Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene NHEBJE 49:24  But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
Gene SPE 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene ABP 49:24  and [2were broken 3with 4might 1their bows], and [5were loosened 1the 2nerves 4arms 3of their hand's] through the hand of the mighty one of Jacob; from there the one strengthening Israel by means of God of your father.
Gene NHEBME 49:24  But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
Gene Rotherha 49:24  But abideth, as an enduring one, his bow, And supple are the arms of his hands,—From the hands of the Mighty One of Jacob, From thence, is the Shepherd the Stone of Israel:
Gene LEB 49:24  But his bow remained in a steady position; ⌞his arms⌟ were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob. From there is the Shepherd, the Rock of Israel.
Gene RNKJV 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty Elohim of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene Jubilee2 49:24  but his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty [one] of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd,
Gene Webster 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob: from thence [is] the shepherd the stone of Israel:
Gene Darby 49:24  But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
Gene ASV 49:24  But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
Gene LITV 49:24  His bow abides in strength, and the hands of his arms are made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, from the Shepherd, the Rock of Israel.
Gene Geneva15 49:24  But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel,
Gene CPDV 49:24  His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel.
Gene BBE 49:24  But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
Gene DRC 49:24  His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
Gene GodsWord 49:24  But his bow stayed steady, and his arms remained limber because of the help of the Mighty One of Jacob, because of the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
Gene JPS 49:24  But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel,
Gene Tyndale 49:24  and yet his bowe bode fast and his armes and his handes were stronge by the handes of the myghtye God of Iacob: out of him shall come an herde ma a stone in Israel.
Gene KJVPCE 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene NETfree 49:24  But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
Gene AB 49:24  But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the Mighty One of Jacob; this is he that strengthened Israel from the God of your father;
Gene AFV2020 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob—from there is the Shepherd, the Stone of Israel—
Gene NHEB 49:24  But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
Gene NETtext 49:24  But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
Gene UKJV 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene KJV 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene KJVA 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene AKJV 49:24  But his bow stayed in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene RLT 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene MKJV 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob (from the Shepherd, the Rock of Israel);
Gene YLT 49:24  And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
Gene ACV 49:24  but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel),
Gene VulgSist 49:24  Sedit in forti arcus eius, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob: inde pastor egressus est lapis Israel.
Gene VulgCont 49:24  Sedit in forti arcus eius, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob: inde pastor egressus est lapis Israel.
Gene Vulgate 49:24  sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
Gene VulgHetz 49:24  Sedit in forti arcus eius, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob: inde pastor egressus est lapis Israel.
Gene VulgClem 49:24  Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob : inde pastor egressus est, lapis Israël.
Gene CzeBKR 49:24  Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův;
Gene CzeB21 49:24  Pevný však zůstal jeho luk, přijaly sílu paže rukou jeho z rukou Mocného Jákobova. Odtud je Pastýř, Kámen Izraelův –
Gene CzeCEP 49:24  Jeho luk si zachová svou pružnost, jeho paže svoji svěžest. Z rukou Přesilného Jákobova vzejde pastýř, kámen Izraele,
Gene CzeCSP 49:24  Ale ⌈jeho luk zůstal pevný a jeho paže byly obratné⌉ od Mocného Jákobova, odkud je Pastýř, Kámen Izraele,
Gene PorBLivr 49:24  Mas seu arco manteve-se forte, E os braços de suas mãos se fortaleceram pelas mãos do Forte de Jacó, (Dali é o Pastor, e a Pedra de Israel,)
Gene Mg1865 49:24  Kanefa mateza hery ny tsipìkany, ary mailamailaka ny sandrin-tànany, avy amin’ ny tànan’ Ilay Maherin’ i Jakoba, dia avy ao amin’ ny Mpiandry, Izay Vatolampin’ ny Isiraely,
Gene FinPR 49:24  Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion,
Gene FinRK 49:24  Mutta hänen jousensa pysyy lujana, hänen käsivartensa ovat nopeat Jaakobin Väkevän voimasta, Paimenen, Israelin Kallion, nimen avulla.
