Gene
|
RWebster
|
49:22 |
Josephis a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:22 |
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
|
Gene
|
SPE
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
ABP
|
49:22 |
[2a son 3increasing 1Joseph is]; [2son 3increasing 1zealous]; [3son 1my 2younger]; to me you returned!
|
Gene
|
NHEBME
|
49:22 |
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:22 |
A fruitful bough, is Joseph, A fruitful bough over a fountain,—Branches creeping over a wall.
|
Gene
|
LEB
|
49:22 |
Joseph is the bough of a fruitful vine, a fruitful bough by a spring. His branches climb over the wall.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:22 |
Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a fountain, [whose] daughters run over the wall.
|
Gene
|
Webster
|
49:22 |
Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
|
Gene
|
Darby
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall.
|
Gene
|
ASV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
|
Gene
|
LITV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring; his branches run over a wall.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:22 |
Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the small boughs shall runne vpon the wall.
|
Gene
|
CPDV
|
49:22 |
Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall.
|
Gene
|
BBE
|
49:22 |
Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
|
Gene
|
DRC
|
49:22 |
Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall;
|
Gene
|
GodsWord
|
49:22 |
"Joseph is a fruitful tree, a fruitful tree by a spring, with branches climbing over a wall.
|
Gene
|
JPS
|
49:22 |
Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
|
Gene
|
Tyndale
|
49:22 |
That florishynge childe Ioseph that florishing childe and goodly vn to the eye: the doughters come forth to bere ruele.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:22 |
¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
NETfree
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough near a spring whose branches climb over the wall.
|
Gene
|
AB
|
49:22 |
Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well, whose branches run over the wall.
|
Gene
|
NHEB
|
49:22 |
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
|
Gene
|
NETtext
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough near a spring whose branches climb over the wall.
|
Gene
|
UKJV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
KJV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
KJVA
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
AKJV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
RLT
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
Gene
|
MKJV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a well, whose branches run over the wall.
|
Gene
|
YLT
|
49:22 |
Joseph is a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
|
Gene
|
ACV
|
49:22 |
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:22 |
Ramo frutífero é José, ramo frutífero é junto à fonte, cujos ramos se estendem sobre o muro;
|
Gene
|
Mg1865
|
49:22 |
JOSEFA dia sampana mahavokatra, eny, sampana mahavokatra eo anilan-doharano; ny rantsany mananika mihoatra ny fefy.
|
Gene
|
FinPR
|
49:22 |
Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin.
|
Gene
|
FinRK
|
49:22 |
Joosef on hedelmällinen oksa, hedelmällinen oksa lähteen reunalla. Yli muurin ulottuvat sen haarat.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:22 |
若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛的果樹;枝條蔓延牆頭。
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:22 |
Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի,դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:22 |
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:22 |
Йосиф е плодоносна фиданка, плодоносна вейка край извор, клончетата ѝ прехвърлят стената.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:22 |
يُوسُفُ، غُصْنُ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ، غُصْنُ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ عَلَى عَيْنٍ. أَغْصَانٌ قَدِ ٱرْتَفَعَتْ فَوْقَ حَائِطٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:22 |
Fruktoporta arbo estas Jozef, Fruktoporta arbo super fonto; La branĉoj etendiĝis super la muron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:22 |
โยเซฟเป็นกิ่งที่เกิดผลดก เป็นกิ่งที่เกิดผลดกอยู่ริมบ่อน้ำ มีกิ่งพาดข้ามกำแพง
|
Gene
|
SPMT
|
49:22 |
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור
|
Gene
|
OSHB
|
49:22 |
בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
49:22 |
ယောသပ်သည် သန်သောပျိုးပင်၊ ရေတွင်းနားမှာ သန်သော ပျိုးပင်ဖြစ်၏။ အခက်အလက်တို့သည် အုတ်ရိုးပေါ်မှာ ကျော်သွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:22 |
«یوسف، کرهٔ اسب وحشی در کنار آبها و الاغ وحشی در كوهساران است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:22 |
Yūsuf phaldār bel hai. Wuh chashme par lagī huī phaldār bel hai jis kī shāḳheṅ dīwār par chaṛh gaī haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:22 |
Josef är ett ungt fruktträd, ett ungt fruktträd vid källan. Grenarna når upp över muren.
|
Gene
|
GerSch
|
49:22 |
Joseph ist ein junger Fruchtbaum, ein junger Fruchtbaum an der Quelle; seine Zweige klettern über die Mauer hinaus.
