Gene
|
RWebster
|
49:23 |
The archers have bitterly attacked him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him:
|
Gene
|
SPE
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
ABP
|
49:23 |
against whom with deliberation reviled. And [3pressed against 4him 1the masters 2of the bowmen],
|
Gene
|
NHEBME
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him:
|
Gene
|
Rotherha
|
49:23 |
So they attack him and have shot,—So they enclose him, do the masters of arrows.
|
Gene
|
LEB
|
49:23 |
⌞The archers⌟ fiercely attacked him. They shot arrows at him and were hostile to him.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:23 |
The arches have sorely grieved him and shot at [him] and hated him;
|
Gene
|
Webster
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
|
Gene
|
Darby
|
49:23 |
The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
|
Gene
|
ASV
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
|
Gene
|
LITV
|
49:23 |
And the masters of arrows harass him, and shoot, and an archer lurks for him.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:23 |
And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.
|
Gene
|
CPDV
|
49:23 |
But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him.
|
Gene
|
BBE
|
49:23 |
He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
|
Gene
|
DRC
|
49:23 |
But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:23 |
Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
|
Gene
|
JPS
|
49:23 |
The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
|
Gene
|
Tyndale
|
49:23 |
The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
NETfree
|
49:23 |
The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
|
Gene
|
AB
|
49:23 |
Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:23 |
The archers have fiercely attacked him and have shot at him, and hated him.
|
Gene
|
NHEB
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him:
|
Gene
|
NETtext
|
49:23 |
The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
|
Gene
|
UKJV
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
KJV
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
KJVA
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
AKJV
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
RLT
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
Gene
|
MKJV
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and an archer lurks for him.
|
Gene
|
YLT
|
49:23 |
And embitter him--yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
|
Gene
|
ACV
|
49:23 |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:23 |
E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;
|
Gene
|
Mg1865
|
49:23 |
Nampahory azy ny mpitifitra, dia nitifitra azy sy nanenjika azy;
|
Gene
|
FinPR
|
49:23 |
Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
49:23 |
Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:23 |
弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵;
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:23 |
Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:23 |
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:23 |
Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и враждуваха против него,
|
Gene
|
AraSVD
|
49:23 |
فَمَرَّرَتْهُ وَرَمَتْهُ وَٱضْطَهَدَتْهُ أَرْبَابُ ٱلسِّهَامِ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:23 |
Ĉagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraŭ li;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:23 |
พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา
|
Gene
|
SPMT
|
49:23 |
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
|
Gene
|
OSHB
|
49:23 |
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
49:23 |
လေးသမားတို့သည် သူ့ကို အငြိုးထား၍၊ အလွန်ညှဉ်းဆဲပစ်ခတ်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:23 |
دشمنانش وحشیانه به او حمله كردند، و به سویش تیر انداختند و او را اذیّت كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:23 |
Tīrandāzoṅ ne us par tīr chalā kar use tang kiyā aur us ke pīchhe paṛ gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:23 |
Bågskyttar oroar honom, de skjuter mot honom och ansätter honom.
|
Gene
|
GerSch
|
49:23 |
Es haben ihn zwar die Schützen heftig beschossen und bekämpft;
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:23 |
Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:23 |
Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
|
Gene
|
Dari
|
49:23 |
دشمنانش وحشیانه به او حمله کردند، به سویش تیر انداختند و او را اذیت کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:23 |
Qaansolayaasha ayaa aad u dhibay, Wayna toogteen oo silciyeen;
|
Gene
|
NorSMB
|
49:23 |
Med pileskot dei han eggjar og søkjer, dei skyttararn’ mange;
|
Gene
|
Alb
|
49:23 |
Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
|
Gene
|
UyCyr
|
49:23 |
Шиддәтлик һуҗум қилар дүшмән очилири униңға, Оқ-ялар дәһшәтлик етилар униңға,
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:23 |
활 쏘는 자들이 그를 심히 괴롭게 하고 그를 쏘며 그를 미워하였으나
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:23 |
Ако га и уцвијелише љуто и стријељаше на њ, и бише му непријатељи стријелци,
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:23 |
but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:23 |
വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്തു, അവനോടു പൊരുതു.