Gene ChiSB 49:24  但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈活;這是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名;
Gene ArmEaste 49:24  Փշրուեցին զօրութեամբ աղեղները նրանց,ու թուլացան ջլերը նրանց բազուկներիՅակոբի հզօր Աստծու ձեռքով,
Gene ChiUns 49:24  但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
Gene BulVeren 49:24  но лъкът му запази силата си и мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Яковов – откъдето е пастирът, Израилевият камък –
Gene AraSVD 49:24  وَلَكِنْ ثَبَتَتْ بِمَتَانَةٍ قَوْسُهُ، وَتَشَدَّدَتْ سَوَاعِدُ يَدَيْهِ. مِنْ يَدَيْ عَزِيزِ يَعْقُوبَ، مِنْ هُنَاكَ، مِنَ ٱلرَّاعِي صَخْرِ إِسْرَائِيلَ،
Gene Esperant 49:24  Sed forta restis lia pafarko Kaj elastaj estas liaj brakoj, Per la manoj de la Potenculo de Jakob, Per la Paŝtisto, la Roko de Izrael.
Gene ThaiKJV 49:24  แต่ธนูของเขาเองยืนหยัดต่อสู้ ลำแขนของเขามีกำลังขึ้นโดยพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงเดชานุภาพของยาโคบ (ผู้เลี้ยงแกะคือศิลาแห่งอิสราเอลมาจากพระองค์นั้น)
Gene SPMT 49:24  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
Gene OSHB 49:24  וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene BurJudso 49:24  သို့သော်လည်း သူ၏လေးသည် အားမလျော့။ သူကိုင်သော လက်နက်တို့သည်၊ ယာကုပ်အမျိုး၌ တန်ခိုး ကြီးသော ဘုရား၏လက်ဖြင့်၎င်း၊ သိုးထိန်းတည်းဟူသော ဣသရေလအမျိုး၏ကျောက်ဖြင့်၎င်း၊
Gene FarTPV 49:24  امّا كمان‌ او همچنان‌ در قوّت ‌نبرد باقی است‌ و بازوان‌ او به وسیلهٔ خدای قادر یعقوب ‌-كه ‌شبان ‌و صخرهٔ اسرائیل ‌است- توانا گردید.
Gene UrduGeoR 49:24  Lekin us kī kamān mazbūt rahī, aur us ke bāzū Yāqūb ke zorāwar Ḳhudā ke sabab se tāqatwar rahe, us charwāhe ke sabab se jo Isrāīl kā Zabardast Sūrmā hai.
Gene SweFolk 49:24  Men hans båge förblir fast och hans händer och armar spänstiga genom Jakobs Mäktige, genom Herden, Israels Klippa,
Gene GerSch 49:24  aber sein Bogen blieb unerschütterlich und seine Arme und seine Hände wurden gelenkt von den Händen des Mächtigen Jakobs, vom Namen des Hirten, des Felsens Israels.
Gene TagAngBi 49:24  Nguni't ang kaniyang busog ay nanahan sa kalakasan, At pinalakas ang mga bisig ng kaniyang mga kamay, Sa pamamagitan ng mga kamay ng Makapangyarihan ni Jacob, (Na siyang pinagmulan ng pastor, ang bato ng Israel),
Gene FinSTLK2 49:24  Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, paimenen, Israelin kallion,
Gene Dari 49:24  اما کمان او همچنان در قوّت خود باقی است و بازوان او به وسیلۀ خدای قادر یعقوب ـ که چوپان و نگهبان اسرائیل است ـ توانا شده است.
