Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 49:22  Josephis a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene NHEBJE 49:22  "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
Gene SPE 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene ABP 49:22  [2a son 3increasing 1Joseph is]; [2son 3increasing 1zealous]; [3son 1my 2younger]; to me you returned!
Gene NHEBME 49:22  "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
Gene Rotherha 49:22  A fruitful bough, is Joseph, A fruitful bough over a fountain,—Branches creeping over a wall.
Gene LEB 49:22  Joseph is the bough of a fruitful vine, a fruitful bough by a spring. His branches climb over the wall.
Gene RNKJV 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene Jubilee2 49:22  Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a fountain, [whose] daughters run over the wall.
Gene Webster 49:22  Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
Gene Darby 49:22  Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall.
Gene ASV 49:22  Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
Gene LITV 49:22  Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring; his branches run over a wall.
Gene Geneva15 49:22  Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the small boughs shall runne vpon the wall.
Gene CPDV 49:22  Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall.
Gene BBE 49:22  Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
Gene DRC 49:22  Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall;
Gene GodsWord 49:22  "Joseph is a fruitful tree, a fruitful tree by a spring, with branches climbing over a wall.
Gene JPS 49:22  Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
Gene Tyndale 49:22  That florishynge childe Ioseph that florishing childe and goodly vn to the eye: the doughters come forth to bere ruele.
Gene KJVPCE 49:22  ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene NETfree 49:22  Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough near a spring whose branches climb over the wall.
Gene AB 49:22  Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
Gene AFV2020 49:22  Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well, whose branches run over the wall.
Gene NHEB 49:22  "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
Gene NETtext 49:22  Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough near a spring whose branches climb over the wall.
Gene UKJV 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene KJV 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene KJVA 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene AKJV 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene RLT 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene MKJV 49:22  Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a well, whose branches run over the wall.
Gene YLT 49:22  Joseph is a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
Gene ACV 49:22  Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall.
Gene VulgSist 49:22  Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiae discurrerunt super murum.
Gene VulgCont 49:22  Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.
Gene Vulgate 49:22  filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
Gene VulgHetz 49:22  Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.
Gene VulgClem 49:22  Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu : filiæ discurrerunt super murum.
Gene CzeBKR 49:22  Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed.
Gene CzeB21 49:22  Josef je ratolest plodná, plodná ratolest nad pramenem, jejíž výhonky se po zdi pnou.
Gene CzeCEP 49:22  Josef, toť mladý plodonosný štěp, plodonosný štěp nad pramenem, přes zeď pnou se jeho ratolesti.
Gene CzeCSP 49:22  Josef je ⌈úrodný výhonek,⌉ úrodný výhonek nad pramenem, jeho ⌈ratolesti rostly⌉ přes zeď.
Gene PorBLivr 49:22  Ramo frutífero é José, ramo frutífero é junto à fonte, cujos ramos se estendem sobre o muro;
Gene Mg1865 49:22  JOSEFA dia sampana mahavokatra, eny, sampana mahavokatra eo anilan-doharano; ny rantsany mananika mihoatra ny fefy.
Gene FinPR 49:22  Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin.
Gene FinRK 49:22  Joosef on hedelmällinen oksa, hedelmällinen oksa lähteen reunalla. Yli muurin ulottuvat sen haarat.
Gene ChiSB 49:22  若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛的果樹;枝條蔓延牆頭。
Gene ArmEaste 49:22  Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի,դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ:
Gene ChiUns 49:22  约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
Gene BulVeren 49:22  Йосиф е плодоносна фиданка, плодоносна вейка край извор, клончетата ѝ прехвърлят стената.
Gene AraSVD 49:22  يُوسُفُ، غُصْنُ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ، غُصْنُ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ عَلَى عَيْنٍ. أَغْصَانٌ قَدِ ٱرْتَفَعَتْ فَوْقَ حَائِطٍ.
Gene Esperant 49:22  Fruktoporta arbo estas Jozef, Fruktoporta arbo super fonto; La branĉoj etendiĝis super la muron.
