Gene
|
RWebster
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:33 |
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
|
Gene
|
SPE
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
ABP
|
49:33 |
And Jacob rested giving orders to his sons. And lifting up his feet upon the bed he failed. And he was added to his people.
|
Gene
|
NHEBME
|
49:33 |
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:33 |
So Jacob made an end of commanding his sons, and gathered up his feet into the couch,—and ceased to breathe and was gathered unto his people.
|
Gene
|
LEB
|
49:33 |
When Jacob finished instructing his sons he drew his feet up to the bed. Then he took his last breath and was gathered to his people.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed and expired and was gathered unto his people.:
|
Gene
|
Webster
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.
|
Gene
|
Darby
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.
|
Gene
|
ASV
|
49:33 |
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
LITV
|
49:33 |
And Jacob finished commanding his sons, and he gathered his feet into the bed. And he expired, and was gathered to his people.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:33 |
Thus Iaakob made an end of giuing charge to his sonnes, and plucked vp his feete into the bed and gaue vp the ghost, and was gathered to his people.
|
Gene
|
BBE
|
49:33 |
And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:33 |
When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.
|
Gene
|
JPS
|
49:33 |
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
Tyndale
|
49:33 |
When Iacob had commaunded all that he wold vnto his sonnes be plucked vp his fete apon the bedd and dyed and was put vnto his people.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
NETfree
|
49:33 |
When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
|
Gene
|
AB
|
49:33 |
And Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:33 |
When Jacob finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed. And he expired, and was gathered to his people.
|
Gene
|
NHEB
|
49:33 |
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
|
Gene
|
NETtext
|
49:33 |
When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
|
Gene
|
UKJV
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
KJV
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
KJVA
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
AKJV
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.
|
Gene
|
RLT
|
49:33 |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|
Gene
|
MKJV
|
49:33 |
And Jacob finished commanding his sons, and he gathered his feet into the bed. And he expired, and was gathered to his people.
|
Gene
|
YLT
|
49:33 |
And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people.
|
Gene
|
ACV
|
49:33 |
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:33 |
E quando acabou Jacó de dar ordens a seus filhos, encolheu seus pés na cama, e expirou; e foi reunido com seus pais.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:33 |
Ary rehefa vitan’ i Jakoba ny hafatra nataony tamin’ ny zananilahy rehetra, dia navonkiny teo am-parafara ny tongony, dia niala aina izy ka voangona any amin’ ny razany.
|
Gene
|
FinPR
|
49:33 |
Kun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, veti hän jalkansa vuoteeseen ja kuoli ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
|
Gene
|
FinRK
|
49:33 |
Kun Jaakob oli antanut käskynsä pojilleen, hän nosti jalkansa vuoteeseen. Sitten hän kuoli ja tuli otetuksi heimonsa luo.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:33 |
雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
|
Gene
|
ChiUns
|
49:33 |
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖【原文是本民】那里去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:33 |
И като Яков свърши да поръчва на синовете си, притегли краката си в леглото и издъхна, и се прибра при народа си.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:33 |
وَلَمَّا فَرَغَ يَعْقُوبُ مِنْ تَوْصِيَةِ بَنِيهِ ضَمَّ رِجْلَيْهِ إِلَى ٱلسَّرِيرِ، وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:33 |
Kaj Jakob finis la ordonadon al siaj filoj, kaj li kunigis siajn piedojn sur la lito, kaj mortis kaj alkolektiĝis al sia popolo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:33 |
เมื่อยาโคบสั่งบุตรชายของตนเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน แล้วก็สิ้นลมหายใจ และถูกรวบรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของท่าน
|
Gene
|
OSHB
|
49:33 |
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
49:33 |
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו
|
Gene
|
BurJudso
|
49:33 |
ထိုသို့ယာကုပ်သည် မိမိသားတို့ကို အကုန်အစင် မာထားပြီးလျှင်၊ မိမိခြေတို့ကို ခုတင်ပေါ်မှာ ရုပ်သိမ်း သဖြင့်၊ အသက်ချုပ်၍ မိမိလူမျိုးစည်းဝေးရာသို့ ရောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:33 |
وقتی یعقوب وصیّت خود را به پسرانش تمام كرد در رختخواب خود خوابید و مرد و به نزد اجداد خود رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:33 |
In hidāyāt ke bād Yāqūb ne apne pāṅw bistar par sameṭ lie aur dam chhoṛ kar apne bāpdādā se jā milā.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:33 |
När Jakob hade gett sina söner dessa befallningar drog han upp fötterna i sängen. Och han gav upp andan och samlades till sitt folk.
