|
Gene
|
AB
|
49:28 |
All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing.
|
|
Gene
|
ABP
|
49:28 |
All these sons of Jacob -- twelve. And these words [2said 3to them 1their father]. And he blessed them each. According to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
ACV
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
49:28 |
All these were the twelve tribes of Israel. And this is what their father spoke to them, and blessed them; everyone according to his blessing, he blessed them.
|
|
Gene
|
AKJV
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
ASV
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
BBE
|
49:28 |
These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing.
|
|
Gene
|
CPDV
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings.
|
|
Gene
|
DRC
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings.
|
|
Gene
|
Darby
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
49:28 |
All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
49:28 |
These are the 12 tribes of Israel and what their father said to them when he gave each of them his special blessing.
|
|
Gene
|
JPS
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:28 |
All these [were] the twelve tribes of Israel, and this [is] what their father spoke unto them and blessed them; each one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
KJV
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
KJVA
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:28 |
¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
LEB
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, each according to their blessing.
|
|
Gene
|
LITV
|
49:28 |
All these were the tribes of Israel, two and ten. And this is what their father spoke to them. And he blessed them, each one with what was according to his blessing, he blessed them.
|
|
Gene
|
MKJV
|
49:28 |
All these were the twelve tribes of Israel. And this is what their father spoke to them, and blessed them; everyone according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
NETfree
|
49:28 |
These are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them when he blessed them. He gave each of them an appropriate blessing.
|
|
Gene
|
NETtext
|
49:28 |
These are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them when he blessed them. He gave each of them an appropriate blessing.
|
|
Gene
|
NHEB
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
|
|
Gene
|
RLT
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
RWebster
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
49:28 |
All these, are the twelve tribes of Israel,—And this, is that which their father spake to them when he blessed them, Each man severally according to the blessing wherewith he blessed them.
|
|
Gene
|
SPE
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
49:28 |
All these are the .xij. tribes of Israel and this is that which their father spake vnto them whe he blessed them euery man with a severall blessinge.
|
|
Gene
|
UKJV
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
Webster
|
49:28 |
All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
|
Gene
|
YLT
|
49:28 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:28 |
πάντες ούτοι υιοί Ιακώβ δώδεκα και ταύτα ελάλησεν αυτοίς ο πατήρ αυτών και ευλόγησεν αυτούς έκαστον κατά την ευλογίαν αυτού ευλόγησεν αυτούς
|
|
Gene
|
Afr1953
|
49:28 |
Húlle almal is die twaalf stamme van Israel; en dit is wat hulle vader aan hulle gesê het, en hy het hulle geseën; hy het hulle geseën, elkeen volgens sy besondere seën.
|
|
Gene
|
Alb
|
49:28 |
Tërë këta janë dymbëdhjetë fiset e Izraelit; dhe pikërisht këtë u tha ati i tyre kur i bekoi. I bekoi duke i dhënë secilit një bekim të veçantë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
49:28 |
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם—איש אשר כברכתו ברך אתם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
49:28 |
هَؤُلاَءِ جَمِيعاً هُمْ رُؤَسَاءُ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ الاثْنَيْ عَشَرَ. وَهَذَا مَا خَاطَبَهُمْ بِهِ أَبُوهُمْ وَبَارَكَهُمْ؛ كُلُّ وَاحِدٍ بِالْبَرَكَةِ الْمُنَاسِبَةِ لَهُ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
49:28 |
جَمِيعُ هَؤُلَاءِ هُمْ أَسْبَاطُ إِسْرَائِيلَ ٱلِٱثْنَا عَشَرَ. وَهَذَا مَا كَلَّمَهُمْ بِهِ أَبُوهُمْ وَبَارَكَهُمْ. كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ بَرَكَتِهِ بَارَكَهُمْ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:28 |
Այս բոլորը՝ Յակոբի որդիները, տասներկու ցեղերն են: Սա է ահա, ինչ որ խօսեց նրանց հայրը իրենց հետ: Նա իւրաքանչիւրին օրհնեց իրեն արժանի օրհնութեամբ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
49:28 |
بونلارين هاميسي ائسرايئلئن اون ائکي قبئلهسئدئر. آتالاري اونلارا برکت ورَرکَن بو سؤزلري ددی و هر بئرئنه، اؤزونه موناسئب برکت وردی.
