Gene
|
RWebster
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my ancestors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:26 |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
|
Gene
|
SPE
|
49:26 |
The blessings of thy father and thy mother have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
ABP
|
49:26 |
a blessing of your father and of your mother -- he excelled in strength over the blessing [2mountains 1of the stable], and beyond the blessings [2hills 1of everlasting]; they will be upon the head of Joseph, and upon the top [2whom 3he took the lead 1of the brothers].
|
Gene
|
NHEBME
|
49:26 |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:26 |
The blessings of thy father, have prevailed, Over the blessings of the perpetual mountains, The charm of the age-abiding hills,—They turn out to be, for the head of Joseph, And for the crown of the head of him who was set apart from his brethren.
|
Gene
|
LEB
|
49:26 |
The blessings of your father are superior to the blessings of my ancestors, to the bounty of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the forehead of the prince of his brothers.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:26 |
The blessings of thy father were greater than the blessings of my progenitors; unto the borders of the eternal hills they shall be upon the head of Joseph and on the crown of the Nazarite of his brethren.
|
Gene
|
Webster
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
Darby
|
49:26 |
The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren.
|
Gene
|
ASV
|
49:26 |
The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
LITV
|
49:26 |
The blessings of your father are above the blessings of my offspring, to the limit of everlasting hills; may they be for the head of Joseph and for the crown of the leader of his brothers.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:26 |
The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
CPDV
|
49:26 |
The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers.
|
Gene
|
BBE
|
49:26 |
Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers.
|
Gene
|
DRC
|
49:26 |
The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:26 |
The blessings of your father are greater than the blessings of the oldest mountains and the riches of the ancient hills. May these blessings rest on the head of Joseph, on the crown of the prince among his brothers.
|
Gene
|
JPS
|
49:26 |
The blessings of thy father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren.
|
Gene
|
Tyndale
|
49:26 |
The blessinges of thy father were stronge: euen as the blessinges of my elders after the desyre of the hiest in the worlde and these blessinges shall fall on the head of Ioseph and on the toppe of the head of him yt was separat from his brethern.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
NETfree
|
49:26 |
The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
|
Gene
|
AB
|
49:26 |
the blessings of your father and your mother-it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:26 |
The blessings of your father are greater than the blessings of my ancestors, to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him, the ruler, the leader who was separated from his brothers.
|
Gene
|
NHEB
|
49:26 |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
|
Gene
|
NETtext
|
49:26 |
The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
|
Gene
|
UKJV
|
49:26 |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of my conceivers unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
KJV
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
KJVA
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
AKJV
|
49:26 |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brothers.
|
Gene
|
RLT
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
Gene
|
MKJV
|
49:26 |
The blessings of your father are above the blessings of my ancestors, to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him, the ruler, the leader of his brothers.
|
Gene
|
YLT
|
49:26 |
Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate from his brethren.
|
Gene
|
ACV
|
49:26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:26 |
As bênçãos de teu pai Foram maiores que as bênçãos de meus progenitores: Até o termo das colinas eternas serão sobre a cabeça de José, E sobre o topo da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:26 |
Ny tso-dranon’ ny rainao dia mihoatra noho ny havoana mandrakizay sy ny zavatra mahafinaritra amin’ ny tendrombohitra fahagola; ho eo an-dohan’ i Josefa izany, dia ho eo an-tampon-dohan’ ilay nalaza tamin’ ny rahalahiny.
|
Gene
|
FinPR
|
49:26 |
Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle.