|
Gene
|
GerSch
|
49:33 |
Als aber Jakob seine Befehle an seine Söhne vollendet hatte, zog er seine Füße aufs Bett zurück, verschied und ward zu seinem Volke versammelt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:33 |
At nang matapos si Jacob na makapagbilin sa kaniyang mga anak, ay kaniyang itinaas at itinikom ang kaniyang mga paa sa higaan, at nalagot ang hininga, at nalakip sa kaniyang bayan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:33 |
Kun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, hän veti jalkansa vuoteeseen, kuoli ja tuli otetuksi heimonsa luo.
|
Gene
|
Dari
|
49:33 |
وقتی یعقوب وصیت خود را به پسرانش تمام کرد در رختخواب خود خوابید و مُرد و به نزد اجداد خود رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:33 |
Oo markii Yacquub dhammeeyey dardaarankii uu wiilashiisii kula dardaarmayay ayuu cagihiisii ku soo urursaday sariirta, oo markaasuu naf baxay, oo wuxuu ku darmaday dadkiisii.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:33 |
Då Jakob var ferdig med dei fyresegnerne han hadde å gjeva sønerne sine, drog han føterne upp i sengi. Og han sålast og kom til federne sine.
|
Gene
|
Alb
|
49:33 |
Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:33 |
Яқуп оғуллириға бу сөзләрни қилғандин кейин, йетипла нәпәси тохтап, әҗдатлириниң қешиға кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:33 |
야곱이 자기 아들들에게 명령하기를 마친 뒤 발을 침상에 모으고 숨을 거두어 자기 백성에게로 거두어지니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:33 |
А кад изговори Јаков заповјести синовима совјим, диже ноге своје на постељу, и умрије, и прибран би к роду својему.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:33 |
യാക്കോബ് തന്റെ പുത്രന്മാരോടു ആജ്ഞാപിച്ചു തീൎന്നശേഷം അവൻ കാൽ കട്ടിലിന്മേൽ എടുത്തു വെച്ചിട്ടു പ്രാണനെ വിട്ടു തന്റെ ജനത്തോടു ചേൎന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
49:33 |
야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라
|
Gene
|
Azeri
|
49:33 |
يعقوب اوغوللارينا وصئيّت ادئب قورتاراندا، آياقلاريني ياتاغينا ييغاراق آخير نَفَسئني چکدي و اؤلوب خالقينا قوشولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:33 |
Och när Jacob hade lyktat buden til sin barn, lade han sina fötter samman på sängene, led af, och wardt samkad til sitt folk.
|
Gene
|
KLV
|
49:33 |
ghorgh Jacob chenmoHta' an pItlh vo' charging Daj puqloDpu', ghaH boSta' Dung Daj qamDu' Daq the bed, je yielded Dung the qa', je ghaHta' boSta' Daq Daj ghotpu.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:33 |
E, dopo che Giacobbe ebbe finito di dar questi comandamenti a’ suoi figliuoli, ritrasse i piedi dentro al letto, e trapassò, e fu raccolto a’ suoi popoli.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:33 |
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:33 |
И преста Иаков завещая сыном своим, и возложив Иаков нозе свои на одр умре, и приложися к людем своим.
