Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 49:23  The archers have bitterly attacked him, and shot at him, and hated him:
Gene NHEBJE 49:23  The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him:
Gene SPE 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene ABP 49:23  against whom with deliberation reviled. And [3pressed against 4him 1the masters 2of the bowmen],
Gene NHEBME 49:23  The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him:
Gene Rotherha 49:23  So they attack him and have shot,—So they enclose him, do the masters of arrows.
Gene LEB 49:23  ⌞The archers⌟ fiercely attacked him. They shot arrows at him and were hostile to him.
Gene RNKJV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene Jubilee2 49:23  The arches have sorely grieved him and shot at [him] and hated him;
Gene Webster 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
Gene Darby 49:23  The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
Gene ASV 49:23  The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
Gene LITV 49:23  And the masters of arrows harass him, and shoot, and an archer lurks for him.
Gene Geneva15 49:23  And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.
Gene CPDV 49:23  But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him.
Gene BBE 49:23  He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
Gene DRC 49:23  But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
Gene GodsWord 49:23  Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
Gene JPS 49:23  The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
Gene Tyndale 49:23  The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
Gene KJVPCE 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene NETfree 49:23  The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
Gene AB 49:23  Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
Gene AFV2020 49:23  The archers have fiercely attacked him and have shot at him, and hated him.
Gene NHEB 49:23  The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him:
Gene NETtext 49:23  The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
Gene UKJV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene KJV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene KJVA 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene AKJV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene RLT 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene MKJV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and an archer lurks for him.
Gene YLT 49:23  And embitter him--yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
Gene ACV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
Gene VulgSist 49:23  Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Gene VulgCont 49:23  Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Gene Vulgate 49:23  sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
Gene VulgHetz 49:23  Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Gene VulgClem 49:23  Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
Gene CzeBKR 49:23  Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
Gene CzeB21 49:23  Zraňovali ho, stříleli, lukostřelci jej stíhali.
Gene CzeCEP 49:23  Hořkostí ho naplnili, ohrožovali ho, střelci úklady mu nastrojili.
Gene CzeCSP 49:23  Střelci ho provokovali, stříleli a zanevřeli na něho.
Gene PorBLivr 49:23  E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;
Gene Mg1865 49:23  Nampahory azy ny mpitifitra, dia nitifitra azy sy nanenjika azy;
Gene FinPR 49:23  Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
Gene FinRK 49:23  Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat.
Gene ChiSB 49:23  弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵;
Gene ArmEaste 49:23  Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ:
Gene ChiUns 49:23  弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
Gene BulVeren 49:23  Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и враждуваха против него,
Gene AraSVD 49:23  فَمَرَّرَتْهُ وَرَمَتْهُ وَٱضْطَهَدَتْهُ أَرْبَابُ ٱلسِّهَامِ.
Gene Esperant 49:23  Ĉagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraŭ li;
Gene ThaiKJV 49:23  พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา
Gene SPMT 49:23  וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
Gene OSHB 49:23  וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
Gene BurJudso 49:23  လေးသမားတို့သည် သူ့ကို အငြိုးထား၍၊ အလွန်ညှဉ်းဆဲပစ်ခတ်ကြ၏။
Gene FarTPV 49:23  دشمنانش‌ وحشیانه‌ به ‌او حمله‌ كردند، و به‌ سویش ‌تیر انداختند و او را اذیّت‌ كردند.
Gene UrduGeoR 49:23  Tīrandāzoṅ ne us par tīr chalā kar use tang kiyā aur us ke pīchhe paṛ gae.
Gene SweFolk 49:23  Bågskyttar oroar honom, de skjuter mot honom och ansätter honom.
Gene GerSch 49:23  Es haben ihn zwar die Schützen heftig beschossen und bekämpft;
Gene TagAngBi 49:23  Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:
Gene FinSTLK2 49:23  Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
Gene Dari 49:23  دشمنانش وحشیانه به او حمله کردند، به سویش تیر انداختند و او را اذیت کردند.
Gene SomKQA 49:23  Qaansolayaasha ayaa aad u dhibay, Wayna toogteen oo silciyeen;
Gene NorSMB 49:23  Med pileskot dei han eggjar og søkjer, dei skyttararn’ mange;
Gene Alb 49:23  Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
Gene UyCyr 49:23  Шиддәтлик һуҗум қилар дүшмән очилири униңға, Оқ-ялар дәһшәтлик етилар униңға,
Gene KorHKJV 49:23  활 쏘는 자들이 그를 심히 괴롭게 하고 그를 쏘며 그를 미워하였으나
Gene SrKDIjek 49:23  Ако га и уцвијелише љуто и стријељаше на њ, и бише му непријатељи стријелци,
Gene Wycliffe 49:23  but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
Gene Mal1910 49:23  വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്തു, അവനോടു പൊരുതു.
