Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 49:27  Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
Gene ABP 49:27  Benjamin, [2wolf 1a predacious 4in the 5early morning 3shall eat], yet even in the evening he distributes provisions.
Gene ACV 49:27  Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil.
Gene AFV2020 49:27  Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil."
Gene AKJV 49:27  Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene ASV 49:27  Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
Gene BBE 49:27  Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
Gene CPDV 49:27  Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.”
Gene DRC 49:27  Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
Gene Darby 49:27  Benjamin — [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
Gene Geneva15 49:27  Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle.
Gene GodsWord 49:27  "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he devours his prey. In the evening he divides the plunder."
Gene JPS 49:27  Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'
Gene Jubilee2 49:27  Benjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.
Gene KJV 49:27  Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene KJVA 49:27  Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene KJVPCE 49:27  ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene LEB 49:27  Benjamin is a devouring wolf, devouring the prey in the morning, and dividing the plunder in the evening.
Gene LITV 49:27  Benjamin is a wolf that tears. In the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil.
Gene MKJV 49:27  Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene NETfree 49:27  Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."
Gene NETtext 49:27  Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."
Gene NHEB 49:27  "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
Gene NHEBJE 49:27  "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
Gene NHEBME 49:27  "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
Gene RLT 49:27  Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene RNKJV 49:27  Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene RWebster 49:27  Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene Rotherha 49:27  Benjamin a wolf that teareth in pieces, In the morning, he eateth prey, And at eventide, he divideth spoil.
Gene SPE 49:27  Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene Tyndale 49:27  Ben Iamin is a raueshynge wolfe. In the mornynge be shall deuoure his praye ad at nyghte he shall deuyde his spoyle.
Gene UKJV 49:27  Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene Webster 49:27  Benjamin shall raven [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene YLT 49:27  Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
Gene VulgClem 49:27  Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.
Gene VulgCont 49:27  Beniamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.
Gene VulgHetz 49:27  Beniamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.
Gene VulgSist 49:27  Beniamin lupus rapax, mane comedat praedam, et vespere dividet spolia.
Gene Vulgate 49:27  Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
Gene CzeB21 49:27  Benjamín jako dravý vlk ráno úlovek bude žrát a večer svou kořist rozdělí.“
Gene CzeBKR 49:27  Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.
Gene CzeCEP 49:27  Benjamín svůj úlovek rve jako vlk, co odvlekl, požírá hned ráno, večer dělí kořist.“
Gene CzeCSP 49:27  Benjamín je dravý vlk. Ráno požírá kořist a k večeru dělí lup.
Gene ABPGRK 49:27  Βενιαμίν λύκος άρπαξ το πρωϊνόν έδεται έτι και εις το εσπέρας διαδώσει τροφήν
Gene Afr1953 49:27  Benjamin is 'n wolf wat verskeur; in die môre eet hy sy prooi, en in die aand deel hy buit uit.
Gene Alb 49:27  Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.
Gene Aleppo 49:27  בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
Gene AraNAV 49:27  بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ ضَارٍ، يَفْتَرِسُ ضَحِيَّتَهُ فِي الصَّبَاحِ، وَيُفَرِّقُ الْغَنِيمَةَ فِي الْمَسَاءِ».
Gene AraSVD 49:27  بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ يَفْتَرِسُ. فِي ٱلصَّبَاحِ يَأْكُلُ غَنِيمَةً، وَعِنْدَ ٱلْمَسَاءِ يُقَسِّمُ نَهْبًا».
Gene ArmEaste 49:27  Բենիամի՛ն՝ յափշտակող գա՛յլ,առաւօտեան իր որսն ուտող,երեկոյեան պատառ բաշխող»:
Gene Azeri 49:27  بِنيامئن آجگؤز بئر قورددور، سحر شئکاريني يئيَر، آخشام قنئمت پايلار."
Gene Bela 49:27  Веньямін драпежны воўк, раніцай будзе есьці лавітву і ўвечары будзе дзяліць здабычу.