|
|
Gene
|
Bela
|
49:28 |
Вось усе дванаццаць каленаў Ізраілевых; і вось, што сказаў ім бацька іхні; і дабраславіў іх, і даў ім дабраславеньне, кожнаму сваё.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
49:28 |
Всички тези са дванадесетте израилеви племена и това е, което изговори баща им, като ги благослови – всекиго според благословението му ги благослови.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
49:28 |
ဤသူတို့ကား၊ ဣသရေလအမျိုး ဆယ်နှစ်မျိုး ဖြစ်၏။ ဤစကားသည်လည်း သူတို့အဘမြွက်ဆို၍၊ သူတို့ အသီးသီးခံရသော မင်္ဂလာရှိသည်အတိုင်း၊ ကောင်းကြီး ပေးသော စကားပေတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:28 |
Вси сии сынове Иаковли дванадесять: и сия глагола им отец их, и благослови их: коегождо по благословению его благослови их,
|
|
Gene
|
CebPinad
|
49:28 |
Kini silang tanan mao ang napulo ug duha ka mga banay ni Israel: ug kini mao ang giingon kanila sa ilang amahan, ug gipanalanginan sila; ang tagsatagsa sumala sa panalangin nga iyang gipanalangin kanila.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:28 |
这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
49:28 |
以上是以色列十二支派,以及他們的父親對他們所說的話。他祝福了他們,以適合每人的祝福,祝福了他們。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
49:28 |
這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:28 |
此乃以色列十二支派、其父爲之祝嘏而言、各依其所應得者、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
49:28 |
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按著各人的福分为他们祝福。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
49:28 |
Sve su to Izraelova plemena - dvanaest ih na broj - i to im je otac rekao kad ih je blagoslivljao; svakoga je od njih blagoslovio njegovim blagoslovom.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:28 |
Alle disse ere de tolv Israels Stammer; og dette er det, som deres Fader talede til dem, da han velsignede dem, hver efter sin Velsignelse velsignede han dem.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:28 |
Alle disse er Israels Stammer, tolv i Tal, og det var, hvad deres Fader talte til dem, og han velsignede dem, hver især af dem gav han sin særlige Velsignelse.
|
|
Gene
|
Dari
|
49:28 |
اینها دوازده قبیلۀ اسرائیل هستند و این سخنانی بود که پدرشان در موقع برکت دادن، مناسب حال هر یک به آن ها گفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
49:28 |
Al deze stammen van Israel zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:28 |
Al deze stammen van Israël zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
49:28 |
Tio estas ĉiuj dek du triboj de Izrael; kaj tio estas, kion diris al ili ilia patro; kaj li benis ilin, ĉiun per aparta beno li benis.
|
|
Gene
|
Est
|
49:28 |
Need kõik olid Iisraeli suguharud, neid oli kaksteist, ja see oli, mis nende isa neile rääkis, kui ta neid õnnistas: ta õnnistas igaüht temale kohase õnnistusega.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
49:28 |
همه اینان دوازده سبط اسرائیلند، و این است آنچه پدرایشان، بدیشان گفت و ایشان را برکت داد، و هریک را موافق برکت وی برکت داد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
49:28 |
اینها دوازده طایفهٔ اسرائیل هستند و این سخنانی بود كه پدرشان در موقع وداع، مناسب حال هریک، به آنها گفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
49:28 |
Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
49:28 |
Nämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät; hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
49:28 |
Nämä ovat Israelin heimot ja niiden kantaisät, kaikkiaan kaksitoista, ja näin puhui heille heidän isänsä Jaakob, kun hän siunasi heidät. Kullekin heistä hän lausui siunauksen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
49:28 |
Kaikki nämä kaksitoista ovat Israelin heimoja, ja näin puhui heidän isänsä heille siunatessaan heidät. Hän siunasi heistä jokaisen ja lausui kullekin oman siunauksen.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:28 |
Nämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät. Hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
49:28 |
Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit ; il bénit chacun selon sa bénédiction particulière.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:28 |
Ce sont là les douze tribus d’Israël, et c’est ce que leur père leur dit en les bénissant ; et il bénit chacun d’eux de la bénédiction qui lui était propre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
49:28 |
Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
|
|
Gene
|
FreJND
|
49:28 |
Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
49:28 |
Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël; et c’est ainsi que leur père leur parla et les bénit, dispensant à chacun sa bénédiction propre.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
49:28 |
Tels étaient les fils de Jacob. Leur père leur dit ces choses ; il les bénit, et il donna à chacun sa bénédiction.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
49:28 |
Tels sont tous ceux qui forment les tribus d'Israël, douze en nombre, et telles sont les paroles que leur adressa leur père ; et c'est ainsi qu'il les bénit, leur donnant à chacun une bénédiction particulière.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
49:28 |
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:28 |
Ce sont là les chefs des douze tribus d’Israël. Leur père leur parla en ces termes, et il bénit chacun d’eux (les uns après les autres) en leur donnant les bénédictions qui leur étaient propres.