|
Gene
|
FinRK
|
49:26 |
Isäsi siunaukset ovat voimallisemmat kuin minun vanhempieni siunaukset ja yltävät ikuisten kukkuloiden ihanuuteen. Ne tulevat Joosefin ylle, veljiensä ruhtinaan pään päälle.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:26 |
你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福,永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:26 |
Քո հօր օրհնութիւնն ու մօր օրհնութիւննառաւել ուժեղ, քան օրհնանքը յաւերժական լեռների,քան օրհնանքը յաւիտենական բլուրների,իջնի թող գլխի վրայ Յովսէփի ու գլխին նրա եղբայրների,որոնց առաջնորդեց նա:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:26 |
你父亲所祝的福胜过我祖先所祝的福如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:26 |
Благословенията на баща ти превишиха благословенията на предците ми и достигнаха до вечните хълмове – те ще бъдат на главата на Йосиф и на темето на превъзходния между братята си.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:26 |
بَرَكَاتُ أَبِيكَ فَاقَتْ عَلَى بَرَكَاتِ أَبَوَيَّ. إِلَى مُنْيَةِ ٱلْآكَامِ ٱلدَّهْرِيَّةِ تَكُونُ عَلَى رَأْسِ يُوسُفَ، وَعَلَى قِمَّةِ نَذِيرِ إِخْوَتِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:26 |
La benoj de via patro estas pli fortaj, Ol la benoj de miaj gepatroj, Ĝis la limo de la eternaj altaĵoj. Ili estu sur la kapo de Jozef Kaj sur la verto de la elektito inter liaj fratoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:26 |
ส่วนพรที่มาจากบิดาของเจ้า มีมากกว่าพรที่มาจากบรรพบุรุษของเรา จนถึงที่สุดแห่งเนินเขาเนืองนิตย์ ขอพรเหล่านั้นอยู่บนศีรษะของโยเซฟ และอยู่เบื้องบนกระหม่อมศีรษะแห่งผู้ที่ต้องพรากจากพี่น้อง
|
Gene
|
SPMT
|
49:26 |
ברכת אביך . גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
|
Gene
|
OSHB
|
49:26 |
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ פ
|
Gene
|
BurJudso
|
49:26 |
သင်၏အဘပေးသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာသည်၊ ထာဝရတောင်တို့၌ဖြစ်သော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ၊ ထာဝရကုန်းတို့၌ နှစ်သက်ဘွယ်သောအရာတို့ထက် သာ၍ မြတ်၏။ ထိုမင်္ဂလာသည် ယောသပ်ခေါင်းပေါ်၊ မိမိအစ်ကိုတို့တွင် အကြီးအကဲဖြစ်သောသူ၏ ခေါင်းထိပ်ပေါ်မှာ သက်ရောက်ပါစေသော။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:26 |
بركتهای پدرت كه از بركت كوههای جاودانی و تپّهها بزرگتر است، بر سر یوسف خواهد بود و بر پیشانی او، كه از برادرانش جدا شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:26 |
Tere bāp kī barkat qadīm pahāṛoṅ aur abadī pahāṛiyoṅ kī marġhūb chīzoṅ se zyādā azīm hai. Yih tamām barkat Yūsuf ke sar par ho, us shaḳhs ke chāṅd par jo apne bhāiyoṅ par shahzādā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:26 |
Din fars välsignelser når högt, högre än mina fäders välsignelser, till de eviga höjdernas härlighet. De ska vara över Josefs huvud, över hjässan på fursten bland sina bröder.
|
Gene
|
GerSch
|
49:26 |
Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Eltern, sie reichen bis an die ewigen Hügel; mögen sie kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel des Fürsten unter seinen Brüdern!
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:26 |
Ang mga basbas ng iyong ama na humigit sa basbas ng aking mga kanunuan Hanggang sa wakas ng mga burol na walang hanggan: Mangapapasa ulo ni Jose, At sa tuktok ng ulo niya na bukod tangi sa kaniyang mga kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:26 |
Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempieni siunausten, yli ikuisten kukkuloiden ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle.
|
Gene
|
Dari
|
49:26 |
برکات پدرت که از برکت کوههای جاودانی و تپه های ابدی بهتر است، بر سر یوسف و بر پیشانی او باد، که از برادرانش جدا شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:26 |
Barakooyinkii aabbahaa Way ka xoog badnaadeen barakooyinkii awowayaashay Ilaa meesha ugu fog oo buuraha weligood waara; Waxay saarnaan doonaan madaxa Yuusuf, Iyo dhakada kan walaalihiis laga soocay.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:26 |
Far din’s velsigning rakk yver dei eld’-gamle ovgilde fjelli, til ævordoms herlege høgder: På Josefs hovud ho kome, ho kome på kruna åt han, som er hovdingen for sine brøder!