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:22 |
Si Jose ay sangang mabunga, Sangang mabunga na nasa tabi ng bukal; Ang kaniyang mga sanga'y gumagapang sa pader.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:22 |
Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla. Sen oksat ulottuvat yli muurin.
|
Gene
|
Dari
|
49:22 |
یوسف یک درخت پُر ثمری در کوهساران است.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:22 |
Yuusuf waa laan midho leh, Waa laan midho leh oo il biyo ah ku ag taal; Laamihiisuna derbigay kor u dhaafaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:22 |
Josef er eit aldetre ungt, eit aldetre ungt innmed kjelda; yver muren skyt greinerne upp.
|
Gene
|
Alb
|
49:22 |
Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:22 |
Йүсүп мевилик дәрәқтур. У булаққа йеқиндур. Униң шахлири һалқип өтәр тамдин.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:22 |
¶요셉은 열매가 많은 가지 곧 샘 옆의 열매가 많은 가지인데 그것의 작은 가지들이 담을 넘는도다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:22 |
Јосиф је родна грана, родна грана крај извора, којој се огранци раширише сврх зида.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:22 |
Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal,
|
Gene
|
Mal1910
|
49:22 |
യോസേഫ് ഫലപ്രദമായോരു വൃക്ഷം, നീരുറവിന്നരികെ ഫലപ്രദമായോരു വൃക്ഷം തന്നേ; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ മതിലിന്മേൽ പടരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
49:22 |
요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다
|
Gene
|
Azeri
|
49:22 |
يوسئف بارلي بئر آغاج، چشمه قيراغيندا مئيوهلي بئر آغاجدير، بوداقلاري دووارين اوستوندن آشار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:22 |
Joseph skall tilwäx; han skall tilwäxa likawist som wid en källo: Döttrarna träda fram uti regementet.
|
Gene
|
KLV
|
49:22 |
“Joseph ghaH a fruitful vine, a fruitful vine Sum a spring. Daj branches run Dung the reD.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:22 |
GIUSEPPE è un ramo di una vite fruttifera, Un ramo di una vite fruttifera appresso ad una fonte, I cui rampolli si distendono lungo il muro.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:22 |
Иосиф — отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:22 |
Сын возращен Иосиф, сын возращен мой ревностный, сын мой юнейший, ко мне обратися:
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:22 |
υιός ηυξημένος Ιωσήφ υιός ηυξημένος ζηλωτός υιός μου νεώτερος προς με ανάστρεψον
|
Gene
|
FreBBB
|
49:22 |
Le rameau d'un arbre fertile, tel est Joseph, Le rameau d'un arbre fertile au bord d'une source ; Ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
|
Gene
|
LinVB
|
49:22 |
Yosefu azali lokola ngombe mobali penepene na liziba, eye ekopimbwa likolo lya lopango la ngombe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:22 |
Termő sarjadék József, termő sarjadék a forrás mellett; sarjai felkúsztak a falra.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:22 |
約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:22 |
Giô-sép là một cây nho sai trái;Một cây nho trồng gần suối nước,Nhánh leo lên tường.
|
Gene
|
LXX
|
49:22 |
υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον
|
Gene
|
CebPinad
|
49:22 |
Si Jose mao ang sanga nga mabungaon, Sanga nga mabungaon tupad sa usa ka tuburan; Ang iyang mga salingsing nagatabon sa kuta.
|
Gene
|
RomCor
|
49:22 |
Iosif este vlăstarul unui pom roditor, Vlăstarul unui pom roditor sădit lângă un izvor; Ramurile lui se înalţă deasupra zidului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:22 |
“Sosep rasehng ahsen wel men, limwahn utuhnpihl pwoat, ahsen wel men ni keilen nahna.
|
Gene
|
HunUj
|
49:22 |
Termő fa ága József, termő fa ága forrás mellett, ágai átnyúlnak a kőfalon.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:22 |
Ein junger Fruchtbaum ist Joseph, / ein junger Fruchtbaum am Quell; / (seine) Schosse ranken über die Mauer. /
|
Gene
|
GerTafel
|
49:22 |
Der Sohn einer Fruchtbaren ist Joseph, der Sohn einer Fruchtbaren an der Quelle, einer Tochter, die auf der Mauer einherschreitet.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:22 |
Іосифъ отрасль плодоноснаго древа, Отрасль плодоноснаго древа надъ источникомъ; Вјтви его простираются черезъ стјну.
|
Gene
|
PorAR
|
49:22 |
José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:22 |
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:22 |
«یوسف، شاخه باروری است. شاخه باروربر سر چشمهای که شاخه هایش از دیوار برآید.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:22 |
UJosefa ulugatsha oluthelayo, ugatsha oluthelayo emthonjeni, ingatsha zikhwela phezu komduli.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:22 |
Ramo frutífero é José, ramo frutífero é junto à fonte, cujos ramos se estendem sobre o muro;
|
Gene
|
Norsk
|
49:22 |
Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.