Gene BulVeren 49:27  Вениамин е вълк грабител – заран ще пояжда лов, а вечер ще дели плячка.
Gene BurJudso 49:27  ဗင်္ယာမိန်သည် လုယူကိုက်စားတတ်သော တောခွေးဖြစ်လိမ့်မည်။ ဘမ်းရသော အရာကိုနံနက်အချိန်၌ ကိုက်စား၍၊ လုယူသောအရာကိုလည်း ညအချိန်၌ ဝေဖန်လိမ့်မည်ဟုမြွက်ဆို၏။
Gene CSlEliza 49:27  Вениамин волк хищник, рано яст еще и на вечер дает пищу.
Gene CebPinad 49:27  Si Benjamin mao ang lobo nga mangangagaw: Sa buntag mokaon siya sa tulukbon, Ug sa hapon magapahat siya sa mga inagaw.
Gene ChiNCVs 49:27  便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
Gene ChiSB 49:27  本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵物,晚上分贓。」
Gene ChiUn 49:27  便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
Gene ChiUnL 49:27  便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
Gene ChiUns 49:27  便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。」
Gene CroSaric 49:27  Benjamin je vuk grabežljivi, lovinu on jutrom jede, a navečer plijen dijeli."
Gene DaOT1871 49:27  Benjamin skal røve som en Ulv; om Morgenen skal han æde Rov, og om Aftenen skal han uddele Bytte.
Gene DaOT1931 49:27  Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!«
Gene Dari 49:27  بنیامین مانند گرگ درنده است که از صبح تا شام می کشد و پاره می کند.»
Gene DutSVV 49:27  Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.
Gene DutSVVA 49:27  Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.
Gene Esperant 49:27  Benjamen estas lupo karnoŝira; Matene li manĝos ĉasakiron, Kaj vespere li dividos rabaĵon.
Gene Est 49:27  Benjamin on kiskjalik hunt! Hommikul ta sööb saaki ja õhtul jaotab röövitut!"
Gene FarOPV 49:27  «بنیامین، گرگی است که می‌درد. صبحگاهان شکار را خواهد خورد، و شامگاهان غارت را تقسیم خواهد کرد.»
Gene FarTPV 49:27  «بنیامین‌، مانند گرگ‌ درّنده‌ است‌ كه‌ صبح ‌تا شب ‌می‌كشد و پاره‌ می‌كند.»
Gene FinBibli 49:27  BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.
Gene FinPR 49:27  Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista."
Gene FinPR92 49:27  Benjamin on saalistava susi, aamuisin hänellä on aina syötävää, ja iltaisin hän jakaa saalista.
Gene FinRK 49:27  Benjamin on raateleva susi. Aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista.”
Gene FinSTLK2 49:27  Benjamin on raateleva susi. Aamulla hän syö riistaa ja illalla jakaa saalista."
Gene FreBBB 49:27  Benjamin est un loup qui déchire. Le matin, il dévore la proie, Et sur le soir, il partage le butin.
Gene FreBDM17 49:27  BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
Gene FreCramp 49:27  BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
Gene FreJND 49:27  ★ Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
Gene FreKhan 49:27  Benjamin est un loup ravisseur: le matin il s’assouvit de carnage, le soir il partagera le butin."
Gene FreLXX 49:27  Benjamin, loup ravissant ; le matin il mange encore, et au soir on lui donne de la nourriture.
Gene FrePGR 49:27  Benjamin est le loup qui déchire ; le matin il dévore une proie, et le soir il partage le butin.
Gene FreSegon 49:27  Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
Gene FreVulgG 49:27  Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles.
Gene Geez 49:27  ብንያም ፡ ተኵላ ፡ መሣጢ ፡ ይበልዕ ፡ በነግህ ፡ ወፍና ፡ ሰርክ ፡ ይሁብ ፡ ሱሳየ ።
Gene GerBoLut 49:27  Benjamin ist ein reiftender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.