|
Gene
|
Alb
|
49:26 |
Bekimet e atit tënd ua kalojnë bekimeve të të parëve të mi, deri në majat e kodrave të përjetshme. Ata do të jenë mbi kryet e Jozefit dhe mbi kurorën e atij që u nda nga vëllezërit e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:26 |
Атаң Худадин еришкән бу бәхит, Қедимки тағ чоққилиридинму, Идирлиқлардики байлиқлардинму бүйүктур. Мана бу бәхит-саадәт Йүсүпниң бешиға, Йәни қериндашлиридин талланғиниға қонар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:26 |
네 아버지의 복들이 내 조상들의 복들보다 나아서 영존하는 산들의 가장 먼 경계에까지 이르렀도다. 그것들이 요셉의 머리 위에 임하며 자기 형제들로부터 구별된 자의 머리에 있는 관 위에 임하리로다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:26 |
Благослови оца твојега надвисише благослове мојих старијех сврх брда вјечнијех, нека буду над главом Јосифовом и над тјеменом одвојенога између браће.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:26 |
the blessyngis of thi fadir ben coumfortid, the blessyngis of his fadris, til the desire of euerlastynge hillis cam; blessyngis ben maad in the heed of Joseph, and in the nol of Nazarei among his britheren.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:26 |
നിൻ പിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങൾ എൻ ജനകന്മാരുടെ അനുഗ്രഹങ്ങൾക്കു മീതെ ശാശ്വതഗിരികളുടെ അറ്റത്തോളം പ്രബലപ്പെട്ടു. അവ യോസേഫിന്റെ തലയിലും തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ പ്രഭുവായവന്റെ നെറുകയിലും വരും.
|
Gene
|
KorRV
|
49:26 |
네 아비의 축복이 내 부여조의 축복보다 나아서 영원한 산이 한 없음 같이 이 축복이 요셉의 머리로 돌아오며 그 형제 중 뛰어난 자의 정수리로 돌아오리로다
|
Gene
|
Azeri
|
49:26 |
آتانين برکت ورمهسي داغلارين برکتلرئندن داها اوجادير؛ ابدی قالان تپهلرئن گؤزللئيئنه چاتار. قوي برکتلرئم يوسئفئن باشيندا، قارداشلار آراسيندا باشچي اولانين، اوستونده اولسون.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:26 |
Den wälsignelse, som dinom fader och minom föräldrom lofwad är, går mägteliga efter deras önskan, som höge äro i werldene. Utaf Joseph skola hufwuden warda, och de öfwerste Nazareer ibland sina bröder.
|
Gene
|
KLV
|
49:26 |
The blessings vo' lIj vav ghaj prevailed Dung the blessings vo' lIj ancestors, Dung the veHmey vo' the ancient hills. chaH DichDaq taH Daq the nach vo' Joseph, Daq the crown vo' the nach vo' ghaH 'Iv ghaH separated vo' Daj loDnI'pu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:26 |
Le benedizioni di tuo padre Hanno avanzate le benedizioni de’ miei genitori, E son giunte fino al sommo de’ colli eterni. Esse saranno sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo di lui, Ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:26 |
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:26 |
благословения отца твоего и матере твоея: преодоле паче благословения гор пребывающих и благословения холмов вечных: будут на главе Иосифове и на версе (главы) братий, имиже обладаше.
