Gene
|
RWebster
|
49:27 |
Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:27 |
"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
|
Gene
|
SPE
|
49:27 |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
ABP
|
49:27 |
Benjamin, [2wolf 1a predacious 4in the 5early morning 3shall eat], yet even in the evening he distributes provisions.
|
Gene
|
NHEBME
|
49:27 |
"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
|
Gene
|
Rotherha
|
49:27 |
Benjamin a wolf that teareth in pieces, In the morning, he eateth prey, And at eventide, he divideth spoil.
|
Gene
|
LEB
|
49:27 |
Benjamin is a devouring wolf, devouring the prey in the morning, and dividing the plunder in the evening.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:27 |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:27 |
Benjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.
|
Gene
|
Webster
|
49:27 |
Benjamin shall raven [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
Darby
|
49:27 |
Benjamin — [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
|
Gene
|
ASV
|
49:27 |
Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
|
Gene
|
LITV
|
49:27 |
Benjamin is a wolf that tears. In the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:27 |
Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle.
|
Gene
|
CPDV
|
49:27 |
Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.”
|
Gene
|
BBE
|
49:27 |
Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
|
Gene
|
DRC
|
49:27 |
Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:27 |
"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he devours his prey. In the evening he divides the plunder."
|
Gene
|
JPS
|
49:27 |
Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'
|
Gene
|
Tyndale
|
49:27 |
Ben Iamin is a raueshynge wolfe. In the mornynge be shall deuoure his praye ad at nyghte he shall deuyde his spoyle.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:27 |
¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
NETfree
|
49:27 |
Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."
|
Gene
|
AB
|
49:27 |
Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:27 |
Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil."
|
Gene
|
NHEB
|
49:27 |
"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
|
Gene
|
NETtext
|
49:27 |
Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."
|
Gene
|
UKJV
|
49:27 |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
KJV
|
49:27 |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
KJVA
|
49:27 |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
AKJV
|
49:27 |
Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
RLT
|
49:27 |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
MKJV
|
49:27 |
Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
Gene
|
YLT
|
49:27 |
Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
|
Gene
|
ACV
|
49:27 |
Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:27 |
Benjamim, lobo arrebatador; de manhã comerá a presa, e à tarde repartirá os despojos.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:27 |
BENJAMINA dia amboadia mamiravira: Nony maraina homan-dremby izy, nony hariva mizara babo.
|
Gene
|
FinPR
|
49:27 |
Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista."
|
Gene
|
FinRK
|
49:27 |
Benjamin on raateleva susi. Aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista.”
|
Gene
|
ChiSB
|
49:27 |
本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵物,晚上分贓。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:27 |
Բենիամի՛ն՝ յափշտակող գա՛յլ,առաւօտեան իր որսն ուտող,երեկոյեան պատառ բաշխող»:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:27 |
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。」
|
Gene
|
BulVeren
|
49:27 |
Вениамин е вълк грабител – заран ще пояжда лов, а вечер ще дели плячка.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:27 |
بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ يَفْتَرِسُ. فِي ٱلصَّبَاحِ يَأْكُلُ غَنِيمَةً، وَعِنْدَ ٱلْمَسَاءِ يُقَسِّمُ نَهْبًا».
|
Gene
|
Esperant
|
49:27 |
Benjamen estas lupo karnoŝira; Matene li manĝos ĉasakiron, Kaj vespere li dividos rabaĵon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:27 |
ฝ่ายเบนยามินจะล่าเหยื่อเหมือนสุนัขป่า เวลาเช้าเขาจะกินเหยื่อเสีย เวลาเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงไว้”
|
Gene
|
SPMT
|
49:27 |
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
|
Gene
|
OSHB
|
49:27 |
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
49:27 |
ဗင်္ယာမိန်သည် လုယူကိုက်စားတတ်သော တောခွေးဖြစ်လိမ့်မည်။ ဘမ်းရသော အရာကိုနံနက်အချိန်၌ ကိုက်စား၍၊ လုယူသောအရာကိုလည်း ညအချိန်၌ ဝေဖန်လိမ့်မည်ဟုမြွက်ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:27 |
«بنیامین، مانند گرگ درّنده است كه صبح تا شب میكشد و پاره میكند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:27 |
Binyamīn phāṛne wālā bheṛiyā hai. Subah wuh apnā shikār khā jātā aur rāt ko apnā lūṭā huā māl taqsīm kar detā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
49:27 |
Benjamin är en glupsk varg. På morgonen äter han sitt rov, på kvällen fördelar han bytet.”
|
Gene
|
GerSch
|
49:27 |
Benjamin ist ein reißender Wolf; am Morgen verzehrt er Raub und am Abend teilt er sich in die Beute.
