып ұлдарын шақыртып алып былай деді:— Бәрің келіңдер, мен сендерге болашақта неге ұшырайтындарыңды айтып берейін:
|
Gene
|
FreJND
|
49:1 |
✽ Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:1 |
Jakob berief nun seine Söhne und sprach: "Versammelt euch, damit ich euch verkünde, was euch begegnet in der Folgezeit.
|
Gene
|
SloKJV
|
49:1 |
Jakob je svojim sinovom zaklical in rekel: „Zberite se skupaj, da vam bom lahko povedal to, kar vas bo doletelo v poslednjih dneh.
|
Gene
|
Haitian
|
49:1 |
Jakòb fè rele pitit gason l' yo, li di yo: -Sanble non. M'ap fè nou konnen sa ki pral rive nou nan jou k'ap vini yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:1 |
Niin kutsui Jakob poikansa, ja sanoi: kootkaat teitänne, ja minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevaisilla ajoilla.
|
Gene
|
Geez
|
49:1 |
ወጸውዖሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለደቂቁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ተጋብኡ ፡ ወኣይድዕክሙ ፡ [እንተ ፡] ትረክበክሙ ፡ በደኃሪ ፡ መዋዕል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:1 |
Y LLAMÓ Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:1 |
Galwodd Jacob ei feibion ato. “Dewch yma i mi gael dweud wrthoch chi beth sy'n mynd i ddigwydd i chi yn y dyfodol,” meddai.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:1 |
Dann berief Jakob seine Söhne und sagte: »Versammelt euch, damit ich euch das verkünde, was euch in künftigen Tagen widerfahren wird!
|
Gene
|
GreVamva
|
49:1 |
Εκάλεσε δε ο Ιακώβ τους υιούς αυτού και είπε, Συνάχθητε, διά να σας αναγγείλω τι μέλλει να συμβή εις εσάς εν ταις εσχάταις ημέραις·
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:1 |
І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу́ вам, що́ вас спіткає напри́кінці днів.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:1 |
Jacob appela ses fils et leur dit : " Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:1 |
После сазва Јаков синове своје и рече: Скупите се да вам јавим шта ће вам бити до послетка.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:1 |
Potem Jakub wezwał swoich synów i powiedział: Zbierzcie się, a oznajmię wam, co was spotka w waszych ostatnich dniach.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:1 |
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:1 |
Y LLAMÓ Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:1 |
Jákób hívatta fiait, és ezt mondta: Gyűljetek össze, hadd mondjam el, mi történik veletek majd egykor!
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:1 |
Derpaa kaldte Jakob sine Sønner til sig og sagde: »Saml eder, saa vil jeg forkynde eder, hvad der skal hændes eder i de sidste Dage:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:1 |
¶ Na Jekop i singaut long ol pikinini man bilong en, na i tok, Yupela bung wantaim, bai mi ken tokim yupela long dispela samting bai i kamap long yupela long ol las de.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:1 |
Og Jakob kaldte ad sine Sønner og sagde: Samler eder, og jeg vil forkynde eder, hvad eder skal vederfares i de sidste Dage.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:1 |
Or Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:1 |
Wezwał tedy Jakób synów swoich i rzekł: Zbierzcie się, a oznajmię wam, co ma przyjść na was w ostatnie dni.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:1 |
ヤコブその子等を呼ていひけるは汝らあつまれ我後の日に汝らが遇んところの事を汝等につげん
|
Gene
|
GerElb18
|
49:1 |
Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen.
|