|
|
Gene
|
Geez
|
49:28 |
እሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ዐሠርቱ ፡ ወክልኤቱ ፡ ወዘንተ ፡ ነገሮሙ ፡ አቡሆሙ ፡ ወባረኮሙ ፡ አቡሆሙ ፡ ለለ ፡ አሐዱ ፡ በከመ ፡ በረከቱ ፡ ባረኮሙ ፡ ለለ ፡ አሐዱ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:28 |
Das sind die zwolf Stamme Israels alle, und das ist's, das ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem sondern Segen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
49:28 |
Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
49:28 |
Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
49:28 |
All diese sind die zwölf Stämme Israels, und dies war es, was ihr Vater zu ihnen gesprochen hat. Er segnete sie; jeden segnete er mit seinem besonderen Segen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
49:28 |
Dies sind die zwölf Stämme Israels insgesamt, und dies ist es, was ihr Vater zu ihnen geredet und womit er sie gesegnet hat, einen jeden mit einem besonderen Segen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:28 |
Diese alle sind die Stämme Israels, zwölf an der Zahl, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen sagte, als er sie segnete. Jeden von ihnen bedachte er mit dem Segen, der ihm zukam.
|
|
Gene
|
GerSch
|
49:28 |
Diese alle sind Stämme Israels, ihrer zwölf; und das ist's, was ihr Vater zu ihnen geredet und womit er sie gesegnet hat; und zwar segnete er einen jeden mit einem besonderen Segen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
49:28 |
Das sind alle die zwölf Stämme Israels, und das ist, was ihr Vater zu ihnen redete. Und er segnete sie; jeden Mann gemäß seinem Segen segnete er sie.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
49:28 |
Das alles sind die Stämme Israels, zwölf an der Zahl, und das war es, was ihr Vater zu ihnen redete. Und er segnete sie, und zwar segnete er jeden einzelnen mit einem besonderen Segen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
49:28 |
Das sind die zwölf Stämme Israels insgesamt, und das ist's, was ihr Vater zu ihnen geredet hat. UND er segnete sie; einen jeden segnete er mit einem besonderen Segen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
49:28 |
Πάντες ούτοι είναι αι δώδεκα φυλαί του Ισραήλ, και τούτο είναι το οποίον ελάλησε προς αυτούς ο πατήρ αυτών και ευλόγησεν αυτούς· έκαστον κατά την ευλογίαν αυτού ευλόγησεν αυτούς.
|
|
Gene
|
Haitian
|
49:28 |
Men douz branch fanmi Izrayèl yo. Men sa papa yo te di yo. Li beni yo, li bay chak moun benediksyon pa yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
49:28 |
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:28 |
Mindezek Izrael törzsei, tizenkettő és ez az, amit szólt hozzájuk atyjuk, midőn megáldotta őket; mindegyiket a maga áldása szerint áldotta meg.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
49:28 |
Ezek Izrael törzsei, mind a tizenketten. Ezt mondta nekik apjuk, és megáldotta őket, mindegyiket a neki szóló áldással.
|
|
Gene
|
HunKar
|
49:28 |
Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az ő atyjok, mikor őket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
49:28 |
Ez Izráel tizenkét törzse. Ezt mondta el nekik apjuk, amikor megáldotta őket; mindegyiket a ráillő áldással áldotta meg.