Gene SomKQA 49:24  Laakiinse qaansadiisu xoog bay sii yeelatay, Dhudhummadii gacmihiisana waxaa lagu xoogeeyey Gacmaha Kan xoogga leh oo Yacquub, (Kaasuu adhijirku ka imanayaa, waana dhagaxii Israa'iil)
Gene NorSMB 49:24  Men han stend med sin boge so stødt, og røyver armarne raust: Hjelp fær han hjå kjempa åt Jakob, der! - hjå hyrdingen, Israels berg,
Gene Alb 49:24  por harku i tij ka mbetur i fortë; krahët e tij janë përforcuar nga duart e të Fuqishmit të Jakobit (e atij që është bariu dhe shkëmbi i Izraelit),
Gene UyCyr 49:24  Лекин униң оқ-яри мәзмут йәнила, Униң қоллири күчлүк йәнила. Таянғачқа у Яқуп етиқат қилған қадир Худаға, Йәни исраилниң Падичисиға, Қорам Тешиға.
Gene KorHKJV 49:24  그의 활이 강하고 그의 손의 팔이 야곱의 능하신 하나님의 손으로 말미암아 강하게 되었나니 (거기서부터 목자 곧 이스라엘의 돌이 나오는도다.)
Gene SrKDIjek 49:24  Опет оста јак лук његов и ојачаше мишице руку његовијех од руку јакога Бога Јаковљева, одакле поста пастир, камен Израиљу,
Gene Wycliffe 49:24  His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel.
Gene Mal1910 49:24  അവന്റെ വില്ലു ഉറപ്പോടെ നിന്നു; അവന്റെ ഭുജം യാക്കോബിൻ വല്ലഭന്റെ കയ്യാൽ ബലപ്പെട്ടു; യിസ്രായേലിന്റെ പാറയായ ഇടയന്റെ നാമത്താൽ തന്നേ.
Gene KorRV 49:24  요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다
Gene Azeri 49:24  آمّا يعقوبون قووّتلي تاريسي اَلئندن، (کي، چوبان و ائسرايئلئن قاياسي اوراداندير) اونون کاماني مؤحکم، قوللاري قووّتلي اولدو.
Gene SweKarlX 49:24  Så är dock hans boge blifwen fast, och hans händers armar äro förmannade, genom dess mägtiges händer i Jacob: Af honom äro komne herdar, stenar i Israel.
Gene KLV 49:24  'ach Daj bow remained HoS. The arms vo' Daj ghopmey were chenmoHta' HoS, Sum the ghopmey vo' the HoS wa' vo' Jacob, ( vo' pa' ghaH the DevwI', the nagh vo' Israel),
Gene ItaDio 49:24  Pur è dimorato l’arco suo nella sua forza; E le sue braccia e le sue mani si son rinforzate, Per l’aiuto del Possente di Giacobbe: Quindi egli è stato il pastore, la pietra d’Israele,
Gene RusSynod 49:24  но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
Gene CSlEliza 49:24  и сотрошася с крепостию луки их, и разслабеша жилы мышцей рук их, рукою сильнаго Иакова: оттуду укрепися Израиль от Бога отца твоего,
Gene ABPGRK 49:24  και συνετρίβη μετά κράτους τα τόξα αυτών και εξελύθη τα νεύρα βραχιόνων χειρών αυτών διά χείρα δυνάστου Ιακώβ εκείθεν ο κατισχύσας Ισραήλ παρά θεού του πατρός σου
Gene FreBBB 49:24  Son arc reste ferme ; Ses bras et ses mains sont rendus agiles Par les mains du Puissant de Jacob, Par celui qui est le berger, le rocher d'Israël.
Gene LinVB 49:24  Moto wa nguya abuki litimbo lya bango, misisa mya maboko ma bango mikatani na maboko ma Nzambe wa Yakob, oyo bakobengaka Mokengeli, Libanga lya Israel.
Gene HunIMIT 49:24  de megmaradt mereven az íjja, megizmosodtak kezeinek karjai, Jákob hatalmasának kezétől, onnan, Izrael pásztorától, szirtjétől;
Gene ChiUnL 49:24  然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其爲牧者、以色列之磐石、由之而出、
Gene VietNVB 49:24  Nhưng nhờ tay Đấng Toàn Năng của Gia-cốp,Nhờ Đấng chăn chiên, vầng đá của Y-sơ-ra-ên,Nên cung người vẫn vững chắcVà cánh tay người vẫn mạnh mẽ.
