Gene
|
RWebster
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:24 |
But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
|
Gene
|
SPE
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
ABP
|
49:24 |
and [2were broken 3with 4might 1their bows], and [5were loosened 1the 2nerves 4arms 3of their hand's] through the hand of the mighty one of Jacob; from there the one strengthening Israel by means of God of your father.
|
Gene
|
NHEBME
|
49:24 |
But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
|
Gene
|
Rotherha
|
49:24 |
But abideth, as an enduring one, his bow, And supple are the arms of his hands,—From the hands of the Mighty One of Jacob, From thence, is the Shepherd the Stone of Israel:
|
Gene
|
LEB
|
49:24 |
But his bow remained in a steady position; ⌞his arms⌟ were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob. From there is the Shepherd, the Rock of Israel.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty Elohim of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:24 |
but his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty [one] of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd,
|
Gene
|
Webster
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob: from thence [is] the shepherd the stone of Israel:
|
Gene
|
Darby
|
49:24 |
But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
|
Gene
|
ASV
|
49:24 |
But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
|
Gene
|
LITV
|
49:24 |
His bow abides in strength, and the hands of his arms are made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, from the Shepherd, the Rock of Israel.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:24 |
But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel,
|
Gene
|
CPDV
|
49:24 |
His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel.
|
Gene
|
BBE
|
49:24 |
But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
|
Gene
|
DRC
|
49:24 |
His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:24 |
But his bow stayed steady, and his arms remained limber because of the help of the Mighty One of Jacob, because of the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
|
Gene
|
JPS
|
49:24 |
But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel,
|
Gene
|
Tyndale
|
49:24 |
and yet his bowe bode fast and his armes and his handes were stronge by the handes of the myghtye God of Iacob: out of him shall come an herde ma a stone in Israel.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
NETfree
|
49:24 |
But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
|
Gene
|
AB
|
49:24 |
But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the Mighty One of Jacob; this is he that strengthened Israel from the God of your father;
|
Gene
|
AFV2020
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob—from there is the Shepherd, the Stone of Israel—
|
Gene
|
NHEB
|
49:24 |
But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
|
Gene
|
NETtext
|
49:24 |
But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
|
Gene
|
UKJV
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
KJV
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
KJVA
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
AKJV
|
49:24 |
But his bow stayed in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
RLT
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
Gene
|
MKJV
|
49:24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob (from the Shepherd, the Rock of Israel);
|
Gene
|
YLT
|
49:24 |
And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
|
Gene
|
ACV
|
49:24 |
but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel),
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:24 |
Mas seu arco manteve-se forte, E os braços de suas mãos se fortaleceram pelas mãos do Forte de Jacó, (Dali é o Pastor, e a Pedra de Israel,)
|
Gene
|
Mg1865
|
49:24 |
Kanefa mateza hery ny tsipìkany, ary mailamailaka ny sandrin-tànany, avy amin’ ny tànan’ Ilay Maherin’ i Jakoba, dia avy ao amin’ ny Mpiandry, Izay Vatolampin’ ny Isiraely,
|
Gene
|
FinPR
|
49:24 |
Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion,
|
Gene
|
FinRK
|
49:24 |
Mutta hänen jousensa pysyy lujana, hänen käsivartensa ovat nopeat Jaakobin Väkevän voimasta, Paimenen, Israelin Kallion, nimen avulla.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:24 |
但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈活;這是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名;