|
Gene
|
SloChras
|
49:22 |
Sin rodovitnega drevesa je Jožef, sin rodovitnega drevesa ob studencu, mladike njegove se vzpenjajo čez zidovje.
|
Gene
|
Northern
|
49:22 |
Yusif barlı bir ağac, Çeşmə kənarında meyvəli bir ağacdır, Budaqları divarın üstündən aşar.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:22 |
Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:22 |
Jāzeps ir jauns augļu koks, jauns augļu koks avota malā, tie zari stiepjas pār mūri.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:22 |
José é um ramo fructifero, ramo fructifero junto á fonte; seus ramos correm sobre o muro.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:22 |
約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:22 |
Joseph skall tillväxa; han skall tillväxa likavisst som vid en källo: Döttrarna träda fram uti regementet.
|
Gene
|
SPVar
|
49:22 |
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בני צעירי עלי שור
|
Gene
|
FreKhan
|
49:22 |
C’Est un rameau fertile que Joseph, un rameau fertile au bord d’une fontaine; il dépasse les autres rameaux le long de la muraille.
|
Gene
|
FrePGR
|
49:22 |
Joseph est le rameau d'un arbre fécond, le rameau d'un arbre fécond près d'une source, ses jets franchissent la muraille.
|
Gene
|
PorCap
|
49:22 |
*José é um cavalo selvagem, um cavalo selvagem à beira de uma fonte. Ultrapassa os outros ramos ao longo da muralha.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:22 |
ヨセフは実を結ぶ若木、泉のほとりの実を結ぶ若木。その枝は、かきねを越えるであろう。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:22 |
Ein junger Fruchtbaum ist Joseph, ein junger Fruchtbaum am Quell. Seine Schößlinge ranken empor an der Mauer.
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:22 |
Retoño fecundo es José, retoño de árbol fértil, al borde de una fuente; sus vástagos pasan el muro.
|
Gene
|
Kapingam
|
49:22 |
Joseph le e-hai gadoo be-di ‘donkey’ lodo-geinga i taalinga tama-monowai uwa-aga, e-hai be tama-‘donkey’ lodo-geinga i taalinga di gonduu.
|
Gene
|
WLC
|
49:22 |
בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:22 |
Juozapas – jaunas vaismedis prie versmės, jo šakos nusvirusios per mūrą.
|
Gene
|
Bela
|
49:22 |
Язэп — парастак пладаноснага дрэва , парастак пладаноснага дрэва над крыніцай; гольле яго раскінулася над сьцяною.
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:22 |
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie an einer Quelle. Die Tochter treten einher im Regiment.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:22 |
Joosef on hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen äärellä, sen oksat ojentuvat yli muurin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:22 |
¶ Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a fuente; las doncellas van sobre el muro.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:22 |
Een jonge vruchtboom is Josef, Een jonge vruchtboom aan de bron: Zijn ranken klimmen over de muur.
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:22 |
Ein junger Fruchtbaum ist Josef, / ein junger Fruchtbaum am Quell, / seine Zweige ranken über die Mauer.
|
Gene
|
Est
|
49:22 |
Joosep on noor viljapuu, noor viljapuu allika ääres, mille oksad ulatuvad üle müüri!
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:22 |
یوسف پھل دار بیل ہے۔ وہ چشمے پر لگی ہوئی پھل دار بیل ہے جس کی شاخیں دیوار پر چڑھ گئی ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:22 |
يُوسُفُ كَرْمَةٌ مُثْمِرَةٌ إِلَى جُوَارِ عَيْنٍ، تَسَلَّقَتْ أَغْصَانُهُ الْحَائِطَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:22 |
约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:22 |
Giuseppe e un ramo d’albero fruttifero; un ramo d’albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:22 |
Josef is 'n jong vrugteboom, 'n jong vrugteboom by 'n fontein; sy takke klim oor die muur.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:22 |
Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником, ветви его простираются над стеною;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:22 |
यूसुफ़ फलदार बेल है। वह चश्मे पर लगी हुई फलदार बेल है जिसकी शाख़ें दीवार पर चढ़ गई हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:22 |
“Yusuf meyveli bir dal gibidir, Kaynak kıyısında verimli bir dal gibi, Filizleri duvarların üzerinden aşar.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:22 |
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
|
Gene
|
HunKNB
|
49:22 |
Gyümölcsöző fa József, gyümölcstermő fa a forrás felett, ágai áthajolnak a falon.
|
Gene
|
Maori
|
49:22 |
Ko Hohepa he peka hua, he peka hua i te taha o te puna; e toro atu ana ona manga ki tua o te taiepa:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:22 |
Na, anakku si Yusup, sali' hantang po'on kayu ajatu to'ongan buwa'na, ya patomo' asal ma bihing bohe'. Palabung saga sanga sampay parambila' sasak.