Gene GerElb18 49:27  Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
Gene GerElb19 49:27  Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
Gene GerGruen 49:27  "Ein räuberischer Wolf ist Benjamin; am Morgen frißt er Raub und abends teilt er Beute."
Gene GerMenge 49:27  Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen noch wird er den Raub verzehren und abends Beute verteilen.«
Gene GerNeUe 49:27  Benjamin ist wie ein reißender Wolf: / Am Morgen noch frisst er den Raub, / am Abend schon teilt er die Beute."
Gene GerSch 49:27  Benjamin ist ein reißender Wolf; am Morgen verzehrt er Raub und am Abend teilt er sich in die Beute.
Gene GerTafel 49:27  Benjamin ist ein Wolf, der zerfleischt am Morgen, den Raub frißt und am Abend die Beute verteilt.
Gene GerTextb 49:27  Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen verzehrt er Raub und abends verteilt er Beute.
Gene GerZurch 49:27  Benjamin ist ein reissender Wolf; / am Morgen verzehrt er Raub, / und am Abend verteilt er Beute.
Gene GreVamva 49:27  Ο Βενιαμίν θέλει είσθαι λύκος άρπαξ· το πρωΐ θέλει κατατρώγει θήραμα, και το εσπέρας θέλει διαιρεί λάφυρα.
Gene Haitian 49:27  Benjamen, se yon bèt nan bwa devoran. Nan maten, li manje bèt li kenbe a. Nan aswè, l'ap separe toujou sa l' te pran yo.
Gene HebModer 49:27  בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃
Gene HunIMIT 49:27  Benjámin farkas, mely széjjelszaggat; reggel fölemészti a ragadmányt és este oszt zsákmányt.
Gene HunKNB 49:27  Benjamin ragadozó farkas: reggel prédát eszik, este pedig zsákmányt osztogat.«
Gene HunKar 49:27  Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
Gene HunRUF 49:27  Benjámin ragadozó farkas, reggel zsákmányt eszik, este prédát oszt.
Gene HunUj 49:27  Benjámin ragadozó farkas, reggel zsákmányt eszik, este prédát oszt.
Gene ItaDio 49:27  BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie.
Gene ItaRive 49:27  Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie".
Gene JapBungo 49:27  ベニヤミンは物を噛む狼なり朝にその所掠物を啖ひ夕にその所攫物をわかたん
Gene JapKougo 49:27  ベニヤミンはかき裂くおおかみ、朝にその獲物を食らい、夕にその分捕物を分けるであろう」。
Gene KLV 49:27  “Benjamin ghaH a ravenous wolf. Daq the po ghaH DichDaq Sop the prey. Daq evening ghaH DichDaq divide the non.”
Gene Kapingam 49:27  Benjamin le e-hai gadoo be-di paana lodo-geinga. Nia luada mo nia hiahi gei mee e-daaligi ana manu e-gai.”
Gene Kaz 49:27  Бунямин жыртқыш қасқырға ұқсайды:Таң ата аулаған аңын жалмайды,Кешкісін де олжасын бөлісіп тояды.
Gene Kekchi 49:27  Ut la̱at, Benjamín, tatinjuntakˈe̱ta riqˈuin li joskˈ aj xoj xban nak la̱at joˈ eb la̱ cualal a̱cˈajol nabal li pletic te̱ba̱nu riqˈuineb li xicˈ teˈilok e̱re. Ekˈela texxic chi pletic ut ecuu te̱jeqˈui li cˈaˈru te̱makˈ chak chiruheb nak texpletik, chan laj Israel.
Gene KorHKJV 49:27  ¶베냐민은 이리같이 먹이를 강탈하리니 그가 아침에는 탈취한 것을 먹고 저녁에는 노략한 것을 나누리로다.