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:26 |
ευλογίας πατρός σου και μητρός σου υπερίσχυσεν υπέρ ευλογίας ορεών μονίμων και επ΄ ευλογίαις θινών αιωνίων έσονται επί κεφαλής Ιωσήφ και επί κορυφής ων ηγήσατο αδελφών
|
Gene
|
FreBBB
|
49:26 |
Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions des montagnes antiques, La beauté des collines éternelles. Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le front du prince de ses frères !
|
Gene
|
LinVB
|
49:26 |
maye makouta o mitó mya masangu mpe o fulele, makouta o ngomba ya kala, o ngomba ya bileko na bileko : mapamboli mana manso makitela Yosefu, matangela ye o nsuki ya ye, zambi apambolami liboso lya ba-ndeko ba ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:26 |
Atyád áldásai meghaladták az én szüleim áldásait, egész az örök halmok határáig, szálljanak József fejére, feje tetejére testvérei koszorúzottjának.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:26 |
汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:26 |
Phước lành cha chúc cho con,Lớn hơn các phước lành của núi cổVà của đồi xưa.Nguyện các phước ấy ở trên đầu của Giô-sép,Nơi trán của ông hoàng giữa các anh em mình.
|
Gene
|
LXX
|
49:26 |
εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ’ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ’ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
49:26 |
Ang mga panalangin sa imong amahan, Nagalabaw sa mga panalangin sa akong mga ginikanan: Ngadto sa utlanan sa mga kabukiran nga walay katapusan, Moanha sila sa ibabaw sa ulo ni Jose, Ug sa ibabaw sa alimpulo niya nga binulag gikan sa iyang mga igsoon nga lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
49:26 |
Binecuvântările tatălui tău Întrec binecuvântările părinţilor mei şi se înalţă Până în creştetul dealurilor veşnice: Ele să vină peste capul lui Iosif, Peste creştetul capului domnului fraţilor săi!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:26 |
kapaien wahn pilawa oh wahntuhke kan, kapaien atail pahpa kahlap ako, soahng kansenamwahu kan en dohl poatopoat kan. Kapai pwukat en kohdiong pohn tapwin Sosep, pohn temwen me pilipildahr rehn rie ko.
|
Gene
|
HunUj
|
49:26 |
Atyád áldásai erősebbek az örök hegyek áldásainál, az örök halmok gyönyörűségénél. Szálljanak József fejére, a testvérek közt megszenteltnek fejére.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:26 |
Die Segnungen deines Vaters sind reicher / als die Segensfülle der ewigen Berge, / als die Lust der uralten Höhen. / Das alles komme auf das Haupt Josephs, / auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern! /
|
Gene
|
GerTafel
|
49:26 |
Die Segnungen deines Vaters werden mächtiger sein, als die Segnungen meiner Erzeuger, bis zum Sehnen der Hügel des Zeitlaufs, sie werden sein auf Josephs Haupt und auf den Scheitel des Nasirs unter seinen Brüdern.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:26 |
Благословенія отца твоего превышаютъ благословенія горъ древнихъ и пріятности холмовъ вјчныхъ. Да пріидутъ онј на главу Іосифа И на чело избраннаго между братьями своими!
|
Gene
|
PorAR
|
49:26 |
As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:26 |
De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen!
|
Gene
|
FarOPV
|
49:26 |
برکات پدرت بر برکات جبال ازلی فایق آمد، وبر حدود کوههای ابدی و بر سر یوسف خواهدبود، و بر فرق او که از برادرانش برگزیده شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:26 |
izibusiso zikayihlo ziyedlula izibusiso zabokhokho bami, kuze kube sengqongeni zamaqaqa aphakade; zizakuba phezu kwekhanda likaJosefa, laphezu kwenkanda yalowo owehlukaniswe kubafowabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:26 |
As bênçãos de teu pai Foram maiores que as bênçãos de meus progenitores: Até o termo das colinas eternas serão sobre a cabeça de José, E sobre o topo da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
|
Gene
|
Norsk
|
49:26 |
Din fars velsignelser stiger høit op over mine forfedres velsignelser, de når op til de evige høiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er høvding blandt sine brødre.
|
Gene
|
SloChras
|
49:26 |
Blagoslovi očeta tvojega presegajo blagoslove prednikov mojih do meje hribov večnih; bivajo naj na glavi Jožefovi in na temenu Odličnega med svojimi brati.
|
Gene
|
Northern
|
49:26 |
Atanın xeyir-duası Atalarımın xeyir-duasından daha ucadır; Əbədi qalan təpələrin Zirvəsinə çatar. Qoy xeyir-dualarım Yusifin – qardaşlar arasında Başçı olanın üstündə olsun.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:26 |
Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Voreltern bis zur Grenze der ewigen Hügel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten unter seinen Brüdern.