Gene ThaiKJV 49:22  โยเซฟเป็นกิ่งที่เกิดผลดก เป็นกิ่งที่เกิดผลดกอยู่ริมบ่อน้ำ มีกิ่งพาดข้ามกำแพง
Gene SPMT 49:22  בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור
Gene OSHB 49:22  בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
Gene BurJudso 49:22  ယောသပ်သည် သန်သောပျိုးပင်၊ ရေတွင်းနားမှာ သန်သော ပျိုးပင်ဖြစ်၏။ အခက်အလက်တို့သည် အုတ်ရိုးပေါ်မှာ ကျော်သွားကြ၏။
Gene FarTPV 49:22  «یوسف‌، کرهٔ اسب وحشی در کنار آبها و الاغ وحشی در كوهساران ‌است‌.
Gene UrduGeoR 49:22  Yūsuf phaldār bel hai. Wuh chashme par lagī huī phaldār bel hai jis kī shāḳheṅ dīwār par chaṛh gaī haiṅ.
Gene SweFolk 49:22  Josef är ett ungt fruktträd, ett ungt fruktträd vid källan. Grenarna når upp över muren.
Gene GerSch 49:22  Joseph ist ein junger Fruchtbaum, ein junger Fruchtbaum an der Quelle; seine Zweige klettern über die Mauer hinaus.
Gene TagAngBi 49:22  Si Jose ay sangang mabunga, Sangang mabunga na nasa tabi ng bukal; Ang kaniyang mga sanga'y gumagapang sa pader.
Gene FinSTLK2 49:22  Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla. Sen oksat ulottuvat yli muurin.
Gene Dari 49:22  یوسف یک درخت پُر ثمری در کوهساران است.
Gene SomKQA 49:22  Yuusuf waa laan midho leh, Waa laan midho leh oo il biyo ah ku ag taal; Laamihiisuna derbigay kor u dhaafaan.
Gene NorSMB 49:22  Josef er eit aldetre ungt, eit aldetre ungt innmed kjelda; yver muren skyt greinerne upp.
Gene Alb 49:22  Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin.
Gene UyCyr 49:22  Йүсүп мевилик дәрәқтур. У булаққа йеқиндур. Униң шахлири һалқип өтәр тамдин.
Gene KorHKJV 49:22  ¶요셉은 열매가 많은 가지 곧 샘 옆의 열매가 많은 가지인데 그것의 작은 가지들이 담을 넘는도다.
Gene SrKDIjek 49:22  Јосиф је родна грана, родна грана крај извора, којој се огранци раширише сврх зида.
Gene Wycliffe 49:22  Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal,
Gene Mal1910 49:22  യോസേഫ് ഫലപ്രദമായോരു വൃക്ഷം, നീരുറവിന്നരികെ ഫലപ്രദമായോരു വൃക്ഷം തന്നേ; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ മതിലിന്മേൽ പടരുന്നു.
Gene KorRV 49:22  요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다
Gene Azeri 49:22  يوسئف بارلي بئر آغاج، چشمه قيراغيندا مئيوه‌لي بئر آغاجدير، بوداقلاري دووارين اوستوندن آشار.
Gene SweKarlX 49:22  Joseph skall tilwäx; han skall tilwäxa likawist som wid en källo: Döttrarna träda fram uti regementet.
Gene KLV 49:22  “Joseph ghaH a fruitful vine, a fruitful vine Sum a spring. Daj branches run Dung the reD.
Gene ItaDio 49:22  GIUSEPPE è un ramo di una vite fruttifera, Un ramo di una vite fruttifera appresso ad una fonte, I cui rampolli si distendono lungo il muro.
Gene RusSynod 49:22  Иосиф — отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
Gene CSlEliza 49:22  Сын возращен Иосиф, сын возращен мой ревностный, сын мой юнейший, ко мне обратися:
Gene ABPGRK 49:22  υιός ηυξημένος Ιωσήφ υιός ηυξημένος ζηλωτός υιός μου νεώτερος προς με ανάστρεψον
Gene FreBBB 49:22  Le rameau d'un arbre fertile, tel est Joseph, Le rameau d'un arbre fertile au bord d'une source ; Ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
Gene LinVB 49:22  Yosefu azali lokola ngombe mobali penepene na liziba, eye ekopimbwa likolo lya lopango la ngombe.