Gene KorRV 49:27  베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다
Gene LXX 49:27  Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν
Gene LinVB 49:27  Benyamin azali nkoi mobali, mobomi ; na ntongo akolia nyama ya ye, tee mpokwa akosilisa eye etikalaki. »
Gene LtKBB 49:27  Benjaminas – plėšrus vilkas; rytą jis draskys grobį, o vakare padalins jį“.
Gene LvGluck8 49:27  Benjamins ir plēsīgs vilks, no rīta viņš laupījumu ēdīs un ap vakaru viņš laupījumu dalīs.
Gene Mal1910 49:27  ബെന്യാമീൻ കടിച്ചു കീറുന്ന ചെന്നായി; രാവിലേ അവൻ ഇരപിടിച്ചു വിഴുങ്ങും; വൈകുന്നേരത്തു അവൻ കവൎച്ച പങ്കിടും.
Gene Maori 49:27  Ka haehae a Pineamine ano he wuruhi: ka kainga e ia te tupapaku i te ata, a i te ahiahi ka tuwhaina e ia nga taonga parakete.
Gene MapM 49:27  בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
Gene Mg1865 49:27  BENJAMINA dia amboadia mamiravira: Nony maraina homan-dremby izy, nony hariva mizara babo.
Gene Ndebele 49:27  UBhenjamini uyimpisi edabulayo; ekuseni izakudla ekujimbileyo, lakusihlwa izakwehlukanisa impango.
Gene NlCanisi 49:27  Benjamin is een roofgierige wolf. Des morgens verslindt hij de buit, En des avonds verdeelt hij de roof!
Gene NorSMB 49:27  Benjamin er ein ulv som riv sund; um morgonen et han upp ranet, til kvelds han skifter ut herfang.»
Gene Norsk 49:27  Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.
Gene Northern 49:27  Binyamin acgöz bir qurddur, Səhər ovunu yeyər, Axşam qənimət paylar».
Gene OSHB 49:27  בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
Gene Pohnpeia 49:27  “Pensamin rasehng kidi en wel. Nimenseng oh nin soutik e kin kemehla oh kangala seike kan.”
Gene PolGdans 49:27  Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.
Gene PolUGdan 49:27  Beniamin jak drapieżny wilk, rano będzie jeść zdobycz, a wieczorem będzie dzielił łupy.
Gene PorAR 49:27  Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirã o despojo.
Gene PorAlmei 49:27  Benjamin é lobo que despedaça; pela manhã comerá a preza, e á tarde repartirá o despojo.
Gene PorBLivr 49:27  Benjamim, lobo arrebatador; de manhã comerá a presa, e à tarde repartirá os despojos.
Gene PorBLivr 49:27  Benjamim, lobo arrebatador; de manhã comerá a presa, e à tarde repartirá os despojos.
Gene PorCap 49:27  *Benjamim é um lobo predador: pela manhã farta-se com a carnificina, e de tarde repartirá o espólio.»
Gene RomCor 49:27  Beniamin este un lup care sfâşie; Dimineaţa mănâncă prada, Iar seara împarte prada răpită.”
Gene RusMakar 49:27  Веніаминъ хищный волкъ, Утромъ будетъ јсть ловитву, И вечеромъ будетъ дјлить добычу.
Gene RusSynod 49:27  Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
Gene RusSynod 49:27  Вениамин – хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу».
Gene SP 49:27  בנימים זאב יטרף בבקר יאכל עדי ולערב יחלק שלל
Gene SPMT 49:27  בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
Gene SPVar 49:27  בנימים זאב יטרף בבקר יאכל עדי ולערב יחלק שלל
Gene SloChras 49:27  Benjamin je volk, ki trga; zgodaj uživa rop in na večer deli plen.
Gene SloKJV 49:27  Benjamin bo ropal kakor volk. Zjutraj bo požrl plen, ponoči pa bo razdelil ukradeno blago.“
Gene SomKQA 49:27  Benyaamiin waa yeey hilib dillaacsada; Oo aroorta wuxuu cuni doonaa wixii uu ugaadhsaday, Fiidkana wuxuu qaybin doonaa wixii uu dhacay.