Gene KorRV 49:23  활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
Gene Azeri 49:23  اوخچولار اونا گوجلو هوجوم اتدئلر، دوشمنچئلئک ادئب اوستونه اوخ ياغديرديلار.
Gene SweKarlX 49:23  Och ändock skyttarne woro honom förbittrade, trätte med honom, och hatade honom:
Gene KLV 49:23  The archers ghaj sorely grieved ghaH, shot Daq ghaH, je persecute ghaH:
Gene ItaDio 49:23  E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;
Gene RusSynod 49:23  огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Gene CSlEliza 49:23  на негоже советующе укоряху и наляцаху нань господие стреляний,
Gene ABPGRK 49:23  εις ον διαβουλευόμενοι ελοιδόρουν και ενείχον αυτώ κύριοι τοξευμάτων
Gene FreBBB 49:23  Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l'attaquent :
Gene LinVB 49:23  Bato ba litimbo bayokisi ye nkanda, babeteli ye makula mpe babundisi ye.
Gene HunIMIT 49:23  Azért keserítették, lövöldözték és gyűlölték a nyilasok,
Gene ChiUnL 49:23  矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
Gene VietNVB 49:23  Các xạ thủ cay đắng tiến công người,Bắn tên vào người cách thù hận.
Gene LXX 49:23  εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων
Gene CebPinad 49:23  Ang mga magpapana nagpaguol kaniya, Ug nagpana kaniya, ug naggukod kaniya.
Gene RomCor 49:23  Arcaşii l-au aţâţat, au aruncat săgeţi Şi l-au urmărit cu ura lor.
Gene Pohnpeia 49:23  Eh imwintihti kan pahn mahweniong oh pwakihki neirail kesik ketieu kan.
Gene HunUj 49:23  Ezért keserítik, nyilazzák, kergetik az íjászok.
Gene GerZurch 49:23  Es reizten ihn und schossen, / es befeindeten ihn Pfeilschützen; /
Gene GerTafel 49:23  Es erbittern ihn und schießen und grollen ihm die Meister der Pfeile.
Gene RusMakar 49:23  Огорчаютъ его, стрјляютъ въ него, Враждуютъ на него стрјльцы.
Gene PorAR 49:23  Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
Gene DutSVVA 49:23  De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
Gene FarOPV 49:23  تیراندازان او را رنجانیدند، و تیر انداختند واذیت رسانیدند.
Gene Ndebele 49:23  Abatshoki basebemphatha kabuhlungu, bamtshoka, bamzonda.
Gene PorBLivr 49:23  E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;
Gene Norsk 49:23  Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
Gene SloChras 49:23  Hudo so ga užalili in nanj streljali in ga preganjali lokostrelci:
Gene Northern 49:23  Oxçular ona güclü hücum etdilər, Düşmənçilik edib üstünə ox yağdırdılar.
Gene GerElb19 49:23  Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
Gene LvGluck8 49:23  Strēlnieki viņu kaitinājuši, viņu apšaudījuši un ienīdējuši.
Gene PorAlmei 49:23  Os frecheiros lhe deram amargura, e o frecharam e aborreceram.
Gene ChiUn 49:23  弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
Gene SweKarlX 49:23  Och ändock skyttarne voro honom förbittrade, trätte med honom, och hatade honom:
Gene SPVar 49:23  וימררהו ויריבהו וישטמהו בעלי חצים
Gene FreKhan 49:23  Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches; ils l’ont pris en haine, les fiers archers:
Gene FrePGR 49:23  On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent ;
Gene PorCap 49:23  Exasperaram-no e feriram-no; odiaram-no os arqueiros orgulhosos.
Gene JapKougo 49:23  射る者は彼を激しく攻め、彼を射、彼をいたく悩ました。
Gene GerTextb 49:23  Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.
Gene SpaPlate 49:23  Le causan amarguras, le asaetean, le hostigan los flecheros,
Gene Kapingam 49:23  Nia hagadaumee o-maa e-heheebagi gi mee, e-waluwalu a-mee mo nadau maalei.
Gene WLC 49:23  וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
Gene LtKBB 49:23  Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo.
Gene Bela 49:23  Немарасьцілі яго, і стралялі ў ягоі варагавалі супроць яго лучнікі;
Gene GerBoLut 49:23  Und wiewohl ihn die Schutzen erzurnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Gene FinPR92 49:23  Jousimiehet hätyyttävät häntä, he ampuvat ja ahdistavat häntä,
Gene SpaRV186 49:23  Y amargáronle, y asaeteáronle, y aborreciéronle los señores de saetas.
Gene NlCanisi 49:23  Hoe men hem uitdaagt en tart, Hoe de boogschutters hem ook bekampen:
Gene GerNeUe 49:23  Da reizten ihn die Bogenschützen, / feindselig beschossen sie ihn.