|
|
Gene
|
HunUj
|
49:28 |
Ez Izráel tizenkét törzse. Ezt mondta el nekik apjuk, amikor megáldotta őket; mindegyiket a ráillő áldással áldotta meg.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
49:28 |
Tutti costoro sono i capi delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il padre loro disse loro, quando il benedisse, benedicendo ciascuno di essi secondo la sua propria benedizione.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
49:28 |
Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
49:28 |
是等はイスラエルの十二の支派なり斯その父彼らに語り彼等を祝せりすなはちその祝すべき所にしたがひて彼等諸人を祝せり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
49:28 |
すべてこれらはイスラエルの十二の部族である。そしてこれは彼らの父が彼らに語り、彼らを祝福したもので、彼は祝福すべきところに従って、彼らおのおのを祝福した。
|
|
Gene
|
KLV
|
49:28 |
Hoch Dochvammey 'oH the cha' wa'maH tuqpu' vo' Israel, je vam ghaH nuq chaj vav jatlhta' Daq chaH je ghurtaH chaH. ghaH ghurtaH Hoch according Daq Daj blessing.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
49:28 |
Aanei nia madawaawa e-madangaholu maa-lua o Israel. Malaa, aanei nia helekai haga-maewae a tamana digaula ne-hai gi tangada-nei mo tangada-nei i ana dama-daane.
|
|
Gene
|
Kaz
|
49:28 |
Осылайша Жақып он екі ұлының бәріне сөзін арнады. Әрқайсысына өзіне сай келетін ерекше батасын беріп, болашақта олардан тарайтын Исраилдің он екі руы туралы айтып берді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
49:28 |
Aˈaneb aˈin li cablaju xte̱paleb li ralal xcˈajol laj Israel. Tzˈi̱banbil arin li cˈaˈru queˈyeheˈ reheb xban lix yucuaˈeb nak quixtzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ Dios li rosobtesinquil li junju̱nk. Jalan jala̱nk li rosobtesinquileb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:28 |
¶이들이 다 이스라엘의 열두 지파니라. 이같이 그들의 아버지가 그들에게 말하고 그들을 축복하되 각 사람의 복에 따라 그가 그들을 각각 축복하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
49:28 |
이들은 이스라엘의 십이 지파라 이와 같이 그 아비가 그들에게 말하고 그들에게 축복하였으되 곧 그들 각인의 분량대로 축복하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
49:28 |
πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς
|
|
Gene
|
LinVB
|
49:28 |
Bango banso bazali mabota ma Israel, bazali bikolo zomi na bibale. Maloba maye mazali maloba ma tata wa bango : abenisi bango lokola ekoki na moko moko.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
49:28 |
Tai yra dvylika Izraelio giminių, ir tai jiems kalbėjo tėvas, ir palaimino juos. Kiekvieną palaimino atskiru palaiminimu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:28 |
Šās visas ir Israēla divpadsmit ciltis, un šie ir tie vārdi, ko viņu tēvs uz tiem runāja, tos svētīdams; ikvienu viņš svētīja ar īpašu svētību.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
49:28 |
യിസ്രായെൽ ഗോത്രം പന്ത്രണ്ടും ഇവ ആകുന്നു; അവരുടെ പിതാവു അവരോടു പറഞ്ഞതു ഇതു തന്നേ; അവൻ അവരിൽ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ അനുഗ്രഹം കൊടുത്തു അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
49:28 |
Ko enei katoa nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira: ko te korero hoki tenei a to ratou papa ki a ratou, ko tana manaaki i a ratou: i manaakitia ratou e ia, tenei, tenei, me tona manaaki ano.