Gene SpaPlate 49:27  Benjamín es un lobo rapaz; por la mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos.”
Gene SpaRV 49:27  Benjamín, lobo arrebatador: á la mañana comerá la presa, y á la tarde repartirá los despojos.
Gene SpaRV186 49:27  ¶ Ben-jamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.
Gene SpaRV190 49:27  Benjamín, lobo arrebatador: á la mañana comerá la presa, y á la tarde repartirá los despojos.
Gene SrKDEkav 49:27  Венијамин је вук грабљиви, јутром једе лов, а вечером дели плен.
Gene SrKDIjek 49:27  Венијамин је вук грабљиви, јутром једе лов, а вечером дијели плијен.
Gene Swe1917 49:27  Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.»
Gene SweFolk 49:27  Benjamin är en glupsk varg. På morgonen äter han sitt rov, på kvällen fördelar han bytet.”
Gene SweKarlX 49:27  BenJamin är en glupande ulf: Om morgonen skall han äta rof, men om aftonen skall han utskifta rofwet.
Gene SweKarlX 49:27  BenJamin är en glupande ulf. Om morgonen skall han äta rof, men om aftonen skall han utskifta rofvet.
Gene TagAngBi 49:27  Si Benjamin ay isang lobo na mangaagaw: Sa kinaumagaha'y kaniyang kakanin ang huli, At sa kinahapunan ay kaniyang babahagihin ang samsam.
Gene ThaiKJV 49:27  ฝ่ายเบนยามินจะล่าเหยื่อเหมือนสุนัขป่า เวลาเช้าเขาจะกินเหยื่อเสีย เวลาเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงไว้”
Gene TpiKJPB 49:27  Benjamin bai i hangre nogut tru olsem wanpela weldok. Long moningtaim em bai kaikai abus em i kilim i dai. Na long nait bai em i brukim ol kago bilong pait.
Gene TurNTB 49:27  “Benyamin aç kurda benzer; Sabah avını yer, Akşam ganimeti paylaşır.”
Gene UkrOgien 49:27  Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.
Gene UrduGeo 49:27  بن یمین پھاڑنے والا بھیڑیا ہے۔ صبح وہ اپنا شکار کھا جاتا اور رات کو اپنا لُوٹا ہوا مال تقسیم کر دیتا ہے۔“
Gene UrduGeoD 49:27  बिनयमीन फाड़नेवाला भेड़िया है। सुबह वह अपना शिकार खा जाता और रात को अपना लूटा हुआ माल तक़सीम कर देता है।”
Gene UrduGeoR 49:27  Binyamīn phāṛne wālā bheṛiyā hai. Subah wuh apnā shikār khā jātā aur rāt ko apnā lūṭā huā māl taqsīm kar detā hai.”
Gene UyCyr 49:27  Бинямин гоя жиртқуч чилбөрә. У әтигәнлиги тутқинини ялмап, Кечиси олҗиларни бөләр».
Gene VieLCCMN 49:27  Ben-gia-min là chó sói hay cắn xé, buổi sáng nó ăn mồi, buổi chiều nó chia phần cướp được.
Gene Viet 49:27  Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.
Gene VietNVB 49:27  Bên-gia-min là một con chó sói ưa cấu xé.Buổi sáng đi cắn nuốt mồi;Buổi tối phân chia mồi cướp được.
Gene WLC 49:27  בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
Gene WelBeibl 49:27  Mae Benjamin fel blaidd rheibus, yn rhwygo'i ysglyfaeth yn y bore, ac yn rhannu beth sydd ar ôl gyda'r nos.”
Gene Wycliffe 49:27  Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis.
Gene sml_BL_2 49:27  Anakku isab si Benjamin, a'a aesog iya, sali' sapantun ero' talun. Subu-subu amangan ai-ai bay papatayna. Abay kohap amahagi' ai-ai bay tatabanna ma pagbono'an.”