Gene HunIMIT 49:22  Termő sarjadék József, termő sarjadék a forrás mellett; sarjai felkúsztak a falra.
Gene ChiUnL 49:22  約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
Gene VietNVB 49:22  Giô-sép là một cây nho sai trái;Một cây nho trồng gần suối nước,Nhánh leo lên tường.
Gene LXX 49:22  υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον
Gene CebPinad 49:22  Si Jose mao ang sanga nga mabungaon, Sanga nga mabungaon tupad sa usa ka tuburan; Ang iyang mga salingsing nagatabon sa kuta.
Gene RomCor 49:22  Iosif este vlăstarul unui pom roditor, Vlăstarul unui pom roditor sădit lângă un izvor; Ramurile lui se înalţă deasupra zidului.
Gene Pohnpeia 49:22  “Sosep rasehng ahsen wel men, limwahn utuhnpihl pwoat, ahsen wel men ni keilen nahna.
Gene HunUj 49:22  Termő fa ága József, termő fa ága forrás mellett, ágai átnyúlnak a kőfalon.
Gene GerZurch 49:22  Ein junger Fruchtbaum ist Joseph, / ein junger Fruchtbaum am Quell; / (seine) Schosse ranken über die Mauer. /
Gene GerTafel 49:22  Der Sohn einer Fruchtbaren ist Joseph, der Sohn einer Fruchtbaren an der Quelle, einer Tochter, die auf der Mauer einherschreitet.
Gene RusMakar 49:22  Іосифъ отрасль плодоноснаго древа, Отрасль плодоноснаго древа надъ источникомъ; Вјтви его простираются черезъ стјну.
Gene PorAR 49:22  José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
Gene DutSVVA 49:22  Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Gene FarOPV 49:22  «یوسف، شاخه باروری است. شاخه باروربر سر چشمه‌ای که شاخه هایش از دیوار برآید.
Gene Ndebele 49:22  UJosefa ulugatsha oluthelayo, ugatsha oluthelayo emthonjeni, ingatsha zikhwela phezu komduli.
Gene PorBLivr 49:22  Ramo frutífero é José, ramo frutífero é junto à fonte, cujos ramos se estendem sobre o muro;
Gene Norsk 49:22  Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.
Gene SloChras 49:22  Sin rodovitnega drevesa je Jožef, sin rodovitnega drevesa ob studencu, mladike njegove se vzpenjajo čez zidovje.
Gene Northern 49:22  Yusif barlı bir ağac, Çeşmə kənarında meyvəli bir ağacdır, Budaqları divarın üstündən aşar.
Gene GerElb19 49:22  Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.
Gene LvGluck8 49:22  Jāzeps ir jauns augļu koks, jauns augļu koks avota malā, tie zari stiepjas pār mūri.
Gene PorAlmei 49:22  José é um ramo fructifero, ramo fructifero junto á fonte; seus ramos correm sobre o muro.
Gene ChiUn 49:22  約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。
Gene SweKarlX 49:22  Joseph skall tillväxa; han skall tillväxa likavisst som vid en källo: Döttrarna träda fram uti regementet.
Gene SPVar 49:22  בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בני צעירי עלי שור
Gene FreKhan 49:22  C’Est un rameau fertile que Joseph, un rameau fertile au bord d’une fontaine; il dépasse les autres rameaux le long de la muraille.
Gene FrePGR 49:22  Joseph est le rameau d'un arbre fécond, le rameau d'un arbre fécond près d'une source, ses jets franchissent la muraille.
Gene PorCap 49:22  *José é um cavalo selvagem, um cavalo selvagem à beira de uma fonte. Ultrapassa os outros ramos ao longo da muralha.
Gene JapKougo 49:22  ヨセフは実を結ぶ若木、泉のほとりの実を結ぶ若木。その枝は、かきねを越えるであろう。
Gene GerTextb 49:22  Ein junger Fruchtbaum ist Joseph, ein junger Fruchtbaum am Quell. Seine Schößlinge ranken empor an der Mauer.