|
Gene
|
KorRV
|
49:23 |
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
|
Gene
|
Azeri
|
49:23 |
اوخچولار اونا گوجلو هوجوم اتدئلر، دوشمنچئلئک ادئب اوستونه اوخ ياغديرديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:23 |
Och ändock skyttarne woro honom förbittrade, trätte med honom, och hatade honom:
|
Gene
|
KLV
|
49:23 |
The archers ghaj sorely grieved ghaH, shot Daq ghaH, je persecute ghaH:
|
Gene
|
ItaDio
|
49:23 |
E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;
|
Gene
|
RusSynod
|
49:23 |
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:23 |
на негоже советующе укоряху и наляцаху нань господие стреляний,
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:23 |
εις ον διαβουλευόμενοι ελοιδόρουν και ενείχον αυτώ κύριοι τοξευμάτων
|
Gene
|
FreBBB
|
49:23 |
Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l'attaquent :
|
Gene
|
LinVB
|
49:23 |
Bato ba litimbo bayokisi ye nkanda, babeteli ye makula mpe babundisi ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:23 |
Azért keserítették, lövöldözték és gyűlölték a nyilasok,
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:23 |
矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:23 |
Các xạ thủ cay đắng tiến công người,Bắn tên vào người cách thù hận.
|
Gene
|
LXX
|
49:23 |
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων
|
Gene
|
CebPinad
|
49:23 |
Ang mga magpapana nagpaguol kaniya, Ug nagpana kaniya, ug naggukod kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
49:23 |
Arcaşii l-au aţâţat, au aruncat săgeţi Şi l-au urmărit cu ura lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:23 |
Eh imwintihti kan pahn mahweniong oh pwakihki neirail kesik ketieu kan.
|
Gene
|
HunUj
|
49:23 |
Ezért keserítik, nyilazzák, kergetik az íjászok.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:23 |
Es reizten ihn und schossen, / es befeindeten ihn Pfeilschützen; /
|
Gene
|
GerTafel
|
49:23 |
Es erbittern ihn und schießen und grollen ihm die Meister der Pfeile.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:23 |
Огорчаютъ его, стрјляютъ въ него, Враждуютъ на него стрјльцы.
|
Gene
|
PorAR
|
49:23 |
Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:23 |
De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
|
Gene
|
FarOPV
|
49:23 |
تیراندازان او را رنجانیدند، و تیر انداختند واذیت رسانیدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:23 |
Abatshoki basebemphatha kabuhlungu, bamtshoka, bamzonda.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:23 |
E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;
|
Gene
|
Norsk
|
49:23 |
Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
|
Gene
|
SloChras
|
49:23 |
Hudo so ga užalili in nanj streljali in ga preganjali lokostrelci:
|
Gene
|
Northern
|
49:23 |
Oxçular ona güclü hücum etdilər, Düşmənçilik edib üstünə ox yağdırdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:23 |
Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:23 |
Strēlnieki viņu kaitinājuši, viņu apšaudījuši un ienīdējuši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:23 |
Os frecheiros lhe deram amargura, e o frecharam e aborreceram.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:23 |
弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:23 |
Och ändock skyttarne voro honom förbittrade, trätte med honom, och hatade honom:
|
Gene
|
SPVar
|
49:23 |
וימררהו ויריבהו וישטמהו בעלי חצים
|
Gene
|
FreKhan
|
49:23 |
Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches; ils l’ont pris en haine, les fiers archers:
|
Gene
|
FrePGR
|
49:23 |
On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent ;
|
Gene
|
PorCap
|
49:23 |
Exasperaram-no e feriram-no; odiaram-no os arqueiros orgulhosos.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:23 |
射る者は彼を激しく攻め、彼を射、彼をいたく悩ました。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:23 |
Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:23 |
Le causan amarguras, le asaetean, le hostigan los flecheros,
|
Gene
|
Kapingam
|
49:23 |
Nia hagadaumee o-maa e-heheebagi gi mee, e-waluwalu a-mee mo nadau maalei.
|
Gene
|
WLC
|
49:23 |
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:23 |
Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo.
|
Gene
|
Bela
|
49:23 |
Немарасьцілі яго, і стралялі ў ягоі варагавалі супроць яго лучнікі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:23 |
Und wiewohl ihn die Schutzen erzurnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
|
Gene
|
FinPR92
|
49:23 |
Jousimiehet hätyyttävät häntä, he ampuvat ja ahdistavat häntä,
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:23 |
Y amargáronle, y asaeteáronle, y aborreciéronle los señores de saetas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:23 |
Hoe men hem uitdaagt en tart, Hoe de boogschutters hem ook bekampen:
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:23 |
Da reizten ihn die Bogenschützen, / feindselig beschossen sie ihn.