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:26 |
Tava tēva svētījumi ir stiprāki nekā manu vecaju svētījumi līdz mūžīgo kalnu galiem, tie nāks pār Jāzepa galvu, un pār tā galvu, kas tas izredzētais savu brāļu starpā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:26 |
As bençãos de teu pae excederão as bençãos de meus paes, até á extremidade dos outeiros eternos: ellas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do separado de seus irmãos.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:26 |
你父親所祝的福勝過我祖先所祝的福如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:26 |
Den välsignelse, som dinom fader och minom föräldrom lofvad är, går mägteliga efter deras önskan, som höge äro i verldene. Utaf Joseph skola hufvuden varda, och de öfverste Nazareer ibland sina bröder.
|
Gene
|
SPVar
|
49:26 |
ברכת אביך ואמך גברו על ברכת הרי עד תאות גבעת עולם תהיינה לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
|
Gene
|
FreKhan
|
49:26 |
surpassant ceux de mes ancêtres, atteignent la limite des montagnes éternelles; ils s’accompliront sur la tête de Joseph, sur le front de l’Élu de ses frères!
|
Gene
|
FrePGR
|
49:26 |
La bénédiction de ton père est supérieure à la bénédiction des monts élevés, aux attraits des coteaux éternels : qu'elle repose sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !
|
Gene
|
PorCap
|
49:26 |
As bênçãos de teu pai, excedendo as dos meus antepassados, atingem os limites das montanhas eternas; e cumprir-se-ão sobre a cabeça de José, sobre a fronte do eleito entre os seus irmãos!
|
Gene
|
JapKougo
|
49:26 |
あなたの父の祝福は永遠の山の祝福にまさり、永久の丘の賜物にまさる。これらの祝福はヨセフのかしらに帰し、その兄弟たちの君たる者の頭の頂に帰する。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:26 |
Die Segnungen, die deinem Vater wurden, überragten die Segensfülle der ewigen Berge, die Pracht der ewigen Hügel. Möchten sie kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Fürsten unter seinen Brüdern!
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:26 |
Las bendiciones de tu padre superan a las bendiciones de los montes eternos, y los tesoros de los collados perennes. ¡Vengan ellas sobre la cabeza de José, sobre el vértice del príncipe entre sus hermanos!
|
Gene
|
Kapingam
|
49:26 |
gei e-haga-maluagina goe gi-nia ‘wheat’ mono huwa-laagau, gei e-haga-maluagina goe i-hongo nia gonduu namua, mai i-nia hagadilinga haga- manawa lamalia ala mai i-nia gonduu ala e-noho-hua beelaa hagalee ngala. Nia haga-maluagina aanei la-gii-noho i-hongo di libogo o Joseph, i-hongo di lae o tangada dela gu-dugu-hagalabagau laa-hongo ono duaahina-daane.
|
Gene
|
WLC
|
49:26 |
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:26 |
Tavo tėvo palaiminimai pranoko mano protėvių palaiminimus iki amžinųjų kalvų tolimiausių ribų; jie bus ant Juozapo galvos ir ant galvos vainiko to, kuris buvo atskirtas nuo savo brolių.