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:24 |
Փշրուեցին զօրութեամբ աղեղները նրանց,ու թուլացան ջլերը նրանց բազուկներիՅակոբի հզօր Աստծու ձեռքով,
|
Gene
|
ChiUns
|
49:24 |
但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:24 |
но лъкът му запази силата си и мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Яковов – откъдето е пастирът, Израилевият камък –
|
Gene
|
AraSVD
|
49:24 |
وَلَكِنْ ثَبَتَتْ بِمَتَانَةٍ قَوْسُهُ، وَتَشَدَّدَتْ سَوَاعِدُ يَدَيْهِ. مِنْ يَدَيْ عَزِيزِ يَعْقُوبَ، مِنْ هُنَاكَ، مِنَ ٱلرَّاعِي صَخْرِ إِسْرَائِيلَ،
|
Gene
|
Esperant
|
49:24 |
Sed forta restis lia pafarko Kaj elastaj estas liaj brakoj, Per la manoj de la Potenculo de Jakob, Per la Paŝtisto, la Roko de Izrael.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:24 |
แต่ธนูของเขาเองยืนหยัดต่อสู้ ลำแขนของเขามีกำลังขึ้นโดยพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงเดชานุภาพของยาโคบ (ผู้เลี้ยงแกะคือศิลาแห่งอิสราเอลมาจากพระองค์นั้น)
|
Gene
|
SPMT
|
49:24 |
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
|
Gene
|
OSHB
|
49:24 |
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
49:24 |
သို့သော်လည်း သူ၏လေးသည် အားမလျော့။ သူကိုင်သော လက်နက်တို့သည်၊ ယာကုပ်အမျိုး၌ တန်ခိုး ကြီးသော ဘုရား၏လက်ဖြင့်၎င်း၊ သိုးထိန်းတည်းဟူသော ဣသရေလအမျိုး၏ကျောက်ဖြင့်၎င်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
49:24 |
امّا كمان او همچنان در قوّت نبرد باقی است و بازوان او به وسیلهٔ خدای قادر یعقوب -كه شبان و صخرهٔ اسرائیل است- توانا گردید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:24 |
Lekin us kī kamān mazbūt rahī, aur us ke bāzū Yāqūb ke zorāwar Ḳhudā ke sabab se tāqatwar rahe, us charwāhe ke sabab se jo Isrāīl kā Zabardast Sūrmā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:24 |
Men hans båge förblir fast och hans händer och armar spänstiga genom Jakobs Mäktige, genom Herden, Israels Klippa,
|
Gene
|
GerSch
|
49:24 |
aber sein Bogen blieb unerschütterlich und seine Arme und seine Hände wurden gelenkt von den Händen des Mächtigen Jakobs, vom Namen des Hirten, des Felsens Israels.
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:24 |
Nguni't ang kaniyang busog ay nanahan sa kalakasan, At pinalakas ang mga bisig ng kaniyang mga kamay, Sa pamamagitan ng mga kamay ng Makapangyarihan ni Jacob, (Na siyang pinagmulan ng pastor, ang bato ng Israel),
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:24 |
Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, paimenen, Israelin kallion,
|
Gene
|
Dari
|
49:24 |
اما کمان او همچنان در قوّت خود باقی است و بازوان او به وسیلۀ خدای قادر یعقوب ـ که چوپان و نگهبان اسرائیل است ـ توانا شده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:24 |
Laakiinse qaansadiisu xoog bay sii yeelatay, Dhudhummadii gacmihiisana waxaa lagu xoogeeyey Gacmaha Kan xoogga leh oo Yacquub, (Kaasuu adhijirku ka imanayaa, waana dhagaxii Israa'iil)
|
Gene
|
NorSMB
|
49:24 |
Men han stend med sin boge so stødt, og røyver armarne raust: Hjelp fær han hjå kjempa åt Jakob, der! - hjå hyrdingen, Israels berg,
|
Gene
|
Alb
|
49:24 |
por harku i tij ka mbetur i fortë; krahët e tij janë përforcuar nga duart e të Fuqishmit të Jakobit (e atij që është bariu dhe shkëmbi i Izraelit),
|
Gene
|
UyCyr
|
49:24 |
Лекин униң оқ-яри мәзмут йәнила, Униң қоллири күчлүк йәнила. Таянғачқа у Яқуп етиқат қилған қадир Худаға, Йәни исраилниң Падичисиға, Қорам Тешиға.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:24 |
그의 활이 강하고 그의 손의 팔이 야곱의 능하신 하나님의 손으로 말미암아 강하게 되었나니 (거기서부터 목자 곧 이스라엘의 돌이 나오는도다.)
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:24 |
Опет оста јак лук његов и ојачаше мишице руку његовијех од руку јакога Бога Јаковљева, одакле поста пастир, камен Израиљу,
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:24 |
His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:24 |
അവന്റെ വില്ലു ഉറപ്പോടെ നിന്നു; അവന്റെ ഭുജം യാക്കോബിൻ വല്ലഭന്റെ കയ്യാൽ ബലപ്പെട്ടു; യിസ്രായേലിന്റെ പാറയായ ഇടയന്റെ നാമത്താൽ തന്നേ.
|
Gene
|
KorRV
|
49:24 |
요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다
|
Gene
|
Azeri
|
49:24 |
آمّا يعقوبون قووّتلي تاريسي اَلئندن، (کي، چوبان و ائسرايئلئن قاياسي اوراداندير) اونون کاماني مؤحکم، قوللاري قووّتلي اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:24 |
Så är dock hans boge blifwen fast, och hans händers armar äro förmannade, genom dess mägtiges händer i Jacob: Af honom äro komne herdar, stenar i Israel.