|
Gene
|
HunKar
|
49:22 |
Termékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat.
|
Gene
|
Viet
|
49:22 |
Giô-sép là chồi của cây tươi tốt, Mọc gần bên suối nước; Nhành nhánh phủ bao trên ngọn tường.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:22 |
Ut la̱at, José, tatinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun to̱n li cheˈ li nacuan chire li haˈ. Ut li rukˈ nequelajeˈxchapi rib saˈ xbe̱n li tzˈac li cuan chire li haˈ. Ut aˈan cˈajoˈ nak nau̱chin.
|
Gene
|
SP
|
49:22 |
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בני צעירי עלי שור
|
Gene
|
Swe1917
|
49:22 |
Ett ungt fruktträd är Josef, ett ungt fruktträd vid källan; dess grenar nå upp över muren.
|
Gene
|
CroSaric
|
49:22 |
Josip je stablo plodno, plodno stablo kraj izvora, grane svoje grana preko zida.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:22 |
Giu-se là cây sai quả, cây sai quả bên suối ; các cành nó vượt qua tường.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:22 |
JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d’une fontaine ; ses branches se sont étendues sur la muraille.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:22 |
Joseph est un fils d'accroissement, c'est mon fils prospère et bien-aimé : ô mon fils le plus jeune, reviens près de moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:22 |
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור
|
Gene
|
MapM
|
49:22 |
בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:22 |
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:22 |
Жүсіп — мол жеміс беретін жүзім бұтасы,Ол бұлақ басында өсіп-өніп тұрады,Сабақтары дуалдан асып шығады.
|
Gene
|
FreJND
|
49:22 |
★ Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:22 |
"Ein Stier ist Joseph, ein Stier an einer Quelle. Jungmänner ziehen gegen diesen Stier.
|
Gene
|
SloKJV
|
49:22 |
Jožef je rodovitna veja, celó rodovitna veja pri vodnjaku, čigar mladike se stegujejo preko zidu.
|
Gene
|
Haitian
|
49:22 |
Jozèf se boujon yon pye rezen ki konn donnen, li soti nan yon pye rezen bò sous dlo ki donnen byen. Branch li yo moute sou tout miray la.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:22 |
Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä.
|
Gene
|
Geez
|
49:22 |
[ወል]ድ ፡ ዘይልህቅ ፡ ውእቱ ፡ ዮሴፍ ፡ ወልድየ ፡ ዘይልህቀኒ ፡ ወዘይቀንእ ፡ ሊተ ፡ ወልድየ ፡ ወሬዛ ፡ ዘይገብእ ፡ ኀቤየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:22 |
Ramo fructífero José, ramo fructífero junto á fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:22 |
Mae Joseff yn goeden ffrwythlon – coeden ffrwythlon wrth ffynnon, a'i changhennau'n ymestyn dros y wal.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:22 |
Joseph ist eine junge Fruchtrebe, eine junge Fruchtrebe am Quell: ihre Schößlinge ranken über die Mauer empor.
|
Gene
|
GreVamva
|
49:22 |
Ο Ιωσήφ, κλάδος καρποφόρος, κλάδος καρποφόρος πλησίον πηγής, του οποίου οι βλαστοί εκτείνονται επί του τοίχου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:22 |
Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:22 |
Јосиф је родна грана, родна грана крај извора, којој се огранци раширише сврх зида.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:22 |
JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:22 |
Józef, latorośl płodna, latorośl płodna przy źródle, a jej szczepy rozchodzą się po murze.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:22 |
Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:22 |
Ramo fructífero José, ramo fructífero junto á fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:22 |
Termő fa ága József, termő fa ága forrás mellett, ágai átnyúlnak a kőfalon.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:22 |
Et yppigt Vintræ er Josef, et yppigt Vintræ ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:22 |
¶ Josep em wanpela han bilong diwai i karim planti kaikai. Yes, em han bilong diwai i stap klostu long wanpela hul wara na i karim planti kaikai. Ol han bilong en i wokabaut antap long banis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:22 |
Josef er en Kvist paa det frugtbare Træ, en Kvist paa det frugtbare Træ ved Kilden; Grenene gaa op over Muren.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:22 |
Joseph croîtra et se multipliera (de plus en plus). Il est agréable à contempler ; ses rameaux courent (les jeunes filles ont couru) le long de la muraille.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:22 |
Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:22 |
ヨセフは實を結ぶ樹の芽のごとし即ち泉の傍にある實をむすぶ樹の芽のごとしその枝つひに垣を踰ゆ
|
Gene
|
GerElb18
|
49:22 |
Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.
|