|
Gene
|
Bela
|
49:26 |
дабраславеньнямі бацькі твайго, якія перавышаюць дабраславеньні гор старадаўніх і даброты пагоркаў вечных; хай будуць яны на галаве ў Язэпа і на цемені выбранага спаміж братоў сваіх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:26 |
Die Segen deines Vaters gehen starker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf die Scheitel des Nasir unter seinen Brudern.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:26 |
Isäsi siunaukset ovat vahvemmat kuin ikivanhat vuoret, kuin ihanat ikuiset kukkulat. Ne siunaukset tulkoot Joosefin osaksi, hänen, joka on päämies veljiensä joukossa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:26 |
Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José y sobre la mollera del Nazareno de sus hermanos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:26 |
Zegeningen van uw vader! Ze gaan de zegeningen der oude bergen te boven, De kostbare gaven der eeuwige heuvelen; Zij dalen op het hoofd van Josef neer, Op de schedel van den vorst zijner broeders.
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:26 |
Der Segen deines Vaters übertrifft den Segen der uralten Berge / und das Begehrenswerte der ewigen Hügel. / Dieser Segen sei auf Josefs Haupt, / dem Auserwählten seiner Brüder.
|
Gene
|
Est
|
49:26 |
Su isa õnnistused ületavad igaveste mägede õnnistused, ürgsete küngaste ihaldusväärsed annid! Need tulgu Joosepi pea peale, oma vendade vürsti pealaele!
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:26 |
تیرے باپ کی برکت قدیم پہاڑوں اور ابدی پہاڑیوں کی مرغوب چیزوں سے زیادہ عظیم ہے۔ یہ تمام برکت یوسف کے سر پر ہو، اُس شخص کے چاند پر جو اپنے بھائیوں پر شہزادہ ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:26 |
إِنَّ بَرَكَاتِ أَبِيكَ أَعْظَمُ مِنْ بَرَكَاتِ الْجِبَالِ الدَّهْرِيَّةِ، وَأَعْظَمُ مِنْ ذَخَائِرِ التِّلالِ الْقَدِيمَةِ، فَلْتَحُلَّ جَمِيعُهَا عَلَى رَأْسِكَ يَايُوسُفُ وَعَلَى جَبِينِ الَّذِي انْفَصَلَ عَنْ إِخْوَتِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:26 |
你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:26 |
Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei progenitori, fino a raggiunger la cima delle colline eterne. Esse saranno sul capo di Giuseppe, sulla fronte del principe de’ suoi fratelli.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:26 |
Die seëninge wat jou vader ontvang het, oortref die seëninge van die ewige berge, die kostelike gawes van die ewige heuwels. Dit sal wees op die hoof van Josef en op die hoofskedel van die uitverkorene onder sy broers.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:26 |
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. Да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:26 |
तेरे बाप की बरकत क़दीम पहाड़ों और अबदी पहाड़ियों की मरग़ूब चीज़ों से ज़्यादा अज़ीम है। यह तमाम बरकत यूसुफ़ के सर पर हो, उस शख़्स के चाँद पर जो अपने भाइयों पर शहज़ादा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:26 |
Babanın kutsamaları ebedi dağların nimetlerinden, Ebedi tepelerin bolluğundan daha yücedir; Yusuf'un başı üzerinde, Kardeşleri arasında önder olanın üstünde olacak.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:26 |
De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen!
|
Gene
|
HunKNB
|
49:26 |
Atyád áldásai erősebbek az örök hegyek áldásainál, az ősi halmok kívánságánál! Szálljanak József fejére, testvérei nazírjának homlokára!
|
Gene
|
Maori
|
49:26 |
Hira ake nga manaaki a tou papa i nga manaaki a oku tupuna, tae atu ana ki tera taha rawa o nga pukepuke tu tonu: ka tau iho ena mea ki runga ki te matenga o Hohepa, ki te tumuaki hoki ona i motuhia atu nei i ona tuakana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:26 |
In lidjiki' pangamu'-ngamu'anku ka'a itu labi ahāp min lidjiki' kabūd-būran, lidjiki' bay min awal. Mura-murahan, bang pa'in saga lidjiki' itu kamemon makani-si Yusup, ya tapene' e' Tuhan pinaliyu min dauranakanna.