|
Gene
|
KLV
|
49:24 |
'ach Daj bow remained HoS. The arms vo' Daj ghopmey were chenmoHta' HoS, Sum the ghopmey vo' the HoS wa' vo' Jacob, ( vo' pa' ghaH the DevwI', the nagh vo' Israel),
|
Gene
|
ItaDio
|
49:24 |
Pur è dimorato l’arco suo nella sua forza; E le sue braccia e le sue mani si son rinforzate, Per l’aiuto del Possente di Giacobbe: Quindi egli è stato il pastore, la pietra d’Israele,
|
Gene
|
RusSynod
|
49:24 |
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:24 |
и сотрошася с крепостию луки их, и разслабеша жилы мышцей рук их, рукою сильнаго Иакова: оттуду укрепися Израиль от Бога отца твоего,
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:24 |
και συνετρίβη μετά κράτους τα τόξα αυτών και εξελύθη τα νεύρα βραχιόνων χειρών αυτών διά χείρα δυνάστου Ιακώβ εκείθεν ο κατισχύσας Ισραήλ παρά θεού του πατρός σου
|
Gene
|
FreBBB
|
49:24 |
Son arc reste ferme ; Ses bras et ses mains sont rendus agiles Par les mains du Puissant de Jacob, Par celui qui est le berger, le rocher d'Israël.
|
Gene
|
LinVB
|
49:24 |
Moto wa nguya abuki litimbo lya bango, misisa mya maboko ma bango mikatani na maboko ma Nzambe wa Yakob, oyo bakobengaka Mokengeli, Libanga lya Israel.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:24 |
de megmaradt mereven az íjja, megizmosodtak kezeinek karjai, Jákob hatalmasának kezétől, onnan, Izrael pásztorától, szirtjétől;
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:24 |
然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其爲牧者、以色列之磐石、由之而出、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:24 |
Nhưng nhờ tay Đấng Toàn Năng của Gia-cốp,Nhờ Đấng chăn chiên, vầng đá của Y-sơ-ra-ên,Nên cung người vẫn vững chắcVà cánh tay người vẫn mạnh mẽ.
|
Gene
|
LXX
|
49:24 |
καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ
|
Gene
|
CebPinad
|
49:24 |
Apan ang iyang pana nagpabilin sa pagkalig-on, Ug ang mga bukton sa iyang mga kamot nangabaskug, Pinaagi sa mga kamot niadtong kusgan ni Jacob: (Gikan didto mao ang Magbalantay, ug ang Bato ni Israel),
|
Gene
|
RomCor
|
49:24 |
Dar arcul lui a rămas tare Şi mâinile lui au fost întărite De mâinile Puternicului lui Iacov: Şi a ajuns astfel păstorul, stânca lui Israel.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:24 |
Ahpw eh pahn kadangpeseng nah kesik ketieu oh sohte rerrer, oh peh kan pahn kin kehlailki manaman en Koht Lapalap en Seikop, oh mwaren Silepeo, Soundoarepen Israel.
|
Gene
|
HunUj
|
49:24 |
De mozdulatlan marad íja, feszülnek izmos kezei Jákób erősségének kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától,
|
Gene
|
GerZurch
|
49:24 |
doch fest blieb sein Bogen / und gelenk die Kraft seiner Hände / durch die Hilfe des Starken Jakobs, / durch den Namen des Hirten Israels, /
|
Gene
|
GerTafel
|
49:24 |
Aber sie wird sitzen in der Tüchtigkeit seines Bogens; und gestärkt werden die Arme seiner Hände von den Händen des Gewaltigen Jakobs. Von dort her ist der Hirte, der Stein Israels.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:24 |
Но твердъ останется лукъ его. Отъ крјпкаго Бот Іаковлева, - Оттолј пастырь онъ, камень Израиля,
|
Gene
|
PorAR
|
49:24 |
mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:24 |
Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van den Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israëls;
|
Gene
|
FarOPV
|
49:24 |
لیکن کمان وی در قوت قایم ماند. و بازوهای دستش بهدست قدیر یعقوب مقوی گردید که از آنجاست شبان و صخره اسرائیل.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:24 |
Kodwa idandili lakhe lahlala liqinile, lengalo zezandla zakhe zaqiniswa ngezandla zikaSomandla kaJakobe, okuvela khona umelusi, ilitshe likaIsrayeli,
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:24 |
Mas seu arco manteve-se forte, E os braços de suas mãos se fortaleceram pelas mãos do Forte de Jacó, (Dali é o Pastor, e a Pedra de Israel,)
|
Gene
|
Norsk
|
49:24 |
Men fast står han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,
|
Gene
|
SloChras
|
49:24 |
vendar nepremičen ostane lok njegov in gibčni lahti rok njegovih, po rokah Mogočnega Jakobovega. Odtod je pastir, kamen Izraelov:
|
Gene
|
Northern
|
49:24 |
Amma Yaqubun qüdrətli Allahı – İsrailin Daşı və Çobanı olan Allahın sayəsində Onun kamanı möhkəm, Qolları qüvvətli oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:24 |
aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels:
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:24 |
Bet viņa stops ir palicis stiprs, un viņa roku elkoņi spēcīgi, no tā rokām, kas varens iekš Jēkaba; no turienes, kur tas gans, Israēla klints,
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:24 |
O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacob (d'onde é o pastor e a pedra d'Israel).