Gene SpaPlate 49:22  Retoño fecundo es José, retoño de árbol fértil, al borde de una fuente; sus vástagos pasan el muro.
Gene Kapingam 49:22  Joseph le e-hai gadoo be-di ‘donkey’ lodo-geinga i taalinga tama-monowai uwa-aga, e-hai be tama-‘donkey’ lodo-geinga i taalinga di gonduu.
Gene WLC 49:22  בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
Gene LtKBB 49:22  Juozapas – jaunas vaismedis prie versmės, jo šakos nusvirusios per mūrą.
Gene Bela 49:22  Язэп — парастак пладаноснага дрэва , парастак пладаноснага дрэва над крыніцай; гольле яго раскінулася над сьцяною.
Gene GerBoLut 49:22  Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie an einer Quelle. Die Tochter treten einher im Regiment.
Gene FinPR92 49:22  Joosef on hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen äärellä, sen oksat ojentuvat yli muurin.
Gene SpaRV186 49:22  ¶ Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a fuente; las doncellas van sobre el muro.
Gene NlCanisi 49:22  Een jonge vruchtboom is Josef, Een jonge vruchtboom aan de bron: Zijn ranken klimmen over de muur.
Gene GerNeUe 49:22  Ein junger Fruchtbaum ist Josef, / ein junger Fruchtbaum am Quell, / seine Zweige ranken über die Mauer.
Gene Est 49:22  Joosep on noor viljapuu, noor viljapuu allika ääres, mille oksad ulatuvad üle müüri!
Gene UrduGeo 49:22  یوسف پھل دار بیل ہے۔ وہ چشمے پر لگی ہوئی پھل دار بیل ہے جس کی شاخیں دیوار پر چڑھ گئی ہیں۔
Gene AraNAV 49:22  يُوسُفُ كَرْمَةٌ مُثْمِرَةٌ إِلَى جُوَارِ عَيْنٍ، تَسَلَّقَتْ أَغْصَانُهُ الْحَائِطَ.
Gene ChiNCVs 49:22  约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
Gene ItaRive 49:22  Giuseppe e un ramo d’albero fruttifero; un ramo d’albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro.
Gene Afr1953 49:22  Josef is 'n jong vrugteboom, 'n jong vrugteboom by 'n fontein; sy takke klim oor die muur.
Gene RusSynod 49:22  Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником, ветви его простираются над стеною;
Gene UrduGeoD 49:22  यूसुफ़ फलदार बेल है। वह चश्मे पर लगी हुई फलदार बेल है जिसकी शाख़ें दीवार पर चढ़ गई हैं।
Gene TurNTB 49:22  “Yusuf meyveli bir dal gibidir, Kaynak kıyısında verimli bir dal gibi, Filizleri duvarların üzerinden aşar.
Gene DutSVV 49:22  Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Gene HunKNB 49:22  Gyümölcsöző fa József, gyümölcstermő fa a forrás felett, ágai áthajolnak a falon.
Gene Maori 49:22  Ko Hohepa he peka hua, he peka hua i te taha o te puna; e toro atu ana ona manga ki tua o te taiepa:
Gene sml_BL_2 49:22  Na, anakku si Yusup, sali' hantang po'on kayu ajatu to'ongan buwa'na, ya patomo' asal ma bihing bohe'. Palabung saga sanga sampay parambila' sasak.
Gene HunKar 49:22  Termékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat.
Gene Viet 49:22  Giô-sép là chồi của cây tươi tốt, Mọc gần bên suối nước; Nhành nhánh phủ bao trên ngọn tường.
Gene Kekchi 49:22  Ut la̱at, José, tatinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun to̱n li cheˈ li nacuan chire li haˈ. Ut li rukˈ nequelajeˈxchapi rib saˈ xbe̱n li tzˈac li cuan chire li haˈ. Ut aˈan cˈajoˈ nak nau̱chin.
Gene SP 49:22  בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בני צעירי עלי שור
Gene Swe1917 49:22  Ett ungt fruktträd är Josef, ett ungt fruktträd vid källan; dess grenar nå upp över muren.
Gene CroSaric 49:22  Josip je stablo plodno, plodno stablo kraj izvora, grane svoje grana preko zida.