|
|
Gene
|
MapM
|
49:28 |
כׇּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
49:28 |
Ireo rehetra ireo no firenen’ ny Isiraely roa ambin’ ny folo; ary izany no nolazain’ ny rainy taminy sy nitsofany rano azy; samy araka ny tso-drano izay tokony ho azy avy no nitsofany rano azy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
49:28 |
Bonke labo bayizizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli; futhi lokho yikho uyise akukhuluma kubo ebabusisa; ngulowo lalowo ngesibusiso sakhe wababusisa.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:28 |
Dit zijn al de stammen van Israël, twaalf in getal. En zo sprak hun vader hen toe, toen hij hen zegende, en ieder van hen zijn bijzondere zegen verleende.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
49:28 |
Dette var alle Israels-ætterne, tolv i talet, og soleis var det far deira tala til deim: Han velsigna deim, og kvar av deim fekk si eigi velsigning, som høvde åt honom.
|
|
Gene
|
Norsk
|
49:28 |
Alle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og således var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham.
|
|
Gene
|
Northern
|
49:28 |
Bunların hamısı İsrailin on iki qəbiləsidir. Ataları onlara xeyir-dua verərkən bu sözləri söylədi və hər birinə xeyir-dua verdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
49:28 |
כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:28 |
Ih met kan kadaudok eisek riaun Israel, oh ih met me samarailo ndaiong irail ni eh wia sapwellime mahsen en kamwurumwur ong emenemen sapwellime pwutak ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
49:28 |
Teć wszystkie są dwanaście pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedział ojciec ich, i błogosławił im; każdemu według błogosławieństwa jego błogosławił im.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:28 |
Oto wszystkich dwanaście pokoleń Izraela i to, co im powiedział ich ojciec, gdy im błogosławił. Każdemu według jego błogosławieństwa błogosławił.
|
|
Gene
|
PorAR
|
49:28 |
Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:28 |
Todas estas são as doze tribus de Israel: e isto é o que lhes fallou seu pae quando os abençoou; a cada um d'elles abençoou segundo a sua benção.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:28 |
Todos estes foram as doze tribos de Israel: e isto foi o que seu pai lhes disse, e os abençoou; a cada um por sua bênção os abençoou.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:28 |
Todos estes foram as doze tribos de Israel: e isto foi o que seu pai lhes disse, e os abençoou; a cada um por sua bênção os abençoou.
|
|
Gene
|
PorCap
|
49:28 |
São estes os que formam as doze tribos de Israel; e foi assim que seu pai lhes falou e os abençoou, dando a cada um a sua própria bênção.
|
|
Gene
|
RomCor
|
49:28 |
Aceştia sunt toţi cei ce alcătuiesc cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Şi acestea sunt lucrurile pe care li le-a spus tatăl lor când i-a binecuvântat. I-a binecuvântat pe fiecare cu o binecuvântare deosebită.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
49:28 |
Вотъ всј двјнадцать колјнъ Израильскихъ, и вотъ что сказалъ имъ отецъ ихъ; и благословилъ ихъ, и далъ имъ каждому свое благословеніе.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
49:28 |
Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
49:28 |
Вот все двенадцать колен Израиля. И вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
|
|
Gene
|
SP
|
49:28 |
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אתם איש אשר כברכתו ברך אתם
|
|
Gene
|
SPMT
|
49:28 |
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם
|
|
Gene
|
SPVar
|
49:28 |
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אתם איש אשר כברכתו ברך אתם
|
|
Gene
|
SloChras
|
49:28 |
Vsi ti so dvanajsteri rodovi Izraelovi; in to jim je govoril njih oče, ko jih je blagoslavljal; vsakega izmed njih je blagoslovil, kakor mu je bil določen blagoslov.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
49:28 |
Vsi ti so dvanajsteri Izraelovi rodovi in to je to, kar jim je njihov oče govoril in jih blagoslovil; vsakega glede na svoj blagoslov jih je blagoslovil.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
49:28 |
Kuwan oo dhammu waa laba iyo tobankii qabiil oo reer binu Israa'iil; tanuna waa wixii aabbahood kula hadlay oo ugu duceeyey; mid walbana sidii ducadiisu ahayd buu ugu duceeyey.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:28 |
Todas estas son las doce tribus de Israel; y esto es lo que les dijo su padre cuando los bendijo: a cada una la bendijo con la bendición que le correspondía.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