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:27 |
Si Benjamin ay isang lobo na mangaagaw: Sa kinaumagaha'y kaniyang kakanin ang huli, At sa kinahapunan ay kaniyang babahagihin ang samsam.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:27 |
Benjamin on raateleva susi. Aamulla hän syö riistaa ja illalla jakaa saalista."
|
Gene
|
Dari
|
49:27 |
بنیامین مانند گرگ درنده است که از صبح تا شام می کشد و پاره می کند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
49:27 |
Benyaamiin waa yeey hilib dillaacsada; Oo aroorta wuxuu cuni doonaa wixii uu ugaadhsaday, Fiidkana wuxuu qaybin doonaa wixii uu dhacay.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:27 |
Benjamin er ein ulv som riv sund; um morgonen et han upp ranet, til kvelds han skifter ut herfang.»
|
Gene
|
Alb
|
49:27 |
Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:27 |
Бинямин гоя жиртқуч чилбөрә. У әтигәнлиги тутқинини ялмап, Кечиси олҗиларни бөләр».
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:27 |
¶베냐민은 이리같이 먹이를 강탈하리니 그가 아침에는 탈취한 것을 먹고 저녁에는 노략한 것을 나누리로다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:27 |
Венијамин је вук грабљиви, јутром једе лов, а вечером дијели плијен.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:27 |
Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:27 |
ബെന്യാമീൻ കടിച്ചു കീറുന്ന ചെന്നായി; രാവിലേ അവൻ ഇരപിടിച്ചു വിഴുങ്ങും; വൈകുന്നേരത്തു അവൻ കവൎച്ച പങ്കിടും.
|
Gene
|
KorRV
|
49:27 |
베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다
|
Gene
|
Azeri
|
49:27 |
بِنيامئن آجگؤز بئر قورددور، سحر شئکاريني يئيَر، آخشام قنئمت پايلار."
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:27 |
BenJamin är en glupande ulf: Om morgonen skall han äta rof, men om aftonen skall han utskifta rofwet.
|
Gene
|
KLV
|
49:27 |
“Benjamin ghaH a ravenous wolf. Daq the po ghaH DichDaq Sop the prey. Daq evening ghaH DichDaq divide the non.”
|
Gene
|
ItaDio
|
49:27 |
BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:27 |
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:27 |
Вениамин волк хищник, рано яст еще и на вечер дает пищу.
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:27 |
Βενιαμίν λύκος άρπαξ το πρωϊνόν έδεται έτι και εις το εσπέρας διαδώσει τροφήν
|
Gene
|
FreBBB
|
49:27 |
Benjamin est un loup qui déchire. Le matin, il dévore la proie, Et sur le soir, il partage le butin.
|
Gene
|
LinVB
|
49:27 |
Benyamin azali nkoi mobali, mobomi ; na ntongo akolia nyama ya ye, tee mpokwa akosilisa eye etikalaki. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:27 |
Benjámin farkas, mely széjjelszaggat; reggel fölemészti a ragadmányt és este oszt zsákmányt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:27 |
便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
|
Gene
|
VietNVB
|
49:27 |
Bên-gia-min là một con chó sói ưa cấu xé.Buổi sáng đi cắn nuốt mồi;Buổi tối phân chia mồi cướp được.
|
Gene
|
LXX
|
49:27 |
Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν
|
Gene
|
CebPinad
|
49:27 |
Si Benjamin mao ang lobo nga mangangagaw: Sa buntag mokaon siya sa tulukbon, Ug sa hapon magapahat siya sa mga inagaw.
|
Gene
|
RomCor
|
49:27 |
Beniamin este un lup care sfâşie; Dimineaţa mănâncă prada, Iar seara împarte prada răpită.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:27 |
“Pensamin rasehng kidi en wel. Nimenseng oh nin soutik e kin kemehla oh kangala seike kan.”
|
Gene
|
HunUj
|
49:27 |
Benjámin ragadozó farkas, reggel zsákmányt eszik, este prédát oszt.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:27 |
Benjamin ist ein reissender Wolf; / am Morgen verzehrt er Raub, / und am Abend verteilt er Beute.
|
Gene
|
GerTafel
|
49:27 |
Benjamin ist ein Wolf, der zerfleischt am Morgen, den Raub frißt und am Abend die Beute verteilt.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:27 |
Веніаминъ хищный волкъ, Утромъ будетъ јсть ловитву, И вечеромъ будетъ дјлить добычу.