Gene LXX 49:24  καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ
Gene CebPinad 49:24  Apan ang iyang pana nagpabilin sa pagkalig-on, Ug ang mga bukton sa iyang mga kamot nangabaskug, Pinaagi sa mga kamot niadtong kusgan ni Jacob: (Gikan didto mao ang Magbalantay, ug ang Bato ni Israel),
Gene RomCor 49:24  Dar arcul lui a rămas tare Şi mâinile lui au fost întărite De mâinile Puternicului lui Iacov: Şi a ajuns astfel păstorul, stânca lui Israel.
Gene Pohnpeia 49:24  Ahpw eh pahn kadangpeseng nah kesik ketieu oh sohte rerrer, oh peh kan pahn kin kehlailki manaman en Koht Lapalap en Seikop, oh mwaren Silepeo, Soundoarepen Israel.
Gene HunUj 49:24  De mozdulatlan marad íja, feszülnek izmos kezei Jákób erősségének kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától,
Gene GerZurch 49:24  doch fest blieb sein Bogen / und gelenk die Kraft seiner Hände / durch die Hilfe des Starken Jakobs, / durch den Namen des Hirten Israels, /
Gene GerTafel 49:24  Aber sie wird sitzen in der Tüchtigkeit seines Bogens; und gestärkt werden die Arme seiner Hände von den Händen des Gewaltigen Jakobs. Von dort her ist der Hirte, der Stein Israels.
Gene RusMakar 49:24  Но твердъ останется лукъ его. Отъ крјпкаго Бот Іаковлева, - Оттолј пастырь онъ, камень Израиля,
Gene PorAR 49:24  mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
Gene DutSVVA 49:24  Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van den Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israëls;
Gene FarOPV 49:24  لیکن کمان وی در قوت قایم ماند. و بازوهای دستش به‌دست قدیر یعقوب مقوی گردید که از آنجاست شبان و صخره اسرائیل.
Gene Ndebele 49:24  Kodwa idandili lakhe lahlala liqinile, lengalo zezandla zakhe zaqiniswa ngezandla zikaSomandla kaJakobe, okuvela khona umelusi, ilitshe likaIsrayeli,
Gene PorBLivr 49:24  Mas seu arco manteve-se forte, E os braços de suas mãos se fortaleceram pelas mãos do Forte de Jacó, (Dali é o Pastor, e a Pedra de Israel,)
Gene Norsk 49:24  Men fast står han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,
Gene SloChras 49:24  vendar nepremičen ostane lok njegov in gibčni lahti rok njegovih, po rokah Mogočnega Jakobovega. Odtod je pastir, kamen Izraelov:
Gene Northern 49:24  Amma Yaqubun qüdrətli Allahı – İsrailin Daşı və Çobanı olan Allahın sayəsində Onun kamanı möhkəm, Qolları qüvvətli oldu.
Gene GerElb19 49:24  aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels:
Gene LvGluck8 49:24  Bet viņa stops ir palicis stiprs, un viņa roku elkoņi spēcīgi, no tā rokām, kas varens iekš Jēkaba; no turienes, kur tas gans, Israēla klints,
Gene PorAlmei 49:24  O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacob (d'onde é o pastor e a pedra d'Israel).
Gene ChiUn 49:24  但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
Gene SweKarlX 49:24  Så är dock hans båge blifven fast, och hans händers armar äro förmannade, genom dess mägtiges händer i Jacob: Af honom äro komne herdar, stenar i Israel.