|
Gene
|
HunKar
|
49:26 |
Atyád áldásai meghaladják az ős hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közűl kiválasztatottnak koponyájára.
|
Gene
|
Viet
|
49:26 |
Phước lành cha chúc cho con vượt lần lên Cao hơn các phước lành của tổ phụ cha, Cho đến các chót núi đời đời: Các phước nầy sẽ ở nơi đầu Giô-sép, Nơi trán của chúa các anh em mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:26 |
Kˈaxal nim li usilal li yo̱quin chixtzˈa̱manquil chiru li Ka̱cuaˈ Dios chokˈ a̱cue la̱at. Moco joˈ ta li queˈxtzˈa̱ma chak chokˈ cue lin yucuaˈ camenak. Numtajenak cuiˈchic xqˈuial li yo̱quin chixtzˈa̱manquil chokˈ a̱cue. Joˈ nak li tzu̱l incˈaˈ nequeˈosoˈ, joˈcan ajcuiˈ nak incˈaˈ ta̱osokˈ la̱ cuosobtesinquil li yo̱quin chixtzˈa̱manquil chokˈ a̱cue. La̱at, José, chixjunil li usilal aˈin ta̱cana̱k saˈ a̱be̱n. La̱at li quisiqˈueˈ a̱cuu saˈ xya̱nkeb la̱ cuas.
|
Gene
|
SP
|
49:26 |
ברכת אביך ואמך גברו על ברכת הרי עד תאות גבעת עולם תהיינה לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
|
Gene
|
Swe1917
|
49:26 |
Din faders välsignelser nå högt, högre än mina förfäders välsignelser, de nå upp till de eviga höjdernas härlighet. De skola komma över Josefs huvud, över dens hjässa, som är en furste bland sina bröder.
|
Gene
|
CroSaric
|
49:26 |
Blagoslovom klasja i cvjetova, blagoslovom drevnih brda, želja vječnih brežuljaka - nek' se oni spuste na Josipa, između braće posvećenog!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:26 |
Phúc lành của cha con trổi vượt, hơn cả phúc lành của núi non vạn đại, và ước nguyện của gò nổng thiên thu. Ước chi những phúc lành ấy xuống trên đầu Giu-se, trên đỉnh đầu người được thánh hiến giữa anh em mình.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:26 |
Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m’ont engendré, jusqu’au bout des coteaux d’éternité ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d’entre ses frères.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:26 |
De la bénédiction de ton père et de ta mère. Joseph a été fortifié, et il a été béni plus que les montagnes immuables, plus que les collines éternelles : ces bénédictions subsisteront sur la tête de Joseph, et sa tête s'est élevée au-dessus de la tête de ses frères.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:26 |
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו {פ}
|
Gene
|
MapM
|
49:26 |
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקׇדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:26 |
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:26 |
Лайым әкеңнің берген осы баталарыАтам заманнан тұрған таулардан,Көне қырлардан үміт еткен баталарданӘлдеқайда асып түсе берсін!Бұл баталарым төбесіне Жүсіптің —Бауырларының ішінен таңдаулыныңБасына әрдайым қона берсін!
|
Gene
|
FreJND
|
49:26 |
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:26 |
Die Segenswünsche deines Vaters, sie übertreffen jene meiner Eltern, den Wunsch der alten Hirten. Gelangen mögen sie auf Josephs Haupt, ja auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern!"
|
Gene
|
SloKJV
|
49:26 |
Blagoslovi tvojega očeta so prevladali nad blagoslovi mojih prednikov do skrajne meje večnih hribov. Ti bodo na Jožefovi glavi in na têmenu tistega, ki je bil ločen od svojih bratov.
|
Gene
|
Haitian
|
49:26 |
Benediksyon papa ou yo pi plis pase benediksyon mòn ki la pou tout tan yo. Se pou benediksyon sa yo tonbe sou tèt Jozèf, sou tèt moun Bondye te chwazi nan mitan tout frè l' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:26 |
Sinun isäs siunaukset minun isäini siunausten sivussa, ulottuvat voimallisesti niihin kalliimpihin asti maailman kukkuloilla; jotka tulevat Josephin pään päälle, ja Natsirein pään laelle, hänen veljeinsä keskellä.