Gene Est 49:23  Ammukütid vaenavad teda, peavad ta peale ajujahti,
Gene UrduGeo 49:23  تیراندازوں نے اُس پر تیر چلا کر اُسے تنگ کیا اور اُس کے پیچھے پڑ گئے،
Gene AraNAV 49:23  يُهَاجِمُهُ الرُّمَاةُ بِمَرَارَةٍ. وَيُطْلِقُونَ سِهَامَهُمْ عَلَيْهِ بِعَدَاوَةٍ.
Gene ChiNCVs 49:23  弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
Gene ItaRive 49:23  Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
Gene Afr1953 49:23  Die boogskutters het hom wel geprikkel en hom beskiet en hom bestry,
Gene RusSynod 49:23  огорчали его, и стреляли, и враждовали на него стрельцы,
Gene UrduGeoD 49:23  तीरअंदाज़ों ने उस पर तीर चलाकर उसे तंग किया और उसके पीछे पड़ गए,
Gene TurNTB 49:23  Okçular acımadan saldırdı ona. Düşmanca savurdular oklarını üzerine.
Gene DutSVV 49:23  De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
Gene HunKNB 49:23  Megkeserítették azonban, és belekötöttek, ellene fordultak a dárdavetők.
Gene Maori 49:23  I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:
Gene sml_BL_2 49:23  Nirugpak iya e' saga a'a magtakos pana', nijingki iya e' sigām.
Gene HunKar 49:23  Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
Gene Viet 49:23  Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;
Gene Kekchi 49:23  Eb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, tateˈxcuti riqˈuin lix tzimaj. Kˈesnal cheˈ tateˈxcut cuiˈ. Ut cˈajoˈ li raylal ta̱cˈul saˈ rukˈ eb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue.
Gene SP 49:23  וימררהו ויריבהו וישטמהו בעלי חצים
Gene Swe1917 49:23  Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;
Gene CroSaric 49:23  Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.
Gene VieLCCMN 49:23  Những người bắn cung đã khiêu khích, đã bắn tên và tấn công nó.
Gene FreBDM17 49:23  On l’a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
Gene FreLXX 49:23  Se concertant contre lui, ils ont fait l'injustice, et les maîtres de l'arc se sont attaqués à lui.
Gene Aleppo 49:23  וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
Gene MapM 49:23  וַֽיְמָרְרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
Gene HebModer 49:23  וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃
Gene Kaz 49:23  Дұшпандары ызаландырып шабуыл жасады,Оқ атқан садақшылардай қастық жасады.
Gene FreJND 49:23  Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ;
Gene GerGruen 49:23  Und ihn bedrängen Pfeilschützen, die ihn beschießen und ihm zusetzen.
Gene SloKJV 49:23  Lokostrelci so ga boleče užalostili, streljali nanj in ga sovražili.
Gene Haitian 49:23  Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li.
Gene FinBibli 49:23  Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,
Gene Geez 49:23  እለ ፡ ፀአልዎ ፡ በምክሮሙ ፡ ወኮንዎ ፡ አጋእስተ ፡ ወነደፍዎ ።
Gene SpaRV 49:23  Y causáronle amargura, y asaeteáronle, y aborreciéronle los archeros:
Gene WelBeibl 49:23  Roedd bwasaethwyr yn ymosod arno, yn saethu ato ac yn dal dig yn ei erbyn.
Gene GerMenge 49:23  Wenn die Pfeilschützen ihm zusetzen und ihn beschießen und befehden,
Gene GreVamva 49:23  Οι τοξόται επίκραναν αυτόν και ετόξευσαν κατ' αυτού, και εχθρεύθησαν αυτόν.
Gene UkrOgien 49:23  І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.
Gene SrKDEkav 49:23  Ако га и уцвелише љуто и стрељаше на њ, и бише му непријатељи стрелци,
Gene FreCramp 49:23  Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
Gene PolUGdan 49:23  Choć napoili go goryczą i strzelali do niego, i nienawidzili go strzelcy;
Gene FreSegon 49:23  Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
Gene SpaRV190 49:23  Y causáronle amargura, y asaeteáronle, y aborreciéronle los archeros:
Gene HunRUF 49:23  Ezért keserítik, nyilazzák, kergetik az íjászok.
Gene DaOT1931 49:23  Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb paa ham,
Gene TpiKJPB 49:23  Ol man bilong sutim spia i bin givim bikpela hevi tru long em. Ol i bin sutim spia long em, na ol i no laikim tru em.
Gene DaOT1871 49:23  Og Bueskytterne forbitrede ham og skøde og hadede ham.
Gene FreVulgG 49:23  Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie.
Gene PolGdans 49:23  Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.
Gene JapBungo 49:23  射者彼をなやまし彼を射かれを惡めり
Gene GerElb18 49:23  Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;