Gene VieLCCMN 49:22  Giu-se là cây sai quả, cây sai quả bên suối ; các cành nó vượt qua tường.
Gene FreBDM17 49:22  JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d’une fontaine ; ses branches se sont étendues sur la muraille.
Gene FreLXX 49:22  Joseph est un fils d'accroissement, c'est mon fils prospère et bien-aimé : ô mon fils le plus jeune, reviens près de moi.
Gene Aleppo 49:22  בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור
Gene MapM 49:22     בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
Gene HebModer 49:22  בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור׃
Gene Kaz 49:22  Жүсіп — мол жеміс беретін жүзім бұтасы,Ол бұлақ басында өсіп-өніп тұрады,Сабақтары дуалдан асып шығады.
Gene FreJND 49:22  ★ Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
Gene GerGruen 49:22  "Ein Stier ist Joseph, ein Stier an einer Quelle. Jungmänner ziehen gegen diesen Stier.
Gene SloKJV 49:22  Jožef je rodovitna veja, celó rodovitna veja pri vodnjaku, čigar mladike se stegujejo preko zidu.
Gene Haitian 49:22  Jozèf se boujon yon pye rezen ki konn donnen, li soti nan yon pye rezen bò sous dlo ki donnen byen. Branch li yo moute sou tout miray la.
Gene FinBibli 49:22  Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä.
Gene Geez 49:22  [ወል]ድ ፡ ዘይልህቅ ፡ ውእቱ ፡ ዮሴፍ ፡ ወልድየ ፡ ዘይልህቀኒ ፡ ወዘይቀንእ ፡ ሊተ ፡ ወልድየ ፡ ወሬዛ ፡ ዘይገብእ ፡ ኀቤየ ።
Gene SpaRV 49:22  Ramo fructífero José, ramo fructífero junto á fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
Gene WelBeibl 49:22  Mae Joseff yn goeden ffrwythlon – coeden ffrwythlon wrth ffynnon, a'i changhennau'n ymestyn dros y wal.
Gene GerMenge 49:22  Joseph ist eine junge Fruchtrebe, eine junge Fruchtrebe am Quell: ihre Schößlinge ranken über die Mauer empor.
Gene GreVamva 49:22  Ο Ιωσήφ, κλάδος καρποφόρος, κλάδος καρποφόρος πλησίον πηγής, του οποίου οι βλαστοί εκτείνονται επί του τοίχου·
Gene UkrOgien 49:22  Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.
Gene SrKDEkav 49:22  Јосиф је родна грана, родна грана крај извора, којој се огранци раширише сврх зида.
Gene FreCramp 49:22  JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
Gene PolUGdan 49:22  Józef, latorośl płodna, latorośl płodna przy źródle, a jej szczepy rozchodzą się po murze.
Gene FreSegon 49:22  Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
Gene SpaRV190 49:22  Ramo fructífero José, ramo fructífero junto á fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
Gene HunRUF 49:22  Termő fa ága József, termő fa ága forrás mellett, ágai átnyúlnak a kőfalon.
Gene DaOT1931 49:22  Et yppigt Vintræ er Josef, et yppigt Vintræ ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.
Gene TpiKJPB 49:22  ¶ Josep em wanpela han bilong diwai i karim planti kaikai. Yes, em han bilong diwai i stap klostu long wanpela hul wara na i karim planti kaikai. Ol han bilong en i wokabaut antap long banis.
Gene DaOT1871 49:22  Josef er en Kvist paa det frugtbare Træ, en Kvist paa det frugtbare Træ ved Kilden; Grenene gaa op over Muren.
Gene FreVulgG 49:22  Joseph croîtra et se multipliera (de plus en plus). Il est agréable à contempler ; ses rameaux courent (les jeunes filles ont couru) le long de la muraille.
Gene PolGdans 49:22  Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze.
Gene JapBungo 49:22  ヨセフは實を結ぶ樹の芽のごとし即ち泉の傍にある實をむすぶ樹の芽のごとしその枝つひに垣を踰ゆ
Gene GerElb18 49:22  Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.