|
Gene
|
ChiUn
|
49:24 |
但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:24 |
Så är dock hans båge blifven fast, och hans händers armar äro förmannade, genom dess mägtiges händer i Jacob: Af honom äro komne herdar, stenar i Israel.
|
Gene
|
SPVar
|
49:24 |
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרועי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
|
Gene
|
FreKhan
|
49:24 |
mais son arc est resté plein de vigueur et les muscles de ses bras sont demeurés fermes grâce au Protecteur de Jacob, qui par là préparait la vie au rocher d’Israël;
|
Gene
|
FrePGR
|
49:24 |
mais son arc reste ferme et ses mains ont force et souplesse. Que la main du Héros de Jacob, du lieu où réside le Berger et le Rocher d'Israël,
|
Gene
|
PorCap
|
49:24 |
Mas o seu arco manteve-se firme e os músculos dos seus braços permaneceram vigorosos, graças ao Protetor de Jacob, graças ao Pastor, ao Rochedo de Israel;
|
Gene
|
JapKougo
|
49:24 |
しかし彼の弓はなお強く、彼の腕は素早い。これはヤコブの全能者の手により、イスラエルの岩なる牧者の名により、
|
Gene
|
GerTextb
|
49:24 |
Doch unerschütterlich hielt sein Bogen stand, und flink regten sich seine Hände, durch die Hilfe des Starken Jakobs, von dort her, dem Hirten, dem Steine Israels,
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:24 |
más su arco queda fuerte, y los brazos de sus manos son ágiles, por la ayuda del Fuerte de Jacob, por el Nombre del Pastor, la Roca de Israel.
|
Gene
|
Kapingam
|
49:24 |
Gei mee gaa-puu dana maalei la-hagalee bolebole. Nia lima o-maa la-guu-hai gi-maaloo mai i-nia mogobuna mahi o-di God o Jacob, mo mai i-baahi di Hagaloohi-siibi, dela go di Hagaloohi o Israel.
|
Gene
|
WLC
|
49:24 |
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:24 |
Jo lankas pasiliko stiprus ir jo rankas sustiprino Jokūbo galingojo Dievo rankos. Iš ten ganytojas ir Izraelio uola.
|
Gene
|
Bela
|
49:24 |
але цьвёрды застаўся лук ягоны, і моцныя мышцы рук ягоных, ад рук магутнага Бога Якаўлевага. Адтуль Пастыр і цьвярдыня Ізраілевая,
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:24 |
so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hande stark durch die Hande des Machtigen in Jakob. Aus ihnen sind kommen Hirten und Steine in Israel.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:24 |
mutta hänen jousensa pysyy jäntevänä ja hänen kätensä ovat nopeat. Tämän saa aikaan Jaakobin Väkevä, hän, jonka nimi on Paimen, Israelin Kallio,
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:24 |
Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del fuerte Dios de Jacob: de allí apacentó la piedra de Israel:
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:24 |
Zijn boog blijft sterk, De spieren van zijn arm blijven lenig: Door de hulp van den Sterke van Jakob, Door de Naam van zijn Hoeder, Israëls Rots!