Gene SPVar 49:24  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרועי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
Gene FreKhan 49:24  mais son arc est resté plein de vigueur et les muscles de ses bras sont demeurés fermes grâce au Protecteur de Jacob, qui par là préparait la vie au rocher d’Israël;
Gene FrePGR 49:24  mais son arc reste ferme et ses mains ont force et souplesse. Que la main du Héros de Jacob, du lieu où réside le Berger et le Rocher d'Israël,
Gene PorCap 49:24  Mas o seu arco manteve-se firme e os músculos dos seus braços permaneceram vigorosos, graças ao Protetor de Jacob, graças ao Pastor, ao Rochedo de Israel;
Gene JapKougo 49:24  しかし彼の弓はなお強く、彼の腕は素早い。これはヤコブの全能者の手により、イスラエルの岩なる牧者の名により、
Gene GerTextb 49:24  Doch unerschütterlich hielt sein Bogen stand, und flink regten sich seine Hände, durch die Hilfe des Starken Jakobs, von dort her, dem Hirten, dem Steine Israels,
Gene SpaPlate 49:24  más su arco queda fuerte, y los brazos de sus manos son ágiles, por la ayuda del Fuerte de Jacob, por el Nombre del Pastor, la Roca de Israel.
Gene Kapingam 49:24  Gei mee gaa-puu dana maalei la-hagalee bolebole. Nia lima o-maa la-guu-hai gi-maaloo mai i-nia mogobuna mahi o-di God o Jacob, mo mai i-baahi di Hagaloohi-siibi, dela go di Hagaloohi o Israel.
Gene WLC 49:24  וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene LtKBB 49:24  Jo lankas pasiliko stiprus ir jo rankas sustiprino Jokūbo galingojo Dievo rankos. Iš ten ganytojas ir Izraelio uola.
Gene Bela 49:24  але цьвёрды застаўся лук ягоны, і моцныя мышцы рук ягоных, ад рук магутнага Бога Якаўлевага. Адтуль Пастыр і цьвярдыня Ізраілевая,
Gene GerBoLut 49:24  so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hande stark durch die Hande des Machtigen in Jakob. Aus ihnen sind kommen Hirten und Steine in Israel.
Gene FinPR92 49:24  mutta hänen jousensa pysyy jäntevänä ja hänen kätensä ovat nopeat. Tämän saa aikaan Jaakobin Väkevä, hän, jonka nimi on Paimen, Israelin Kallio,
Gene SpaRV186 49:24  Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del fuerte Dios de Jacob: de allí apacentó la piedra de Israel:
Gene NlCanisi 49:24  Zijn boog blijft sterk, De spieren van zijn arm blijven lenig: Door de hulp van den Sterke van Jakob, Door de Naam van zijn Hoeder, Israëls Rots!
Gene GerNeUe 49:24  Aber sein Bogen bleibt fest, / mit rascher Hand schießt er zurück, / gelenkt von den Händen des Mächtigen, / von Jakobs Gott, / dem Hirten und dem Stein von Israel,
Gene Est 49:24  aga tema amb jääb painduvaks ja ta käsivarred on nõtked Jaakobi Vägeva abiga, Karjase, Iisraeli Kalju nime abiga,
Gene UrduGeo 49:24  لیکن اُس کی کمان مضبوط رہی، اور اُس کے بازو یعقوب کے زورآور خدا کے سبب سے طاقت ور رہے، اُس چرواہے کے سبب سے جو اسرائیل کا زبردست سورما ہے۔
Gene AraNAV 49:24  وَلَكِنْ قَوْسُهُ ظَلَّتْ مَتِينَةً، وَتَشَدَّدَتْ سَوَاعِدُ يَدَيْهِ بِفَضْلِ سَوَاعِدِ عَزِيزِ يَعْقُوبَ، الرَّاعِي صَخْرِ إِسْرَائِيلَ.