49:28 |
Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:28 |
Todos estos fueron las tribus de Israel, doce: y esto fue lo que su padre les dijo: y bendíjoles: a cada uno por su bendición los bendijo.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:28 |
Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:28 |
Ово су дванаест племена Израиљевих, и ово им отац изговори кад их благослови, свако благословом његовим благослови их.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:28 |
Ово су дванаест племена Израиљевих, и ово им отац изговори кад их благослови, свако благословом његовијем благослови их.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
49:28 |
Alla dessa äro Israels stammar, tolv till antalet, och detta är vad deras fader talade till dem, när han välsignade dem; åt var och en av dem gav han sin särskilda välsignelse.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
49:28 |
Alla dessa är Israels tolv stammar, och detta är vad deras far sade till dem. Han välsignade dem och gav åt var och en sin särskilda välsignelse.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:28 |
Desse alle äro de tolf Israels slägter, och det är det, som deras fader hafwer talat med dem, då han wälsignade dem, hwar med sin besynnerliga wälsignelse.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:28 |
Desse alle äro de tolf Israels slägter, och det är det, som deras fader hafver talat med dem, då han välsignade dem, hvar med sin besynnerliga välsignelse.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:28 |
Ang lahat ng ito ang labing dalawang angkan ng Israel: at ito ang sinalita ng ama nila sa kanila, at sila'y binasbasan; bawa't isa'y binasbasan ng ayon sa basbas sa kanikaniya,
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:28 |
ทั้งหมดนี้เป็นตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล นี่เป็นถ้อยคำที่บิดากล่าวไว้แก่เขาและอวยพรเขา ยาโคบให้พรแก่ทุกคนอย่างเหมาะสมกับแต่ละคน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:28 |
¶ Olgeta dispela i ol 12-pela lain bilong Isrel. Na dispela em dispela samting papa bilong ol i tokim ol na i bin blesim ol. Em i bin blesim olgeta wan wan bilong bihainim blesing bilong em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
49:28 |
İsrail'in on iki oymağı bunlardır. Babaları onları kutsarken bunları söyledi. Her birini uygun biçimde kutsadı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:28 |
Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:28 |
یہ اسرائیل کے کُل بارہ قبیلے ہیں۔ اور یہ وہ کچھ ہے جو اُن کے باپ نے اُن سے برکت دیتے وقت کہا۔ اُس نے ہر ایک کو اُس کی اپنی برکت دی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:28 |
यह इसराईल के कुल बारह क़बीले हैं। और यह वह कुछ है जो उनके बाप ने उनसे बरकत देते वक़्त कहा। उसने हर एक को उस की अपनी बरकत दी।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:28 |
Yih Isrāīl ke kul bārah qabīle haiṅ. Aur yih wuh kuchh hai jo un ke bāp ne un se barkat dete waqt kahā. Us ne har ek ko us kī apnī barkat dī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
49:28 |
Исраилниң бу он икки оғли Исраил хәлқиниң он икки қәбилисиниң бовилири болди. Бу сөзләр Яқупниң һәр бир оғлиға қилған лайиқ хәйирлик дуасидур.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:28 |
Đó là tất cả mười hai chi tộc Ít-ra-en, và đó là điều mà cha họ đã nói với họ ; ông chúc phúc cho họ, chúc cho mỗi người một lời chúc phúc riêng.
|
|
Gene
|
Viet
|
49:28 |
Các người đó là đầu trưởng của mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên; và đó là lời của cha họ nói đương khi chúc phước cho, chúc một lời phước riêng cho mỗi người vậy.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
49:28 |
Các người đó là mười hai tộc trưởng của Y-sơ-ra-ên, và đó là những lời cha họ đã nói khi chúc phước cho họ, mỗi người được một lời chúc thích hợp cho mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
49:28 |
כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:28 |
Dyma'r deuddeg llwyth yn Israel. A dyma beth ddwedodd eu tad wrthyn nhw pan fendithiodd nhw. Rhoddodd fendith addas i bob un ohonyn nhw.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:28 |
Alle these weren in twelue kynredis of Israel; her fadir spak these thingys to hem, and blesside hem alle by propre blessyngis,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:28 |
Na, ya du ina'an saga bangsa Isra'il kasangpū' maka duwa. Ya ina'an kabtangan bay pang'bba e' si Yakub ma anakna kasangpū' maka duwa, ya makatōpan sigām dangan maka dangan.
|