|
Gene
|
PorAR
|
49:27 |
Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirã o despojo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:27 |
Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:27 |
«بنیامین، گرگی است که میدرد. صبحگاهان شکار را خواهد خورد، و شامگاهان غارت را تقسیم خواهد کرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
49:27 |
UBhenjamini uyimpisi edabulayo; ekuseni izakudla ekujimbileyo, lakusihlwa izakwehlukanisa impango.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:27 |
Benjamim, lobo arrebatador; de manhã comerá a presa, e à tarde repartirá os despojos.
|
Gene
|
Norsk
|
49:27 |
Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.
|
Gene
|
SloChras
|
49:27 |
Benjamin je volk, ki trga; zgodaj uživa rop in na večer deli plen.
|
Gene
|
Northern
|
49:27 |
Binyamin acgöz bir qurddur, Səhər ovunu yeyər, Axşam qənimət paylar».
|
Gene
|
GerElb19
|
49:27 |
Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:27 |
Benjamins ir plēsīgs vilks, no rīta viņš laupījumu ēdīs un ap vakaru viņš laupījumu dalīs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:27 |
Benjamin é lobo que despedaça; pela manhã comerá a preza, e á tarde repartirá o despojo.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:27 |
便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:27 |
BenJamin är en glupande ulf. Om morgonen skall han äta rof, men om aftonen skall han utskifta rofvet.
|
Gene
|
SPVar
|
49:27 |
בנימים זאב יטרף בבקר יאכל עדי ולערב יחלק שלל
|
Gene
|
FreKhan
|
49:27 |
Benjamin est un loup ravisseur: le matin il s’assouvit de carnage, le soir il partagera le butin."
|
Gene
|
FrePGR
|
49:27 |
Benjamin est le loup qui déchire ; le matin il dévore une proie, et le soir il partage le butin.
|
Gene
|
PorCap
|
49:27 |
*Benjamim é um lobo predador: pela manhã farta-se com a carnificina, e de tarde repartirá o espólio.»
|
Gene
|
JapKougo
|
49:27 |
ベニヤミンはかき裂くおおかみ、朝にその獲物を食らい、夕にその分捕物を分けるであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:27 |
Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen verzehrt er Raub und abends verteilt er Beute.
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:27 |
Benjamín es un lobo rapaz; por la mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos.”
|
Gene
|
Kapingam
|
49:27 |
Benjamin le e-hai gadoo be-di paana lodo-geinga. Nia luada mo nia hiahi gei mee e-daaligi ana manu e-gai.”
|
Gene
|
WLC
|
49:27 |
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:27 |
Benjaminas – plėšrus vilkas; rytą jis draskys grobį, o vakare padalins jį“.
|
Gene
|
Bela
|
49:27 |
Веньямін драпежны воўк, раніцай будзе есьці лавітву і ўвечары будзе дзяліць здабычу.
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:27 |
Benjamin ist ein reiftender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:27 |
Benjamin on saalistava susi, aamuisin hänellä on aina syötävää, ja iltaisin hän jakaa saalista.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:27 |
¶ Ben-jamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:27 |
Benjamin is een roofgierige wolf. Des morgens verslindt hij de buit, En des avonds verdeelt hij de roof!
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:27 |
Benjamin ist wie ein reißender Wolf: / Am Morgen noch frisst er den Raub, / am Abend schon teilt er die Beute."
|
Gene
|
Est
|
49:27 |
Benjamin on kiskjalik hunt! Hommikul ta sööb saaki ja õhtul jaotab röövitut!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:27 |
بن یمین پھاڑنے والا بھیڑیا ہے۔ صبح وہ اپنا شکار کھا جاتا اور رات کو اپنا لُوٹا ہوا مال تقسیم کر دیتا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
49:27 |
بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ ضَارٍ، يَفْتَرِسُ ضَحِيَّتَهُ فِي الصَّبَاحِ، وَيُفَرِّقُ الْغَنِيمَةَ فِي الْمَسَاءِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:27 |
便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
|
Gene
|
ItaRive
|
49:27 |
Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie".
|
Gene
|
Afr1953
|
49:27 |
Benjamin is 'n wolf wat verskeur; in die môre eet hy sy prooi, en in die aand deel hy buit uit.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:27 |
Вениамин – хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:27 |
बिनयमीन फाड़नेवाला भेड़िया है। सुबह वह अपना शिकार खा जाता और रात को अपना लूटा हुआ माल तक़सीम कर देता है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
49:27 |
“Benyamin aç kurda benzer; Sabah avını yer, Akşam ganimeti paylaşır.”
|
Gene
|
DutSVV
|
49:27 |
Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.