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:24 |
Aber sein Bogen bleibt fest, / mit rascher Hand schießt er zurück, / gelenkt von den Händen des Mächtigen, / von Jakobs Gott, / dem Hirten und dem Stein von Israel,
|
Gene
|
Est
|
49:24 |
aga tema amb jääb painduvaks ja ta käsivarred on nõtked Jaakobi Vägeva abiga, Karjase, Iisraeli Kalju nime abiga,
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:24 |
لیکن اُس کی کمان مضبوط رہی، اور اُس کے بازو یعقوب کے زورآور خدا کے سبب سے طاقت ور رہے، اُس چرواہے کے سبب سے جو اسرائیل کا زبردست سورما ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:24 |
وَلَكِنْ قَوْسُهُ ظَلَّتْ مَتِينَةً، وَتَشَدَّدَتْ سَوَاعِدُ يَدَيْهِ بِفَضْلِ سَوَاعِدِ عَزِيزِ يَعْقُوبَ، الرَّاعِي صَخْرِ إِسْرَائِيلَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:24 |
但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:24 |
ma l’arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe, da colui ch’è il pastore e la roccia d’Israele,
|
Gene
|
Afr1953
|
49:24 |
maar sy boog het sterk gebly, en die arms van sy hande was buigsaam, deur die hande van die Magtige van Jakob — daarvandaan waar die Herder, die Steen van Israel, is,
|
Gene
|
RusSynod
|
49:24 |
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его от рук мощного Бога Иакова. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:24 |
लेकिन उस की कमान मज़बूत रही, और उसके बाज़ू याक़ूब के ज़ोरावर ख़ुदा के सबब से ताक़तवर रहे, उस चरवाहे के सबब से जो इसराईल का ज़बरदस्त सूरमा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:24 |
Ama onun yayı sağlam, Kolları esnek çıktı; Yakup'un güçlü Tanrısı, İsrail'in Kayası, Çobanı olan Tanrı sayesinde.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:24 |
Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van de Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israels;
|
Gene
|
HunKNB
|
49:24 |
Ám összetört az íjuk, s karjuk inai szétszakadtak Jákob Hatalmasának keze által, Izrael Pásztorának, Kövének neve által.
|
Gene
|
Maori
|
49:24 |
Otiia i mau tana kopere i runga i te kaha, a i whakapakaritia nga takakau o ona ringa e nga ringa o te Mea Kaha o Hakopa, no reira nei te hepara, te kamaka o Iharaira,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:24 |
Malaingkan atotog l'ngngonna, ahogot e'na ang'ntan pana' ma sabab tabang min Tuhan Sangat Kawasa, ya Tuhan pagtuhanan si Yakub. Niupiksa' iya e' Tuhan, ya Batu-Lakit pasindungan bangsa Isra'il.
|
Gene
|
HunKar
|
49:24 |
De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától.
|
Gene
|
Viet
|
49:24 |
Nhờ tay Ðấng toàn năng của Gia-cốp, Nên cung người vẫn bền-chắc; Nhờ Ðấng Chăn chiên, là Ðá của Y-sơ-ra-ên, Nên hai tay người thêm mạnh.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:24 |
Ut ta̱cuy chak xcolbal a̱cuib saˈ rukˈ eb aˈan. Li Ka̱cuaˈ Dios xqˈuehoc xcacuilal a̱cuok a̱cuukˈ. Bantiox re li Ka̱cuaˈ Dios li naqˈuehoc re lin metzˈe̱u. Bantiox re li Ka̱cuaˈ Dios li na-iloc ke joˈ naxba̱nu junak laj ilol queto̱mk. Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan joˈ jun sako̱nac ut ma̱ ani naru natˈanoc re. Ut aˈan naxqˈue li kacuanquilal.
|
Gene
|
SP
|
49:24 |
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרועי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
|
Gene
|
Swe1917
|
49:24 |
dock förbliver hans båge fast, och hans händer och armar spänstiga, genom dens händer, som är den Starke i Jakob, genom honom som är herden, Israels klippa,
|
Gene
|
CroSaric
|
49:24 |
Ali luk mu čvrst ostaje, mišice mu ojačale, rukom Jakog Jakovljeva, imenom Pastira, Stijene Izraela,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:24 |
Nhưng cây cung của nó vẫn vững vàng, và những cánh tay của nó vẫn lanh lẹ, nhờ tay Đấng Vạn Năng của Gia-cóp, nhờ danh Vị Mục Tử, Tảng đá của Ít-ra-en.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:24 |
Mais son arc est demeuré en sa force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l’a aussi fait être le Pasteur, et la Pierre d’Israël.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:24 |
Et leurs arcs ont été brisés par la force ; et leurs bras ont été paralysés par la main du Dieu tout-puissant de Jacob ; Israël en a été fortifié par le Dieu de ton père.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:24 |
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
|
Gene
|
MapM
|
49:24 |
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:24 |
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:24 |
Бірақ үнемі керулі оның садағы,Керемет епті қарулы қолдары.Оны Жақып сиынған құдіретті Құдайы —Исраилді қолдап жүретін БағушысыӘрі жылжымас Жартасы қорғайды.