|
Gene
|
Est
|
49:23 |
Ammukütid vaenavad teda, peavad ta peale ajujahti,
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:23 |
تیراندازوں نے اُس پر تیر چلا کر اُسے تنگ کیا اور اُس کے پیچھے پڑ گئے،
|
Gene
|
AraNAV
|
49:23 |
يُهَاجِمُهُ الرُّمَاةُ بِمَرَارَةٍ. وَيُطْلِقُونَ سِهَامَهُمْ عَلَيْهِ بِعَدَاوَةٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:23 |
弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:23 |
Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
|
Gene
|
Afr1953
|
49:23 |
Die boogskutters het hom wel geprikkel en hom beskiet en hom bestry,
|
Gene
|
RusSynod
|
49:23 |
огорчали его, и стреляли, и враждовали на него стрельцы,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:23 |
तीरअंदाज़ों ने उस पर तीर चलाकर उसे तंग किया और उसके पीछे पड़ गए,
|
Gene
|
TurNTB
|
49:23 |
Okçular acımadan saldırdı ona. Düşmanca savurdular oklarını üzerine.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:23 |
De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
|
Gene
|
HunKNB
|
49:23 |
Megkeserítették azonban, és belekötöttek, ellene fordultak a dárdavetők.
|
Gene
|
Maori
|
49:23 |
I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:23 |
Nirugpak iya e' saga a'a magtakos pana', nijingki iya e' sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
49:23 |
Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
|
Gene
|
Viet
|
49:23 |
Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;
|
Gene
|
Kekchi
|
49:23 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, tateˈxcuti riqˈuin lix tzimaj. Kˈesnal cheˈ tateˈxcut cuiˈ. Ut cˈajoˈ li raylal ta̱cˈul saˈ rukˈ eb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue.
|
Gene
|
SP
|
49:23 |
וימררהו ויריבהו וישטמהו בעלי חצים
|
Gene
|
Swe1917
|
49:23 |
Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;
|
Gene
|
CroSaric
|
49:23 |
Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:23 |
Những người bắn cung đã khiêu khích, đã bắn tên và tấn công nó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:23 |
On l’a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:23 |
Se concertant contre lui, ils ont fait l'injustice, et les maîtres de l'arc se sont attaqués à lui.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:23 |
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
|
Gene
|
MapM
|
49:23 |
וַֽיְמָרְרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:23 |
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:23 |
Дұшпандары ызаландырып шабуыл жасады,Оқ атқан садақшылардай қастық жасады.
|
Gene
|
FreJND
|
49:23 |
Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ;
|
Gene
|
GerGruen
|
49:23 |
Und ihn bedrängen Pfeilschützen, die ihn beschießen und ihm zusetzen.
|
Gene
|
SloKJV
|
49:23 |
Lokostrelci so ga boleče užalostili, streljali nanj in ga sovražili.
|
Gene
|
Haitian
|
49:23 |
Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:23 |
Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,
|
Gene
|
Geez
|
49:23 |
እለ ፡ ፀአልዎ ፡ በምክሮሙ ፡ ወኮንዎ ፡ አጋእስተ ፡ ወነደፍዎ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:23 |
Y causáronle amargura, y asaeteáronle, y aborreciéronle los archeros:
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:23 |
Roedd bwasaethwyr yn ymosod arno, yn saethu ato ac yn dal dig yn ei erbyn.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:23 |
Wenn die Pfeilschützen ihm zusetzen und ihn beschießen und befehden,
|
Gene
|
GreVamva
|
49:23 |
Οι τοξόται επίκραναν αυτόν και ετόξευσαν κατ' αυτού, και εχθρεύθησαν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:23 |
І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:23 |
Ако га и уцвелише љуто и стрељаше на њ, и бише му непријатељи стрелци,
|
Gene
|
FreCramp
|
49:23 |
Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:23 |
Choć napoili go goryczą i strzelali do niego, i nienawidzili go strzelcy;
|
Gene
|
FreSegon
|
49:23 |
Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:23 |
Y causáronle amargura, y asaeteáronle, y aborreciéronle los archeros:
|
Gene
|
HunRUF
|
49:23 |
Ezért keserítik, nyilazzák, kergetik az íjászok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:23 |
Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb paa ham,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:23 |
Ol man bilong sutim spia i bin givim bikpela hevi tru long em. Ol i bin sutim spia long em, na ol i no laikim tru em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:23 |
Og Bueskytterne forbitrede ham og skøde og hadede ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:23 |
Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:23 |
Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:23 |
射者彼をなやまし彼を射かれを惡めり
|
Gene
|
GerElb18
|
49:23 |
Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
|