|
Gene
|
Geez
|
49:26 |
በረከተ ፡ አቡከ ፡ ወእምከ ፡ ጽንዕት ፡ እምበረከቶሙ ፡ ለአድባር ፡ እለ ፡ ውዲዳን ፡ በበረከተ ፡ መላእክቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ተሀሉ ፡ ዲበ ፡ ርእሱ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወዲበ ፡ ርእሶሙ ፡ ለእለ ፡ ኮንዎ ፡ አኅዊሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:26 |
Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:26 |
Mae'r bendithion gafodd dy dad yn well na bendithion y mynyddoedd tragwyddol a'r pethau da mae'r bryniau hynafol yn eu rhoi. Byddan nhw'n disgyn ar ben Joseff – ar dalcen yr un sy'n flaenaf ar ei frodyr.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:26 |
Die Segnungen deines Vaters überragen die Segensfülle der uralten Berge, die köstlichen Gaben der ewigen Höhen; mögen sie zuteil werden dem Haupte Josephs und dem Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern!
|
Gene
|
GreVamva
|
49:26 |
Αι ευλογίαι του πατρός σου υπερίσχυσαν υπέρ τας ευλογίας των προγόνων μου έως των υψηλών κορυφών των αιωνίων ορέων· θέλουσιν είσθαι επί της κεφαλής του Ιωσήφ και επί της κορυφής του εκλεκτού μεταξύ των αδελφών αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:26 |
Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:26 |
Благослови оца твог надвисише благослове мојих старих сврх брда вечних, нека буду над главом Јосифовом и над теменом одвојеног између браће.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:26 |
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles : qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:26 |
Błogosławieństwa twego ojca będą mocniejsze niż błogosławieństwa moich przodków aż do granic pagórków wiecznych. Będą nad głową Józefa i nad wierzchem głowy odłączonego od swych braci.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:26 |
Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:26 |
Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:26 |
Atyád áldásai erősebbek az örök hegyek áldásainál, az örök halmok gyönyörűségénél; szálljanak József fejére, a testvérei között megszentelt fejére!
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:26 |
Din Faders Velsignelser overgaar de ældgamle Bjerges Velsignelser, de evige Højes Herlighed. Maatte de komme over Josefs Hoved, over Issen paa Fyrsten blandt Brødre!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:26 |
Ol blesing bilong papa bilong yu i winim ol blesing bilong ol pikinini bilong mi inap long mak bilong ol liklik maunten i stap oltaim na i longwe moa. Ol bai i stap long antap bilong het bilong Josep na long antap bilong het bilong man i bin stap longwe long ol brata bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:26 |
Din Faders Velsignelser ere mægtigere end mine Forfædres Velsignelser, indtil de evige Højes Grænser; de skulle komme paa Josefs Hoved og paa hans Isse, som er en Fyrste iblandt sine Brødre.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:26 |
Les bénédictions que te donne ton père surpassent (seront fortifiées par) celles qu’il a reçues de ses pères ; et elles dureront, jusqu’à ce que le désir des collines éternelles soit accompli. Que ces bénédictions se répandent sur la tête de Joseph, et sur le haut de la tête de celui qui est (un) nazaréen entre ses frères.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:26 |
Błogosławieństwa ojca twego mocniejsze będą nad błogosławieństwa przodków moich, aż do granic pagórków wiecznych; będą nad głową Józefową, i nad wierzchem głowy odłączonego między bracią swą.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:26 |
父の汝を祝することはわが父祖の祝したる所に勝て恒久の山の限極にまでおよばん是等の祝福はヨセフの首に歸しその兄弟と別になりたる者の頭頂に歸すべし
|
Gene
|
GerElb18
|
49:26 |
Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Voreltern bis zur Grenze der ewigen Hügel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten unter seinen Brüdern.
|