|
Gene
|
FreJND
|
49:24 |
Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. De là est le berger, la pierre d’Israël :
|
Gene
|
GerGruen
|
49:24 |
Doch wird ihr Bogen unbiegsam, und ihrer Hände Arme zittern vor dem Jakobsfürsten und vor des Israelsohnes Hirten.
|
Gene
|
SloKJV
|
49:24 |
Toda njegov lok je ostal v moči in lakti njegovih rok so bili okrepljeni z rokami mogočnega Jakobovega Boga (od tam je pastir, Izraelov kamen),
|
Gene
|
Haitian
|
49:24 |
Men, banza pa li a rete fèm, ponyèt li pa febli, gremesi pouvwa Bondye Jakòb la, Bondye ki gadò pèp Izrayèl la. Se li ki tout pwoteksyon yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:24 |
On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa.
|
Gene
|
Geez
|
49:24 |
ወተቀጥቀጠ ፡ አቅስቲሆሙ ፡ በኀይል ፡ ወደክመ ፡ ሥርወ ፡ መዝራዕተ ፡ እደዊሆሙ ፡ በእደ ፡ ኅይሉ ፡ ለያዕቆብ ፤ በህየ ፡ አጽንዖ ፡ ለእስራኤል ፡ በኀበ ፡ አምላኩ ፡ ለአቡከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:24 |
Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob, (de allí el pastor, y la piedra de Israel,)
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:24 |
Ond daliai ei fwa'n llonydd ac roedd ei ddwylo a'i freichiau'n chwim. Roedd Un Cryf Jacob gydag e – y Bugail, Craig Israel.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:24 |
bleibt sein Bogen doch beständig gespannt, und gelenkig sind seine Arme und Hände infolge der Hilfe des starken Gottes Jakobs, von dorther, wo der Hirt, der Felsen Israels ist,
|
Gene
|
GreVamva
|
49:24 |
Αλλά το τόξον αυτού έμεινε δυνατόν και οι βραχίονες των χειρών αυτού ενεδυναμώθησαν διά των χειρών του ισχυρού Θεού του Ιακώβ· εκείθεν ο ποιμήν, η πέτρα του Ισραήλ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:24 |
Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:24 |
Опет оста јак лук његов и ојачаше мишице руку његових од руку јаког Бога Јаковљевог, одакле поста пастир, камен Израиљу,
|
Gene
|
FreCramp
|
49:24 |
Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:24 |
Jednak jego łuk został potężny i wzmocniły się ramiona jego rąk dzięki rękom mocnego Boga Jakuba, stamtąd pasterz i opoka Izraela.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:24 |
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:24 |
Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob, (de allí el pastor, y la piedra de Israel,)
|
Gene
|
HunRUF
|
49:24 |
De íja nem remeg, izmos kezei fürgén járnak, hisz Jákób Erőssége tartja a kezét, Izráel pásztora, kősziklája,
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:24 |
men hans Bue er stærk, hans Hænders Arme rappe; det kommer fra Jakobs Vældige, fra Hyrden, Israels Klippe,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:24 |
Tasol banara bilong em i stap strong, na ol han bilong han bilong em i kamap strong long ol han bilong strongpela God bilong Jekop. (Long dispela hap em dispela wasman bilong sipsip, dispela ston bilong Israel.)
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:24 |
Og hans Bue blev dog stærk, og hans Hænders Arme smidige; det kom fra Jakobs mægtiges Hænder, hist fra, fra Hyrden, fra Israels Klippe.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:24 |
Il a mis son arc et sa confiance dans le (Très) Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du (Tout-)Puissant de Jacob. De là (il) est sorti le pasteur et le rocher d’Israël.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:24 |
Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:24 |
然どかれの弓はなほ勁くあり彼の手の臂は力あり是ヤコブの全能者の手によりてなり其よりイスラエルの磐なる牧者いづ
|
Gene
|
GerElb18
|
49:24 |
aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels:
|