Gene ChiNCVs 49:24  但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
Gene ItaRive 49:24  ma l’arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe, da colui ch’è il pastore e la roccia d’Israele,
Gene Afr1953 49:24  maar sy boog het sterk gebly, en die arms van sy hande was buigsaam, deur die hande van die Magtige van Jakob — daarvandaan waar die Herder, die Steen van Israel, is,
Gene RusSynod 49:24  но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его от рук мощного Бога Иакова. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
Gene UrduGeoD 49:24  लेकिन उस की कमान मज़बूत रही, और उसके बाज़ू याक़ूब के ज़ोरावर ख़ुदा के सबब से ताक़तवर रहे, उस चरवाहे के सबब से जो इसराईल का ज़बरदस्त सूरमा है।
Gene TurNTB 49:24  Ama onun yayı sağlam, Kolları esnek çıktı; Yakup'un güçlü Tanrısı, İsrail'in Kayası, Çobanı olan Tanrı sayesinde.
Gene DutSVV 49:24  Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van de Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israels;
Gene HunKNB 49:24  Ám összetört az íjuk, s karjuk inai szétszakadtak Jákob Hatalmasának keze által, Izrael Pásztorának, Kövének neve által.
Gene Maori 49:24  Otiia i mau tana kopere i runga i te kaha, a i whakapakaritia nga takakau o ona ringa e nga ringa o te Mea Kaha o Hakopa, no reira nei te hepara, te kamaka o Iharaira,
Gene sml_BL_2 49:24  Malaingkan atotog l'ngngonna, ahogot e'na ang'ntan pana' ma sabab tabang min Tuhan Sangat Kawasa, ya Tuhan pagtuhanan si Yakub. Niupiksa' iya e' Tuhan, ya Batu-Lakit pasindungan bangsa Isra'il.
Gene HunKar 49:24  De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától.
Gene Viet 49:24  Nhờ tay Ðấng toàn năng của Gia-cốp, Nên cung người vẫn bền-chắc; Nhờ Ðấng Chăn chiên, là Ðá của Y-sơ-ra-ên, Nên hai tay người thêm mạnh.
Gene Kekchi 49:24  Ut ta̱cuy chak xcolbal a̱cuib saˈ rukˈ eb aˈan. Li Ka̱cuaˈ Dios xqˈuehoc xcacuilal a̱cuok a̱cuukˈ. Bantiox re li Ka̱cuaˈ Dios li naqˈuehoc re lin metzˈe̱u. Bantiox re li Ka̱cuaˈ Dios li na-iloc ke joˈ naxba̱nu junak laj ilol queto̱mk. Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan joˈ jun sako̱nac ut ma̱ ani naru natˈanoc re. Ut aˈan naxqˈue li kacuanquilal.
Gene SP 49:24  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרועי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
Gene Swe1917 49:24  dock förbliver hans båge fast, och hans händer och armar spänstiga, genom dens händer, som är den Starke i Jakob, genom honom som är herden, Israels klippa,
Gene CroSaric 49:24  Ali luk mu čvrst ostaje, mišice mu ojačale, rukom Jakog Jakovljeva, imenom Pastira, Stijene Izraela,
Gene VieLCCMN 49:24  Nhưng cây cung của nó vẫn vững vàng, và những cánh tay của nó vẫn lanh lẹ, nhờ tay Đấng Vạn Năng của Gia-cóp, nhờ danh Vị Mục Tử, Tảng đá của Ít-ra-en.
Gene FreBDM17 49:24  Mais son arc est demeuré en sa force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l’a aussi fait être le Pasteur, et la Pierre d’Israël.
Gene FreLXX 49:24  Et leurs arcs ont été brisés par la force ; et leurs bras ont été paralysés par la main du Dieu tout-puissant de Jacob ; Israël en a été fortifié par le Dieu de ton père.
Gene Aleppo 49:24  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
Gene MapM 49:24  וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene HebModer 49:24  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל׃
Gene Kaz 49:24  Бірақ үнемі керулі оның садағы,Керемет епті қарулы қолдары.Оны Жақып сиынған құдіретті Құдайы —Исраилді қолдап жүретін БағушысыӘрі жылжымас Жартасы қорғайды.