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:33 |
και κατέπαυσεν Ιακώβ επιτάσσων τοις υιοίς αυτού και εξάρας τους πόδας αυτού επί την κλίνην εξέλιπε και προσετέθη προς τον λαόν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
49:33 |
Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens.
|
Gene
|
LinVB
|
49:33 |
Esilisi Yakob koloba na bana ba ye, alalisi makolo o mbeto mpe akati motema, akei kokutana na bankoko ba ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:33 |
Midőn végzett Jákob azzal, hogy parancsot adjon fiainak, fölszedte lábait az ágyra; kimúlt és eltakaríttatott népéhez.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:33 |
雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:33 |
Sau khi trối xong những lời đó cho các con trai, Gia-cốp rút chân mình vào giường rồi tắt hơi và được rước về với tổ tông.
|
Gene
|
LXX
|
49:33 |
καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
49:33 |
Ug sa nakatapus si Jacob sa paghatag ug mga sugo sa iyang mga anak nga lalake, gitikungkong niya ang iyang mga tiil sa higdaanan, ug mitugyan sa iyang espiritu, ug gipaipon uban sa iyang mga katawohan.
|
Gene
|
RomCor
|
49:33 |
Când a isprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, şi-a tras picioarele în pat, şi-a dat duhul şi a fost adăugat la poporul său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:33 |
Eri, ni Seikop eh kaimwisekala eh kehkehlik pwukat ong nah pwutak ko, e ahpw kainenehla neh ko pohn pehto oh imwisekla.
|
Gene
|
HunUj
|
49:33 |
Amikor befejezte Jákób a fiainak szóló parancsokat, felhúzta lábait az ágyra, azután elhunyt, és elődei mellé került.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:33 |
Als nun Jakob seinen Söhnen alle diese Weisungen gegeben hatte, zog er seine Füsse auf das Bett zurück, verschied und ward versammelt zu seinen Stammesgenossen.
|
Gene
|
GerTafel
|
49:33 |
Und Jakob vollendete seinen Söhnen zu gebieten, und er zog seine Füße zusammen in das Bett und verschied, und ward zu seinen Völkern versammelt.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:33 |
Окончивъ сіе завјщаніе сынамъ своимъ, Іаковъ положилъ ноги свои на одръ, и испустилъ духъ, и присоединился къ народу своему.
|
Gene
|
PorAR
|
49:33 |
Acabando Jacó de dar estas instruçães a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:33 |
Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo leide hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:33 |
و چون یعقوب وصیت را با پسران خود به پایان برد، پایهای خود را به بستر کشیده، جان بداد و به قوم خویش ملحق گردید.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:33 |
Kwathi uJakobe eseqedile ukulaya amadodana akhe, waqoqela inyawo zakhe embhedeni, waphela, wabuthelwa ebantwini bakibo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:33 |
E quando acabou Jacó de dar ordens a seus filhos, encolheu seus pés na cama, e expirou; e foi reunido com seus pais.
|
Gene
|
Norsk
|
49:33 |
Da Jakob var ferdig med de pålegg han vilde gi sine sønner, trakk han føttene op i sengen; og han opgav sin ånd og blev samlet til sine fedre.
|
Gene
|
SloChras
|
49:33 |
In ko je Jakob nehal zapovedovati sinom svojim, potegne noge svoje v posteljo in umrje, in zbran je bil k svojim ljudstvom.
|
Gene
|
Northern
|
49:33 |
Yaqub oğullarına vəsiyyət edib qurtaranda ayaqlarını yatağına yığaraq son dəfə nəfəs aldı və ölüb əcdadlarına qoşuldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:33 |
Und als Jakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:33 |
Kad Jēkabs bija beidzis pavēles dot saviem dēliem, tad viņš salika savas kājas uz gultas un izlaida garu un tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:33 |
Acabando pois Jacob de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seu pés na cama, e espirou, e foi congregado ao seu povo.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:33 |
雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸他列祖那裡去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:33 |
Och när Jacob hade lyktat buden till sin barn, lade han sina fötter samman på sängene, led af, och vardt samkad till sitt folk.
|
Gene
|
SPVar
|
49:33 |
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו
|
Gene
|
FreKhan
|
49:33 |
Jacob, ayant dicté à ses fils ses volontés dernières, ramena ses pieds dans sa couche; il expira et rejoignit ses pères.
|
Gene
|
FrePGR
|
49:33 |
Et lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il assembla ses pieds sur le lit, et il expira et fut recueilli auprès de ses pères.
|
Gene
|
PorCap
|
49:33 |
E tendo Jacob ditado aos seus filhos as suas últimas vontades, juntou os pés na sua cama, expirou e reuniu-se a seus pais.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:33 |
こうしてヤコブは子らに命じ終って、足を床におさめ、息絶えて、その民に加えられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:33 |
Als aber Jakob mit den Aufträgen an seine Söhne zu Ende war, legte er sich zurück auf das Bett und verschied und ging ein zu seinen Stammesgenossen.
|
Gene
|
Kapingam
|
49:33 |
Jacob gaa-lawa-loo di-hai ana boloagi gi ana dama-daane, gei mee gaa-moe gi-lala, guu-made.
|
Gene
|
WLC
|
49:33 |
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:33 |
Jokūbas, baigęs duoti nurodymus savo sūnums, įkėlė kojas į lovą, atidavė dvasią ir susijungė su savo tauta.
|
Gene
|
Bela
|
49:33 |
І скончыў Якаў наказы сынам сваім, і згарнуў ногі свае ў ложак, і сканаў, і прылучаны быў да народу свайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:33 |
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Fülte zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:33 |
Kun Jaakob oli antanut nämä ohjeet pojilleen, hän paneutui taas vuoteeseen. Hän kuoli, ja hänet otettiin isiensä luo.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:33 |
Y como acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró; y fue congregado con sus padres.
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:33 |
Nachdem Jakob seinen Söhnen diese Anweisungen gegeben hatte, zog er seine Füße aufs Bett herauf. Er starb und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
|
Gene
|
Est
|
49:33 |
Kui Jaakob oli oma poegadele käsu andnud, siis ta sirutas voodis oma jalad välja ja heitis hinge; ja ta koristati oma rahva juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:33 |
اِن ہدایات کے بعد یعقوب نے اپنے پاؤں بستر پر سمیٹ لئے اور دم چھوڑ کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:33 |
وَلَمَّا فَرَغَ يَعْقُوبُ مِنْ تَوْصِيَةِ أَبْنَائِهِ تَمَدَّدَ عَلَى سَرِيرِهِ، وَضَمَّ رِجْلَيْهِ مَعاً، ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ وَلَحِقَ بِآبَائِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:33 |
雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:33 |
Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figliuoli, ritirò i piedi entrò il letto, e spirò, e fu riunito al suo popolo.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:33 |
Toe Jakob klaar sy bevele aan sy seuns gegee het, trek hy sy voete terug op die bed en blaas die asem uit; en hy is by sy volksgenote versamel.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:33 |
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:33 |
इन हिदायात के बाद याक़ूब ने अपने पाँव बिस्तर पर समेट लिए और दम छोड़कर अपने बापदादा से जा मिला।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:33 |
Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:33 |
Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo legde hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken.
|
Gene
|
Maori
|
49:33 |
A, ka mutu te whakahau a Hakopa ki ana tama, ka pepeke ake ona waewae ki roto ki te moenga, a ka hemo, ka kohia atu ki tona iwi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:33 |
Aubus pa'in e' si Yakub ang'bba panoho'anna inān ma saga anakna, magtūy iya pabahak bo' yampa ab'kkat napasna. Hatina magtipun na iya maka kamatto'ahanna.
|
Gene
|
HunKar
|
49:33 |
És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az ő népéhez takaríttaték.
|
Gene
|
Viet
|
49:33 |
Khi trối mấy lời nầy cho các con mình xong, thì Gia-cốp để chơn vào giường lại, rồi tắt hơi, được về cùng tổ tông mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:33 |
Nak laj Jacob quirakeˈ chixchakˈrabinquileb li ralal, quixtaksi li rok chiru lix chˈa̱t, quixyocob rib ut quicam. Ut co̱ riqˈuineb lix xeˈto̱nil yucuaˈ li camenakeb.
|
Gene
|
Swe1917
|
49:33 |
När Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder. [1] Se Ära i Ordförkl. [2] Hebr jodú, vilket ord sammanhänger med namnet Juda. [3] Eller: till dess Silo kommer. Se vidare Silo i Ordförkl. [4] Hebr. jadín, vilket ord sammanhänger med namnet Dan [5] Hebr. gedúd.
|
Gene
|
SP
|
49:33 |
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו
|
Gene
|
CroSaric
|
49:33 |
Kad je Jakov tako naputio svoje sinove, povuče noge natrag na postelju te izdahnu - pridruži se svojim precima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:33 |
Khi truyền lệnh cho các con trai ông xong, thì ông Gia-cóp rút chân lên giường ; ông tắt thở và được về sum họp với gia tiên.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:33 |
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:33 |
Et Jacob cessa de donner ses ordres à ses fils, puis, ayant ramené ses pieds sur sa couche, il défaillit, et il se réunit à son peuple.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:33 |
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו
|
Gene
|
MapM
|
49:33 |
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:33 |
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:33 |
Жақып ұлдарына осы өсиет сөздерін айтып болысымен қайтадан төсегіне жайғасты. Бұдан кейін о дүниеге, ата-бабаларының қасына аттанды.
|
Gene
|
FreJND
|
49:33 |
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:33 |
Als Jakob die Aufträge an seine Söhne beendet hatte, zog er seine Füße auf dem Bett ein, verschied und ward zu seinen Vätern versammelt.
|
Gene
|
SloKJV
|
49:33 |
Ko je Jakob naredil konec zapovedovanju svojim sinovom, je svoja stopala dvignil v posteljo, izročil duha in bil zbran k svojemu ljudstvu.
|
Gene
|
Haitian
|
49:33 |
Lè Jakòb fin pale konsa ak pitit gason l' yo, li lonje kò l' sou kabann lan, li mouri, li al jwenn fanmi li yo ki te mouri deja.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:33 |
Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö.
|
Gene
|
Geez
|
49:33 |
ወአኅለቀ ፡ ያዕቆብ ፡ አዝዞቶሙ ፡ ለደቂቁ ፡ ወሰፍሐ ፡ እገሪሁ ፡ ዲበ ፡ ምስካቢሁ ፡ ወሞተ ፡ ወቀበርዎ ፡ ኀበ ፡ ሕዝቡ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:33 |
Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:33 |
Pan oedd Jacob wedi gorffen dweud wrth ei feibion beth i'w wneud, cododd ei draed yn ôl ar y gwely, cymryd ei anadl olaf a marw.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:33 |
Als nun Jakob mit der Mitteilung seines letzten Willens an seine Söhne zu Ende war, zog er seine Füße auf das Bett zurück und verschied und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt.
|
Gene
|
GreVamva
|
49:33 |
Και αφού ετελείωσεν ο Ιακώβ παραγγέλλων εις τους υιούς αυτού, έσυρε τους πόδας αυτού επί την κλίνην και εξέπνευσε· και προσετέθη εις τον λαόν αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:33 |
І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:33 |
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:33 |
А кад изговори Јаков заповести синовима својим, диже ноге своје на постељу, и умре, и прибран би к роду свом.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:33 |
A gdy Jakub przestał mówić do swoich synów, złożył swoje nogi na łoże i umarł, i został przyłączony do swego ludu.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:33 |
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:33 |
Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:33 |
Miután Jákób mindezeket meghagyta fiainak, felhúzta lábait az ágyra, azután elhunyt, és elődei mellé került.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:33 |
Dermed havde Jakob givet sine Sønner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fødder ud paa Lejet, udaandede og samledes til sin Slægt.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:33 |
Na taim Jekop i pinisim wok long givim strongpela tok long ol pikinini man bilong en, em i putim ol lek bilong en insait long bet. Na spirit bilong en i lusim em, na em i go bung long lain tumbuna bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:33 |
Der Jakob var kommen til Ende med at byde sine Børn dette, da tog han sine Fødder til sig op paa Sengen og opgav sin Aand og blev samlet til sit Folk.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:33 |
Tedy przestawszy Jakób mówić do synów swoich, złożył nogi swe na łoże i umarł, i przyłączon jest do ludu swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:33 |
ヤコブその子に命ずることを終し時足を床に斂めて氣たえてその民にくははる
|
Gene
|
GerElb18
|
49:33 |
Und als Jakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.
|