|
Gene
|
HunKNB
|
49:27 |
Benjamin ragadozó farkas: reggel prédát eszik, este pedig zsákmányt osztogat.«
|
Gene
|
Maori
|
49:27 |
Ka haehae a Pineamine ano he wuruhi: ka kainga e ia te tupapaku i te ata, a i te ahiahi ka tuwhaina e ia nga taonga parakete.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:27 |
Anakku isab si Benjamin, a'a aesog iya, sali' sapantun ero' talun. Subu-subu amangan ai-ai bay papatayna. Abay kohap amahagi' ai-ai bay tatabanna ma pagbono'an.”
|
Gene
|
HunKar
|
49:27 |
Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
|
Gene
|
Viet
|
49:27 |
Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:27 |
Ut la̱at, Benjamín, tatinjuntakˈe̱ta riqˈuin li joskˈ aj xoj xban nak la̱at joˈ eb la̱ cualal a̱cˈajol nabal li pletic te̱ba̱nu riqˈuineb li xicˈ teˈilok e̱re. Ekˈela texxic chi pletic ut ecuu te̱jeqˈui li cˈaˈru te̱makˈ chak chiruheb nak texpletik, chan laj Israel.
|
Gene
|
SP
|
49:27 |
בנימים זאב יטרף בבקר יאכל עדי ולערב יחלק שלל
|
Gene
|
Swe1917
|
49:27 |
Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.»
|
Gene
|
CroSaric
|
49:27 |
Benjamin je vuk grabežljivi, lovinu on jutrom jede, a navečer plijen dijeli."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:27 |
Ben-gia-min là chó sói hay cắn xé, buổi sáng nó ăn mồi, buổi chiều nó chia phần cướp được.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:27 |
BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:27 |
Benjamin, loup ravissant ; le matin il mange encore, et au soir on lui donne de la nourriture.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:27 |
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
|
Gene
|
MapM
|
49:27 |
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:27 |
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:27 |
Бунямин жыртқыш қасқырға ұқсайды:Таң ата аулаған аңын жалмайды,Кешкісін де олжасын бөлісіп тояды.
|
Gene
|
FreJND
|
49:27 |
★ Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:27 |
"Ein räuberischer Wolf ist Benjamin; am Morgen frißt er Raub und abends teilt er Beute."
|
Gene
|
SloKJV
|
49:27 |
Benjamin bo ropal kakor volk. Zjutraj bo požrl plen, ponoči pa bo razdelil ukradeno blago.“
|
Gene
|
Haitian
|
49:27 |
Benjamen, se yon bèt nan bwa devoran. Nan maten, li manje bèt li kenbe a. Nan aswè, l'ap separe toujou sa l' te pran yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:27 |
BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.
|
Gene
|
Geez
|
49:27 |
ብንያም ፡ ተኵላ ፡ መሣጢ ፡ ይበልዕ ፡ በነግህ ፡ ወፍና ፡ ሰርክ ፡ ይሁብ ፡ ሱሳየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:27 |
Benjamín, lobo arrebatador: á la mañana comerá la presa, y á la tarde repartirá los despojos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:27 |
Mae Benjamin fel blaidd rheibus, yn rhwygo'i ysglyfaeth yn y bore, ac yn rhannu beth sydd ar ôl gyda'r nos.”
|
Gene
|
GerMenge
|
49:27 |
Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen noch wird er den Raub verzehren und abends Beute verteilen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
49:27 |
Ο Βενιαμίν θέλει είσθαι λύκος άρπαξ· το πρωΐ θέλει κατατρώγει θήραμα, και το εσπέρας θέλει διαιρεί λάφυρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:27 |
Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:27 |
Венијамин је вук грабљиви, јутром једе лов, а вечером дели плен.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:27 |
BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:27 |
Beniamin jak drapieżny wilk, rano będzie jeść zdobycz, a wieczorem będzie dzielił łupy.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:27 |
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:27 |
Benjamín, lobo arrebatador: á la mañana comerá la presa, y á la tarde repartirá los despojos.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:27 |
Benjámin ragadozó farkas, reggel zsákmányt eszik, este prédát oszt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:27 |
Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:27 |
Benjamin bai i hangre nogut tru olsem wanpela weldok. Long moningtaim em bai kaikai abus em i kilim i dai. Na long nait bai em i brukim ol kago bilong pait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:27 |
Benjamin skal røve som en Ulv; om Morgenen skal han æde Rov, og om Aftenen skal han uddele Bytte.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:27 |
Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:27 |
Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:27 |
ベニヤミンは物を噛む狼なり朝にその所掠物を啖ひ夕にその所攫物をわかたん
|
Gene
|
GerElb18
|
49:27 |
Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
|