Gene FreJND 49:24  Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. De là est le berger, la pierre d’Israël :
Gene GerGruen 49:24  Doch wird ihr Bogen unbiegsam, und ihrer Hände Arme zittern vor dem Jakobsfürsten und vor des Israelsohnes Hirten.
Gene SloKJV 49:24  Toda njegov lok je ostal v moči in lakti njegovih rok so bili okrepljeni z rokami mogočnega Jakobovega Boga (od tam je pastir, Izraelov kamen),
Gene Haitian 49:24  Men, banza pa li a rete fèm, ponyèt li pa febli, gremesi pouvwa Bondye Jakòb la, Bondye ki gadò pèp Izrayèl la. Se li ki tout pwoteksyon yo.
Gene FinBibli 49:24  On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa.
Gene Geez 49:24  ወተቀጥቀጠ ፡ አቅስቲሆሙ ፡ በኀይል ፡ ወደክመ ፡ ሥርወ ፡ መዝራዕተ ፡ እደዊሆሙ ፡ በእደ ፡ ኅይሉ ፡ ለያዕቆብ ፤ በህየ ፡ አጽንዖ ፡ ለእስራኤል ፡ በኀበ ፡ አምላኩ ፡ ለአቡከ ።
Gene SpaRV 49:24  Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob, (de allí el pastor, y la piedra de Israel,)
Gene WelBeibl 49:24  Ond daliai ei fwa'n llonydd ac roedd ei ddwylo a'i freichiau'n chwim. Roedd Un Cryf Jacob gydag e – y Bugail, Craig Israel.
Gene GerMenge 49:24  bleibt sein Bogen doch beständig gespannt, und gelenkig sind seine Arme und Hände infolge der Hilfe des starken Gottes Jakobs, von dorther, wo der Hirt, der Felsen Israels ist,
Gene GreVamva 49:24  Αλλά το τόξον αυτού έμεινε δυνατόν και οι βραχίονες των χειρών αυτού ενεδυναμώθησαν διά των χειρών του ισχυρού Θεού του Ιακώβ· εκείθεν ο ποιμήν, η πέτρα του Ισραήλ·
Gene UkrOgien 49:24  Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.
Gene SrKDEkav 49:24  Опет оста јак лук његов и ојачаше мишице руку његових од руку јаког Бога Јаковљевог, одакле поста пастир, камен Израиљу,
Gene FreCramp 49:24  Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.
Gene PolUGdan 49:24  Jednak jego łuk został potężny i wzmocniły się ramiona jego rąk dzięki rękom mocnego Boga Jakuba, stamtąd pasterz i opoka Izraela.
Gene FreSegon 49:24  Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
Gene SpaRV190 49:24  Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob, (de allí el pastor, y la piedra de Israel,)
Gene HunRUF 49:24  De íja nem remeg, izmos kezei fürgén járnak, hisz Jákób Erőssége tartja a kezét, Izráel pásztora, kősziklája,
Gene DaOT1931 49:24  men hans Bue er stærk, hans Hænders Arme rappe; det kommer fra Jakobs Vældige, fra Hyrden, Israels Klippe,
Gene TpiKJPB 49:24  Tasol banara bilong em i stap strong, na ol han bilong han bilong em i kamap strong long ol han bilong strongpela God bilong Jekop. (Long dispela hap em dispela wasman bilong sipsip, dispela ston bilong Israel.)
Gene DaOT1871 49:24  Og hans Bue blev dog stærk, og hans Hænders Arme smidige; det kom fra Jakobs mægtiges Hænder, hist fra, fra Hyrden, fra Israels Klippe.
Gene FreVulgG 49:24  Il a mis son arc et sa confiance dans le (Très) Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du (Tout-)Puissant de Jacob. De là (il) est sorti le pasteur et le rocher d’Israël.
Gene PolGdans 49:24  Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.
Gene JapBungo 49:24  然どかれの弓はなほ勁くあり彼の手の臂は力あり是ヤコブの全能者の手によりてなり其よりイスラエルの磐なる牧者いづ
Gene GerElb18 49:24  aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels: